1
00:00:40,807 --> 00:00:42,509
‫بالهناء للجميع.‬

2
00:00:42,575 --> 00:00:45,211
‫لم يحن موسم السلطعون بعد، لكن هذا لذيذ.‬

3
00:00:45,278 --> 00:00:47,180
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

4
00:00:54,487 --> 00:00:56,956
‫ما الأمر؟ ألم تحبي الطعام؟‬

5
00:00:57,023 --> 00:00:58,124
‫سأتكلم دون رسميات.‬

6
00:00:58,892 --> 00:00:59,826
‫المعذرة؟‬

7
00:01:00,927 --> 00:01:01,995
‫بالطبع.‬

8
00:01:02,562 --> 00:01:07,434
‫لا، ثمة الكثير من الطعام‬
‫حتى إنني لا أعلم من أين سأبدأ.‬

9
00:01:07,500 --> 00:01:09,803
‫يا للروعة، كل هذه أطباق مفضلة لديّ.‬

10
00:01:10,670 --> 00:01:15,942
‫"يو جو"، أعدت أمي كل أطباقك المفضلة.‬

11
00:01:17,343 --> 00:01:18,511
‫شكرًا لك يا أمي.‬

12
00:01:19,612 --> 00:01:20,880
‫كم عمرك؟‬

13
00:01:21,815 --> 00:01:23,650
‫31 عامًا.‬

14
00:01:24,617 --> 00:01:25,452
‫حقًا؟‬

15
00:01:26,086 --> 00:01:29,122
‫عمرك مثل عمر "مي يونغ".‬

16
00:01:29,956 --> 00:01:33,059
‫لكن لماذا تظهر عليك علامات التقدم في السن‬
‫بوضوح شديد؟‬

17
00:01:33,126 --> 00:01:36,996
‫تبدين أكبر بكثير من "هيي يونغ".‬

18
00:01:37,730 --> 00:01:39,132
‫- أمي.‬
‫- لماذا تلكزينني؟‬

19
00:01:43,837 --> 00:01:45,305
‫لا بأس يا أمي.‬

20
00:01:46,072 --> 00:01:48,274
‫أسمع هذا كثيرًا.‬

21
00:01:49,843 --> 00:01:54,414
‫لا بد أنك عديمة الصبر حقًا.‬

22
00:01:54,481 --> 00:01:57,150
‫كيف لك أن تحملي قبل أن تتزوجي؟‬

23
00:01:57,217 --> 00:01:58,184
‫أمي.‬

24
00:02:03,089 --> 00:02:05,592
‫أمي، هناك الكثير من الزوجات هذه الأيام‬

25
00:02:05,658 --> 00:02:08,394
‫اللاتي يصبحن حبالى قبل أن تزوجن،‬
‫هذا أشبه بالموضة.‬

26
00:02:09,329 --> 00:02:11,865
‫المثال على ذلك قريب جدًا منا.‬

27
00:02:12,499 --> 00:02:17,770
‫أنت أيضًا حملت منه قبل الزواج به، صحيح؟‬

28
00:02:18,404 --> 00:02:19,606
‫يا إلهي.‬

29
00:02:23,276 --> 00:02:26,646
‫بالمناسبة، كيف التقى أحدكما بالآخر؟‬

30
00:02:27,580 --> 00:02:29,516
‫صحيح، أنا أيضًا أريد أن أعرف.‬

31
00:02:29,582 --> 00:02:31,184
‫كيف التقيتما؟‬

32
00:02:36,389 --> 00:02:37,557
‫"مي يونغ"، هذا أنا.‬

33
00:02:37,624 --> 00:02:39,526
‫أكاد أصل.‬

34
00:02:39,592 --> 00:02:41,594
‫أخبريني باسم الحانة.‬

35
00:02:41,661 --> 00:02:43,630
‫"جون يونغ"، أنا في سيارة أجرة.‬

36
00:02:44,430 --> 00:02:45,532
‫بهذه السرعة؟‬

37
00:02:46,499 --> 00:02:50,336
‫أرسلت إليّ رسالة بأنك ثملة، فأتيت لأقلّك.‬

38
00:02:52,639 --> 00:02:54,474
‫أنت واثقة من أنك ستكونين بخير بمفردك؟‬

39
00:02:55,141 --> 00:02:56,242
‫حسنًا.‬

40
00:02:56,309 --> 00:02:58,511
‫ابقي متيقظة حتى تترجلي من السيارة.‬

41
00:02:58,578 --> 00:02:59,612
‫إياك أن تغفي.‬

42
00:03:00,613 --> 00:03:01,481
‫حسنًا.‬

43
00:03:02,048 --> 00:03:04,217
‫لا بأس، سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

44
00:03:05,051 --> 00:03:06,019
‫إلى اللقاء.‬

45
00:03:10,957 --> 00:03:12,225
‫هل عادت "مي يونغ" إلى المنزل؟‬

46
00:03:13,626 --> 00:03:15,628
‫نعم، دخلت زاحفةً.‬

47
00:03:16,930 --> 00:03:18,765
‫هذا رائع.‬

48
00:03:26,973 --> 00:03:28,241
‫عذرًا.‬

49
00:03:31,177 --> 00:03:32,145
‫نعم؟‬

50
00:03:33,513 --> 00:03:35,548
‫أعطني حذاءك الرياضي.‬

51
00:03:40,620 --> 00:03:43,690
‫قدمي هذه تؤلمني بشدة،‬

52
00:03:44,624 --> 00:03:47,660
‫وهذه القدم متجمدة من الصقيع.‬

53
00:03:51,531 --> 00:03:53,399
‫يبدو حذاؤك دافئًا.‬

54
00:04:02,542 --> 00:04:03,876
‫هذه بطاقتي.‬

55
00:04:05,078 --> 00:04:08,948
‫سأعيده إليك غدًا.‬

56
00:04:10,149 --> 00:04:11,718
‫لا أستطيع أن أعيرك إياه.‬

57
00:04:45,418 --> 00:04:47,120
‫شكرًا لك.‬

58
00:04:48,221 --> 00:04:49,689
‫شكرًا لك.‬

59
00:04:51,958 --> 00:04:52,825
‫سيارة الأجرة!‬

60
00:04:57,797 --> 00:05:00,533
‫عذرًا.‬

61
00:05:05,672 --> 00:05:09,075
‫إلى اللقاء، شكرًا لك، اتصل بي.‬

62
00:05:09,142 --> 00:05:10,943
‫حسنًا، رافقتك السلامة.‬

63
00:05:23,656 --> 00:05:26,993
‫كما يحدث في الأفلام.‬

64
00:05:27,060 --> 00:05:29,862
‫صحيح، كان مُقدّرًا لكما أن تكونا معًا.‬

65
00:05:31,331 --> 00:05:33,766
‫بالتفكير في الأمر، لولا "مي يونغ"،‬

66
00:05:33,833 --> 00:05:35,468
‫ما كنت لألتقي بـ"يو جو".‬

67
00:05:35,535 --> 00:05:36,669
‫شكرًا لك.‬

68
00:05:36,736 --> 00:05:40,206
‫هناك الكثير من القواسم المشتركة‬
‫بينها وبين "مي يونغ".‬

69
00:05:40,273 --> 00:05:41,341
‫الكثير؟‬

70
00:05:41,407 --> 00:05:46,946
‫في الواقع،‬
‫"يو جو" و"مي يونغ" تعملان في الشركة نفسها.‬

71
00:05:48,014 --> 00:05:48,848
‫حقًا؟‬

72
00:05:48,915 --> 00:05:53,519
‫نعم، لكنني لم أخبر أيًا منهما،‬
‫ظننت أنهما قد تستهجنان الأمر.‬

73
00:05:54,320 --> 00:05:56,155
‫"مي يونغ" متدربة.‬

74
00:05:58,424 --> 00:06:00,059
‫حقًا؟‬

75
00:06:04,397 --> 00:06:05,898
‫هذا مذهل.‬

76
00:06:05,965 --> 00:06:07,133
‫في أي قسم؟‬

77
00:06:07,967 --> 00:06:09,936
‫أنا قائدة فريق التصميم الأول.‬

78
00:06:11,471 --> 00:06:13,072
‫أنت امرأة بمسيرة مهنية احترافية.‬

79
00:06:13,940 --> 00:06:15,208
‫"يونغ سيل"، أنت محظوظة.‬

80
00:06:15,274 --> 00:06:17,310
‫لا يمكن للشركة أن تعمل من دون "يو جو".‬

81
00:06:17,377 --> 00:06:18,344
‫صحيح؟‬

82
00:06:18,411 --> 00:06:22,682
‫لست بهذه الأهمية،‬
‫لكنني ترقيت قبل زملائي بالفعل.‬

83
00:06:26,986 --> 00:06:30,390
‫هل قابلت "مي يونغ" في العمل من قبل؟‬

84
00:06:32,158 --> 00:06:33,626
‫لست متأكدة.‬

85
00:06:33,693 --> 00:06:35,628
‫يوجد الكثير من الموظفين هناك.‬

86
00:06:36,429 --> 00:06:40,166
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫ربما رأيتها بضع مرات.‬

87
00:06:40,600 --> 00:06:41,634
‫سُررت للقائك.‬

88
00:06:43,536 --> 00:06:45,238
‫ما الخطب يا "مي يونغ"؟‬

89
00:06:45,304 --> 00:06:46,939
‫هل أنت متعبة؟‬

90
00:06:48,674 --> 00:06:52,211
‫لا شيء يُذكر، أعاني من مغص في المعدة.‬

91
00:06:53,045 --> 00:06:54,313
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

92
00:06:56,382 --> 00:06:57,517
‫لماذا؟‬

93
00:06:58,050 --> 00:06:59,385
‫هل أكلت بسرعة مجددًا؟‬

94
00:07:00,319 --> 00:07:01,854
‫يا إلهي.‬

95
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‫هذا مستحيل.‬

96
00:07:14,801 --> 00:07:16,436
‫حصل ذلك بسببي.‬

97
00:07:19,071 --> 00:07:21,407
‫ما كان يجدر بي‬
‫الذهاب إلى حفل لقاء الأصدقاء ذاك.‬

98
00:07:28,448 --> 00:07:30,349
‫توقفي عن الركض!‬

99
00:07:30,416 --> 00:07:32,251
‫ستهلكين ركبتيك!‬

100
00:07:32,318 --> 00:07:34,754
‫خذي استراحة، دعيني أقوم بجولة أخرى.‬

101
00:07:34,821 --> 00:07:36,122
‫إنها عنيدة جدًا.‬

102
00:07:36,189 --> 00:07:38,057
‫هكذا خسرت أكثر من 40 كيلوغرامًا.‬

103
00:07:38,658 --> 00:07:39,926
‫أشعر بالعطش.‬

104
00:07:57,610 --> 00:08:00,313
‫لقاء الأصدقاء الـ42‬
‫لثانوية "يانغديوك" للبنات.‬

105
00:08:00,379 --> 00:08:01,914
‫أرسلن ردًا من فضلكنّ.‬

106
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
‫خسرت الكثير من الوزن لذا يجب أن تريهن ذلك.‬

107
00:08:06,252 --> 00:08:07,286
‫أنا قادمة.‬

108
00:08:09,555 --> 00:08:10,890
‫نجحت.‬

109
00:08:12,091 --> 00:08:13,359
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

110
00:08:14,193 --> 00:08:15,428
‫- بئسًا!‬
‫- يا إلهي…‬

111
00:08:15,828 --> 00:08:16,796
‫ماذا؟‬

112
00:08:16,863 --> 00:08:17,897
‫لست قادمة.‬

113
00:08:17,964 --> 00:08:19,398
‫يجب أن تذهبي.‬

114
00:08:19,465 --> 00:08:21,467
‫"خسرت هذا القدر من الوزن."‬

115
00:08:21,534 --> 00:08:23,936
‫"لقد نجحت،" تباهي بنفسك أمامهن.‬

116
00:08:24,003 --> 00:08:25,137
‫لكن مع ذلك…‬

117
00:08:26,138 --> 00:08:27,139
‫لا أستطيع.‬

118
00:08:27,206 --> 00:08:30,710
‫قلت اذهبي!‬
‫لم تعودي "بيون مي يونغ" القديمة.‬

119
00:08:45,758 --> 00:08:48,895
‫"لقاء الأصدقاء الـ42‬
‫لثانوية (يانغديوك) للبنات"‬

