1
00:00:52,452 --> 00:00:53,787
‫ما الخطب يا "هاي يونغ"؟‬

2
00:00:57,157 --> 00:00:59,192
‫هناك شيء في عيني.‬

3
00:01:00,894 --> 00:01:01,861
‫ماذا حدث؟‬

4
00:01:01,928 --> 00:01:03,096
‫ما الأمر يا أمي؟‬

5
00:01:09,002 --> 00:01:12,138
‫قالت تلك المرأة إنني أخذت خاتمها.‬

6
00:01:12,205 --> 00:01:14,641
‫أنا وأنت كنا الوحيدتين هناك.‬

7
00:01:14,707 --> 00:01:16,142
‫أين اختفى خاتمي إذًا؟‬

8
00:01:16,209 --> 00:01:17,577
‫هذا غريب فحسب.‬

9
00:01:17,644 --> 00:01:21,448
‫أمي، أخبريني بما حدث بالتفصيل.‬

10
00:01:22,382 --> 00:01:26,119
‫لكن كيف تعرف إحداكما الأخرى؟‬

11
00:01:26,186 --> 00:01:27,253
‫ألا تعرفينها؟‬

12
00:01:28,021 --> 00:01:31,157
‫إنها مالكة العقار سيئة السمعة.‬

13
00:01:32,859 --> 00:01:34,227
‫سيئة السمعة؟‬

14
00:01:34,294 --> 00:01:37,897
‫لقد قالت إنه الافتتاح الكبير لمقهاها،‬

15
00:01:37,964 --> 00:01:39,866
‫لذا ذهبت لمساعدتها‬

16
00:01:39,933 --> 00:01:41,101
‫وكنت أغسل الصحون.‬

17
00:01:41,167 --> 00:01:43,770
‫وفجأةً اتهمتني بأخذ خاتمها‬

18
00:01:43,837 --> 00:01:47,540
‫أمام الجميع، لم أر مثل هذا الخاتم من قبل.‬

19
00:01:47,607 --> 00:01:49,709
‫لماذا تجعلينني أبدو كأنني غريبة الأطوار؟‬

20
00:01:49,776 --> 00:01:52,212
‫هل تظنين أنني كذبت بشأن ارتداء خاتم؟‬

21
00:01:52,278 --> 00:01:54,514
‫- أمي.‬
‫- المال المرتاح يشجع على السرقة.‬

22
00:01:54,581 --> 00:01:56,116
‫بل المال المتاح.‬

23
00:01:57,016 --> 00:01:59,652
‫إن أعدته الآن، فسأسامحك.‬

24
00:01:59,719 --> 00:02:01,321
‫أعطيني إياه إن أخذته.‬

25
00:02:01,387 --> 00:02:03,523
‫- أمي!‬
‫- قلت إنني لم آخذه!‬

26
00:02:03,590 --> 00:02:05,892
‫إذًا فسّري لي ما حدث.‬

27
00:02:05,959 --> 00:02:08,294
‫أين اختفى خاتمي؟ أين؟‬

28
00:02:08,360 --> 00:02:11,030
‫أنت الوحيدة التي يمكن أن تكون قد أخذته.‬

29
00:02:11,097 --> 00:02:13,833
‫هل هذا هو الخاتم؟‬

30
00:02:13,900 --> 00:02:15,368
‫كان عالقًا على معطفك.‬

31
00:02:15,435 --> 00:02:17,303
‫هذا هو الخاتم، أليس كذلك؟‬

32
00:02:21,174 --> 00:02:23,510
‫مهلًا، لماذا…‬

33
00:02:23,576 --> 00:02:25,278
‫لماذا كان هذا على ظهري؟‬

34
00:02:25,345 --> 00:02:27,814
‫أمي، لماذا لم تتأكدي أولًا؟‬

35
00:02:28,715 --> 00:02:32,819
‫لم أكن أعرف أن خاتمي سيعلق على ظهري.‬

36
00:02:32,886 --> 00:02:35,188
‫- انظري هنا!‬
‫- يا إلهي!‬

37
00:02:35,255 --> 00:02:37,223
‫ماذا تحسبينني؟‬

38
00:02:37,290 --> 00:02:38,725
‫اعتذري.‬

39
00:02:38,791 --> 00:02:40,093
‫قلت اعتذري!‬

40
00:02:44,797 --> 00:02:48,334
‫كيف يمكن لأي أحد أن يعرف‬

41
00:02:48,401 --> 00:02:51,771
‫أن الخاتم سيكون على ظهره؟‬

42
00:02:51,838 --> 00:02:53,339
‫أنا آسف، كانت أمي…‬

43
00:02:53,406 --> 00:02:54,807
‫لا تتدخل.‬

44
00:02:55,708 --> 00:02:57,143
‫أرجوك يا سيدي.‬

45
00:02:58,912 --> 00:03:00,880
‫اعتذري لأمي.‬

46
00:03:02,815 --> 00:03:05,585
‫لفّقت لأمي تهمة السرقة من دون دليل.‬

47
00:03:05,652 --> 00:03:07,287
‫سببت لها إزعاجًا لا يمكن وصفه‬

48
00:03:07,353 --> 00:03:09,923
‫وأهنتها بتدمير سمعتها.‬

49
00:03:09,989 --> 00:03:12,091
‫علاوةً على ذلك، شوهت سمعة أمي بشكل خطير‬

50
00:03:12,158 --> 00:03:15,295
‫أمام أطراف خارجية.‬

51
00:03:15,361 --> 00:03:18,398
‫اقترفت جرم تشويه الشخصية.‬

52
00:03:18,464 --> 00:03:20,066
‫اعتذري لها في الحال.‬

53
00:03:24,037 --> 00:03:25,972
‫ليست لها شخصية حتى أشوهها.‬

54
00:03:26,039 --> 00:03:27,006
‫أمي.‬

55
00:03:28,041 --> 00:03:30,877
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

56
00:03:32,579 --> 00:03:34,180
‫أنا فعلت ذلك لأنني لم أكن أعرف.‬

57
00:03:34,247 --> 00:03:36,049
‫يقترف الناس الأخطاء.‬

58
00:03:36,115 --> 00:03:39,219
‫لذا ما الذي يغضبك إلى هذا الحد؟‬

59
00:03:39,285 --> 00:03:42,555
‫قلت اعتذري قبل أن أقاضيك بتهمة التشهير!‬

60
00:03:44,991 --> 00:03:46,826
‫ماذا؟ تقاضينني؟‬

61
00:03:46,893 --> 00:03:49,229
‫أصغي إليّ أيتها الشابة!‬

62
00:03:50,296 --> 00:03:51,464
‫إنها محامية.‬

63
00:03:52,165 --> 00:03:53,733
‫إنها لا تمزح.‬

64
00:03:54,667 --> 00:03:56,836
‫وكأن كونها محاميةً شيء مميز.‬

65
00:03:56,903 --> 00:03:59,272
‫أنا آسف، دعيني أعتذر بالنيابة عنها.‬

66
00:03:59,973 --> 00:04:02,709
‫ارتكبت أمي خطأً فادحًا.‬

67
00:04:02,775 --> 00:04:04,444
‫ولكن،‬

68
00:04:05,478 --> 00:04:07,847
‫المقاضاة أمر مبالغ فيه قليلًا.‬

69
00:04:07,914 --> 00:04:09,649
‫قلت لا تتدخل يا سيدي.‬

70
00:04:12,852 --> 00:04:15,555
‫فلتقاضيني إذًا، افعلي ذلك إن شئت.‬

71
00:04:15,622 --> 00:04:17,190
‫"هاي يونغ"، قاضيها.‬

72
00:04:17,790 --> 00:04:20,493
‫امرأة مثلها يجب أن تُلقن درسًا، قاضيها!‬

73
00:04:20,560 --> 00:04:21,793
‫حسنًا يا أمي.‬

74
00:04:21,861 --> 00:04:24,097
‫سأقدم شكوى غدًا.‬

75
00:04:24,163 --> 00:04:25,431
‫ماذا؟‬

76
00:04:26,199 --> 00:04:28,534
‫هيا، افعلي هذا.‬

77
00:04:28,601 --> 00:04:30,637
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

78
00:04:30,703 --> 00:04:33,473
‫- انتظري وسترين!‬
‫- تبدون جميعًا منفعلات جدًا بسبب كل هذا.‬

79
00:04:33,539 --> 00:04:36,943
‫اهدئن من فضلكن،‬
‫أنتن تتصرفن بانفعالية أكثر من اللازم.‬

80
00:04:37,010 --> 00:04:39,679
‫- التفكير بعقلانية هو…‬
‫- عزيزتي.‬

81
00:04:40,813 --> 00:04:42,448
‫- عزيزي!‬
‫- أبي؟‬

82
00:04:44,083 --> 00:04:45,852
‫ماذا حدث؟‬

83
00:04:45,918 --> 00:04:46,853
‫ماذا يجري؟‬

84
00:05:00,333 --> 00:05:01,901
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

85
00:05:02,669 --> 00:05:04,570
‫هل تعجزين عن المشي من هول الصدمة؟‬

86
00:05:04,637 --> 00:05:06,272
‫أنا بخير، لنذهب إلى المنزل.‬

87
00:05:06,339 --> 00:05:07,206
‫حسنًا.‬

88
00:05:08,041 --> 00:05:09,842
‫تُوجد سيارة أجرة هناك.‬

89
00:05:09,909 --> 00:05:10,977
‫لنذهب يا أمي.‬

90
00:05:19,686 --> 00:05:21,521
‫البنت شبيهة أمها.‬

91
00:05:22,121 --> 00:05:24,324
‫الناس يرتكبون الأخطاء.‬

92
00:05:24,390 --> 00:05:27,527
‫كيف تجرؤ على مهاجمة من هي أكبر منها بكثير؟‬

93
00:05:27,593 --> 00:05:29,996
‫الأم وابنتها لئيمتان وغير مهذبتين.‬

94
00:05:30,063 --> 00:05:31,864
‫وصمت أمها بأنها لصة.‬

95
00:05:31,931 --> 00:05:33,566
‫كنت سأتصرف بتلك الطريقة.‬

96
00:05:33,633 --> 00:05:37,770
‫وهي ذكية وثاقبة وجميلة.‬

97
00:05:38,538 --> 00:05:39,839
‫هل تسمي هذا جمالًا؟‬

98
00:05:39,906 --> 00:05:41,974
‫ظننت أن ذوقك رفيع، لكن لا أظن ذلك.‬

99
00:05:42,642 --> 00:05:44,544
‫هيا بنا، سيارتي هناك.‬

100
00:05:46,713 --> 00:05:48,181
‫هل أنت بخير؟‬

101
00:05:52,151 --> 00:05:55,521
‫لماذا لا يردّ والدك على اتصالاتي؟‬

102
00:06:10,336 --> 00:06:12,004
‫هل مالكة العقار مجنونة؟‬

103
00:06:12,071 --> 00:06:13,740
‫كيف تجرؤ على اتهام أمي بالسرقة؟‬

104
00:06:13,806 --> 00:06:16,542
‫ربما تركت آدابها في رحم أمها عند ولادتها.‬

105
00:06:16,609 --> 00:06:19,579
‫هل يمكنك أن تتخذي أي إجراء قانوني‬
‫ضدها يا "هاي يونغ"؟‬

106
00:06:19,645 --> 00:06:21,514
‫هذا قذف.‬

107
00:06:21,581 --> 00:06:22,749
‫إنه ليس قذفًا،‬

108
00:06:23,649 --> 00:06:25,118
‫لكن يمكننا أن نقاضيها بتهمة التشهير‬

109
00:06:25,184 --> 00:06:26,853
‫حيث إن هناك طرفًا ثالثًا.‬

110
00:06:26,919 --> 00:06:27,954
‫إذًا قاضيها.‬

111
00:06:28,020 --> 00:06:30,022
‫لا تتحمسي أكثر من اللازم.‬

112
00:06:32,024 --> 00:06:33,960
‫على الأقل وجدت خاتمها.‬

113
00:06:34,026 --> 00:06:35,628
‫كان يمكن لهذا الأمر أن يكون أسوأ بكثير.‬

114
00:06:35,695 --> 00:06:38,097
‫كانت ستبقيني هناك طوال الليل.‬

115
00:06:38,164 --> 00:06:40,633
‫لماذا لم تخبريني أنها مالكة العقار؟‬

116
00:06:41,334 --> 00:06:42,402
‫لماذا؟ هل تعرفينها؟‬

117
00:06:45,304 --> 00:06:46,172
‫لا.‬

118
00:06:46,239 --> 00:06:48,040
‫لا حاجة لك بذلك، لا تتعبي نفسك معها.‬

119
00:06:48,107 --> 00:06:49,675
‫إنها بالكاد إنسانة.‬

120
00:06:49,742 --> 00:06:51,010
‫حسنًا.‬

121
00:06:51,077 --> 00:06:54,147
‫أتفهّم أن يتعجل الناس باستنتاجاتهم،‬

122
00:06:54,213 --> 00:06:56,716
‫مع أن هذا لا يفعله الجميع.‬

123
00:06:57,550 --> 00:07:00,386
‫كان خاتمًا ماسيًا باهظ الثمن‬

124
00:07:00,453 --> 00:07:01,921
‫لذا نعم، يمكنني أن أتفهّم‬

125
00:07:01,988 --> 00:07:04,223
‫إن حاولت جاهدةً بكل ما أُوتيت من صبر.‬

126
00:07:04,290 --> 00:07:05,992
‫لكن كان عليها أن تعتذر.‬

127
00:07:06,058 --> 00:07:08,494
‫أي إنسان محترم كان سيعتذر.‬

128
00:07:08,561 --> 00:07:11,063
‫هذا ما أحاول قوله!‬

129
00:07:11,130 --> 00:07:13,833
‫أنت محامية رائعة.‬

130
00:07:13,900 --> 00:07:16,669
‫لم ألتق يومًا بشخص مثلها في حياتي.‬

131
00:07:16,736 --> 00:07:18,504
‫أشعر بالهلع كلما رأيتها.‬

132
00:07:18,571 --> 00:07:21,541
‫لا تملك ذرةً من الآداب.‬

133
00:07:21,607 --> 00:07:24,410
‫إنها غير مهذبة وغير محترمة‬

134
00:07:24,477 --> 00:07:26,279
‫وغير متحضّرة وغير متعلمة.‬

135
00:07:26,345 --> 00:07:30,216
‫هل تتذكرين؟‬
‫من يقول "المال المرتاح يشجع على السرقة"؟‬