120
00:08:54,634 --> 00:08:56,402
‫- أليس هذا مضحكًا؟‬
‫- ماذا عن طفليك؟‬

121
00:08:56,469 --> 00:08:58,371
‫- إنهما فاتنان.‬
‫- يا رفيقات!‬

122
00:08:59,939 --> 00:09:02,642
‫- مرحبًا!‬
‫- اشتقت إليك كثيرًا!‬

123
00:09:02,708 --> 00:09:06,312
‫- وأنا أيضًا!‬
‫- لقد تغيّرت كثيرًا.‬

124
00:09:06,379 --> 00:09:07,547
‫ماذا عن نظارتك؟‬

125
00:09:07,613 --> 00:09:09,515
‫تخلصت منها منذ وقت طويل.‬

126
00:09:09,582 --> 00:09:10,683
‫أحسنت صنعًا.‬

127
00:09:10,750 --> 00:09:12,852
‫- أصبحت جميلة جدًا.‬
‫- تعرفين الوضع.‬

128
00:09:12,919 --> 00:09:14,820
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- انظرن كم أصبحت جميلة.‬

129
00:09:14,887 --> 00:09:17,623
‫- هل لديك حبيب؟‬
‫- لا تطرحي هذا السؤال.‬

130
00:09:18,057 --> 00:09:20,693
‫- من هذه؟‬
‫- لا أعلم، لا بد أنها من صف آخر.‬

131
00:09:20,760 --> 00:09:23,496
‫- لديها طفلان.‬
‫- إنهن الهادئات دائمًا.‬

132
00:09:24,196 --> 00:09:25,064
‫لم نلتق منذ…‬

133
00:09:25,131 --> 00:09:26,232
‫- "كيم يو جو"!‬
‫- "يو جو"؟‬

134
00:09:26,299 --> 00:09:28,200
‫- يا إلهي!‬
‫- "يو جو"!‬

135
00:09:28,267 --> 00:09:30,736
‫"يو جو"، تعالي إلى هنا، ها هو مقعدك.‬

136
00:09:30,803 --> 00:09:32,038
‫"يو جو".‬

137
00:09:32,104 --> 00:09:33,539
‫- "يو جو"، تعالي.‬
‫- "يو جو"!‬

138
00:09:33,606 --> 00:09:35,441
‫ما زلت تبدين مذهلةً للغاية.‬

139
00:09:40,413 --> 00:09:41,414
‫تبدين كعارضة أزياء.‬

140
00:09:47,820 --> 00:09:49,822
‫أنا آسفة، كنت مشغولة.‬

141
00:09:49,889 --> 00:09:52,959
‫سمعت أنك تعملين في وكالة "غابي" للترفيه،‬
‫هل ترين الكثير من النجوم؟‬

142
00:09:53,025 --> 00:09:54,794
‫هل أنتنّ مُعجبات بـ"جين سيونغ جون"؟‬

143
00:09:55,528 --> 00:09:57,597
‫نحن نحبه.‬

144
00:09:57,663 --> 00:10:00,600
‫إنه محترم.‬

145
00:10:00,666 --> 00:10:02,902
‫- هل يمكنني المجيء لزيارتك؟‬
‫- بالطبع.‬

146
00:10:15,815 --> 00:10:18,117
‫- أمي، تناولي بعض الإجاص.‬
‫- حسنًا.‬

147
00:10:19,619 --> 00:10:20,786
‫إنه حلو المذاق جدًا.‬

148
00:10:20,853 --> 00:10:22,054
‫تفضلي.‬

149
00:10:24,256 --> 00:10:25,491
‫شكرًا لك.‬

150
00:10:25,558 --> 00:10:26,892
‫بالمناسبة،‬

151
00:10:26,959 --> 00:10:29,962
‫ألم تعلمي أن "جون يونغ"‬
‫كان يدرس لاختبار الخدمة المدنية؟‬

152
00:10:30,863 --> 00:10:34,700
‫نعم، كيف يُعقل ألا أعرف؟ بالطبع أعرف ذلك.‬

153
00:10:35,167 --> 00:10:38,037
‫علمت بذلك،‬
‫لكنك طلبت منه قبل شهرين من الاختبار‬

154
00:10:38,104 --> 00:10:39,438
‫أن يأتي ليطهو لك العشاء؟‬

155
00:10:40,172 --> 00:10:42,842
‫طالبةً منه إعداد اليخنة والسمك والبيض؟‬

156
00:10:45,177 --> 00:10:48,280
‫- "را يونغ"…‬
‫- ما كان يجدر بها فعل ذلك.‬

157
00:10:48,948 --> 00:10:50,483
‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬

158
00:10:50,549 --> 00:10:52,118
‫لم تطلب مني "يو جو" فعل ذلك.‬

159
00:10:52,184 --> 00:10:53,519
‫فعلت ذلك لأني أردت فعله.‬

160
00:10:53,586 --> 00:10:56,455
‫غالبًا ما تُصاب "يو جو" بعسر الهضم‬
‫لأنها تعاني من معدة ضعيفة.‬

161
00:10:56,522 --> 00:10:59,492
‫"جون يونغ"،‬
‫هذا الوقت ليس مناسبًا لمحاولة الدفاع عنها.‬

162
00:11:00,726 --> 00:11:02,294
‫صحيح يا "جون يونغ".‬

163
00:11:02,895 --> 00:11:05,564
‫أنا آسفة يا جدتي وأمي وأبي.‬

164
00:11:06,165 --> 00:11:09,568
‫كان يدرس وأنا كنت مستهترةً بعض الشيء.‬

165
00:11:09,635 --> 00:11:11,237
‫سأتوخى الحذر في المستقبل.‬

166
00:11:13,739 --> 00:11:15,675
‫انزاح الهمّ عن كاهلي لأنك عرفت.‬

167
00:11:16,542 --> 00:11:17,877
‫صحيح، كلي.‬

168
00:11:21,881 --> 00:11:23,749
‫تناولي بعضها يا جدتي.‬

169
00:11:23,816 --> 00:11:25,084
‫حسنًا.‬

170
00:11:25,751 --> 00:11:27,219
‫تفضلي يا أمي.‬

171
00:11:28,654 --> 00:11:31,190
‫- ويا أبي.‬
‫- شكرًا.‬

172
00:11:32,558 --> 00:11:36,562
‫أبي، "يو جو" مضطرة للذهاب إلى العمل غدًا،‬
‫لذلك يجب أن تذهب إلى المنزل.‬

173
00:11:37,129 --> 00:11:38,164
‫حقًا؟‬

174
00:11:38,931 --> 00:11:41,033
‫لم أدرك أن الوقت مضى بهذه السرعة.‬

175
00:11:41,100 --> 00:11:43,669
‫حسنًا، دعونا ننهي هذا الاجتماع.‬

176
00:11:43,736 --> 00:11:45,171
‫صحيح.‬

177
00:11:45,237 --> 00:11:48,040
‫لقد استبقيناك لوقت طويل جدًا.‬

178
00:11:48,874 --> 00:11:49,742
‫يجب أن تذهبي.‬

179
00:11:50,209 --> 00:11:51,043
‫حسنًا.‬

180
00:11:53,245 --> 00:11:56,549
‫ما الذي يؤخرها إلى هذا الحد؟‬

181
00:11:56,615 --> 00:11:59,085
‫"مي يونغ"، هل ما زلت في الحمّام؟‬

182
00:12:02,755 --> 00:12:04,256
‫أنهي ما تفعلينه وتعالي.‬

183
00:12:04,323 --> 00:12:05,891
‫حبيبة "جون يونغ" ستغادر.‬

184
00:12:06,926 --> 00:12:08,127
‫لا أستطيع الخروج.‬

185
00:12:10,563 --> 00:12:12,832
‫لا تستطيع الخروج،‬
‫ما زالت مشغولة بما تفعله.‬

186
00:12:13,933 --> 00:12:16,736
‫يجب أن تذهبي فحسب،‬
‫يمكنك رؤية "مي يونغ" في وقت لاحق.‬

187
00:12:18,738 --> 00:12:20,473
‫حسنًا، سأذهب.‬

188
00:12:20,539 --> 00:12:22,641
‫شكرًا لكما على الدعوة يا أبي ويا أمي.‬

189
00:12:22,708 --> 00:12:25,010
‫اذهبي إلى المنزل وارتاحي قليلًا،‬
‫لا بد أنك منهكة القوى.‬

190
00:12:25,811 --> 00:12:27,379
‫تصبحين على خير ولنا لقاء آخر.‬

191
00:12:29,181 --> 00:12:30,549
‫سأرافقها إلى الخارج.‬

192
00:12:30,616 --> 00:12:32,084
‫لنذهب يا "يو جو".‬

193
00:12:41,160 --> 00:12:42,862
‫طابت ليلتكم.‬

194
00:12:42,928 --> 00:12:44,730
‫- طابت ليلتك.‬
‫- سأعود قريبًا.‬

195
00:12:44,797 --> 00:12:46,799
‫- طابت ليلتك.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

196
00:12:55,574 --> 00:12:58,310
‫ها قد خرجت.‬

197
00:12:58,377 --> 00:13:02,381
‫ظننت أنك قررت الانتقال للعيش في الحمّام.‬

198
00:13:02,448 --> 00:13:04,316
‫هل أنت مريضة؟ هل الوضع خطير إلى هذا الحد؟‬

199
00:13:05,551 --> 00:13:07,486
‫لا، أنا بخير الآن.‬

200
00:13:23,035 --> 00:13:24,370
‫"(آن جونغ هوي)‬
‫في مسلسل (أوه ماي بوس) كبديل"‬

201
00:13:39,885 --> 00:13:41,754
‫ما رأيك بها؟‬

202
00:13:43,155 --> 00:13:46,525
‫لم أعد منحازةً كما كنت من قبل.‬

203
00:13:47,259 --> 00:13:48,928
‫بصراحة، لم تُعجبني.‬

204
00:13:50,396 --> 00:13:55,034
‫لم أستطع أن أصدق كيف جاءت إلى هنا بمفردها‬
‫وصعقتنا بخبر كهذا.‬

205
00:13:55,734 --> 00:13:58,304
‫لكنها بدت طيبة المعشر وحسنة الأخلاق.‬

206
00:13:58,370 --> 00:13:59,572
‫وأنا أيضًا.‬

207
00:14:00,272 --> 00:14:04,243
‫من الوارد أن يكون "جون يونغ" مترددًا‬
‫لذا يحتاج إلى امرأة مثلها.‬

208
00:14:05,744 --> 00:14:07,012
‫صحيح؟‬

209
00:14:07,079 --> 00:14:10,115
‫وهي قائدة فريق في شركة كبيرة أصلًا،‬

210
00:14:10,182 --> 00:14:11,417
‫لذا فهي تتسم بالذكاء الحاد.‬

211
00:14:11,917 --> 00:14:14,386
‫هذا ما أحببته فيها حقًا، أليس كذلك؟‬

212
00:14:15,554 --> 00:14:17,223
‫لا أستطيع إنكار الأمر.‬

213
00:14:17,289 --> 00:14:19,959
‫لا يمكن للمرء أن يكسب رزقه‬
‫من راتب واحد الآن.‬

214
00:14:21,460 --> 00:14:23,829
‫لكن من ناحية أخرى، في العمر نفسه،‬

215
00:14:24,730 --> 00:14:28,834
‫"مي يونغ" مجرد متدربة،‬
‫أما هي فقائدة فريق، لذا شعرت بالغيرة.‬

216
00:14:29,568 --> 00:14:32,605
‫وأنا أخشى أن تُثبط عزيمة "مي يونغ".‬

217
00:14:32,671 --> 00:14:35,541
‫ستصبح "مي يونغ" موظفة بدوام كامل‬
‫العام القادم.‬

218
00:14:36,442 --> 00:14:39,845
‫ليست من أولئك الذين تُثبط عزيمتهم‬
‫بسبب ذلك.‬