136
00:07:30,283 --> 00:07:32,685
‫أمي، لماذا ذهبت إلى هناك وغسلت الصحون؟‬

137
00:07:32,752 --> 00:07:35,822
‫توسلت إليّ وقالت إنها لم تستطع‬
‫إيجاد من يساعدها.‬

138
00:07:35,888 --> 00:07:37,590
‫مهلًا، لم تتوسل.‬

139
00:07:37,657 --> 00:07:40,927
‫قالت ذلك عبر الهاتف وأنهت الاتصال.‬

140
00:07:41,461 --> 00:07:44,230
‫إذًا لماذا ذهبت إلى هناك وغسلت الصحون؟‬

141
00:07:44,297 --> 00:07:46,399
‫الأغبياء يظنون أن الأمر يصبح حقًا لهم‬

142
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
‫عندما تسدين لهم خدمةً.‬

143
00:07:47,700 --> 00:07:49,702
‫ووزّعت أمي المنشورات لأجلها.‬

144
00:07:50,736 --> 00:07:52,405
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

145
00:07:52,472 --> 00:07:56,809
‫حسنًا، أنا آسفة، لن أكلمها ثانيةً أبدًا.‬

146
00:07:56,876 --> 00:07:59,812
‫جيد، إياك أن تكلميها مجددًا.‬

147
00:08:00,613 --> 00:08:04,150
‫سأتولى كل أعمال الصيانة والتنظيف‬
‫في المبنى.‬

148
00:08:04,217 --> 00:08:07,220
‫لا تقم بأي أعمال صيانة أو تنظيف.‬

149
00:08:07,286 --> 00:08:09,822
‫ادفعا إيجارًا أعلى وحسب،‬
‫لماذا تفعلان أشياء كهذه؟‬

150
00:08:10,289 --> 00:08:11,424
‫لا بأس.‬

151
00:08:11,491 --> 00:08:13,392
‫لطالما توليت أعمال الصيانة،‬

152
00:08:13,459 --> 00:08:15,962
‫والمساعدة التي جلبتها أنت من أجلنا‬

153
00:08:16,028 --> 00:08:18,164
‫تتولى التنظيف الآن.‬

154
00:08:18,231 --> 00:08:21,267
‫لا يعجبني الأمر،‬
‫لكن علينا الالتزام بالعقد.‬

155
00:08:21,334 --> 00:08:25,204
‫أعلم، لقد وقّعنا ذلك العقد.‬

156
00:08:25,938 --> 00:08:28,274
‫سأراجع ذلك العقد.‬

157
00:08:29,242 --> 00:08:31,444
‫قلت إنه كان يوجد زبائن هناك؟‬

158
00:08:31,511 --> 00:08:33,179
‫أمي، كم زبونًا كان هناك؟‬

159
00:08:33,246 --> 00:08:35,047
‫هذا مهم من أجل دعوى التشهير.‬

160
00:08:36,015 --> 00:08:37,116
‫أظن اثنتين.‬

161
00:08:38,217 --> 00:08:41,087
‫لكن يا "هاي يونغ"، أنا لست سعيدةً،‬

162
00:08:41,153 --> 00:08:42,488
‫لكن لا داعي للمقاضاة.‬

163
00:08:42,554 --> 00:08:45,625
‫صحيح، لست مرتاحًا لهذا أيضًا.‬

164
00:08:48,528 --> 00:08:51,864
‫لكن اليوم وبفضلك،‬

165
00:08:51,931 --> 00:08:55,434
‫شعرت بالرضا والفخر،‬
‫ولست متوترةً على الإطلاق.‬

166
00:08:56,936 --> 00:09:00,039
‫"اعتذري! قبل أن أقاضيك بتهمة التشهير!"‬

167
00:09:01,007 --> 00:09:04,243
‫عند صراخك في وجهها هكذا،‬

168
00:09:04,310 --> 00:09:06,078
‫شعرت بأنني لا أخاف شيئًا.‬

169
00:09:06,145 --> 00:09:08,080
‫شعرت بالاطمئنان الشديد.‬

170
00:09:09,015 --> 00:09:09,949
‫شكرًا.‬

171
00:09:10,950 --> 00:09:12,018
‫هذا يسعدني.‬

172
00:09:12,852 --> 00:09:15,621
‫لكنني لن أدع الأمر يمر.‬

173
00:09:16,455 --> 00:09:18,090
‫حتى لو لم نقاضيها،‬

174
00:09:18,157 --> 00:09:21,694
‫فعلى الأقل سأجعلها تعتذر.‬

175
00:09:22,628 --> 00:09:25,598
‫"يونغ سيل"، هل لديك بعض الأنشوفة…‬

176
00:09:26,065 --> 00:09:29,268
‫لماذا تجلسون هناك معًا؟‬

177
00:09:33,706 --> 00:09:34,740
‫أمي!‬

178
00:09:41,013 --> 00:09:43,583
‫لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

179
00:09:46,586 --> 00:09:48,688
‫عمّ تتحدثين بعدما اقتحمت المكان هكذا؟‬

180
00:09:49,221 --> 00:09:51,757
‫عندما تتصل بك زوجتك 4 مرات‬

181
00:09:51,824 --> 00:09:54,894
‫يجب أن تجيب، لأنه قد يكون هناك خطب ما.‬

182
00:09:56,295 --> 00:09:58,331
‫لا تبالغي.‬

183
00:09:58,397 --> 00:10:00,866
‫أنت مخطئ يا أبي.‬

184
00:10:00,933 --> 00:10:03,502
‫ربما كانت حالةً طارئة، لماذا لم تجب؟‬

185
00:10:05,204 --> 00:10:06,105
‫ما الأمر؟‬

186
00:10:07,139 --> 00:10:08,274
‫هل حدث شيء ما؟‬

187
00:10:09,208 --> 00:10:11,043
‫اتصلت لأن أمرًا ما قد حدث.‬

188
00:10:11,844 --> 00:10:13,980
‫أنا قادمة من المخفر.‬

189
00:10:14,046 --> 00:10:15,414
‫هل تعلم‬

190
00:10:15,481 --> 00:10:17,650
‫كم شعرت بالوحدة والإحراج؟‬

191
00:10:17,717 --> 00:10:19,151
‫الأمر برمته كان خطأك!‬

192
00:10:19,852 --> 00:10:22,121
‫لماذا تسرّعت واتهمت إحداهن؟‬

193
00:10:22,188 --> 00:10:24,523
‫ولماذا لم تعتذري؟‬

194
00:10:24,590 --> 00:10:27,627
‫وجدت خاتمك، لذا كان عليك أن تعتذري أولًا.‬

195
00:10:28,227 --> 00:10:30,463
‫لكن يا بنيّ، لماذا أنت غاضب جدًا…‬

196
00:10:30,529 --> 00:10:33,065
‫لكنني ظننت حقًا‬

197
00:10:33,132 --> 00:10:34,900
‫أنها أخذته.‬

198
00:10:36,068 --> 00:10:37,837
‫الآن فهمت ما حدث.‬

199
00:10:37,903 --> 00:10:40,206
‫اتهمت شخصًا بريئًا بالسرقة.‬

200
00:10:40,272 --> 00:10:42,942
‫تعجّلت في الشك بأحدهم.‬

201
00:10:43,009 --> 00:10:44,744
‫وأنت لم تتصرف بشكل أفضل!‬

202
00:10:44,810 --> 00:10:48,447
‫لم عليكما أن تفسدا حياتي؟‬

203
00:10:56,656 --> 00:11:00,226
‫يا إلهي! متى أفسدت حياته؟‬

204
00:11:00,826 --> 00:11:01,927
‫لا أصدّق ما يفعله.‬

205
00:11:03,062 --> 00:11:04,664
‫من اتهمته ظلمًا هذه المرة‬

206
00:11:04,730 --> 00:11:06,399
‫حتى ينتهي بك الأمر في المخفر؟‬

207
00:11:07,633 --> 00:11:10,369
‫لماذا أنت متهورة جدًا؟‬

208
00:11:12,004 --> 00:11:13,973
‫ألا يمكنك أن تحسني التصرف؟‬

209
00:11:14,040 --> 00:11:15,875
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

210
00:11:15,941 --> 00:11:18,411
‫إن قالت زوجتك إنها في المخفر‬

211
00:11:18,477 --> 00:11:20,312
‫فيجب أن تقلق وتسأل‬

212
00:11:20,379 --> 00:11:22,548
‫إن كانت بخير أم إن كانت في حالة صدمة.‬

213
00:11:22,615 --> 00:11:24,183
‫لكنك تقول إنني متهورة؟‬

214
00:11:24,250 --> 00:11:25,584
‫وإنني يجب أن أحسن التصرف؟‬

215
00:11:27,720 --> 00:11:29,188
‫لماذا تصرخين؟‬

216
00:11:30,056 --> 00:11:33,025
‫ماذا أعني لك؟‬

217
00:11:33,092 --> 00:11:36,062
‫يجب أن تتصرف أكثر كأنك زوجي!‬

218
00:11:53,179 --> 00:11:55,681
‫لا أصدّق أنني اتخذت رجلًا مثله‬

219
00:11:55,748 --> 00:11:58,217
‫زوجًا لي وكرست 40 سنة من حياتي له.‬

220
00:12:00,453 --> 00:12:02,455
‫يا للخسارة!‬

221
00:12:03,522 --> 00:12:05,925
‫كانت حياتي بلا جدوى.‬

222
00:12:25,711 --> 00:12:29,115
‫جار توجيه اتصالك إلى المجيب الآلي…‬

223
00:12:29,181 --> 00:12:31,117
‫تأبى أن تردّ.‬

224
00:12:32,451 --> 00:12:34,053
‫إنها غاضبة.‬

225
00:12:34,120 --> 00:12:36,188
‫لديها كل الحق في أن تغضب.‬

226
00:12:41,827 --> 00:12:43,929
‫أنا آسف لما فعلته أمي.‬

227
00:12:44,964 --> 00:12:46,432
‫أقدّم لك اعتذاري الصادق.‬

228
00:12:46,499 --> 00:12:50,035
‫بالطبع يجب أن تشعر بالأسف.‬

229
00:12:51,070 --> 00:12:54,440
‫لكن المرأة المعنيّة هي من يجب أن تعتذر.‬

230
00:13:01,413 --> 00:13:04,116
‫"عقد إيجار عقاري"‬

231
00:13:06,919 --> 00:13:09,288
‫مكتوب أنها قرأتها.‬

232
00:13:09,355 --> 00:13:11,757
‫قرأتها لكنها لم تردّ.‬

233
00:13:13,325 --> 00:13:14,760
‫إنها غاضبة حقًا.‬

234
00:13:16,962 --> 00:13:19,031
‫كيف يُفترض بي أن أحلّ هذا؟‬

235
00:13:21,267 --> 00:13:23,869
‫أنت تستأثرين بالماء.‬

236
00:13:23,936 --> 00:13:25,371
‫أمهليني لحظة.‬

237
00:13:25,437 --> 00:13:27,173
‫شعري أطول من شعرك.‬

238
00:13:28,207 --> 00:13:30,009
‫- كيف ذلك؟‬
‫- جيد.‬

239
00:13:34,013 --> 00:13:35,247
‫دعاني أنضم إليكما.‬

240
00:13:36,415 --> 00:13:38,551
‫"هاي يونغ"، استخدمي حمّام أمي.‬

241
00:13:38,617 --> 00:13:41,253
‫- لا بد أن "جون يونغ" انتهى.‬
‫- لا يزال في الداخل.‬

242
00:13:41,720 --> 00:13:43,889
‫ما زال هناك؟ هل هو مصاب بالإمساك؟‬

243
00:13:43,956 --> 00:13:45,357
‫اصمتي، دعيني آخذ هذا.‬

244
00:13:46,425 --> 00:13:47,893
‫أنت متنمرة!‬

245
00:13:47,960 --> 00:13:49,461
‫لماذا تظلين تعودين إلى المنزل؟‬

246
00:13:49,528 --> 00:13:50,930
‫هل تظنين أنني أريد ذلك؟‬

247
00:13:50,996 --> 00:13:53,432
‫يطرأ أمر كل يوم.‬

248
00:13:53,499 --> 00:13:55,167
‫دعيني آخذ هذا، عيناي تؤلمانني.‬

249
00:13:55,234 --> 00:13:56,235
‫تفضلي.‬

250
00:13:57,069 --> 00:13:59,672
‫أسرعي! لقد تأخرت!‬

251
00:14:00,806 --> 00:14:02,508
‫اصمتي!‬

252
00:14:02,575 --> 00:14:03,676
‫أنت تؤذين أذنيّ.‬

253
00:14:03,742 --> 00:14:05,477
‫أنت من تقحمين نفسك!‬

254
00:14:05,544 --> 00:14:07,179
‫حسنًا، لا بأس، تفضلي.‬

255
00:14:08,180 --> 00:14:11,584
‫كان المنزل لطيفًا وهادئًا،‬
‫لكنكن عدتن للتشاجر ثانيةً.‬

256
00:14:11,650 --> 00:14:13,619
‫سيقلّكن "جون يونغ"، خذن وقتكن.‬

257
00:14:13,686 --> 00:14:15,955
‫لماذا لم تخبرينا بذلك من قبل؟‬

258
00:14:16,355 --> 00:14:17,189
‫أعطيني هذا.‬

259
00:14:17,756 --> 00:14:18,958
‫"هاي يونغ"!‬

260
00:14:21,560 --> 00:14:25,364
‫تهانيّ على حصولك على مباركتهما، كيف تشعر؟‬

261
00:14:27,066 --> 00:14:27,900
‫ببعض الارتباك.‬

262
00:14:28,801 --> 00:14:32,638
‫- متى ستعرّفها علينا؟‬
‫- طلب مني أبي أن أستضيفها،‬

263
00:14:32,705 --> 00:14:34,640
‫- لذا ستأتي للزيارة قريبًا.‬
‫- ماذا تعمل؟‬

264
00:14:35,908 --> 00:14:37,009
‫إنها موظفة في شركة.‬

265
00:14:37,076 --> 00:14:38,744
‫وهي بارعة جدًا في ما تقوم به.‬

266
00:14:38,811 --> 00:14:39,945
‫حقًا؟‬

267
00:14:41,013 --> 00:14:43,182
‫إذًا لماذا قد تواعدك فتاة مثلها…‬

268
00:14:44,049 --> 00:14:46,218
‫- كم عمرها؟‬
‫- إنها في مثل عمرك.‬

269
00:14:46,285 --> 00:14:47,653
‫- 31؟‬
‫- 31؟‬

270
00:14:48,153 --> 00:14:49,188
‫عجبًا!‬

271
00:14:50,256 --> 00:14:51,523
‫هل هي جميلة؟‬

272
00:14:52,925 --> 00:14:54,326
‫إنها جميلة جدًا.‬

273
00:14:54,393 --> 00:14:57,162
‫- يقول إنها جميلة.‬
‫- ماذا عن شخصيتها؟‬

274
00:14:57,229 --> 00:14:59,865
‫إنها لطيفة حقًا، إنها ملاك.‬

275
00:15:02,001 --> 00:15:03,836
‫أشكّ في ذلك.‬

276
00:15:03,903 --> 00:15:06,372
‫كيف يمكن لامرأة لطيفة‬
‫أن تأتي بمفردها وتلتقي بوالدينا؟‬

277
00:15:06,438 --> 00:15:09,341
‫حسنًا، كان ذلك لأنني واصلت المماطلة‬

278
00:15:09,408 --> 00:15:10,976
‫ولم أخبرهما عنها.‬

279
00:15:11,043 --> 00:15:13,746
‫هل تنحاز إليها من الآن؟‬

280
00:15:15,014 --> 00:15:16,782
‫ماذا تحب فيك؟‬

281
00:15:18,250 --> 00:15:19,351
‫ربما مظهري الجميل؟‬

282
00:15:20,719 --> 00:15:21,954
‫لا توقظوني.‬

283
00:15:23,489 --> 00:15:24,690
‫"كسّارة البندق"‬

284
00:15:27,426 --> 00:15:30,195
‫- لماذا لا تجيبين؟‬
‫- إنها اتصالات إعلانية.‬

285
00:15:31,163 --> 00:15:32,865
‫أنت تتلقين هذا منذ البارحة.‬

286
00:15:37,136 --> 00:15:38,704
‫أجيبي أرجوك.‬

287
00:15:40,873 --> 00:15:43,609
‫جار تحويل اتصالك إلى…‬

288
00:15:49,548 --> 00:15:51,150
‫- هل استيقظت؟‬
‫- نعم.‬

289
00:15:51,216 --> 00:15:52,451
‫أين أمي؟‬

290
00:15:57,990 --> 00:15:59,558
‫تحذير.‬

291
00:15:59,625 --> 00:16:02,227
‫أنت "ترفد" أن تتصرف مثل زوجي،‬

292
00:16:02,294 --> 00:16:04,596
‫لذا سأتوقف عن "التصريف" كزوجة لك.‬

293
00:16:04,663 --> 00:16:08,100
‫لم أعد أطيق "متجاوزاتك".‬

294
00:16:08,167 --> 00:16:10,736
‫اعتمد على "نفسيتك" الآن.‬

295
00:16:10,803 --> 00:16:13,172
‫"أعدل" وجباتك بنفسك واغسل الصحون بنفسك.‬

296
00:16:13,238 --> 00:16:15,908
‫لن أقوم بـ"الغثيل" أو التنظيف.‬

297
00:16:15,975 --> 00:16:17,343
‫هل "تظب" الأمر سهلًا؟‬

298
00:16:17,409 --> 00:16:19,111
‫لـ"نرم" إلى متى ستصمد.‬

299
00:16:22,881 --> 00:16:24,450
‫هل قرأتها؟‬

300
00:16:24,516 --> 00:16:27,486
‫كتبت "متجاوزاتك" بدلًا من "تجاوزاتك".‬

301
00:16:27,553 --> 00:16:30,956
‫طلبت منك أن تحسن معاملة أمي.‬

302
00:16:31,023 --> 00:16:33,792
‫حضرت افتتاحها الكبير كما طلبت أنت مني.‬

303
00:16:34,693 --> 00:16:36,428
‫أنت تنحاز إليها‬

304
00:16:36,495 --> 00:16:39,598
‫فقط لأنها أمك.‬

305
00:16:39,665 --> 00:16:42,634
‫لا يهم، أنا مشغول بالكثير من الأمور.‬

306
00:16:43,369 --> 00:16:44,970
‫حلّ مشاكلك بنفسك.‬

307
00:16:46,105 --> 00:16:47,873
‫ماذا؟‬

308
00:16:47,940 --> 00:16:50,009
‫هل طلبت منك أن تعدّ لي الرامن؟‬

309
00:16:51,377 --> 00:16:53,045
‫انس الأمر.‬

310
00:16:53,112 --> 00:16:57,049
‫يمكنني أن أتولى الطهي والتنظيف، لا مشكلة.‬

311
00:16:59,618 --> 00:17:00,753
‫لنر.‬

312
00:17:01,987 --> 00:17:03,622
‫كيف يتم إعداد هذا؟‬

313
00:17:16,602 --> 00:17:18,069
‫إنهم لا يتصلون.‬

314
00:17:18,137 --> 00:17:19,872
‫إذًا لن يجددوا العقد.‬

315
00:17:20,406 --> 00:17:23,709
‫7 سنوات من العمل معًا قد ذهبت هباءً.‬

316
00:17:24,810 --> 00:17:26,612
‫حسنًا، كنت سأنهي العقد أيضًا.‬

317
00:17:26,678 --> 00:17:28,981
‫وكالات الترفيه أصبحت كثيرةً جدًا الآن.‬

318
00:17:29,515 --> 00:17:31,150
‫ولكن، هذا سهل جدًا.‬

319
00:17:31,216 --> 00:17:33,352
‫الأمر بسيط جدًا، أليس كذلك يا "آل"؟‬

320
00:17:35,254 --> 00:17:36,889
‫لماذا لا تأكل؟‬

321
00:17:36,955 --> 00:17:39,792
‫ألا تستطيع الأكل من شدة قلقك عليّ؟ فلتأكل.‬

322
00:17:40,592 --> 00:17:43,695
‫أنا بخير، هذا ليس أول يوم لي كشخصية شهيرة.‬

323
00:17:43,762 --> 00:17:46,965
‫"آل"، يمكنني جني ما يكفي من المال لإطعامك،‬

324
00:17:47,032 --> 00:17:49,601
‫لذا لا تقلق حيال أي شيء‬
‫وتناول طعامك، اتفقنا؟‬

325
00:17:49,668 --> 00:17:50,669
‫استمتع.‬

326
00:17:57,743 --> 00:18:00,245
‫ألن يتصلوا بي حقًا؟‬

327
00:18:01,213 --> 00:18:04,850
‫حسنًا، يمكنني الذهاب إلى وكالة أخرى فحسب.‬

328
00:18:06,285 --> 00:18:07,219
‫هل هو لذيذ؟‬

329
00:18:09,054 --> 00:18:10,923
‫كيف يمكنك أن تأكل في وقت كهذا؟‬

330
00:18:13,725 --> 00:18:15,594
‫"الجودو"‬

331
00:18:15,661 --> 00:18:17,362
‫أنا منتظرة ومستعدة في المكتب.‬

332
00:18:17,429 --> 00:18:18,897
‫اتصل بي إن احتجت إلى شيء.‬

333
00:18:18,964 --> 00:18:20,566
‫حسنًا، ابقي منتظرةً قدر ما تشائين.‬

334
00:18:25,104 --> 00:18:26,572
‫"المدير (كانغ وو سيوك)"‬

335
00:18:26,638 --> 00:18:29,408
‫هذا صحيح، يجب أن تكون أول من يتصل.‬

336
00:18:32,177 --> 00:18:33,679
‫ماذا تريد مني؟‬

337
00:18:34,379 --> 00:18:35,347
‫أيها السيد "آن"،‬

338
00:18:36,048 --> 00:18:38,450
‫هل يمكنك أن تأتي إلى المكتب الآن؟‬

339
00:18:38,917 --> 00:18:41,887
‫ظننت أنك موجود، لكنك لست كذلك.‬

340
00:18:42,621 --> 00:18:46,558
‫في الواقع، لديّ عمل خاص،‬
‫لذا لا يمكنني المجيء اليوم.‬

341
00:18:50,896 --> 00:18:54,700
‫ستأتي فورًا؟‬

342
00:18:54,766 --> 00:18:56,602
‫هذا رائع.‬

343
00:18:56,668 --> 00:18:58,971
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

344
00:18:59,037 --> 00:19:01,940
‫لا يمكنني نسيان الأمر دون اعتذار.‬

345
00:19:04,042 --> 00:19:05,611
‫هل من أحد؟‬

346
00:19:08,213 --> 00:19:10,382
‫السيد "ريو" هنا، أسرع.‬

347
00:19:10,449 --> 00:19:11,483
‫السيد "ريو"؟‬

348
00:19:12,384 --> 00:19:14,219
‫"ريو غيون سانغ" مخرج "أوه ماي بوس"؟‬

349
00:19:14,286 --> 00:19:16,021
‫لماذا؟ لماذا هو هناك؟‬

350
00:19:16,088 --> 00:19:17,389
‫كي يراك.‬

351
00:19:18,157 --> 00:19:21,627
‫حتى إنه أحضر عرضًا مُنقحًا، أسرع.‬

352
00:19:21,693 --> 00:19:23,495
‫سآتي حالًا، سأصل في خلال 15 دقيقة.‬

353
00:19:23,562 --> 00:19:25,364
‫بل أمهلني 10 دقائق، مهلًا.‬

354
00:19:39,311 --> 00:19:40,746
‫اهدأ يا "جونغ هوي".‬

355
00:19:41,413 --> 00:19:42,948
‫لا تستبق الأمور.‬

356
00:19:58,964 --> 00:20:00,966
‫أيها السيد "آن"، لقد وصلت.‬

357
00:20:03,569 --> 00:20:04,836
‫لم أرك منذ فترة يا "جونغ هوي".‬

358
00:20:04,903 --> 00:20:06,338
‫نعم، أظن ذلك.‬

359
00:20:06,405 --> 00:20:08,640
‫- لنجلس.‬
‫- بالطبع.‬

360
00:20:08,707 --> 00:20:09,775
‫اجلس.‬

361
00:20:15,214 --> 00:20:17,950
‫فكرت مليًا قبل أن آتي لرؤيتك.‬

362
00:20:19,218 --> 00:20:21,086
‫من أجل هذا المشروع…‬

363
00:20:22,588 --> 00:20:24,389
‫"أوه ماي بوس"‬

364
00:20:24,456 --> 00:20:26,124
‫أريد أن أعمل معك.‬

365
00:20:29,528 --> 00:20:32,397
‫أعلم أننا جرحنا مشاعرك.‬

366
00:20:33,832 --> 00:20:37,035
‫لكنني أودّ أن تطّلع على هذا.‬

367
00:21:03,862 --> 00:21:07,099
‫قمت ببعض التغييرات،‬
‫لم يعد دور البطولة كما في السابق.‬

368
00:21:07,165 --> 00:21:09,768
‫لكنه دور مساعد مهم.‬

369
00:21:10,469 --> 00:21:13,438
‫إنه دور قوي جدًا.‬

370
00:21:14,139 --> 00:21:17,276
‫ألم يرد في مقال أن "أوه جاي هان"‬
‫سيؤدي هذا الدور؟‬

371
00:21:17,342 --> 00:21:18,443
‫هل أنا بديله إذًا؟‬

372
00:21:18,510 --> 00:21:19,811
‫لماذا تعبّر عن الأمر هكذا؟‬

373
00:21:22,748 --> 00:21:24,449
‫أنت لست بديلًا له.‬

374
00:21:24,516 --> 00:21:26,785
‫بل اعتبر أنك الرجل الأنسب للدور.‬

375
00:21:26,852 --> 00:21:29,187
‫كان الأمر أشبه برحلة للعثور‬
‫على الرجل المناسب.‬