219
00:14:40,446 --> 00:14:41,280
‫صحيح؟‬

220
00:14:42,281 --> 00:14:43,616
‫يجب أن تخلدي للنوم.‬

221
00:14:43,682 --> 00:14:45,584
‫سأذهب إلى مطعم الوجبات الخفيفة.‬

222
00:14:45,651 --> 00:14:48,420
‫كنت على عجلة من أمري، لذا لم أنظف المكان.‬

223
00:14:49,021 --> 00:14:50,623
‫حسنًا، سأنام.‬

224
00:14:51,257 --> 00:14:54,927
‫لا تقض الكثير من الوقت في الطابق السفلي.‬

225
00:14:54,994 --> 00:14:55,828
‫حسنًا.‬

226
00:14:56,295 --> 00:14:57,930
‫ماذا؟ هي جميلة؟‬

227
00:14:57,997 --> 00:15:00,332
‫ذوق "جون يونغ" في النساء مريع.‬

228
00:15:00,399 --> 00:15:02,835
‫كان "جون يونغ" هو من أعماه الحب.‬

229
00:15:02,902 --> 00:15:04,403
‫وهل سمعتما كيف تتحدث؟‬

230
00:15:04,470 --> 00:15:09,475
‫"أبي وأمي، كنت مستهترةً بعض الشيء."‬

231
00:15:09,541 --> 00:15:10,609
‫إنها داهية.‬

232
00:15:11,710 --> 00:15:14,046
‫سوف تستبد بـ"جون يونغ".‬

233
00:15:14,113 --> 00:15:16,282
‫ألا تظنان أنها بدت مسرفة جدًا؟‬

234
00:15:16,348 --> 00:15:18,350
‫كانت ترتدي ملابس باهظة الثمن.‬

235
00:15:21,320 --> 00:15:22,922
‫ما خطبكما؟‬

236
00:15:23,389 --> 00:15:26,358
‫تبدين غاضبة يا "هيي يونغ"،‬
‫وأنت يا "مي يونغ" تبدين شاردة الذهن.‬

237
00:15:26,992 --> 00:15:29,762
‫- كلمينا عن المعايير المزدوجة.‬
‫- أية معايير مزدوجة؟‬

238
00:15:30,229 --> 00:15:32,131
‫ما يحق لك لا يجوز لغيرك.‬

239
00:15:32,197 --> 00:15:34,433
‫ما تعتبرينه موضة لديك،‬
‫يكون إسرافًا لدى غيرك؟‬

240
00:15:37,036 --> 00:15:38,904
‫"مي يونغ"، ألم يكن ذلك محبطًا لك؟‬

241
00:15:40,673 --> 00:15:41,974
‫إنها في عمرك نفسه،‬

242
00:15:42,041 --> 00:15:44,043
‫فكيف أصبحت قائدة فريق بهذه السرعة؟‬

243
00:15:44,944 --> 00:15:46,578
‫ألم تريها في العمل حقًا؟‬

244
00:15:48,414 --> 00:15:50,149
‫تأخر الوقت، فلنخلد للنوم.‬

245
00:15:50,215 --> 00:15:51,183
‫هيا بنا.‬

246
00:15:51,250 --> 00:15:52,551
‫ماذا؟‬

247
00:15:53,118 --> 00:15:54,586
‫- آسفة.‬
‫- مهلًا!‬

248
00:16:12,972 --> 00:16:14,606
‫هل ستفعلين هذا مجددًا؟‬

249
00:16:14,673 --> 00:16:17,076
‫فعلت هذا قبل 8 سنوات‬
‫وها أنت تفعلينه مجددًا.‬

250
00:16:17,142 --> 00:16:19,244
‫أنت تغدرين بي مجددًا.‬

251
00:16:19,912 --> 00:16:22,681
‫حسنًا، فلننفصل.‬

252
00:16:22,748 --> 00:16:24,183
‫وقاضيها.‬

253
00:16:24,249 --> 00:16:26,185
‫إن كان هذا ما تريدينه، كيف يمكنني إيقافه؟‬

254
00:16:27,353 --> 00:16:28,187
‫هيا، قاضيها.‬

255
00:16:29,588 --> 00:16:31,690
‫وافقت على أن ننفصل بهذه البساطة؟‬

256
00:16:36,228 --> 00:16:39,765
‫أمك كانت السبب قبل 8 سنوات،‬
‫والآن أمك هي السبب.‬

257
00:16:40,933 --> 00:16:42,801
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

258
00:16:42,868 --> 00:16:44,737
‫لماذا لا تحظى بأم جديدة؟‬

259
00:16:52,044 --> 00:16:54,213
‫حتى إنك لن تتصل بي؟‬

260
00:16:56,115 --> 00:17:00,152
‫حسنًا، فلننفصل، لنفعل ذلك.‬

261
00:17:00,219 --> 00:17:01,920
‫هذا سيحلّ كل شيء.‬

262
00:17:01,987 --> 00:17:03,255
‫فلننفصل.‬

263
00:17:18,569 --> 00:17:19,471
‫صديقي.‬

264
00:17:21,973 --> 00:17:25,411
‫سأذهب لرؤية ابنك مجددًا غدًا.‬

265
00:17:26,811 --> 00:17:28,280
‫لكنني قلق.‬

266
00:17:30,282 --> 00:17:32,885
‫عندما طلب مني ابنك ألا آتي مجددًا،‬

267
00:17:34,053 --> 00:17:35,521
‫هل تظنه كان يقصد ذلك؟‬

268
00:17:39,825 --> 00:17:41,060
‫بدافع الشعور بالذنب،‬

269
00:17:42,127 --> 00:17:45,664
‫ذهبت لرؤيته وأخبرته بأني سأكون أباه،‬

270
00:17:47,499 --> 00:17:50,069
‫لكني لا أدري إن كان ما فعلته هو الصواب.‬

271
00:17:53,972 --> 00:17:55,841
‫ربما يكون شعوري بالذنب‬

272
00:17:57,009 --> 00:17:59,144
‫سيجعل ابنك في بؤس أشد.‬

273
00:18:01,747 --> 00:18:07,820
‫ولماذا ذهبت لرؤيته‬
‫وأنا لا أملك شيئًا لأقدمه له؟‬

274
00:18:13,392 --> 00:18:14,393
‫يا صديقي،‬

275
00:18:15,427 --> 00:18:19,131
‫لماذا أتصرف دائمًا كالحمقى؟‬

276
00:18:27,439 --> 00:18:29,908
‫"للتدوير"‬

277
00:18:31,710 --> 00:18:35,380
‫أيتها المتدربة؟ ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟‬

278
00:18:35,981 --> 00:18:38,383
‫لا، أردت فقط أن يظهر الختم بوضوح.‬

279
00:18:39,351 --> 00:18:41,520
‫رويدك، هذا المبنى ليس قويًا إلى ذلك الحد.‬

280
00:18:42,654 --> 00:18:43,922
‫أنا آسفة.‬

281
00:18:45,357 --> 00:18:46,792
‫مرحبًا.‬

282
00:18:46,859 --> 00:18:48,494
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا آنسة "كيم"؟‬

283
00:18:49,595 --> 00:18:52,097
‫اشربوا القهوة على حسابي.‬

284
00:18:52,164 --> 00:18:54,867
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

285
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
‫أنت مشغولة؟‬

286
00:19:05,043 --> 00:19:06,044
‫اشربي بعض القهوة.‬

287
00:19:06,845 --> 00:19:07,913
‫لا أريدها.‬

288
00:19:07,980 --> 00:19:11,517
‫لماذا؟ لا بد أنك تشتهين القهوة الآن.‬

289
00:19:11,984 --> 00:19:14,386
‫هل ترغبين بمشروب آخر؟‬
‫أحضرت بعض العصير أيضًا.‬

290
00:19:15,287 --> 00:19:17,089
‫لا تتعبي نفسك وأبعديه عني.‬

291
00:19:18,056 --> 00:19:20,893
‫هل أصبحت صديقة لمتدربتنا يا آنسة "كيم"؟‬

292
00:19:20,959 --> 00:19:22,394
‫بالطبع.‬

293
00:19:22,461 --> 00:19:26,231
‫اكتشفت أننا ارتدنا المدرسة الثانوية ذاتها.‬

294
00:19:26,298 --> 00:19:28,800
‫- ماذا؟ حقًا؟‬
‫- حقًا؟‬

295
00:19:28,867 --> 00:19:32,404
‫- مذهل.‬
‫- أيتها المتدربة، أنت محظوظة.‬

296
00:19:32,471 --> 00:19:34,840
‫شعرت بسعادة عارمة عندما اكتشفت الأمر.‬

297
00:19:35,707 --> 00:19:40,846
‫يجب أن تمنحها سجلًا جيدًا كُرمى لي.‬

298
00:19:40,913 --> 00:19:41,813
‫بالطبع.‬

299
00:19:42,481 --> 00:19:44,783
‫من الرائع حتمًا‬
‫أن يكون صديق المرء قائد فريقه.‬

300
00:19:45,851 --> 00:19:49,755
‫بناءً على هذا، أريد قضاء بعض الوقت معها.‬

301
00:19:50,289 --> 00:19:51,890
‫هل يمكنني أن أستعيرها؟‬

302
00:19:52,457 --> 00:19:55,227
‫بالطبع، ليس لديّ عمل أكلّفها به الآن.‬

303
00:19:56,528 --> 00:19:57,763
‫هيا بنا يا "مي يونغ".‬

304
00:19:59,198 --> 00:20:00,365
‫توقفي.‬

305
00:20:00,899 --> 00:20:02,267
‫هل أنت مشغولة؟‬

306
00:20:03,669 --> 00:20:08,106
‫ختم الورق الذي سيتم تدويره ليس مُستعجلًا،‬
‫سآخذك في جولة في الشركة.‬

307
00:20:08,640 --> 00:20:10,842
‫استفيدي من صديقتك.‬

308
00:20:11,443 --> 00:20:12,578
‫هيا بنا.‬

309
00:20:22,187 --> 00:20:24,089
‫أيها المتدربة، عزيزتي.‬

310
00:20:25,090 --> 00:20:27,192
‫- نعم؟‬
‫- خذي عربة الجر إلى المرآب.‬

311
00:20:27,259 --> 00:20:28,594
‫وصلت الهدايا.‬

312
00:20:29,461 --> 00:20:30,862
‫حاضر يا سيدتي.‬

313
00:20:32,197 --> 00:20:35,067
‫سيدة "تشوي"، كنت سأستعيرها.‬

314
00:20:35,133 --> 00:20:38,370
‫إن كنت بحاجة إلى متدرب،‬
‫تكلمي مع قسم الموارد البشرية واطلبي أحدهم.‬

315
00:20:38,437 --> 00:20:39,905
‫كفّي عن استعارة متدربتنا.‬

316
00:20:40,806 --> 00:20:41,640
‫أسرعي.‬

317
00:20:42,174 --> 00:20:43,208
‫حسنًا.‬

318
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
‫شكرًا لك يا سيدة "تشوي".‬

319
00:20:51,650 --> 00:20:53,752
‫- علام؟‬
‫- على إخراجي من هناك.‬

320
00:20:54,486 --> 00:20:55,721
‫عمّ تتحدثين؟‬

321
00:20:56,622 --> 00:20:58,257
‫أنت مشغولة فعلًا الآن.‬

322
00:20:59,958 --> 00:21:02,327
‫حسنًا، سأبذل قصارى جهدي.‬

323
00:21:18,777 --> 00:21:19,978
‫أنا "تشا جيونغ هوان".‬

324
00:21:20,045 --> 00:21:22,481
‫أنا أحبك يا سيد "تشا جيونغ هوان".‬

325
00:21:22,547 --> 00:21:24,916
‫انسي الأمر! لا تحبيني، الحب ليس…‬

326
00:21:25,617 --> 00:21:27,152
‫إنها آلة.‬

327
00:21:30,956 --> 00:21:32,291
‫استيقظت تمامًا.‬

328
00:21:33,792 --> 00:21:35,060
‫"المكالمات الحديثة"‬

329
00:21:35,861 --> 00:21:37,829
‫هل كنت مقصلةً في حياتك السابقة؟‬

330
00:21:37,896 --> 00:21:39,765
‫كيف أمكنك أن تقطعيني هكذا؟‬

331
00:21:42,167 --> 00:21:43,135
‫صحيح.‬

332
00:21:43,201 --> 00:21:46,238
‫حسب معرفتي بها،‬
‫من الجنون أن يكون لديّ أمل فيها.‬

333
00:21:46,872 --> 00:21:48,674
‫حسنًا، فلننه هذا الأمر.‬

334
00:21:48,740 --> 00:21:50,475
‫لن أتوسل بعد الآن.‬

335
00:21:53,145 --> 00:21:54,713
‫معدتي…‬

336
00:22:03,088 --> 00:22:04,756
‫ماذا تريد؟‬

337
00:22:05,791 --> 00:22:06,958
‫أنا آسف.‬

338
00:22:07,759 --> 00:22:09,394
‫لماذا يسأل المدير عني؟‬

339
00:22:11,730 --> 00:22:13,031
‫حسنًا.‬

340
00:22:13,532 --> 00:22:15,067
‫حسنًا، أنا قادم.‬

341
00:22:18,737 --> 00:22:20,639
‫يا لك من عديمة المشاعر،‬
‫تأبين حتى الاتصال بي؟‬

342
00:22:22,341 --> 00:22:24,609
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة.‬