376
00:21:29,821 --> 00:21:32,324
‫وقد كانت رحلةً عصيبة.‬

377
00:21:34,126 --> 00:21:35,661
‫كانت الرحلة عصيبة،‬

378
00:21:35,727 --> 00:21:38,297
‫لذا ستكون البقية في غاية السهولة.‬

379
00:21:41,900 --> 00:21:43,335
‫دعني أقدم لك عرضًا رسميًا.‬

380
00:21:44,870 --> 00:21:46,471
‫انضم إلى المشروع من فضلك.‬

381
00:21:53,111 --> 00:21:54,346
‫نعم.‬

382
00:21:57,449 --> 00:21:58,750
‫دعني أدخل الحمّام.‬

383
00:22:40,392 --> 00:22:43,495
‫ليس من السهل نسيان كل ما حدث‬

384
00:22:44,563 --> 00:22:47,532
‫لكن بما أنك قطعت كل‬
‫هذه المسافة إلى هنا وطلبت مني.‬

385
00:22:55,440 --> 00:22:56,274
‫سأفعل ذلك.‬

386
00:23:00,011 --> 00:23:02,581
‫حسنًا، أحسنت التقدير يا "جونغ هوي".‬

387
00:23:03,415 --> 00:23:04,516
‫لنفعل هذا.‬

388
00:23:05,250 --> 00:23:06,551
‫لن يخيب أملك.‬

389
00:23:07,819 --> 00:23:11,356
‫كيف تسير الأمور مع ذلك الرجل؟‬

390
00:23:11,423 --> 00:23:13,825
‫هل هناك تطوّر؟‬

391
00:23:16,561 --> 00:23:18,797
‫حسنًا…نعم.‬

392
00:23:20,165 --> 00:23:22,868
‫سوف يعزز هذا مشاعرك في أثناء التمثيل.‬

393
00:23:22,934 --> 00:23:24,970
‫آمل أن تستمر بلقائه‬

394
00:23:25,036 --> 00:23:28,840
‫وتبني علاقةً معه من أجل مسلسلنا.‬

395
00:23:28,907 --> 00:23:32,344
‫نعم، أنا أقوم بذلك تدريجيًا.‬

396
00:23:39,117 --> 00:23:41,086
‫اركل الكرة ومررها.‬

397
00:23:46,825 --> 00:23:48,560
‫أنا لا أراقبه.‬

398
00:23:48,627 --> 00:23:51,129
‫يستمر بالظهور أمامي.‬

399
00:23:52,063 --> 00:23:54,866
‫لا أريد رؤيته، فلماذا يفعل ذلك؟‬

400
00:23:55,734 --> 00:23:57,302
‫إنه الربيع يا "را يونغ".‬

401
00:23:57,369 --> 00:23:58,737
‫ألا تواعدين أحدًا؟‬

402
00:23:58,804 --> 00:24:01,606
‫- هل تفضلين شخصيةً معيّنة؟‬
‫- لا.‬

403
00:24:03,975 --> 00:24:05,444
‫لكن الجميع لديهم من يفضلونه.‬

404
00:24:11,216 --> 00:24:12,717
‫تقدّم.‬

405
00:24:12,784 --> 00:24:14,052
‫جيد.‬

406
00:24:16,755 --> 00:24:18,924
‫عودوا إلى أماكنكم، إليكم الكرة.‬

407
00:24:31,603 --> 00:24:33,572
‫لا! "را يونغ"!‬

408
00:24:33,638 --> 00:24:34,906
‫"را يونغ"، هل أنت بخير؟‬

409
00:24:34,973 --> 00:24:37,042
‫هل أنت بخير؟ ماذا نفعل؟‬

410
00:24:37,108 --> 00:24:38,043
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:24:38,109 --> 00:24:41,046
‫انظر إليها! ماذا نفعل؟‬

412
00:24:41,112 --> 00:24:44,049
‫لا! ماذا يجب أن نفعل؟‬

413
00:24:45,417 --> 00:24:47,018
‫"مكتب الممرضة"‬

414
00:24:51,122 --> 00:24:52,457
‫انهضي.‬

415
00:24:52,924 --> 00:24:54,726
‫أنت هنا منذ ساعتين.‬

416
00:24:54,793 --> 00:24:58,630
‫- يمكنك البقاء هنا لساعة فقط.‬
‫- ما زلت أعاني صداعًا.‬

417
00:24:58,697 --> 00:25:01,399
‫- إذًا يجب أن تذهبي إلى المنزل.‬
‫- لا.‬

418
00:25:01,466 --> 00:25:04,469
‫أنا أنتظر أحدهم، 30 دقيقة أخرى فقط.‬

419
00:25:09,708 --> 00:25:13,144
‫عجبًا! السيد "بارك تشيول سو" لا يُصدّق.‬

420
00:25:13,211 --> 00:25:16,848
‫انتهى بي الأمر هنا بسببه،‬
‫لكنه لا يتصل حتى ليطمئن عليّ.‬

421
00:25:16,915 --> 00:25:18,416
‫لا يأتي لزيارتي حتى.‬

422
00:25:18,483 --> 00:25:20,519
‫إنه شخص فظيع.‬

423
00:25:23,054 --> 00:25:24,689
‫هل هذا هو؟ هل هو هنا؟‬

424
00:25:26,258 --> 00:25:30,028
‫ماذا تفعل هنا أيها المدير؟ هل تشعر بتوعّك؟‬

425
00:25:30,095 --> 00:25:32,230
‫اللعنة! ليس "بارك تشيول سو".‬

426
00:25:32,998 --> 00:25:37,235
‫سمعت أن أحدهم كان يقيم في المركز.‬

427
00:25:37,302 --> 00:25:38,737
‫يوجد فراش هنا،‬

428
00:25:38,803 --> 00:25:41,106
‫لذا تساءلت إن كان أحد يقيم هنا.‬

429
00:25:41,172 --> 00:25:43,141
‫هنا؟‬

430
00:25:43,208 --> 00:25:44,175
‫لا.‬

431
00:25:44,242 --> 00:25:46,177
‫أنا أغلق الباب عندما أذهب إلى المنزل.‬

432
00:25:46,745 --> 00:25:47,846
‫حقًا؟‬

433
00:25:48,680 --> 00:25:50,148
‫أين يمكن أن يكون إذًا؟‬

434
00:25:51,116 --> 00:25:54,386
‫يجب أن أقوم بالحراسة الليلة.‬

435
00:25:55,587 --> 00:25:56,821
‫على أي حال، شكرًا لك.‬

436
00:25:56,888 --> 00:25:58,223
‫- على الرحب، وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

437
00:26:04,629 --> 00:26:06,164
‫"المدرب (بارك تشيول سو)"‬

438
00:26:07,198 --> 00:26:09,701
‫حتى لو لم تأت، كان يجب على الأقل‬

439
00:26:09,768 --> 00:26:11,303
‫أن تراسلني وتطمئن عليّ.‬

440
00:26:12,737 --> 00:26:15,273
‫لماذا يجب أن أعطيه هذا التحذير؟‬

441
00:26:16,074 --> 00:26:17,876
‫انسي الأمر، لا يهم.‬

442
00:26:17,943 --> 00:26:19,411
‫من يهتم إذا كُشف أمره؟‬

443
00:26:20,412 --> 00:26:21,880
‫غادري من فضلك.‬

444
00:27:05,357 --> 00:27:07,926
‫جعلتك تنتظرين طويلًا، أليس كذلك؟‬

445
00:27:07,993 --> 00:27:10,128
‫كان والداي غاضبين جدًا مني.‬

446
00:27:10,996 --> 00:27:12,564
‫أنا آسفة.‬

447
00:27:12,631 --> 00:27:15,166
‫كان يجب أن أنتظر حتى تخبرهما أنت،‬

448
00:27:15,934 --> 00:27:17,302
‫ولكنني شعرت بالقلق.‬

449
00:27:17,369 --> 00:27:18,670
‫لا، لا تعتذري.‬

450
00:27:18,737 --> 00:27:20,338
‫كان يجب أن أخبرهما.‬

451
00:27:21,206 --> 00:27:23,808
‫جعلتك تقومين بذلك يا "يو جو".‬

452
00:27:24,542 --> 00:27:25,443
‫أنا آسف.‬

453
00:27:30,148 --> 00:27:31,716
‫اشتقت إليك.‬

454
00:27:33,652 --> 00:27:34,486
‫وأنا أيضًا.‬

455
00:27:36,154 --> 00:27:37,789
‫"يو جو"،‬

456
00:27:37,856 --> 00:27:41,426
‫دعاك والداي إلى منزلنا.‬

457
00:27:44,329 --> 00:27:46,464
‫إذًا سأذهب لرؤيتهما بالتأكيد.‬

458
00:27:47,532 --> 00:27:48,433
‫هيا بنا.‬

459
00:27:58,076 --> 00:28:00,712
‫أي وقت مناسب لي.‬

460
00:28:00,779 --> 00:28:02,914
‫ماذا عن نهاية الأسبوع؟‬

461
00:28:03,848 --> 00:28:05,250
‫حسنًا.‬

462
00:28:05,316 --> 00:28:08,386
‫كم قلت لديك من الأخوات؟‬

463
00:28:08,453 --> 00:28:10,221
‫قلت إن لديك أختًا صغرى.‬

464
00:28:10,288 --> 00:28:12,023
‫لديّ…‬

465
00:28:14,225 --> 00:28:15,393
‫3 أخوات صغريات.‬

466
00:28:18,163 --> 00:28:19,297
‫3؟‬

467
00:28:20,899 --> 00:28:22,467
‫هذا كثير.‬

468
00:28:23,334 --> 00:28:24,969
‫لكنهن لطيفات جدًا.‬

469
00:28:25,036 --> 00:28:27,839
‫لا داعي للقلق.‬

470
00:28:27,906 --> 00:28:31,476
‫أنا واثق أنكن ستتمكنّ من الانسجام‬
‫كالأخوات والصديقات.‬

471
00:28:33,678 --> 00:28:36,614
‫كبراهن عدائية بعض الشيء،‬

472
00:28:36,681 --> 00:28:38,483
‫ولكنها تعامل العائلة بشكل رائع.‬

473
00:28:38,550 --> 00:28:40,385
‫أمّا بالنسبة للصغرى،‬

474
00:28:40,452 --> 00:28:43,521
‫فيجب أن تراقبي أغراضك وحسب.‬

475
00:28:44,189 --> 00:28:46,591
‫الأخت الثانية لطيفة ورقيقة حقًا.‬

476
00:28:46,658 --> 00:28:48,159
‫إنها تشبهني كثيرًا.‬

477
00:28:49,861 --> 00:28:53,031
‫فهمت.‬

478
00:28:53,832 --> 00:28:56,468
‫مهلًا، ماذا عن عائلتك؟‬

479
00:28:56,534 --> 00:28:58,536
‫يجب أن أقابل والديك أيضًا.‬

480
00:29:02,373 --> 00:29:03,541
‫لا داعي لذلك.‬

481
00:29:03,608 --> 00:29:05,977
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

482
00:29:10,949 --> 00:29:12,517
‫لا والدين لي.‬

483
00:29:12,584 --> 00:29:13,618
‫ماذا؟‬

484
00:29:16,154 --> 00:29:19,424
‫تعني أن كليهما تُوفّيا…‬

485
00:29:25,730 --> 00:29:26,965
‫فهمت.‬

486
00:29:32,337 --> 00:29:35,807
‫لقد قابلتهما يا "يو جو"،‬
‫لذا لا بد أنك تعرفين.‬

487
00:29:35,874 --> 00:29:41,112
‫أمي وأبي سيقدّرانك وكأنك ابنتهما.‬

488
00:29:43,248 --> 00:29:44,716
‫وكأنني ابنتهما؟‬

489
00:29:46,618 --> 00:29:50,655
‫كما أنني سأعاملك بطريقة أفضل حتى.‬

490
00:29:50,722 --> 00:29:53,158
‫يمكنك أن تثقي بي، سنعيش بسعادة إلى الأبد.‬

491
00:29:55,260 --> 00:29:56,127
‫حسنًا.‬

492
00:29:57,195 --> 00:30:01,399
‫أنا كتبت بعض الخطط.‬

493
00:30:01,466 --> 00:30:03,535
‫"خطة الـ10 سنوات لـ(جون يونغ) و(يو جو)"‬

494
00:30:03,601 --> 00:30:07,906
‫رقم 1، اجتياز اختبارات الخدمة المدنية.‬

495
00:30:07,972 --> 00:30:10,475
‫بعد أن تجتازها،‬

496
00:30:10,542 --> 00:30:11,876
‫رقم 2،‬

497
00:30:13,077 --> 00:30:14,579
‫عندما يُولد الطفل،‬

498
00:30:14,646 --> 00:30:16,347
‫أودّ منك أن تحصل‬

499
00:30:16,414 --> 00:30:18,650
‫على إجازة الأبوة‬
‫في وقت ما في السنة التالية.‬

500
00:30:18,716 --> 00:30:21,753
‫في عملي، ليس من السهل‬
‫أن أحظى بإجازة أمومة.‬

501
00:30:21,820 --> 00:30:26,524
‫يواجه الموظفون الحكوميين‬
‫مشاكل أقلّ في ما يتعلق بذلك.‬

502
00:30:26,591 --> 00:30:29,427
‫- هل توافق على هذا؟‬
‫- نعم.‬

503
00:30:30,094 --> 00:30:31,029
‫شكرًا لك.‬

504
00:30:31,696 --> 00:30:33,598
‫ورقم 3.‬

505
00:30:33,665 --> 00:30:35,099
‫بخصوص السكن.‬

506
00:30:35,900 --> 00:30:38,303
‫هل لديك حساب توفير للاشتراكات السكنية؟‬

507
00:30:39,337 --> 00:30:40,371
‫لا.‬

508
00:30:40,438 --> 00:30:43,708
‫ليس لديك واحد؟‬

509
00:30:45,844 --> 00:30:47,412
‫لحسن الحظ، أنا لديّ حساب.‬

510
00:30:47,478 --> 00:30:48,947
‫لنستخدمه في تقديم طلب‬

511
00:30:49,013 --> 00:30:52,050
‫للحصول على شقة للمتزوجين حديثًا‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

512
00:30:55,787 --> 00:30:58,323
‫مهلًا، هل ستدخلان إلى هناك؟‬

513
00:30:58,389 --> 00:30:59,457
‫نعم.‬

514
00:30:59,524 --> 00:31:02,660
‫قهوتهم باهظة الثمن‬

515
00:31:02,727 --> 00:31:03,962
‫ومذاقها سيئ جدًا.‬

516
00:31:04,028 --> 00:31:07,432
‫والمالكة فظة جدًا.‬

517
00:31:07,498 --> 00:31:10,768
‫أعرف هذا لأنني شربت القهوة هنا.‬

518
00:31:10,835 --> 00:31:11,903
‫- أنتما طالبتان؟‬
‫- نعم.‬

519
00:31:11,970 --> 00:31:14,572
‫يجب أن تقتصدا في مالكما إذًا.‬

520
00:31:14,639 --> 00:31:18,576
‫حاولا حفر الأرض، هل ستجدان فيها 5 دولارات؟‬

521
00:31:18,643 --> 00:31:20,612
‫- لا تدخلا.‬
‫- شكرًا لك.‬

522
00:31:23,081 --> 00:31:25,350
‫أمي، لماذا تجلسين هنا؟‬

523
00:31:25,416 --> 00:31:27,285
‫انهضي أرجوك.‬

524
00:31:27,886 --> 00:31:28,887
‫انهضي يا أمي.‬

525
00:31:28,953 --> 00:31:30,722
‫ماذا لو ظهرت المالكة؟‬

526
00:31:30,788 --> 00:31:32,657
‫من يهتم؟‬

527
00:31:32,724 --> 00:31:34,692
‫أفعل هذا كي تراني.‬

528
00:31:34,759 --> 00:31:36,027
‫لكن يا أمي،‬

529
00:31:36,094 --> 00:31:37,795
‫إنها تملك هذا المبنى.‬

530
00:31:37,862 --> 00:31:42,200
‫تلك الشريرة اتهمت أختك الكبيرة بالسرقة.‬

531
00:31:42,267 --> 00:31:43,601
‫هل منفعتك الشخصية‬

532
00:31:43,668 --> 00:31:46,104
‫أهم من شرف أختك؟‬

533
00:31:46,170 --> 00:31:49,841
‫أمي، سينتهي إيجارنا العام القادم.‬

534
00:31:49,908 --> 00:31:53,244
‫بالمال الذي نملكه،‬
‫لا يمكننا إيجاد شقة كهذه.‬

535
00:31:53,311 --> 00:31:55,580
‫هذا ليس من أجل منفعتي الشخصية.‬

536
00:31:55,647 --> 00:31:57,916
‫بل للصالح العام يا أمي.‬

537
00:32:00,418 --> 00:32:03,655
‫أظنني كنت أجلس هنا لوقت طويل جدًا.‬

538
00:32:03,721 --> 00:32:04,756
‫هذا مؤلم.‬

539
00:32:05,290 --> 00:32:06,224
‫أمي؟‬

540
00:32:15,466 --> 00:32:16,734
‫الأمر يظل يزعجني.‬

541
00:32:20,705 --> 00:32:23,074
‫إن اتصلت به فسيظن أنني أتمسك به.‬

542
00:32:24,175 --> 00:32:25,009
‫انسي الأمر.‬

543
00:32:39,657 --> 00:32:42,393
‫- يا للهول! ألن تجيب؟‬
‫- الرقم الذي طلبته…‬

544
00:32:43,194 --> 00:32:44,762
‫انسي الأمر إذًا.‬

545
00:32:44,829 --> 00:32:46,030
‫هو الخاسر.‬

546
00:32:53,838 --> 00:32:56,474
‫أم أن أمره قد كُشف بالفعل؟‬

547
00:33:43,354 --> 00:33:44,922
‫"سيقوم المدير بحراسة المركز الليلة"‬

548
00:33:44,989 --> 00:33:48,059
‫لماذا لا يقرؤها؟ هذا جنوني.‬

549
00:33:52,897 --> 00:33:57,368
‫علاوةً على حراسة منطقة الوسط،‬
‫العبوا أدوارًا مختلفة كجسر‬

550
00:33:57,435 --> 00:34:00,004
‫بين الهجوم والدفاع.‬

551
00:34:00,071 --> 00:34:01,773
‫- هل فهمتم؟‬
‫- نعم.‬

552
00:34:01,839 --> 00:34:03,608
‫هذا كل شيء لهذه الليلة.‬

553
00:34:03,674 --> 00:34:05,143
‫أراكم الأسبوع القادم.‬

554
00:34:05,209 --> 00:34:07,045
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

555
00:34:12,116 --> 00:34:13,418
‫حالًا.‬

556
00:34:13,484 --> 00:34:17,221
‫يتجول المدير في المركز،‬
‫إن كنت على قيد الحياة، فاهرب.‬

557
00:34:42,045 --> 00:34:43,947
‫لقد قرأها.‬

558
00:34:47,351 --> 00:34:50,254
‫هذا هو الطابق‬
‫حيث يوجد مكتب المناوبة الليلية.‬

559
00:35:02,500 --> 00:35:04,202
‫هذا جنوني.‬

560
00:35:04,268 --> 00:35:06,671
‫إن قرأها، فأين هو؟‬

561
00:35:10,041 --> 00:35:13,111
‫المدير في طابق مكتب المناوبة الليلية.‬

562
00:35:23,087 --> 00:35:25,056
‫"غرفة المناوبة الليلية"‬

563
00:35:26,491 --> 00:35:29,527
‫اللعنة! ماذا أفعل؟‬

564
00:35:46,577 --> 00:35:47,578
‫إنها أنا أيها المدير.‬

565
00:35:50,715 --> 00:35:53,684
‫الآنسة "بيون"؟‬

566
00:35:56,954 --> 00:35:58,656
‫لم أعرف أنك ستكون هنا.‬

567
00:36:02,226 --> 00:36:04,462
‫أنا آسفة! لديّ أسبابي الخاصة!‬

568
00:36:10,134 --> 00:36:12,603
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟‬

569
00:36:12,670 --> 00:36:14,205
‫أخبرتكم مرارًا وتكرارًا‬

570
00:36:14,272 --> 00:36:17,508
‫في اجتماعنا بأنه لا يمكن الإقامة‬
‫في المركز!‬

571
00:36:18,075 --> 00:36:20,778
‫أنا آسفة، كانت لديّ أسبابي…‬

572
00:36:20,845 --> 00:36:22,580
‫أيتها الآنسة "بيون را يونغ"،‬

573
00:36:22,647 --> 00:36:25,983
‫لا يمكنك الاستمرار‬
‫في القيام بأمور كهذه، اتفقنا؟‬

574
00:36:26,651 --> 00:36:29,754
‫أنت تحققين أضعف الأرقام، وعلاوةً على ذلك،‬

575
00:36:29,820 --> 00:36:32,790
‫تجاهلت قوانين المركز.‬

576
00:36:32,857 --> 00:36:35,059
‫إذًا لم علينا أن نبقيك معنا؟‬

577
00:36:37,461 --> 00:36:38,796
‫سأراقبك.‬

578
00:36:38,863 --> 00:36:40,731
‫أيتها الآنسة "بيون را يونغ"، تم تحذيرك.‬

579
00:36:40,798 --> 00:36:42,867
‫إذا فعلت شيئًا كهذا مجددًا،‬

580
00:36:42,934 --> 00:36:47,238
‫فلا أضمن أنني سأجدد عقدك.‬

581
00:36:57,014 --> 00:36:58,282
‫هذا جنوني.‬

582
00:37:03,221 --> 00:37:06,791
‫"أوه ماي بوس"‬

583
00:37:15,199 --> 00:37:16,567
‫إنه مسلسل قصير.‬

584
00:37:17,802 --> 00:37:20,838
‫وأخيرًا لديّ نص مسلسل قصير في يدي.‬

585
00:37:22,440 --> 00:37:25,443
‫لنفعل هذا بشكل صحيح، يمكنني فعل هذا.‬

586
00:37:31,649 --> 00:37:32,850
‫أب…‬

587
00:37:34,418 --> 00:37:35,786
‫تبًا لهذا!‬

588
00:37:39,590 --> 00:37:40,891
‫"أبي."‬

589
00:37:40,958 --> 00:37:43,261
‫"أحدهم يسأل عنك، إنه رجل."‬

590
00:37:43,327 --> 00:37:44,629
‫ليس كذلك.‬

591
00:37:47,331 --> 00:37:48,299
‫"أبي."‬

592
00:37:49,200 --> 00:37:50,968
‫"أبي…"‬

593
00:37:51,035 --> 00:37:52,803
‫"أحدهم يسأل عنك."‬

594
00:37:52,870 --> 00:37:54,171
‫"إنه رجل."‬

595
00:37:54,238 --> 00:37:56,274
‫ليس هكذا، هذا جنوني.‬

596
00:37:58,442 --> 00:37:59,777
‫أبي…‬

597
00:38:00,611 --> 00:38:01,779
‫أبي.‬

598
00:38:02,480 --> 00:38:03,748
‫من هناك؟‬

599
00:38:07,818 --> 00:38:09,020
‫طلبية طعام.‬

600
00:39:11,882 --> 00:39:14,185
‫"تستمر في طلب طعام من الخارج،‬
‫أظن أنك ستفضل هذا"‬

601
00:39:26,630 --> 00:39:28,666
‫إن كان سيتوقف، فلم بدأ؟‬

602
00:39:29,934 --> 00:39:31,335
‫هل ظن أنني سأقول،‬

603
00:39:31,402 --> 00:39:34,605
‫"هذا يوضح مقدار حبك لي"‬

604
00:39:34,672 --> 00:39:36,474
‫إن أحضر لي الطعام بضع مرات؟ يا للهول!‬

605
00:39:37,575 --> 00:39:39,110
‫يظن أن الحياة سهلة جدًا.‬

606
00:39:41,278 --> 00:39:43,881
‫هل هناك تطوّر؟‬

607
00:39:44,882 --> 00:39:46,550
‫آمل أن تستمر بلقائه‬

608
00:39:46,617 --> 00:39:48,652
‫وتبني علاقةً معه‬

609
00:39:48,719 --> 00:39:50,254
‫من أجل مسلسلنا.‬

610
00:39:52,123 --> 00:39:54,225
‫لا يهم، يجب أن أقوم بعمل جيد وحسب.‬

611
00:39:55,059 --> 00:39:56,260
‫أحتاج إلى التدريب فقط.‬

612
00:39:59,330 --> 00:40:00,498
‫وعاء الحساء الخاص بها.‬

613
00:40:00,564 --> 00:40:01,565
‫تعالي بسرعة.‬

614
00:40:02,500 --> 00:40:03,667
‫لنأكل.‬

615
00:40:04,168 --> 00:40:06,003
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

616
00:40:06,070 --> 00:40:09,173
‫عدن إلى المنزل باكرًا الليلة،‬
‫حبيبة "جون يونغ" قادمة.‬

617
00:40:09,240 --> 00:40:11,108
‫الليلة؟ هذا سريع.‬

618
00:40:11,175 --> 00:40:12,176
‫لماذا نؤجل اللقاء؟‬

619
00:40:12,243 --> 00:40:13,210
‫في أي وقت؟‬

620
00:40:14,011 --> 00:40:17,848
‫دعتها أمي على العشاء، لذا في الساعة 6.‬

621
00:40:17,915 --> 00:40:19,850
‫6؟ هذا مبكر.‬

622
00:40:19,917 --> 00:40:21,385
‫لست متأكدةً أنني سآتي حينها.‬

623
00:40:21,452 --> 00:40:23,988
‫إن كنتنّ مشغولات فليس عليكن الحضور.‬

624
00:40:24,822 --> 00:40:26,490
‫"هاي يونغ"، أنت تأتين إلى هنا كثيرًا.‬

625
00:40:26,557 --> 00:40:27,858
‫ألن تذهبي إلى صديقتك؟‬

626
00:40:28,659 --> 00:40:30,561
‫لديك عمل يا "مي يونغ"، لا تزعجي نفسك.‬

627
00:40:30,628 --> 00:40:32,630
‫"را يونغ"، أليست لديك خطط الليلة؟‬

628
00:40:32,696 --> 00:40:36,700
‫لماذا؟ هل تحاول إبعادنا عن هنا‬
‫خوفًا من أن نعاملها بلؤم؟‬

629
00:40:37,735 --> 00:40:40,704
‫أتعلم أنك تجعلني هكذا أرغب بالقدوم‬
‫في الموعد؟‬