343
00:22:24,676 --> 00:22:28,180
‫فيديو كاميرات المراقبة يظهر أنك المذنب.‬

344
00:22:28,246 --> 00:22:30,382
‫ولديهم شاهد سيستدعونه ليشهد على هذا.‬

345
00:22:30,982 --> 00:22:33,385
‫يمكننا محاولة خفض المبلغ‬
‫من خلال الذهاب إلى المحكمة،‬

346
00:22:33,452 --> 00:22:36,355
‫لكن دعني أوضح لك‬
‫أنك لن تستطيع تفادي الدفع.‬

347
00:22:46,398 --> 00:22:47,466
‫عجبًا…‬

348
00:22:56,375 --> 00:22:59,711
‫أحسنت صنعًا، لكن لديك زبون آخر.‬

349
00:23:01,580 --> 00:23:03,181
‫لكنه وقت الغداء.‬

350
00:23:03,248 --> 00:23:08,253
‫طلبت منه أن يأخذ موعدًا ويعود،‬
‫لكنه أصرّ على الانتظار.‬

351
00:23:12,424 --> 00:23:14,993
‫حسنًا، سأخرج حالًا.‬

352
00:23:19,264 --> 00:23:20,599
‫يا للهول.‬

353
00:23:21,867 --> 00:23:26,772
‫عاد بصفة موكّل من جديد؟‬

354
00:23:48,527 --> 00:23:49,961
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

355
00:23:52,831 --> 00:23:56,935
‫هل تطلب مني أن أصوّر كواليس‬
‫مسلسل "أوه ماي بوس"؟‬

356
00:23:57,469 --> 00:23:59,571
‫إنه مسلسل الذكرى السنوية الـ20 للشركة،‬

357
00:23:59,638 --> 00:24:04,276
‫لذا سوف نبث حلقة خاصة بجزأين‬
‫تخص كواليس الدراما.‬

358
00:24:04,342 --> 00:24:08,980
‫الشركة بأكملها تدعم المشروع،‬
‫فاجعله عملًا رائعًا.‬

359
00:24:09,681 --> 00:24:10,515
‫سيدي.‬

360
00:24:10,582 --> 00:24:12,117
‫هذا أمر صادر من رئيس القسم.‬

361
00:24:12,184 --> 00:24:15,687
‫لماذا لا تطلب مني أن أقدّم استقالتي فحسب؟‬

362
00:24:15,754 --> 00:24:17,155
‫أو لماذا لا تنقلني؟‬

363
00:24:17,222 --> 00:24:18,089
‫قدّم استقالتك إذًا.‬

364
00:24:19,257 --> 00:24:20,492
‫سيبدأ من الغد.‬

365
00:24:20,559 --> 00:24:24,996
‫غدًا أول قراءة للسيناريو،‬
‫لذا يمكنك أن تقدم تقريرًا هناك.‬

366
00:24:25,764 --> 00:24:28,533
‫سيدي، ألست تعاملني بقسوة؟‬

367
00:24:34,606 --> 00:24:38,276
‫شهيق، زفير.‬

368
00:24:40,145 --> 00:24:42,113
‫أحسنتم صنعًا اليوم.‬

369
00:24:42,180 --> 00:24:43,648
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

370
00:25:02,834 --> 00:25:05,570
‫شكرًا لك على الليلة الماضية.‬

371
00:25:07,439 --> 00:25:09,441
‫وضعتك في موقف محرج، أليس كذلك؟‬

372
00:25:10,642 --> 00:25:12,277
‫لا يمكنني إنكار ذلك.‬

373
00:25:13,812 --> 00:25:14,679
‫صحيح.‬

374
00:25:15,647 --> 00:25:19,351
‫إذًا إن كنت لم تتناولي الطعام بعد،‬
‫فسأدعوك إلى الغداء.‬

375
00:25:22,954 --> 00:25:25,991
‫أحب اللحم المشوي.‬

376
00:25:43,575 --> 00:25:44,576
‫لماذا لا تأكلين؟‬

377
00:25:46,244 --> 00:25:49,281
‫إنه لحم مشوي إلا أنه غير مُنكّه البتة.‬

378
00:25:51,716 --> 00:25:53,552
‫يبدو أنني لا أبلي حسنًا حاليًا.‬

379
00:25:58,390 --> 00:25:59,591
‫بالمناسبة،‬

380
00:26:00,559 --> 00:26:02,561
‫لماذا تعيش في غرفة المناوبة الليلية؟‬

381
00:26:05,330 --> 00:26:06,464
‫لديّ أسبابي.‬

382
00:26:07,566 --> 00:26:09,334
‫أتساءل ما هي.‬

383
00:26:10,769 --> 00:26:11,636
‫إنه أمر شخصي.‬

384
00:26:13,438 --> 00:26:14,873
‫على أية حال، لقد أنقذت حياتي.‬

385
00:26:15,507 --> 00:26:16,508
‫شكرًا لك مجددًا.‬

386
00:26:18,543 --> 00:26:19,911
‫هذا ليس كافيًا إذًا.‬

387
00:26:21,880 --> 00:26:23,582
‫اشتر لي القهوة أيضًا، لتكن لذيذة.‬

388
00:26:27,218 --> 00:26:28,453
‫مرحبًا.‬

389
00:26:28,520 --> 00:26:30,589
‫- أعطني كوبًا من الموهيتو.‬
‫- 4800 وون.‬

390
00:26:35,994 --> 00:26:38,863
‫جديًا، هل لديه حبيبة حقًا؟‬

391
00:26:39,598 --> 00:26:42,667
‫من الغريب ألا يكون لديه حبيبة‬
‫وهو بهذه الوسامة.‬

392
00:26:43,468 --> 00:26:46,304
‫لكنه دائمًا في المركز.‬

393
00:26:46,371 --> 00:26:47,439
‫بالهناء.‬

394
00:26:47,505 --> 00:26:49,474
‫شكرًا، طاب يومك.‬

395
00:26:50,675 --> 00:26:52,143
‫إنه يبتسم كثيرًا.‬

396
00:26:52,777 --> 00:26:55,080
‫يبتسم لأي أحد وللجميع.‬

397
00:26:56,481 --> 00:26:58,717
‫مهلًا، إنه لا يبتسم لي.‬

398
00:26:59,250 --> 00:27:00,285
‫اللعنة…‬

399
00:27:07,058 --> 00:27:08,159
‫ماذا عنك؟‬

400
00:27:08,693 --> 00:27:09,961
‫أنا لا أريد.‬

401
00:27:19,137 --> 00:27:22,307
‫بالمناسبة، هل لديك حبيبة فعلًا؟‬

402
00:27:24,743 --> 00:27:28,046
‫أنت تشاهد دائمًا مباريات كرة القدم،‬

403
00:27:28,113 --> 00:27:29,848
‫ولا يبدو أنك تخرج في مواعيد.‬

404
00:27:31,116 --> 00:27:33,752
‫تبدو منبوذًا نوعًا ما.‬

405
00:27:37,722 --> 00:27:39,658
‫قلت إنك ممتن.‬

406
00:27:42,093 --> 00:27:43,228
‫إنها تدرس في الخارج.‬

407
00:27:43,294 --> 00:27:45,363
‫تدرس في الخارج؟‬

408
00:27:46,364 --> 00:27:47,866
‫منذ متى وهي تفعل هذا؟‬

409
00:27:50,235 --> 00:27:52,203
‫قلت إنك ممتن.‬

410
00:27:52,270 --> 00:27:53,438
‫أكثر من سنة بقليل.‬

411
00:27:54,239 --> 00:27:56,207
‫البعيد عن العين، بعيد عن القلب.‬

412
00:27:58,410 --> 00:27:59,844
‫هل هي جميلة؟‬

413
00:28:00,645 --> 00:28:01,513
‫نعم.‬

414
00:28:02,180 --> 00:28:03,782
‫كان ذلك سريعًا.‬

415
00:28:04,349 --> 00:28:05,950
‫دعني أرى، هل لديك أية صور؟‬

416
00:28:07,018 --> 00:28:07,852
‫لماذا؟‬

417
00:28:08,820 --> 00:28:10,655
‫يجب أن أرى إن كانت جميلة حقًا.‬

418
00:28:12,323 --> 00:28:13,358
‫هل ترغبين برؤيتها؟‬

419
00:28:13,425 --> 00:28:15,527
‫انس الأمر، لا أريد ذلك.‬

420
00:28:18,663 --> 00:28:19,964
‫أتساءل إلى أية درجة‬

421
00:28:20,999 --> 00:28:23,902
‫تحبها لترفض امرأة مثلي.‬

422
00:28:24,803 --> 00:28:28,273
‫هذا أشبه بفرصة‬
‫لا تأتي سوى مرة واحدة في العمر.‬

423
00:28:28,807 --> 00:28:30,175
‫ستندم على ذلك.‬

424
00:28:34,512 --> 00:28:36,548
‫حتى لو لم أكن مرتبطًا،‬
‫لست من النوع الذي يستهويني.‬

425
00:28:37,782 --> 00:28:39,150
‫لديّ حصة الآن.‬

426
00:28:39,217 --> 00:28:40,452
‫رددت لك الصنيع.‬

427
00:28:41,886 --> 00:28:43,088
‫إلى اللقاء.‬

428
00:28:44,723 --> 00:28:45,857
‫"إلى اللقاء."‬

429
00:28:45,924 --> 00:28:47,692
‫ودّع نفسك.‬

430
00:28:49,594 --> 00:28:52,897
‫لست من النوع المفضل لديّ أيضًا!‬

431
00:28:55,366 --> 00:28:56,634
‫"سيونغ مين".‬

432
00:28:58,036 --> 00:29:00,205
‫أتيت لأنك اشتقت إلى أبي، أليس كذلك؟‬

433
00:29:02,107 --> 00:29:04,275
‫جاء اليوم الذي اشتقت فيه إليه.‬

434
00:29:04,342 --> 00:29:05,810
‫لكن كيف؟‬

435
00:29:08,113 --> 00:29:09,214
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

436
00:29:11,816 --> 00:29:14,552
‫هل تعلم كم بحث عنك جاهدًا؟‬

437
00:29:14,619 --> 00:29:15,787
‫لقد انتظرك!‬

438
00:29:15,854 --> 00:29:18,423
‫"جونغ هوي"…‬

439
00:29:18,490 --> 00:29:19,591
‫لماذا؟ هل كان ذلك غريبًا؟‬

440
00:29:19,657 --> 00:29:21,359
‫هذه مجرد قراءة من جديد.‬

441
00:29:22,927 --> 00:29:24,229
‫هل أنت رجل آلي؟‬

442
00:29:24,295 --> 00:29:26,931
‫إن كان بوسعنا الاستعانة بالآليين للتمثيل،‬
‫فلماذا سنوظف البشر؟‬

443
00:29:27,599 --> 00:29:28,733
‫البشر لديهم مشاعر.‬

444
00:29:28,800 --> 00:29:30,969
‫لكنني قرأتها كإنسان مفعم بالمشاعر.‬

445
00:29:31,035 --> 00:29:33,204
‫أنا لا أطلب منك أن تقرأ كإنسان مفعم…‬

446
00:29:33,705 --> 00:29:34,906
‫ماذا تريد مني؟‬

447
00:29:35,507 --> 00:29:38,309
‫هل تظن أن الغضب سيساعدك؟‬

448
00:29:38,943 --> 00:29:41,513
‫غدًا موعد قراءة السيناريو،‬
‫لذلك أنت في ورطة.‬

449
00:29:42,080 --> 00:29:44,382
‫هل تريد أن تتعرض للإذلال‬
‫في أول موعد لقراءة السيناريو؟‬

450
00:29:46,384 --> 00:29:48,219
‫التعرض للإذلال ليس المشكلة هنا.‬

451
00:29:48,753 --> 00:29:51,322
‫قد تُطرد أثناء التصوير‬
‫إن لم تكن قادرًا على التمثيل هذه الأيام.‬

452
00:29:51,389 --> 00:29:52,390
‫أعلم!‬

453
00:29:55,627 --> 00:29:57,328
‫كيف أفعل ذلك؟ أخبرني مجددًا.‬

454
00:30:00,465 --> 00:30:02,200
‫مهلًا…‬

455
00:30:02,267 --> 00:30:03,635
‫كنت رائعًا ذات مرة.‬

456
00:30:05,003 --> 00:30:08,139
‫كان عليك أن تتلقى اتصالًا،‬
‫وعندما عدت جرّبت ذلك مجددًا.‬