630
00:40:40,771 --> 00:40:43,474
‫نعم، أريد أن آخذ راحة عصرًا وآتي.‬

631
00:40:44,675 --> 00:40:45,876
‫ماذا تحب؟‬

632
00:40:45,943 --> 00:40:48,512
‫إنها زيارتها الأولى،‬
‫لذا عليّ أن أذهب للتسوق.‬

633
00:40:48,579 --> 00:40:52,082
‫إنها تحب كل شيء تقريبًا.‬

634
00:40:52,149 --> 00:40:53,818
‫لكن أكثر ما تحبه،‬

635
00:40:53,884 --> 00:40:56,921
‫الأضلاع وبلح البحر‬
‫وحساء الأعشاب البحرية والأنقليس‬

636
00:40:56,987 --> 00:40:59,623
‫وحساء البريلا وهلام الفاصولياء‬
‫مع صلصة الصويا‬

637
00:40:59,690 --> 00:41:01,959
‫وكعك السمك مع النودلز الشفاف‬
‫وسمك سكيت المُخمر‬

638
00:41:02,026 --> 00:41:04,395
‫وبراعم فاصولياء المونغ‬
‫واللحم البقري المقلي‬

639
00:41:04,462 --> 00:41:08,299
‫وبروكلي بمعجون الصويا وجذور اللوتس‬

640
00:41:08,365 --> 00:41:10,634
‫بالبريلا وصلصة البقدونس.‬

641
00:41:10,701 --> 00:41:12,002
‫يا للهول!‬

642
00:41:12,069 --> 00:41:15,439
‫كم يدلّلك والدك!‬

643
00:41:15,506 --> 00:41:16,874
‫لذا يدلّل حبيبته.‬

644
00:41:16,941 --> 00:41:18,976
‫لا أصدّق أنك أجبتها فعلًا.‬

645
00:41:20,177 --> 00:41:21,645
‫لكنها سألت.‬

646
00:41:21,712 --> 00:41:23,380
‫حتى أساعد أمي في اختيار الطعام.‬

647
00:41:23,447 --> 00:41:25,583
‫بالطبع، شكرًا جزيلًا.‬

648
00:41:39,129 --> 00:41:40,965
‫"أوه ماي بوس"‬

649
00:41:43,901 --> 00:41:45,836
‫سيعمل "آن جونغ هوي" في هذا.‬

650
00:41:46,670 --> 00:41:48,072
‫"أوه ماي بوس".‬

651
00:41:52,409 --> 00:41:55,746
‫"تشاب بوبكين" و"تشيز تشاغوك"‬

652
00:41:55,813 --> 00:42:00,117
‫يشاهدان فيلمًا بعنوان "باور ويت"‬

653
00:42:00,651 --> 00:42:03,420
‫مع مقطوعة "رخمانينوف" الموسيقية بالبيانو.‬

654
00:42:04,722 --> 00:42:06,423
‫سيد "آن"، تهانيّ!‬

655
00:42:06,490 --> 00:42:07,691
‫أخفتني.‬

656
00:42:08,826 --> 00:42:12,263
‫عرفت لتوّي من السيد "كانغ"، تهانيّ.‬

657
00:42:12,329 --> 00:42:14,565
‫أنت كنت قلقًا بشأن تقديم مسلسل يومي،‬

658
00:42:15,232 --> 00:42:17,501
‫لكنك حصلت على فرصة أخرى مع مسلسل قصير.‬

659
00:42:19,136 --> 00:42:20,838
‫سأبذل قصارى جهدي‬

660
00:42:20,905 --> 00:42:24,708
‫بينما تؤدي المسلسل القصير،‬
‫وسوف أساعدك بكل طريقة ممكنة!‬

661
00:42:24,775 --> 00:42:27,311
‫سأستمر ببذل وسعي!‬

662
00:42:27,378 --> 00:42:29,413
‫- يا "فتاة الجودو".‬
‫- نعم!‬

663
00:42:29,480 --> 00:42:30,514
‫صوتك مرتفع جدًا.‬

664
00:42:32,483 --> 00:42:35,019
‫أنا آسفة، كنت متحمسةً جدًا.‬

665
00:42:35,085 --> 00:42:36,420
‫سأنتبه لهذا.‬

666
00:42:36,487 --> 00:42:39,590
‫ثم إنني لم أقبلك بعد كمديرة لأعمالي‬
‫بشكل رسمي.‬

667
00:42:40,758 --> 00:42:41,592
‫صحيح.‬

668
00:42:43,227 --> 00:42:45,329
‫أنت هنا على أي حال، لذا اذهبي واجلسي هناك.‬

669
00:42:45,396 --> 00:42:47,298
‫- هناك، هل ترين ذلك الكرسي؟‬
‫- نعم.‬

670
00:42:51,001 --> 00:42:54,572
‫مدينة "سول" العاصمة،‬

671
00:42:54,638 --> 00:42:57,908
‫السيد "هيو" مدير قسم براءة الاختراعات…‬

672
00:42:58,709 --> 00:43:00,010
‫أنا أجلس.‬

673
00:43:00,077 --> 00:43:01,445
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

674
00:43:02,079 --> 00:43:03,080
‫ابحثي عني على الإنترنت.‬

675
00:43:03,581 --> 00:43:05,249
‫إن رأيت مقالات عن مسلسل "أوه ماي بوس"،‬

676
00:43:05,316 --> 00:43:07,618
‫- أعلميني حالًا.‬
‫- أمرك سيدي.‬

677
00:43:09,053 --> 00:43:11,288
‫"بيتر بايبر" اختار…‬

678
00:43:11,355 --> 00:43:13,824
‫اختار قطعة من الفلفل المخلل.‬

679
00:43:13,891 --> 00:43:14,925
‫قطعة من المخلل…‬

680
00:43:18,062 --> 00:43:18,996
‫لم يُنشر الأمر بعد.‬

681
00:43:22,499 --> 00:43:26,937
‫إنها تبيع الأصداف قرب الشاطئ.‬

682
00:43:27,004 --> 00:43:30,474
‫"تشاب بوبكين" و"تشيز تشاغوك"‬

683
00:43:30,541 --> 00:43:34,979
‫يشاهدان فيلمًا بعنوان "باور ويت"‬

684
00:43:35,045 --> 00:43:38,415
‫مع مقطوعة "رخمانينوف" الموسيقية بالبيانو.‬

685
00:43:38,482 --> 00:43:42,553
‫كم من الخشب يمكن للمرموط أن يقضم‬

686
00:43:42,620 --> 00:43:45,656
‫إن كان المرموط…‬

687
00:43:45,723 --> 00:43:48,192
‫بإمكانه قضم الخشب؟‬

688
00:43:48,258 --> 00:43:50,728
‫- لقد نُشر!‬
‫- حقًا؟‬

689
00:43:56,300 --> 00:43:59,503
‫"(آن جونغ هوي) يحل محل (أوه جاي هان)‬
‫المُصاب في مسلسل (أوه ماي بوس)"‬

690
00:44:00,871 --> 00:44:02,773
‫لم يكن عليهم قول "يحل محل".‬

691
00:44:02,840 --> 00:44:03,974
‫إنهم أغبياء جدًا.‬

692
00:44:09,546 --> 00:44:11,482
‫"تعليقات"‬

693
00:44:11,548 --> 00:44:12,983
‫ماذا؟ ألا تُوجد تعليقات؟‬

694
00:44:28,098 --> 00:44:29,333
‫عمّي،‬

695
00:44:29,400 --> 00:44:31,702
‫المعلومات هي السبيل لمتابعة النجوم.‬

696
00:44:32,536 --> 00:44:37,441
‫"(آن جونغ هوي) يحل محل (أوه جاي هان)‬
‫المُصاب في مسلسل (أوه ماي بوس)"‬

697
00:44:41,979 --> 00:44:44,515
‫انشغلت جدًا ولم أزره.‬

698
00:44:46,917 --> 00:44:49,219
‫أتساءل إن كان يتوقع قدومي.‬

699
00:45:13,644 --> 00:45:14,712
‫"تاي بو"،‬

700
00:45:15,579 --> 00:45:18,082
‫ما كل هذا؟‬

701
00:45:18,949 --> 00:45:19,817
‫مهمة التعليق.‬

702
00:45:19,883 --> 00:45:21,485
‫ستعتادين عليها.‬

703
00:45:23,654 --> 00:45:26,657
‫أتوقع أن يبلي حسنًا هذه المرة.‬

704
00:45:30,761 --> 00:45:32,229
‫الدور مثالي له.‬

705
00:45:34,331 --> 00:45:36,300
‫لا أطيق الانتظار حتى أراك تعمل.‬

706
00:45:37,601 --> 00:45:39,636
‫"آن جونغ هوي"؟ تطوّر مبهج.‬

707
00:45:40,938 --> 00:45:42,873
‫الكاتب جيد.‬

708
00:45:42,940 --> 00:45:45,209
‫يبدو الممثل الجديد جيدًا أيضًا.‬

709
00:45:47,211 --> 00:45:48,112
‫مرحبًا.‬

710
00:45:48,178 --> 00:45:49,213
‫مرحبًا أيتها المتدربة.‬

711
00:45:49,913 --> 00:45:53,383
‫يريد الفريق الفني بعض المساعدة،‬
‫السيدة "كيم يو جو" طلبت حضورك.‬

712
00:45:54,885 --> 00:45:55,953
‫لكنني…‬

713
00:45:57,488 --> 00:46:01,191
‫أنشر تعليقات للسيد "آن" الآن.‬

714
00:46:01,258 --> 00:46:03,994
‫هذا ليس أمرًا مستعجلًا.‬

715
00:46:04,061 --> 00:46:06,096
‫افعلي هذا لاحقًا واذهبي إلى الفريق الفني.‬

716
00:46:24,181 --> 00:46:26,250
‫لماذا لا يوجد أي زبائن؟‬

717
00:46:26,316 --> 00:46:28,485
‫ولا أحد يتقدم للعمل.‬

718
00:46:29,686 --> 00:46:30,821
‫يا إلهي!‬

719
00:46:34,224 --> 00:46:36,760
‫هل يمكنك ألّا تغلقي الباب بقوة؟‬

720
00:46:36,827 --> 00:46:38,595
‫أين آدابك؟‬

721
00:46:38,662 --> 00:46:41,799
‫آدابي؟ هذا يشعرني بالراحة.‬

722
00:46:41,865 --> 00:46:43,634
‫تعرفين ما هي الآداب،‬

723
00:46:43,700 --> 00:46:45,636
‫لذا لن تكون هذه المحادثة صعبةً جدًا.‬

724
00:46:46,470 --> 00:46:47,971
‫اعتذري لأمي.‬

725
00:46:50,207 --> 00:46:51,842
‫لم عساي أعتذر؟‬

726
00:46:51,909 --> 00:46:54,645
‫من وجهة نظري، كانت تصرفاتي مبررة.‬

727
00:46:54,711 --> 00:46:56,980
‫ولكن ألم ينته الأمر بعد؟‬

728
00:46:57,047 --> 00:46:59,349
‫أمي تحب زهور الهدرانج‬

729
00:46:59,416 --> 00:47:01,752
‫وكعك الجبن بتوت العليق.‬

730
00:47:01,819 --> 00:47:02,853
‫لذا أحضريها لها.‬

731
00:47:03,720 --> 00:47:06,356
‫لا أصدّق ما تقولين.‬

732
00:47:06,423 --> 00:47:08,192
‫لماذا يجب أن أحضرها؟‬

733
00:47:08,258 --> 00:47:10,828
‫اذهبي واعتذري لها.‬

734
00:47:12,196 --> 00:47:13,163
‫أرفض هذا.‬

735
00:47:14,131 --> 00:47:17,734
‫لم تتركي لي خيارًا آخر سوى أن أقاضيك.‬

736
00:47:24,341 --> 00:47:25,909
‫سنراك في المحكمة.‬

737
00:47:26,877 --> 00:47:30,347
‫أرى كاميرا مراقبة هناك،‬
‫دعيني أشرح لك إن لم تكوني تعرفين.‬

738
00:47:30,414 --> 00:47:32,649
‫بالنسبة لقضايا تشويه السمعة، يكون الجمهور،‬

739
00:47:32,716 --> 00:47:36,019
‫أو بمعنى آخر، حضور طرف ثالث‬
‫أو شاهد ضروريًا.‬

740
00:47:36,086 --> 00:47:37,621
‫وكانت لديك زبونتان هنا، صحيح؟‬

741
00:47:39,790 --> 00:47:41,859
‫إذًا؟ هل ستعتذرين؟‬

742
00:47:41,925 --> 00:47:43,894
‫أم هل سنلتقي في المحكمة؟‬

743
00:47:45,329 --> 00:47:47,497
‫لا أصدّقك.‬

744
00:47:47,564 --> 00:47:49,266
‫هل تهددينني الآن؟‬

745
00:47:51,535 --> 00:47:53,904
‫لا، أنا فقط أعلمك بما سيحدث.‬

746
00:47:54,671 --> 00:47:58,575
‫أنا آسفة، لكنك لا تعرفين شيئًا‬
‫عن الآداب أو اللباقة.‬

747
00:47:58,642 --> 00:48:02,446
‫يمكنني استنفاد صبري كله كي أعتقد‬
‫أن كل ذلك كان سوء تفاهم سخيفًا‬

748
00:48:02,512 --> 00:48:04,615
‫لكن يجب أن تعتذري بما أنك وجدت الخاتم.‬

749
00:48:04,681 --> 00:48:07,251
‫أليس هذا ما قد يفعله أي إنسان شريف؟‬

750
00:48:07,317 --> 00:48:09,353
‫اعتذري حالًا.‬

751
00:48:10,921 --> 00:48:12,422
‫أرفض هذا.‬

752
00:48:13,957 --> 00:48:17,394
‫إذًا سنلتقي في المحكمة.‬

753
00:48:20,430 --> 00:48:24,167
‫ثم إنني فحصت هذا المبنى‬

754
00:48:24,234 --> 00:48:28,205
‫ورأيت تمديدات وتجديدات غير قانونية.‬

755
00:48:28,272 --> 00:48:30,140
‫هل كنت تعلمين بشأن السطح والشرفة؟‬

756
00:48:32,242 --> 00:48:36,013
‫حسنًا، ذلك النوع من التمديدات‬
‫والتجديدات يحدث كل…‬

757
00:48:36,079 --> 00:48:38,382
‫وبالنسبة لصيانة هذا المبنى.‬

758
00:48:38,448 --> 00:48:40,918
‫الـ500 ألف وون التي طلبتها أنت.‬

759
00:48:40,984 --> 00:48:43,754
‫سأدفعها، لذا تولي أنت صيانة المبنى.‬

760
00:48:44,321 --> 00:48:45,722
‫عمّ تتحدثين؟‬

761
00:48:45,789 --> 00:48:47,491
‫العقد ينص…‬

762
00:48:47,557 --> 00:48:49,593
‫لهذا أخبرتك‬

763
00:48:49,660 --> 00:48:52,262
‫عن التمديدات والتجديدات غير القانونية.‬

764
00:48:53,130 --> 00:48:57,134
‫بدءًا من الشهر القادم، سأرسل لك‬
‫500 ألف وون شهريًا إلى حسابك،‬

765
00:48:57,200 --> 00:49:00,037
‫لذا عيّني شخصًا من أجل الصيانة والتنظيف.‬

766
00:49:00,103 --> 00:49:02,005
‫وكفّي عن إزعاج والديّ.‬

767
00:49:04,608 --> 00:49:07,277
‫اسمعي، هل تظنين أن كونك محاميةً‬
‫يمنحك سلطةً؟‬

768
00:49:07,344 --> 00:49:09,446
‫هل من المقبول أن تهددي‬
‫من هم أكبر منك سنًا؟‬

769
00:49:09,513 --> 00:49:12,182
‫نعم! أفعل ذلك عندما يستحق الشخص ذلك.‬

770
00:49:12,249 --> 00:49:15,152
‫إياك أن تعاملي أمي كعاملة نظافة،‬

771
00:49:15,218 --> 00:49:17,988
‫أو أن تقابليها أو تزعجيها مرة أخرى.‬

772
00:49:18,055 --> 00:49:19,256
‫هل كلامي واضح؟‬

773
00:49:28,899 --> 00:49:30,834
‫لا أصدّق كم هي فظة.‬

774
00:49:31,902 --> 00:49:32,836
‫يا إلهي!‬

775
00:49:36,873 --> 00:49:39,643
‫حسنًا، أنت الفائزة.‬

776
00:49:43,046 --> 00:49:44,648
‫يا لتفاهة هذا!‬

777
00:49:46,049 --> 00:49:47,818
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

778
00:49:47,884 --> 00:49:49,019
‫حوّلي إليّ 500 ألف وون.‬

779
00:49:49,086 --> 00:49:50,620
‫وسأتولى صيانة المبنى.‬

780
00:49:50,687 --> 00:49:52,155
‫حسنًا.‬

781
00:49:52,222 --> 00:49:54,558
‫وهناك شيء آخر.‬

782
00:49:55,859 --> 00:49:58,462
‫سأهتم بذلك.‬

783
00:49:58,528 --> 00:50:01,531
‫كيف يمكن لشابة صغيرة هكذا‬
‫أن تكون بهذه الوقاحة؟‬

784
00:50:13,677 --> 00:50:15,112
‫يا للهول! أنا غاضبة.‬

785
00:50:17,347 --> 00:50:19,316
‫لقد سمحت لتلك الطفلة‬

786
00:50:19,383 --> 00:50:21,818
‫باستغلالي.‬

787
00:50:23,120 --> 00:50:25,889
‫لماذا اشتريت مبنى هنا‬
‫في هذا المكان النائي؟‬

788
00:50:28,258 --> 00:50:29,259
‫مهلًا لحظة.‬

789
00:50:30,460 --> 00:50:33,630
‫لديّ شعور أنني رأيت تلك الفتاة الفظّة‬
‫من قبل.‬

790
00:50:36,433 --> 00:50:37,968
‫كان هذا هو الاتفاق.‬

791
00:50:38,835 --> 00:50:41,538
‫لذا من الآن فصاعدًا، لا تقلقي أبدًا‬

792
00:50:41,605 --> 00:50:43,340
‫بشأن الصيانة أو التنظيف.‬

793
00:50:44,107 --> 00:50:46,009
‫كيف وافقت هي على ذلك؟‬

794
00:50:47,110 --> 00:50:48,545
‫أنا أجبرتها على هذا.‬

795
00:50:48,612 --> 00:50:51,314
‫إنه سر مهنتي لذا لا تسألي عنه.‬

796
00:50:52,749 --> 00:50:54,284
‫حسنًا.‬

797
00:50:54,351 --> 00:50:56,286
‫سأفعل ذلك بما أنه اتفاقنا.‬

798
00:50:56,353 --> 00:50:58,855
‫لكن أنا ووالدك سندفع الإيجار.‬

799
00:50:58,922 --> 00:51:00,791
‫لا، أنا سأدفعه.‬

800
00:51:00,857 --> 00:51:01,758
‫أصررت على ذلك.‬

801
00:51:01,825 --> 00:51:02,859
‫لا بأس.‬

802
00:51:03,593 --> 00:51:05,395
‫هل تظنين أنني ووالدك غير قادرين على دفعه؟‬

803
00:51:05,462 --> 00:51:07,697
‫بحقك، لم أقصد ذلك.‬

804
00:51:07,764 --> 00:51:10,200
‫لا تقلقي، يمكننا تدبّر الأمر.‬

805
00:51:11,034 --> 00:51:14,471
‫مطعم والدك للوجبات الخفيفة يبلي حسنًا‬
‫وسأعود إلى العمل الشهر القادم.‬

806
00:51:16,973 --> 00:51:17,808
‫حسنًا.‬

807
00:51:18,975 --> 00:51:20,243
‫و…‬

808
00:51:22,345 --> 00:51:23,346
‫شكرًا لك.‬

809
00:51:24,748 --> 00:51:26,650
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

810
00:51:28,785 --> 00:51:32,656
‫إن عبث معك أي أحد،‬
‫كائنًا من كان، فلن أدعه وشأنه.‬

811
00:51:33,423 --> 00:51:35,192
‫لا يهمني إن عبث معي أي أحد،‬

812
00:51:35,258 --> 00:51:38,061
‫لكن إن عبث بعائلتي، فلن أتراجع أبدًا.‬

813
00:51:38,995 --> 00:51:40,163
‫هل عبث أحد معك؟‬

814
00:51:41,598 --> 00:51:42,632
‫لا.‬

815
00:51:43,600 --> 00:51:44,801
‫سأذهب إلى غرفتي.‬

816
00:51:55,212 --> 00:51:57,080
‫لم تتغيري أبدًا.‬

817
00:51:58,315 --> 00:52:00,217
‫ولا حتى قليلًا.‬

818
00:52:02,786 --> 00:52:06,189
‫لكنني تغيرت قليلًا.‬

819
00:52:11,862 --> 00:52:13,663
‫رأيتك، وقد…‬

820
00:52:14,564 --> 00:52:15,866
‫أمي؟‬

821
00:52:16,633 --> 00:52:17,701
‫مهلًا لحظة.‬

822
00:52:21,071 --> 00:52:24,274
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬
‫- بنيّ.‬

823
00:52:24,908 --> 00:52:26,443
‫أعتذر عن هذا، شكرًا لك يا أمي.‬

824
00:52:28,812 --> 00:52:30,380
‫"هاي يونغ"، هذه أمي.‬

825
00:52:30,447 --> 00:52:32,682
‫أمي، هذه حبيبتي.‬

826
00:52:35,418 --> 00:52:37,854
‫مرحبًا، أنا "بيون هاي يونغ".‬

827
00:52:38,855 --> 00:52:40,023
‫أليست جميلةً؟‬

828
00:52:57,807 --> 00:52:59,543
‫هل تعرفين لماذا طلبت منك رؤيتي؟‬

829
00:53:02,279 --> 00:53:04,781
‫لا يا أمي.‬

830
00:53:07,217 --> 00:53:09,586
‫أفضّل ألّا تناديني بـ"أمي".‬

831
00:53:15,125 --> 00:53:18,461
‫سمعت أن ابني "جيونغ هوان"‬
‫دفع ثمن دورة دراسية تأخذينها؟‬

832
00:53:20,764 --> 00:53:21,865
‫نعم.‬

833
00:53:24,167 --> 00:53:26,703
‫لكني رددت له المبلغ بعد أسبوع.‬

834
00:53:27,437 --> 00:53:29,206
‫لم أطلب منه أن يدفعه.‬

835
00:53:29,272 --> 00:53:32,676
‫لم أحصل على راتبي من العمل بعد‬
‫لذا لم أتمكن من الدفع‬

836
00:53:32,742 --> 00:53:35,612
‫وعرف هو، فدفع لي المال.‬

837
00:53:37,280 --> 00:53:39,349
‫حتى إنني صرخت في وجهه‬

838
00:53:39,416 --> 00:53:41,084
‫واعتذر.‬

839
00:53:43,987 --> 00:53:47,490
‫على أي حال، هذا يعني أن والديك‬
‫لا يمكنهما دفع تكاليف دوراتك الدراسية؟‬

840
00:53:50,860 --> 00:53:54,397
‫لا أستطيع المراوغة في هذا،‬

841
00:53:54,464 --> 00:53:56,633
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

842
00:53:58,501 --> 00:54:00,170
‫انفصلي عن "جيونغ هوان".‬

843
00:54:02,138 --> 00:54:04,207
‫أنت لا تروقين لي.‬

844
00:54:05,175 --> 00:54:06,843
‫هناك الكثير من الأسباب لذلك،‬

845
00:54:06,910 --> 00:54:10,280
‫لكن السبب الرئيسي هو وضع عائلتك المالي.‬

846
00:54:11,514 --> 00:54:15,018
‫ليس ذنبك أنك وُلدت في عائلة فقيرة‬

847
00:54:15,085 --> 00:54:20,056
‫لكن لا حاجة لـ"جيونغ هوان"‬
‫لأن يشاركك عبئك.‬

848
00:54:20,857 --> 00:54:24,628
‫يجب أن يلتقي الأشخاص بآخرين‬
‫من خلفيات مشابهة لهم‬

849
00:54:24,694 --> 00:54:26,162
‫حتى يكونوا سعداء.‬

850
00:54:28,098 --> 00:54:30,533
‫تفهمين ما أقصده، أليس كذلك؟‬

851
00:54:34,938 --> 00:54:38,174
‫سأعتبر هذا موافقةً منك‬

852
00:54:38,241 --> 00:54:39,843
‫وسأغادر.‬

853
00:54:40,577 --> 00:54:42,045
‫آمل…‬

854
00:54:42,112 --> 00:54:44,648
‫أن تقابلي شخصًا مناسبًا لك.‬

855
00:55:27,857 --> 00:55:29,759
‫لا يتغير الناس بهذه السهولة.‬

856
00:55:31,494 --> 00:55:34,664
‫هذه هي الحقيقة.‬

857
00:55:49,245 --> 00:55:50,714
‫"كسّارة البندق"‬

858
00:56:03,693 --> 00:56:04,894
‫إذًا…‬

859
00:56:06,029 --> 00:56:07,664
‫لماذا لا تجيبين على اتصالاتي؟‬

860
00:56:08,331 --> 00:56:10,367
‫عدم الرد على اتصالاتي بسبب أمي…‬

861
00:56:10,433 --> 00:56:12,802
‫أشبه بتحميلي الجرم بالتبعية.‬

862
00:56:17,874 --> 00:56:18,942
‫هل ما زلت غاضبةً؟‬

863
00:56:21,945 --> 00:56:23,480
‫لا تكوني كذلك رجاءً.‬

864
00:56:23,546 --> 00:56:26,483
‫أنا آسف حقًا.‬

865
00:56:28,385 --> 00:56:29,753
‫إن كنت آسفًا إلى هذه الدرجة،‬

866
00:56:30,920 --> 00:56:34,557
‫فأقنع أمك بالاعتذار لأمي.‬

867
00:56:34,624 --> 00:56:37,327
‫أخبرت أمي عدة مرات،‬

868
00:56:37,394 --> 00:56:39,696
‫لكنها أصبحت عنيدةً بعد تقدّمها في العمر.‬

869
00:56:41,030 --> 00:56:44,968
‫حسنًا، سأتحدث إليها مجددًا.‬

870
00:56:49,305 --> 00:56:54,377
‫لكنك بالغت في رد فعلك في المخفر،‬
‫أليس كذلك؟‬