457
00:30:08,940 --> 00:30:10,341
‫مع من كنت تتحدث؟‬

458
00:30:11,743 --> 00:30:13,378
‫مثّلت كإنسان حينها.‬

459
00:30:14,245 --> 00:30:15,880
‫بكل جوارحك.‬

460
00:30:17,582 --> 00:30:19,617
‫لماذا لا تتحدث مع ذلك الشخص مجددًا؟‬

461
00:30:23,588 --> 00:30:24,889
‫لا أستطيع.‬

462
00:30:26,124 --> 00:30:28,693
‫انتهى الأمر، حذفت الرقم.‬

463
00:30:30,361 --> 00:30:34,465
‫حسنًا، إذًا حاول أن تفكّر في ما شعرت به‬
‫ذلك الوقت.‬

464
00:30:35,099 --> 00:30:36,301
‫حسنًا.‬

465
00:31:32,490 --> 00:31:33,458
‫كيف حالك؟‬

466
00:31:34,993 --> 00:31:38,196
‫لم أستطع الحضور‬
‫بسبب مشاكل عائلية اعترضتنا.‬

467
00:31:40,632 --> 00:31:43,701
‫لم تكن في المنزل، لذا خطر لي أن أتركه هنا.‬

468
00:31:51,776 --> 00:31:52,944
‫أنا آسف.‬

469
00:31:54,979 --> 00:31:56,814
‫لأني عدت بعد أن طلبت مني ألا أفعل.‬

470
00:31:58,016 --> 00:32:01,152
‫لكنني أردت أن أفعل شيئًا من أجلك.‬

471
00:32:03,321 --> 00:32:04,589
‫إن كان بوسعي،‬

472
00:32:05,056 --> 00:32:06,925
‫فأود أن أطهو لك،‬

473
00:32:07,859 --> 00:32:08,860
‫لكني لا أستطيع.‬

474
00:32:11,195 --> 00:32:12,096
‫ما المانع؟‬

475
00:32:13,431 --> 00:32:14,265
‫ماذا؟‬

476
00:32:15,366 --> 00:32:18,036
‫هيا، اطه لي.‬

477
00:32:19,737 --> 00:32:20,872
‫حقًا؟‬

478
00:32:22,173 --> 00:32:24,108
‫في الداخل؟‬

479
00:32:25,476 --> 00:32:27,545
‫طبعًا، هل يمكنك أن تفعل هذا الآن؟‬

480
00:32:28,212 --> 00:32:29,347
‫نعم.‬

481
00:32:29,948 --> 00:32:32,483
‫حسنًا، سأحضر بعض البقالة.‬

482
00:32:32,550 --> 00:32:34,752
‫فلا تأكل وانتظرني.‬

483
00:32:34,819 --> 00:32:36,187
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

484
00:32:52,870 --> 00:32:54,539
‫ربما ما كان يجدر بي فعل ذلك.‬

485
00:32:57,475 --> 00:33:00,712
‫لا، لا تشغل بالك بأي أمر آخر،‬
‫غدًا قراءة السيناريو.‬

486
00:33:00,778 --> 00:33:04,015
‫إنه والدي الحقيقي،‬

487
00:33:06,017 --> 00:33:07,885
‫لذا سيكون حديثًا بين أب وابنه.‬

488
00:33:08,853 --> 00:33:10,221
‫إنه مجرد حديث بين أب وابنه.‬

489
00:34:15,553 --> 00:34:16,387
‫إنه جاهز.‬

490
00:34:29,033 --> 00:34:31,034
‫سمعت أنك تحب يخنة بذور البريلا.‬

491
00:34:32,804 --> 00:34:36,239
‫كنت على عجلة من أمري،‬
‫فاكتفيت بإعداد بضعة أطباق جانبية.‬

492
00:34:36,306 --> 00:34:37,308
‫اجلس.‬

493
00:34:47,485 --> 00:34:48,485
‫لماذا لا تنضم إليّ؟‬

494
00:34:48,553 --> 00:34:49,920
‫لا بأس.‬

495
00:34:54,425 --> 00:34:55,259
‫هل أفعل ذلك؟‬

496
00:35:18,483 --> 00:35:19,317
‫ما رأيك؟‬

497
00:35:20,218 --> 00:35:21,285
‫هذه يخنة بذور البريلا.‬

498
00:35:22,320 --> 00:35:24,388
‫أجل، هي كذلك.‬

499
00:35:25,823 --> 00:35:27,959
‫هل تروق لك؟‬

500
00:35:28,860 --> 00:35:29,694
‫مالحة قليلًا.‬

501
00:35:30,995 --> 00:35:31,829
‫حقًا؟‬

502
00:35:33,598 --> 00:35:35,800
‫أظن أنني أكثرت من الملح فيها.‬

503
00:35:37,201 --> 00:35:38,236
‫ما العمل؟‬

504
00:35:38,302 --> 00:35:40,338
‫لا بأس، تناول الطعام.‬

505
00:35:45,643 --> 00:35:46,544
‫ما رأيك بهذا؟‬

506
00:35:47,211 --> 00:35:48,112
‫هذا محار حار.‬

507
00:35:48,646 --> 00:35:49,680
‫أجل، هو كذلك.‬

508
00:35:53,284 --> 00:35:54,118
‫تناول الطعام.‬

509
00:36:06,664 --> 00:36:09,634
‫أخبرني عن عائلتك.‬

510
00:36:10,034 --> 00:36:11,702
‫كم ولدًا لديك؟‬

511
00:36:12,236 --> 00:36:15,239
‫ماذا؟ أولادي؟‬

512
00:36:18,142 --> 00:36:19,277
‫لديّ 4 أولاد.‬

513
00:36:19,343 --> 00:36:21,746
‫الصبي هو أكبرهم،‬

514
00:36:21,812 --> 00:36:23,247
‫ولديّ 3 بنات.‬

515
00:36:24,348 --> 00:36:25,650
‫ابن و3 بنات؟‬

516
00:36:26,050 --> 00:36:27,018
‫لديك أولاد كثر.‬

517
00:36:28,186 --> 00:36:29,053
‫نوعًا ما.‬

518
00:36:29,120 --> 00:36:30,254
‫وبعد؟‬

519
00:36:31,022 --> 00:36:31,856
‫ماذا؟‬

520
00:36:34,358 --> 00:36:35,193
‫ماذا تعني؟‬

521
00:36:35,960 --> 00:36:37,428
‫رباه، ماذا أقول الآن؟‬

522
00:36:38,062 --> 00:36:40,264
‫لا أعرف الأحاديث التي تجمع الأب بابنه.‬

523
00:36:42,099 --> 00:36:43,301
‫قرأت المقال.‬

524
00:36:44,101 --> 00:36:45,503
‫هل ستمثل مسلسلًا دراميًا جديدًا؟‬

525
00:36:45,570 --> 00:36:46,704
‫نعم.‬

526
00:36:47,171 --> 00:36:49,740
‫لم أستطع مشاهدة مسلسلك اليومي كثيرًا،‬

527
00:36:50,908 --> 00:36:52,543
‫لكني سأشاهد هذا.‬

528
00:36:53,744 --> 00:36:56,914
‫- ما هي قصته؟‬
‫- حسنًا، إنه…‬

529
00:36:58,049 --> 00:36:59,350
‫شيء مثير للاهتمام.‬

530
00:37:06,857 --> 00:37:08,426
‫سوف تكون مشغولًا.‬

531
00:37:09,694 --> 00:37:12,296
‫هل هناك ما يمكنني فعله من أجلك؟‬

532
00:37:13,464 --> 00:37:15,600
‫لا يمكنني فعل الكثير، لكنني طاه ماهر.‬

533
00:37:16,734 --> 00:37:20,037
‫هل يمكنني أن آتي لأطهو لك أحيانًا؟‬

534
00:37:23,107 --> 00:37:24,008
‫عليك بذلك.‬

535
00:37:25,042 --> 00:37:25,910
‫هل يمكنني ذلك؟‬

536
00:37:26,877 --> 00:37:30,548
‫أجل، مرة أو مرتين أسبوعيًا ستفي بالغرض.‬

537
00:37:32,283 --> 00:37:34,452
‫سأتصل بك عندما أرغب بذلك.‬

538
00:37:34,518 --> 00:37:35,920
‫حقًا؟‬

539
00:37:35,987 --> 00:37:38,089
‫نعم، اتصل بي من فضلك.‬

540
00:37:38,155 --> 00:37:39,991
‫رقمي هو…‬

541
00:37:44,128 --> 00:37:45,529
‫دوّنه هنا.‬

542
00:38:06,217 --> 00:38:09,453
‫"جونغ هوي"‬

543
00:38:12,657 --> 00:38:13,791
‫ما هذا؟‬

544
00:38:13,858 --> 00:38:16,060
‫لماذا أشعر وكأني أشاهد "بيدستيريان وان"؟‬

545
00:38:16,961 --> 00:38:18,629
‫لماذا لا أشعر بشيء؟‬

546
00:38:20,164 --> 00:38:22,333
‫هل الشعور بوجود أب يكون هكذا؟‬

547
00:38:22,967 --> 00:38:25,536
‫ألا يجب أن أشعر بغصّة أو ما شابه؟‬

548
00:38:46,624 --> 00:38:47,825
‫"(غابي) للترفيه"‬

549
00:38:54,765 --> 00:38:55,866
‫تأخرت.‬

550
00:38:55,933 --> 00:38:57,368
‫كنت أنتظرك.‬

551
00:38:58,536 --> 00:39:00,171
‫ألا يجب أن نتحدث برأيك؟‬

552
00:39:03,641 --> 00:39:05,543
‫ليس لديّ ما أحدّثك عنه.‬

553
00:39:07,144 --> 00:39:08,379
‫حقًا؟ لكنني…‬

554
00:39:08,446 --> 00:39:09,647
‫مهلًا.‬

555
00:39:10,715 --> 00:39:12,350
‫إلى أن أرتب الأمور.‬

556
00:39:25,996 --> 00:39:29,333
‫أصبحت منتصرة بين ليلة وضحاها.‬

557
00:39:35,306 --> 00:39:36,574
‫لقد تأخرت.‬

558
00:39:36,640 --> 00:39:38,909
‫نمت هنا ليلة أمس أيضًا يا "هيي يونغ"؟‬

559
00:39:39,610 --> 00:39:42,646
‫هل أنت واثقة من أنك انتقلت من هنا؟‬
‫يبدو كأنك تأتين إلى هنا كل ليلة.‬

560
00:39:42,713 --> 00:39:44,982
‫لماذا؟ تأتي إلى المنزل لأنها تفتقدني.‬

561
00:39:45,049 --> 00:39:46,150
‫كيف عرفت؟‬

562
00:39:47,084 --> 00:39:49,053
‫أنا أنجبتك، فكيف لا أعرف؟‬

563
00:39:52,056 --> 00:39:53,090
‫يا إلهي.‬

564
00:39:54,425 --> 00:39:57,228
‫"جون يونغ"، هلا تقلّنا؟ لقد تأخرنا.‬

565
00:39:57,294 --> 00:39:58,829
‫يمكنك أن تمر بمكتب "مي يونغ"‬

566
00:39:58,896 --> 00:40:00,598
‫- وترى حبيبتك.‬
‫- حقًا؟‬

567
00:40:01,065 --> 00:40:03,000
‫لا بأس، سأستقل مترو الأنفاق.‬

568
00:40:03,067 --> 00:40:05,336
‫لماذا؟ قال إنه سيقلّنا.‬

569
00:40:05,403 --> 00:40:07,037
‫أحتاج إلى التمرينات.‬

570
00:40:07,104 --> 00:40:08,172
‫إلى اللقاء.‬

571
00:40:08,239 --> 00:40:10,241
‫انتظريني، إلى اللقاء.‬

572
00:40:10,875 --> 00:40:13,544
‫إن اشتقت إليّ مجددًا، عودي إلى المنزل.‬

573
00:40:14,311 --> 00:40:15,713
‫آسف، عليك بالسير أيضًا.‬

574
00:40:16,380 --> 00:40:17,481
‫هذا ليس عدلًا.‬

575
00:40:18,349 --> 00:40:20,050
‫- أمي، أنا ذاهبة.‬
‫- حسنًا.‬

576
00:40:21,619 --> 00:40:22,787
‫طاب يومك.‬

577
00:40:22,853 --> 00:40:24,355
‫طاب يومك.‬

578
00:40:24,422 --> 00:40:25,589
‫أمي، اشربي القليل أيضًا.‬

579
00:40:25,656 --> 00:40:30,027
‫لا، اشرب أنت، أنا كبيرة في السن،‬
‫لذا لا يمكنني هضم الألبان جيدًا.‬