871
00:56:55,211 --> 00:56:56,312
‫إنها أمي،‬

872
00:56:56,379 --> 00:56:58,748
‫ومع هذا ذكرت رفع دعوى ضدها.‬

873
00:56:58,815 --> 00:57:00,583
‫كيف ستواجهين أمي لاحقًا؟‬

874
00:57:00,650 --> 00:57:03,286
‫لاحقًا؟ متى؟‬

875
00:57:04,621 --> 00:57:06,589
‫لم قد أُضطر لرؤية أمك؟‬

876
00:57:07,457 --> 00:57:10,193
‫حسنًا، قد…‬

877
00:57:10,260 --> 00:57:13,530
‫وكيف بالغت في رد فعلي؟‬

878
00:57:15,198 --> 00:57:17,200
‫أمك هي التي بالغت في رد فعلها.‬

879
00:57:17,867 --> 00:57:20,970
‫هذا صحيح، بالغت أمي في رد فعلها.‬

880
00:57:21,037 --> 00:57:23,440
‫- لا أقول إن ما فعلته كان صائبًا.‬
‫- نعم.‬

881
00:57:24,007 --> 00:57:25,642
‫أنا سعيدة لأنك تعرف هذا.‬

882
00:57:27,277 --> 00:57:30,480
‫ولهذا أخبرك‬

883
00:57:30,547 --> 00:57:35,785
‫أنني أفكر في مقاضاة والدتك بتهمة التشهير.‬

884
00:57:37,587 --> 00:57:38,955
‫لذا قبل ذلك،‬

885
00:57:39,022 --> 00:57:40,957
‫يجب أن تقنع أمك‬

886
00:57:41,024 --> 00:57:44,561
‫بالاعتذار لأمي.‬

887
00:57:44,627 --> 00:57:48,298
‫إذًا ستقاضينها حقًا؟‬

888
00:57:50,400 --> 00:57:51,234
‫نعم.‬

889
00:57:51,301 --> 00:57:52,268
‫"بيون هاي يونغ".‬

890
00:57:53,002 --> 00:57:54,771
‫هل عليك أن تعقّدي هذا الأمر هكذا؟‬

891
00:57:54,838 --> 00:57:58,842
‫كل ما أطلبه هو الاعتذار‬

892
00:57:58,908 --> 00:58:00,643
‫عن الإهانة التي طالت أمي.‬

893
00:58:00,710 --> 00:58:03,012
‫لكنها أمي، وليست مجرد امرأة غريبة.‬

894
00:58:04,147 --> 00:58:05,682
‫هل عليك أن تفعلي هذا بأمي؟‬

895
00:58:07,717 --> 00:58:09,986
‫- فلننفصل.‬
‫- ماذا؟‬

896
00:58:10,053 --> 00:58:11,621
‫أريد الانفصال.‬

897
00:58:17,760 --> 00:58:19,462
‫هذا مجددًا؟ ماذا؟‬

898
00:58:20,530 --> 00:58:23,066
‫فعلت هذا قبل 8 سنوات‬
‫وها أنت تفعلينه مجددًا.‬

899
00:58:23,766 --> 00:58:25,368
‫أنت تغدرين بي مجددًا.‬

900
00:58:28,338 --> 00:58:31,007
‫حسنًا، فلننفصل.‬

901
00:58:31,074 --> 00:58:32,475
‫وقاضيها.‬

902
00:58:32,542 --> 00:58:34,477
‫إن كان هذا ما تريدينه، كيف يمكنني إيقافه؟‬

903
00:58:35,645 --> 00:58:36,646
‫هيا، قاضيها.‬

904
00:58:37,947 --> 00:58:39,249
‫من الأفضل أن تقاضيها.‬

905
00:59:13,082 --> 00:59:16,452
‫حتى لو كنا سننفصل،‬
‫أريد أن أعرف شيئًا واحدًا.‬

906
00:59:16,519 --> 00:59:18,655
‫لماذا انفصلت عني قبل 8 سنوات؟‬

907
00:59:18,721 --> 00:59:21,357
‫حسنًا، لنقل إن الأمر‬
‫هذه المرة بسبب والدتينا.‬

908
00:59:21,424 --> 00:59:24,027
‫لكن لماذا انفصلت عني قبل 8…‬

909
00:59:26,029 --> 00:59:27,330
‫مهلًا! "بيون هاي يونغ"!‬

910
00:59:41,744 --> 00:59:44,247
‫لن يكون الأمر بهذا السوء.‬

911
00:59:45,515 --> 00:59:48,151
‫أيتها الآنسة "كيم"،‬
‫هل ستذهبين إلى مكان ما الليلة؟‬

912
00:59:48,217 --> 00:59:51,654
‫يبدو من زيّك أنك ستخرجين‬
‫في موعد مُدبر أو ما شابه.‬

913
00:59:51,721 --> 00:59:53,523
‫ليس لديّ موعد مُدبر.‬

914
00:59:53,590 --> 00:59:54,991
‫بل لديّ حبيب.‬

915
00:59:55,525 --> 00:59:58,261
‫حقًا؟‬

916
00:59:58,328 --> 01:00:00,697
‫من؟ ماذا يعمل؟‬

917
01:00:00,763 --> 01:00:02,031
‫سأخبركما لاحقًا.‬

918
01:00:02,098 --> 01:00:04,867
‫أعتقد أنني سأتلقى أخبارًا جيدة،‬
‫لذا سأخبركما حينها.‬

919
01:00:10,273 --> 01:00:12,475
‫لنر.‬

920
01:00:15,678 --> 01:00:17,480
‫سمعت أنك طلبت حضوري.‬

921
01:00:20,516 --> 01:00:21,918
‫تأخرت.‬

922
01:00:21,985 --> 01:00:24,287
‫عندما تستدعيك قائدة الفريق‬
‫يجب أن تأتي بسرعة.‬

923
01:00:25,622 --> 01:00:27,123
‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬

924
01:00:28,524 --> 01:00:31,427
‫أريد استخدام قوتك غير الطبيعية.‬

925
01:00:34,130 --> 01:00:35,264
‫هناك.‬

926
01:00:41,871 --> 01:00:42,839
‫مهلًا.‬

927
01:01:04,427 --> 01:01:05,495
‫أيها المتدربة.‬

928
01:01:05,561 --> 01:01:06,562
‫أسرعي.‬

929
01:01:19,375 --> 01:01:20,243
‫هل أنت متعبة؟‬

930
01:01:21,210 --> 01:01:22,245
‫أنا بخير.‬

931
01:01:23,112 --> 01:01:24,247
‫صحيح.‬

932
01:01:24,313 --> 01:01:27,283
‫أنت قوية بما يكفي لتلقي الناس أرضًا،‬

933
01:01:27,350 --> 01:01:28,918
‫لذا لا يمكن أن تكوني متعبةً.‬

934
01:01:30,720 --> 01:01:32,088
‫ارفعي هذا.‬

935
01:01:32,155 --> 01:01:34,390
‫إنه ثقيل حقًا، يحتوي على أزياء مسرحية.‬

936
01:01:34,457 --> 01:01:35,992
‫- عندما يأتي الآخرون…‬
‫- لا بأس.‬

937
01:01:36,059 --> 01:01:37,994
‫هذه المتدربة قوية حقًا.‬

938
01:01:39,362 --> 01:01:40,697
‫عودي إلى العمل وحسب.‬

939
01:02:06,089 --> 01:02:08,725
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

940
01:02:17,233 --> 01:02:19,102
‫لا تسقطيها، إنها باهظة الثمن.‬

941
01:02:40,990 --> 01:02:43,059
‫لن تفهمي‬

942
01:02:43,126 --> 01:02:46,829
‫حتى لو أخبرتك كم كان ثمنها‬
‫أو سبب ارتدائي لها.‬

943
01:02:48,231 --> 01:02:50,466
‫- أنا آسفة.‬
‫- آسفة؟‬

944
01:02:51,801 --> 01:02:53,436
‫الحمقى اللذين يسببون المشاكل‬

945
01:02:53,503 --> 01:02:55,371
‫يعتذرون طوال الوقت.‬

946
01:02:58,207 --> 01:03:00,810
‫أنا مشغولة الليلة، لذا سأغادر،‬

947
01:03:02,311 --> 01:03:04,614
‫لكنني سأحتاج إلى التحدث إليك غدًا.‬

948
01:03:04,680 --> 01:03:07,083
‫حتى أستطيع تقييم أدائك.‬

949
01:03:10,620 --> 01:03:11,888
‫بالمناسبة،‬

950
01:03:11,954 --> 01:03:15,658
‫نظفي هذه الغرفة بأكملها‬
‫قبل ذهابك إلى المنزل.‬

951
01:03:16,926 --> 01:03:19,262
‫يجب أن أغادر في الوقت المحدد اليوم.‬

952
01:03:20,897 --> 01:03:24,500
‫المتدربون لا يحق لهم الاستمتاع بحياة خاصة.‬

953
01:03:30,439 --> 01:03:32,141
‫أولًا، أرتبها حسب اللون‬

954
01:03:32,208 --> 01:03:34,310
‫ثم بالقياس.‬

955
01:03:43,419 --> 01:03:45,121
‫"أمي"‬

956
01:03:46,622 --> 01:03:47,657
‫مرحبًا يا أمي.‬

957
01:03:48,958 --> 01:03:52,195
‫طلبوا مني العمل لساعات إضافية،‬
‫لذا سأتأخر قليلًا.‬

958
01:03:53,863 --> 01:03:55,798
‫ماذا عن حبيبة "جون يونغ"؟‬

959
01:03:56,933 --> 01:03:57,767
‫حسنًا.‬

960
01:03:57,834 --> 01:03:59,702
‫سأحاول الانتهاء بأقصى سرعة ممكنة.‬

961
01:04:15,351 --> 01:04:18,821
‫أبي، أمي، "يو جو" هنا.‬

962
01:04:19,355 --> 01:04:22,792
‫مرحبًا يا أبي وأمي.‬

963
01:04:22,859 --> 01:04:24,527
‫مرحبًا بك، يسرني وجودك هنا.‬

964
01:04:25,328 --> 01:04:26,896
‫مرحبًا بك، تسعدني رؤيتك.‬

965
01:04:28,364 --> 01:04:30,299
‫شكرًا على دعوتكما لي.‬

966
01:04:31,067 --> 01:04:33,269
‫هذه لك يا أمي.‬

967
01:04:34,470 --> 01:04:36,472
‫أحضرت "يو جو" هذه لك يا أبي.‬

968
01:04:38,941 --> 01:04:40,643
‫كم هي جميلة!‬

969
01:04:40,710 --> 01:04:43,145
‫كيف عرفت أنني أحب الهدرانج؟‬

970
01:04:43,212 --> 01:04:44,447
‫شكرًا لك.‬

971
01:04:44,513 --> 01:04:47,216
‫لم يكن عليك أن تحضري هذه.‬

972
01:04:48,150 --> 01:04:49,018
‫شكرًا لك.‬

973
01:04:49,085 --> 01:04:51,988
‫لا تعاملاني بشكل رسمي هكذا يا أبي وأمي.‬

974
01:04:52,054 --> 01:04:53,723
‫في الوقت المناسب.‬

975
01:04:53,789 --> 01:04:56,425
‫- يجب أن نعرّفها على عائلتنا.‬
‫- صحيح.‬

976
01:04:57,493 --> 01:04:58,361
‫تعالي من هنا.‬

977
01:05:00,296 --> 01:05:03,132
‫هذه جدة "جون يونغ".‬

978
01:05:03,199 --> 01:05:05,668
‫خاله، وزوجة خاله،‬

979
01:05:05,735 --> 01:05:07,770
‫وابن خاله.‬

980
01:05:08,404 --> 01:05:11,374
‫مرحبًا، أنا "كيم يو جو".‬

981
01:05:11,440 --> 01:05:12,441
‫آمل أن ننسجم معًا.‬

982
01:05:12,508 --> 01:05:15,444
‫مرحبًا بك، سُررت بلقائك.‬

983
01:05:16,045 --> 01:05:17,747
‫مرحبًا، أهلًا بك.‬

984
01:05:17,813 --> 01:05:20,049
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

985
01:05:21,617 --> 01:05:25,855
‫وهاتان شقيقتا "جون يونغ" الصغريان،‬
‫هذه كبرى الشقيقات.‬

986
01:05:29,292 --> 01:05:30,326
‫أنا "بيون هاي يونغ".‬

987
01:05:33,229 --> 01:05:34,630
‫وصغرى الأخوات.‬

988
01:05:35,798 --> 01:05:38,234
‫أنا "بيون را يونغ"، آمل أن أتعرّف أكثر بك.‬

989
01:05:40,469 --> 01:05:43,472
‫سُررت بلقائكما،‬
‫أخبرني "جون يونغ" الكثير عنكما.‬

990
01:05:45,074 --> 01:05:46,709
‫مستحيل أن يكون قد تحدّث عنا.‬

991
01:05:48,144 --> 01:05:51,480
‫وهناك واحدة أخرى،‬
‫ولكنها لم تعد إلى المنزل بعد.‬

992
01:05:51,547 --> 01:05:53,716
‫لم تعد "مي يونغ" إلى المنزل بعد.‬

993
01:05:57,453 --> 01:05:58,587
‫عدت إلى المنزل.‬

994
01:05:58,654 --> 01:05:59,622
‫ها هي.‬

995
01:06:00,756 --> 01:06:02,858
‫هذه ثانية أخواته الصغريات.‬

996
01:06:03,526 --> 01:06:04,360
‫مرحبًا.‬

997
01:06:04,427 --> 01:06:06,729
‫أنا "بيون مي يونغ"،‬
‫شقيقة "جون يونغ" الصغرى.‬

998
01:06:06,796 --> 01:06:08,698
‫مرحبًا، أنا "كيم يو جو".‬

999
01:06:08,764 --> 01:06:09,932
‫آمل أن ننسجم معًا.‬

1000
01:06:41,664 --> 01:06:45,801
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