580
00:40:33,464 --> 00:40:37,735
‫مهلًا، ما رأيك بـ"يو جو" يا أمي؟‬

581
00:40:38,936 --> 00:40:41,439
‫إنها ذكية وماهرة وطيبة المعشر.‬

582
00:40:41,972 --> 00:40:43,641
‫- نالت إعجابي.‬
‫- صحيح؟‬

583
00:40:44,475 --> 00:40:47,144
‫علمت أنك سترين ذلك أيضًا.‬

584
00:40:47,211 --> 00:40:50,848
‫إنها جميلة وذكية وحتى إنها مراعية.‬

585
00:40:50,915 --> 00:40:52,550
‫"يو جو" امرأة رائعة، صحيح؟‬

586
00:40:53,284 --> 00:40:54,251
‫بالطبع.‬

587
00:40:54,752 --> 00:40:57,388
‫هل لديك أية خطط إذًا؟‬

588
00:40:57,455 --> 00:41:01,525
‫نعم، سوف أبحث عن عمل بدوام جزئي.‬

589
00:41:01,592 --> 00:41:04,195
‫أظن أن علينا أن نسرع في الزواج.‬

590
00:41:04,261 --> 00:41:07,398
‫تريد "يو جو" أن نتزوج قبل أن يظهر حملها.‬

591
00:41:07,465 --> 00:41:08,566
‫بالتأكيد تريد ذلك.‬

592
00:41:09,700 --> 00:41:11,569
‫لكن أليس تأمين السكن هو أكثر ما يشغلك؟‬

593
00:41:12,102 --> 00:41:14,839
‫بلى،‬
‫سنذهب في عطلة نهاية الأسبوع للبحث عن شقة‬

594
00:41:14,905 --> 00:41:17,274
‫تكون وديعتها ملائمة لنا.‬

595
00:41:18,108 --> 00:41:19,810
‫فخطر لي هذا،‬

596
00:41:19,877 --> 00:41:22,780
‫هل يمكنني استخدام هذه الشقة كضمانة‬
‫لأسحب قرض وديعة الإيجار؟‬

597
00:41:22,847 --> 00:41:25,049
‫ما بين 40 و50 مليون وون؟‬

598
00:41:27,818 --> 00:41:28,752
‫صحيح.‬

599
00:41:30,187 --> 00:41:33,524
‫ستحتاج إلى ذلك المبلغ لإيجاد شقة.‬

600
00:41:34,959 --> 00:41:38,295
‫نعم، بهذا المبلغ،‬
‫أظنني سأجد شقةً بغرفتي نوم.‬

601
00:41:41,966 --> 00:41:43,334
‫حسنًا، دعني أفكر في ذلك.‬

602
00:41:44,401 --> 00:41:45,436
‫مرحى!‬

603
00:42:18,736 --> 00:42:21,438
‫عزيزتي، أحضري لي ورق الحمّام!‬

604
00:42:24,708 --> 00:42:25,576
‫ألا تسمعينني؟‬

605
00:42:26,710 --> 00:42:28,379
‫قلت أعطيني بعض ورق الحمّام!‬

606
00:42:36,153 --> 00:42:39,423
‫اعتذر مني أولًا، ثم سأحضر لك ورق الحمّام.‬

607
00:42:40,925 --> 00:42:42,459
‫علام سأعتذر؟‬

608
00:42:42,526 --> 00:42:45,529
‫على تحقيرك الدائم لي،‬
‫وحين لا تجيبني عندما أتحدث معك‬

609
00:42:45,596 --> 00:42:47,998
‫وجعلي حزينة بتأليفك لتلك القصيدة المهينة.‬

610
00:42:48,065 --> 00:42:48,999
‫اعتذر مني.‬

611
00:42:49,533 --> 00:42:52,036
‫لا أفهم تلك المرأة.‬

612
00:42:58,475 --> 00:42:59,310
‫لا بأس.‬

613
00:43:00,010 --> 00:43:01,245
‫لا أحتاج إليه.‬

614
00:43:02,146 --> 00:43:03,614
‫لا تحتاج إليه؟‬

615
00:43:06,884 --> 00:43:08,385
‫حسنًا، انس الأمر.‬

616
00:43:08,452 --> 00:43:10,387
‫تدبّر أمرك بنفسك.‬

617
00:43:11,488 --> 00:43:13,591
‫ستعرف مدى أهميتي.‬

618
00:43:22,366 --> 00:43:25,536
‫هل استحممت لأنك ترفض الاعتذار؟‬

619
00:43:25,603 --> 00:43:26,704
‫نعم.‬

620
00:43:27,404 --> 00:43:28,505
‫أشعر بالانتعاش.‬

621
00:43:29,540 --> 00:43:30,708
‫حقًا؟‬

622
00:43:30,774 --> 00:43:32,509
‫عندما تستحمّ مرات عدة في اليوم؟‬

623
00:43:36,914 --> 00:43:38,015
‫يا إلهي.‬

624
00:43:47,758 --> 00:43:50,561
‫ألا تؤدي أي عمل منزلي؟‬

625
00:43:51,662 --> 00:43:53,163
‫أين ملابسي؟‬

626
00:43:53,964 --> 00:43:57,001
‫لماذا تسألني؟ أنا في إضراب، هل نسيت؟‬

627
00:43:58,002 --> 00:43:58,836
‫ماذا؟‬

628
00:44:00,371 --> 00:44:03,073
‫واثقة من أنك تعرف معنى العبارة.‬

629
00:44:04,441 --> 00:44:08,278
‫ألا تتذكر كيف قلت إنني لن أعتني بك؟‬

630
00:44:08,979 --> 00:44:10,280
‫اذهب إلى غرفة المرفقات.‬

631
00:44:10,347 --> 00:44:12,016
‫لا بد أن ملابسك هناك.‬

632
00:44:46,550 --> 00:44:50,054
‫"بو مي"، هل حان وقت الغداء منذ الآن؟‬

633
00:44:50,120 --> 00:44:52,523
‫نعم، سأعد لك كيمتشي الأرز المقلي يا أمي.‬

634
00:44:53,123 --> 00:44:53,991
‫مجددًا؟‬

635
00:44:54,758 --> 00:44:58,328
‫أعي أننا كوريون،‬

636
00:44:58,395 --> 00:45:02,099
‫لكن هل علينا تناول الكيمتشي طوال الوقت؟‬

637
00:45:02,166 --> 00:45:03,967
‫ما باليد حيلة.‬

638
00:45:04,034 --> 00:45:06,870
‫استديو التصوير الخاص بـ"يونغ سيك"‬
‫قد يُغلق في أي وقت.‬

639
00:45:07,705 --> 00:45:09,173
‫أعلم.‬

640
00:45:09,239 --> 00:45:13,811
‫إنه صاحب أتعس حظ في العمل.‬

641
00:45:13,877 --> 00:45:18,282
‫لا يصمد في أي مكان يعمل فيه لأكثر من عام.‬

642
00:45:18,348 --> 00:45:19,450
‫أعلم.‬

643
00:45:19,983 --> 00:45:24,822
‫اسمعي، أنا أقول هذا تحسبًا فقط،‬
‫لكن لا تتفوهي بما يحبط عزيمته.‬

644
00:45:25,389 --> 00:45:31,261
‫عليك أن تحاولي تشجيعه‬
‫وجعله يشعر بالتميز في أوقات كهذه.‬

645
00:45:31,328 --> 00:45:33,430
‫بالطبع أنا أفعل ذلك يا أمي.‬

646
00:45:33,497 --> 00:45:34,965
‫أحسنت.‬

647
00:45:36,100 --> 00:45:38,902
‫إنه أفضل زوج في العالم.‬

648
00:45:38,969 --> 00:45:42,172
‫إنه مُجد ووسيم ولطيف.‬

649
00:45:42,706 --> 00:45:46,877
‫نعم، بما أنني تزوجت رجلًا لطيفًا ومُجدًا‬
‫في هذه الحياة،‬

650
00:45:47,644 --> 00:45:50,247
‫أريد أن أتزوج رجلًا ناجحًا‬
‫في حياتي التالية.‬

651
00:45:51,849 --> 00:45:55,686
‫على أية حال،‬
‫أنا قلقة حيال هدية زفاف "جون يونغ".‬

652
00:45:56,353 --> 00:46:00,491
‫ماذا لو قدّم "يونغ سيك" صور الزفاف كهدية‬
‫يا أمي؟‬

653
00:46:02,126 --> 00:46:05,462
‫ها نحن أولاء 1، 2، 3.‬

654
00:46:05,529 --> 00:46:07,931
‫لنجرّب تلك اللقطة مرة أخرى،‬
‫انظروا إلى هنا رجاءً.‬

655
00:46:07,998 --> 00:46:10,567
‫- جميلة جدًا، 1، 2، 3.‬
‫- مفاجأة!‬

656
00:46:10,634 --> 00:46:12,836
‫- مرحبًا.‬
‫- 1، 2، 3.‬

657
00:46:14,004 --> 00:46:16,073
‫- "يونغ سيك"، افعل ذلك هناك.‬
‫- نعم؟‬

658
00:46:16,140 --> 00:46:17,074
‫حاضر يا سيدي.‬

659
00:46:22,379 --> 00:46:23,313
‫لا تنظر.‬

660
00:46:26,016 --> 00:46:27,017
‫لا تنظر إليه.‬

661
00:46:28,152 --> 00:46:29,052
‫"يونغ سيك"!‬

662
00:46:29,686 --> 00:46:32,055
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنني أخذ أية لقطة.‬

663
00:46:32,723 --> 00:46:33,991
‫حاول أن تكون مضحكًا.‬

664
00:46:34,925 --> 00:46:36,527
‫حاضر يا سيدي.‬

665
00:46:43,634 --> 00:46:45,068
‫- أطلق ريحًا.‬
‫- 1، 2، 3.‬

666
00:46:46,270 --> 00:46:47,104
‫أطلق ريحًا.‬

667
00:46:48,438 --> 00:46:49,606
‫1، 2، 3.‬

668
00:46:49,673 --> 00:46:51,909
‫التقطتها، جيد.‬

669
00:46:57,481 --> 00:46:58,682
‫أحسنت.‬

670
00:46:59,383 --> 00:47:00,884
‫أنت أيضًا أحسنت عملًا.‬

671
00:47:14,965 --> 00:47:16,200
‫كسب العيش أمر شاق جدًا.‬

672
00:47:17,868 --> 00:47:21,605
‫أتساءل إن كان "مين ها" يعلم أنني أفعل هذا.‬

673
00:47:28,178 --> 00:47:29,313
‫انظروا، ها هو.‬

674
00:47:29,379 --> 00:47:30,547
‫إنه قادم.‬

675
00:48:01,511 --> 00:48:03,814
‫آمل أن نتمكن من فعل هذا كثيرًا.‬

676
00:48:03,881 --> 00:48:06,750
‫- خصوصًا الرياضيات.‬
‫- تعلم أن كلفة الرياضيات أكبر، صحيح؟‬

677
00:48:09,653 --> 00:48:10,954
‫هل يمكنك أن تعلّمني العلوم؟‬

678
00:48:11,021 --> 00:48:13,323
‫- 2000 وون في الساعة، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

679
00:48:15,692 --> 00:48:16,693
‫يمكنكم الذهاب.‬

680
00:48:21,899 --> 00:48:26,069
‫أحتاج إلى 30 ألف وون‬
‫لأحضر حفلة فرقة "توايس".‬

681
00:48:27,170 --> 00:48:28,438
‫أكاد أجمع المبلغ.‬

682
00:48:29,840 --> 00:48:33,477
‫كم شخصًا آخر يمكننا أن نجمع منهم بعد؟‬

683
00:48:35,846 --> 00:48:36,780
‫ماذا تفعل؟‬

684
00:48:36,847 --> 00:48:38,982
‫لا يمكنني فعل هذا، سأستقيل.‬

685
00:48:39,049 --> 00:48:42,419
‫لا يا "جيونغ هوان"،‬
‫لا يمكنك الاستقالة في موسم الركود.‬

686
00:48:42,886 --> 00:48:43,754
‫أفلتني!‬

687
00:48:43,820 --> 00:48:46,390
‫أن تطلبوا مني تصوير ذلك‬
‫يعني أنكم تطلبون مني الاستقالة.‬

688
00:48:46,456 --> 00:48:48,125
‫ليس الأمر كذلك.‬

689
00:48:48,191 --> 00:48:49,726
‫صوّر "إن سيك" الكواليس السنة الماضية.‬

690
00:48:49,793 --> 00:48:50,894
‫لكن…‬

691
00:48:52,763 --> 00:48:53,697
‫فعل "إن سيك" ذلك أيضًا؟‬

692
00:48:53,764 --> 00:48:54,631
‫نعم.‬

693
00:48:55,032 --> 00:48:56,667
‫كواليس "ديسيندانتس أوف مارس".‬

694
00:48:58,135 --> 00:48:58,969
‫لنفعل هذا.‬

695
00:48:59,803 --> 00:49:04,841
‫سوف أصوّر أول جلسة قراءة للسيناريو اليوم،‬
‫لذا ابق هنا واسترح، اتفقنا؟‬

696
00:49:05,642 --> 00:49:07,511
‫"جيونغ هوان"، سأعود، اتفقنا؟‬

697
00:49:11,715 --> 00:49:12,883
‫يا إلهي…‬

698
00:49:21,858 --> 00:49:22,926
‫مرحبًا يا سيد "آن".‬

699
00:49:23,460 --> 00:49:25,929
‫إنه يوم مميز، لذا أردت أن أقلّك بنفسي.‬

700
00:49:25,996 --> 00:49:27,064
‫جيد.‬

701
00:49:28,165 --> 00:49:29,099
‫اركب السيارة.‬

702
00:49:36,139 --> 00:49:37,874
‫"أبي، أنت…"‬

703
00:49:41,445 --> 00:49:43,380
‫هل أحضرت لي القهوة؟ إليّ بها.‬

704
00:49:44,681 --> 00:49:46,216
‫"أبي…"‬

705
00:49:53,256 --> 00:49:55,292
‫ما هذا؟ إنها ليست قهوة.‬

706
00:49:56,560 --> 00:49:58,695
‫قد يزيد الكافيين من توترك.‬

707
00:49:59,229 --> 00:50:01,898
‫قد تتوتر لأنها أول قراءة للسيناريو،‬

708
00:50:01,965 --> 00:50:03,500
‫لذا أحضرت لك شاي السفرجل.‬

709
00:50:03,567 --> 00:50:06,336
‫القهوة!‬

710
00:50:08,405 --> 00:50:09,473
‫القهوة.‬

711
00:50:21,885 --> 00:50:23,787
‫سنصعد قبلك يا "جونغ هوي".‬

712
00:50:23,854 --> 00:50:26,156
‫لنرى إن كان السيد "جين سيونغ جون" قد وصل‬
‫ونتصل بك.‬

713
00:50:26,223 --> 00:50:27,257
‫حسنًا.‬

714
00:50:29,960 --> 00:50:32,162
‫"غرفة قراءة السيناريو"‬

715
00:50:32,929 --> 00:50:34,664
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

716
00:50:39,169 --> 00:50:40,003
‫"تاي بو".‬

717
00:50:40,070 --> 00:50:42,272
‫لماذا سننتظر السيد "جين سيونغ جون"؟‬

718
00:50:42,339 --> 00:50:44,908
‫لأنه لا يصح أن يصل "جونغ هوي"‬
‫قبل "جين سيونغ جون".‬

719
00:50:44,975 --> 00:50:46,109
‫لماذا؟‬

720
00:50:46,176 --> 00:50:48,779
‫ألا يعني المجيء باكرًا‬
‫أن المرء مجتهد في العمل؟‬

721
00:50:48,845 --> 00:50:51,748
‫عجبًا، أنت لا تفقهين شيئًا.‬

722
00:50:51,815 --> 00:50:56,353
‫اسمعي، إن وصل "جونغ هوي" أولًا‬
‫ووصل "جين سيونغ جون" لاحقًا،‬

723
00:50:56,420 --> 00:50:59,322
‫فيجب أن ينهض ويلقي التحية.‬

724
00:51:00,257 --> 00:51:02,759
‫فهمت، عجبًا، أنت بارع.‬

725
00:51:06,963 --> 00:51:07,864
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

726
00:51:07,931 --> 00:51:09,733
‫سُررت للقائك، هيا بنا.‬

727
00:51:11,601 --> 00:51:12,936
‫اركضي واستدعي "جونغ هوي".‬

728
00:51:13,003 --> 00:51:14,471
‫حسنًا.‬

729
00:51:15,238 --> 00:51:16,073
‫"أوه ماي بوس"‬

730
00:51:19,109 --> 00:51:20,143
‫مرحبًا.‬

731
00:51:20,210 --> 00:51:21,344
‫مرحبًا.‬

732
00:51:23,480 --> 00:51:25,148
‫"القراءة العامة للسيناريو"‬

733
00:51:26,316 --> 00:51:27,818
‫يبدو الجميع وسيمين جدًا.‬

734
00:51:27,884 --> 00:51:28,952
‫مرحبًا.‬

735
00:51:29,019 --> 00:51:31,221
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جونغ هوي".‬

736
00:51:31,288 --> 00:51:33,356
‫كيف الحال يا سيد "ريو" ويا آنسة "لي"؟‬

737
00:51:34,024 --> 00:51:35,325
‫نحن بخير.‬

738
00:51:35,392 --> 00:51:37,427
‫"جونغ هوي"، تبدو رائعًا، كيف حالك؟‬

739
00:51:37,494 --> 00:51:39,496
‫طبعًا، أبدو كذلك بفضل اهتمامك.‬

740
00:51:40,163 --> 00:51:40,997
‫مرحبًا يا "جونغ هوي".‬

741
00:51:41,064 --> 00:51:42,933
‫أهلًا، اجلس.‬

742
00:51:42,999 --> 00:51:44,935
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أنني سأعمل معك.‬

743
00:51:45,001 --> 00:51:48,405
‫لكن السيد "ريو" توسل إليّ لأمثّل،‬
‫لذلك لم يكن لديّ خيار.‬

744
00:51:48,472 --> 00:51:51,208
‫أنا سعيد، هذا شرف لي يا "جونغ هوي".‬

745
00:51:51,274 --> 00:51:53,510
‫لا تفعل هذا، أنت تشعرني بعدم الارتياح.‬

746
00:51:54,878 --> 00:51:56,646
‫"جونغ هوي"، سنكون في الخارج.‬

747
00:51:56,713 --> 00:51:58,782
‫- حسنًا، اذهبا.‬
‫- يمكنك أن تنجح.‬

748
00:52:03,120 --> 00:52:05,956
‫أخفتني، لماذا لم تضئ الأنوار؟‬

749
00:52:06,556 --> 00:52:09,059
‫هذا غير صحيح يا "سيونغ مين"، أليس كذلك؟‬

750
00:52:09,793 --> 00:52:12,229
‫هذا ليس من شيمك، صحيح؟‬

751
00:52:12,796 --> 00:52:14,297
‫هل تبحث عن معلومات قد تؤذيني؟‬

752
00:52:14,364 --> 00:52:17,901
‫"سيونغ مين"، أتيت لأنك اشتقت إلى أبي،‬
‫أليس كذلك؟‬

753
00:52:18,935 --> 00:52:21,838
‫ذات يوم، أردت أن تراه فقط.‬

754
00:52:22,339 --> 00:52:23,440
‫صحيح؟‬

755
00:52:25,742 --> 00:52:26,910
‫على رسلك يا "جونغ هوي".‬

756
00:52:27,444 --> 00:52:31,648
‫بدلًا من أجواء الاستجواب هذه،‬
‫دعنا نكمل بنبرة الاستجداء.‬

757
00:52:32,115 --> 00:52:34,451
‫تبدو وكأنك تهدد أخاك.‬

758
00:52:34,518 --> 00:52:36,119
‫وكأنك موشك على أن تلكمه.‬

759
00:52:37,320 --> 00:52:39,222
‫لنحاول ذلك مجددًا.‬

760
00:52:39,289 --> 00:52:41,491
‫- توسل إليه.‬
‫- لنجرب ذلك مرة أخرى.‬

761
00:52:47,564 --> 00:52:51,935
‫"سيونغ مين"، أتيت لأنك اشتقت إلى أبي،‬
‫أليس كذلك؟‬

762
00:52:53,103 --> 00:52:56,139
‫ذات يوم، أردت أن تراه فقط.‬

763
00:52:56,206 --> 00:52:57,374
‫صحيح؟‬

764
00:53:04,981 --> 00:53:07,617
‫- لننتقل إلى المشهد التالي.‬
‫- حسنًا.‬

765
00:53:08,251 --> 00:53:10,520
‫السيد "تشو سو هوان"، الذي يلعب دور الأب،‬

766
00:53:10,587 --> 00:53:12,189
‫لم يستطع القدوم اليوم،‬

767
00:53:12,255 --> 00:53:14,457
‫لذا سأقرأ دور الأب.‬

768
00:53:14,524 --> 00:53:18,828
‫فلنبدأ المشهد مع الأب و"سيونغ يو".‬

769
00:53:19,763 --> 00:53:23,266
‫ماذا حدث؟ لماذا نشرب هنا؟‬
‫هل وقعت في مشكلة؟‬

770
00:53:23,333 --> 00:53:26,203
‫لا، لم أفعل.‬

771
00:53:27,837 --> 00:53:32,909
‫أردت احتساء مشروب معك فحسب يا أبي.‬

772
00:53:32,976 --> 00:53:36,079
‫جيد، لا يمكننا الشرب في المنزل بسبب أمك.‬

773
00:53:36,146 --> 00:53:38,014
‫لماذا يزداد تذمرها سوءًا أكثر فأكثر؟‬

774
00:53:38,815 --> 00:53:42,085
‫أنت الأدرى، كيف لي أن أعلم؟‬

775
00:53:43,153 --> 00:53:44,321
‫حقًا؟‬

776
00:53:44,888 --> 00:53:48,124
‫يبدو أني لا أستطيع فهم أمك،‬
‫إنها غريبة الأطوار.‬

777
00:53:48,191 --> 00:53:49,226
‫أبي،‬

778
00:53:50,227 --> 00:53:51,361
‫قالت أمي،‬

779
00:53:52,562 --> 00:53:56,533
‫لا يمكنك أن تفهم امرأة‬

780
00:53:57,867 --> 00:53:58,935
‫حتى يوم مماتك.‬

781
00:54:00,370 --> 00:54:02,305
‫لا تحاول أن تفهمها!‬

782
00:54:09,346 --> 00:54:10,447
‫"جونغ هوي"،‬

783
00:54:11,581 --> 00:54:13,416
‫لم يكن هذا الأداء المطلوب.‬

784
00:54:13,483 --> 00:54:16,419
‫أنا لست رجلًا عاديًا، أنا والدك.‬

785
00:54:16,486 --> 00:54:18,421
‫أنت متصلب جدًا ومُحرج.‬

786
00:54:19,356 --> 00:54:22,058
‫استرخ، وخفف حدة مزاجك.‬

787
00:54:23,226 --> 00:54:24,995
‫استرخ، وخفف حدة مزاجك.‬

788
00:54:25,061 --> 00:54:27,631
‫علاوةً على الاسترخاء وتخفيف حدة المزاج،‬
‫بالنسبة إلى "سيونغ يو"،‬

789
00:54:28,164 --> 00:54:33,169
‫والده هو أب ومن أعز أصدقائه.‬

790
00:54:33,236 --> 00:54:35,372
‫- أعز أصدقائه.‬
‫- نعم، صديق.‬

791
00:54:36,473 --> 00:54:41,044
‫"جونغ هوي"،‬
‫تدوين الملاحظات على نصّك لا يهم.‬

792
00:54:41,111 --> 00:54:42,045
‫كيف أصوغ الأمر؟‬

793
00:54:42,112 --> 00:54:45,815
‫فكّر في المشاعر والعواطف.‬

794
00:54:46,216 --> 00:54:49,519
‫ألم تصل إلى أي مكان مع والدك؟‬

795
00:54:51,321 --> 00:54:52,389
‫عفوًا؟‬

796
00:54:52,455 --> 00:54:53,590
‫ما أقصده،‬

797
00:54:54,124 --> 00:54:56,059
‫أنه عندما يحتسي الأب والابن الشراب معًا،‬

798
00:54:56,726 --> 00:54:59,062
‫يقولان أمورًا‬
‫لا يمكنهما قولها وهما واعيان،‬

799
00:54:59,129 --> 00:55:03,333
‫ويحظيان بهذه الفرصة ليتقربا من بعضهما،‬
‫رجلًا لرجل.‬

800
00:55:05,835 --> 00:55:07,137
‫حسنًا.‬

801
00:55:07,203 --> 00:55:10,707
‫"جونغ هوي"، أظن أنه شيء من هذا القبيل.‬

802
00:55:11,241 --> 00:55:14,210
‫- سيد "ريو"، هل أجرب؟‬
‫- حسنًا يا "سيونغ جون".‬

803
00:55:15,712 --> 00:55:17,847
‫لا، لم أفعل.‬

804
00:55:18,315 --> 00:55:20,483
‫أردت احتساء مشروب معك فحسب يا أبي.‬

805
00:55:21,685 --> 00:55:23,486
‫أنت الأدرى، كيف لي أن أعلم؟‬

806
00:55:26,956 --> 00:55:30,427
‫بدوت وكأنك تتحدث مع صديق.‬

807
00:55:30,994 --> 00:55:32,662
‫نعم، هذا هو المطلوب، هذا التقارب.‬

808
00:55:33,129 --> 00:55:35,365
‫التقارب بين أب وابنه.‬

809
00:55:35,432 --> 00:55:36,499
‫هكذا تمامًا.‬

810
00:55:36,566 --> 00:55:38,702
‫"جونغ هوي"، هل رأيت ذلك؟‬

811
00:55:38,768 --> 00:55:40,537
‫هذا ما نحتاج إليه.‬

812
00:55:41,137 --> 00:55:43,606
‫إن لم تشعر به،‬

813
00:55:44,174 --> 00:55:46,142
‫فلماذا لا تحتسي المشروب مع أبيك؟‬

814
00:55:46,843 --> 00:55:48,178
‫جرّب ذلك الليلة إن استطعت.‬

815
00:56:09,899 --> 00:56:11,167
‫ادخل.‬

816
00:56:12,102 --> 00:56:13,336
‫سأذهب إلى المحكمة.‬

817
00:56:14,003 --> 00:56:15,872
‫هل هذه هي المستندات التي يجب تسليمها؟‬

818
00:56:15,939 --> 00:56:16,940
‫نعم.‬

819
00:56:19,943 --> 00:56:21,344
‫هل أسلّم هذه أيضًا؟‬

820
00:56:22,612 --> 00:56:24,381
‫لا، أنا سأهتم بهذه.‬

821
00:56:37,927 --> 00:56:40,430
‫منذ متى تنفّذ ما أقوله؟‬

822
00:56:42,298 --> 00:56:44,367
‫ألا تعلم أنني كنت غاضبة فحسب؟‬

823
00:56:49,706 --> 00:56:51,641
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي.‬

824
00:56:53,176 --> 00:56:54,244
‫بنيّ!‬

825
00:56:54,310 --> 00:56:56,112
‫ألست مشغولًا؟‬

826
00:56:56,179 --> 00:56:57,881
‫رغم انشغالي سآتي.‬

827
00:56:58,848 --> 00:57:00,717
‫هذا مقهى جميل.‬

828
00:57:00,784 --> 00:57:02,619
‫التصميم مميز جدًا.‬

829
00:57:03,420 --> 00:57:04,754
‫صحيح؟‬

830
00:57:04,821 --> 00:57:06,890
‫هكذا يجب أن تكون.‬

831
00:57:06,956 --> 00:57:09,759
‫قال والدك، "يا له من هدر للمال،‬

832
00:57:09,826 --> 00:57:11,661
‫هل تحسبين إنفاق المال بمثابة التزيين؟‬

833
00:57:11,728 --> 00:57:14,264
‫هل تظنين أن هذه اللوحة تناسب هذا المقهى؟‬

834
00:57:14,330 --> 00:57:15,765
‫إنها لا تناسبه."‬

835
00:57:15,832 --> 00:57:17,100
‫قال ذلك.‬

836
00:57:18,668 --> 00:57:20,637
‫- تعال واجلس هنا.‬
‫- حسنًا.‬

837
00:57:21,304 --> 00:57:23,440
‫- ما الذي ترغب بشربه؟‬
‫- قهوة.‬

838
00:57:23,506 --> 00:57:25,742
‫كوب قهوة وكوب شاي الأعشاب.‬

839
00:57:26,676 --> 00:57:28,678
‫ألا يأتي الزبائن إلى المقهى؟‬

840
00:57:30,113 --> 00:57:32,882
‫أعلم، لم يأت أي زبون على الإطلاق.‬

841
00:57:34,017 --> 00:57:36,953
‫لكن يا أمي، في مشروع صغير كهذا،‬

842
00:57:37,020 --> 00:57:38,988
‫إن خسرت ثقة الآخرين، سينهار العمل.‬

843
00:57:39,055 --> 00:57:43,993
‫أفضل استراتيجية تسويق‬
‫هي الانسجام مع الجيران.‬

844
00:57:45,395 --> 00:57:47,230
‫حقًا؟ كيف أفعل ذلك؟‬

845
00:57:47,297 --> 00:57:49,165
‫هل أوزّع القهوة المجانية؟‬

846
00:57:49,699 --> 00:57:52,168
‫حسنًا، هذه فكرة جيدة أيضًا، لكن…‬

847
00:57:53,903 --> 00:57:57,774
‫اعتذرت للناس في قسم الشرطة‬

848
00:57:58,408 --> 00:58:00,009
‫وتصالحت معهم، أليس كذلك؟‬

849
00:58:00,076 --> 00:58:00,944
‫أعتذر؟ مستحيل.‬

850
00:58:01,010 --> 00:58:02,579
‫جاءت ابنتهما إلى هنا،‬

851
00:58:02,645 --> 00:58:04,848
‫وهل تعلم ماذا فعلت؟‬

852
00:58:06,983 --> 00:58:09,052
‫إن أردت التحدث عن ذلك، فاذهب فحسب.‬

853
00:58:09,118 --> 00:58:10,420
‫حسنًا، سأذهب.‬

854
00:58:10,887 --> 00:58:12,121
‫سأزورك كثيرًا.‬

855
00:58:12,188 --> 00:58:14,123
‫أصغ، لم أقصد أن تذهب حقًا.‬

856
00:58:15,058 --> 00:58:15,892
‫إلى اللقاء.‬

857
00:58:16,292 --> 00:58:17,961
‫حسنًا، تعال مجددًا.‬

858
00:58:35,345 --> 00:58:36,513
‫لست مشغولًا اليوم.‬

859
00:58:37,213 --> 00:58:38,882
‫لا بأس أن يكون المرء هكذا أحيانًا.‬

860
00:58:39,749 --> 00:58:41,217
‫أتعلم يا عزيزي؟ "جون يونغ"…‬

861
00:58:43,286 --> 00:58:44,621
‫أهلًا.‬

862
00:58:47,957 --> 00:58:49,058
‫مرحبًا.‬

863
00:58:49,125 --> 00:58:50,593
‫التقيت بكما في قسم الشرطة.‬

864
00:58:50,660 --> 00:58:52,195
‫أنا ابن السيدة "أوه".‬

865
00:58:54,697 --> 00:58:56,499
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫- حسنًا، هذا…‬

866
00:59:00,436 --> 00:59:04,340
‫شعرتما بالإهانة تلك الليلة، صحيح؟‬

867
00:59:04,407 --> 00:59:06,809
‫أردت أن أعتذر لكما بالنيابة عن أمي.‬

868
00:59:06,876 --> 00:59:09,279
‫أعلم أن هذا ليس كافيًا لتخفيف وطأة ما حدث،‬

869
00:59:09,345 --> 00:59:11,414
‫لكنني أقدّم خالص اعتذاري مرة أخرى.‬

870
00:59:14,150 --> 00:59:15,118
‫اجلس.‬

871
00:59:15,752 --> 00:59:16,886
‫- شكرًا لك.‬
‫- اجلس.‬

872
00:59:18,855 --> 00:59:20,590
‫هل تودّ أن تشرب شيئًا؟‬

873
00:59:20,657 --> 00:59:22,492
‫لا، احتسيت شرابًا للتو.‬

874
00:59:25,295 --> 00:59:30,333
‫أولًا، شكرًا على مجيئك إلى هنا،‬
‫أنا واثق من أن الأمر لم يكن سهلًا.‬

875
00:59:30,400 --> 00:59:32,635
‫لا، من واجبي أن آتي.‬

876
00:59:33,303 --> 00:59:35,738
‫كان يجب أن تأتي أمي.‬

877
00:59:35,805 --> 00:59:38,575
‫- إذًا لماذا لم تأت هي؟‬
‫- أنا آسف.‬

878
00:59:38,641 --> 00:59:41,044
‫- لست أنت من عليه الاعتذار.‬
‫- عزيزتي.‬

879
00:59:45,448 --> 00:59:46,616
‫هذا مخيب للآمال قليلًا،‬

880
00:59:47,483 --> 00:59:50,086
‫لكنك أتيت للاعتذار بدلًا منها.‬

881
00:59:50,853 --> 00:59:51,921
‫أنا أيضًا لديّ أولاد،‬

882
00:59:51,988 --> 00:59:54,157
‫لذا لا أريد أن أجعلك تشعر بالذنب‬
‫نيابةً عن أمك.‬

883
00:59:55,558 --> 00:59:58,595
‫حسنًا، قبلت اعتذارك.‬

884
00:59:59,729 --> 01:00:00,663
‫شكرًا لك.‬

885
01:00:00,730 --> 01:00:03,266
‫دعيني أعتذر منك رسميًا، أنا آسف.‬

886
01:00:04,734 --> 01:00:06,903
‫لا بأس، سأنسى الأمر.‬

887
01:00:06,970 --> 01:00:08,738
‫لكن لم يكن عليك إحضار هذا.‬

888
01:00:08,805 --> 01:00:10,506
‫هذا شيء لا يُذكر.‬

889
01:00:11,407 --> 01:00:13,810
‫أنا ممتن حقًا لأنكما قبلتما اعتذاري.‬

890
01:00:14,477 --> 01:00:19,282
‫من الأفضل أن أذهب، سأراكما مجددًا.‬

891
01:00:20,483 --> 01:00:23,186
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

892
01:00:27,724 --> 01:00:31,260
‫إنه لا يشبه والدته أبدًا،‬
‫أتساءل إن كان ابنها حقًا.‬

893
01:00:31,327 --> 01:00:32,762
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

894
01:00:39,936 --> 01:00:41,037
‫عزيزي، إنه لحم بقر كوري.‬

895
01:00:43,139 --> 01:00:44,440
‫لحم بقر كوري.‬

896
01:00:53,449 --> 01:00:54,283
‫"جونغ هوي".‬

897
01:00:56,285 --> 01:00:59,022
‫أنزلني واذهب إلى منزلك.‬

898
01:00:59,956 --> 01:01:00,790
‫حسنًا.‬

899
01:01:24,747 --> 01:01:25,648
‫مشروب؟‬

900
01:01:26,182 --> 01:01:28,418
‫لا مشكلة، سأحتسي الشراب معه.‬

901
01:01:33,856 --> 01:01:38,094
‫أبي، يُقال إن مذاقه يصبح ألذ‬
‫إن حمّرته بزيت الزيتون أولًا.‬

902
01:01:38,561 --> 01:01:39,562
‫عدت إلى المنزل.‬

903
01:01:39,629 --> 01:01:40,930
‫تعالي واجلسي يا "هيي يونغ".‬

904
01:01:41,497 --> 01:01:42,699
‫أشم رائحة شواء لحم.‬

905
01:01:42,765 --> 01:01:45,968
‫أحضر ابن مالكة العقار هذا،‬
‫ليعتذر نيابةً عن أمه.‬

906
01:01:47,136 --> 01:01:48,438
‫ابن مالكة العقار؟‬

907
01:01:48,504 --> 01:01:51,240
‫نعم، اعتذر بطريقة رسمية.‬

908
01:01:51,741 --> 01:01:53,142
‫أحضر شرائح لحم البقر الكوري.‬

909
01:01:53,676 --> 01:01:56,412
‫كان المرء ليحسب أنه يلقي التحية‬
‫على والدي زوجته المستقبلية.‬

910
01:01:57,213 --> 01:01:58,781
‫هذه الرائحة مذهلة.‬

911
01:01:58,848 --> 01:02:00,550
‫هل ينضج جيدًا يا "جون يونغ"؟‬

912
01:02:02,151 --> 01:02:03,920
‫لم يكن كأمه البتة.‬

913
01:02:04,854 --> 01:02:07,557
‫كيف لامرأة على شاكلتها أن تنجب ابنًا مثله؟‬

914
01:02:08,191 --> 01:02:09,092
‫كان رائعًا.‬

915
01:02:10,660 --> 01:02:12,528
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

916
01:02:12,595 --> 01:02:14,497
‫أحضر هذه الأزهار أيضًا.‬

917
01:02:14,564 --> 01:02:16,799
‫أظن أنها أنجبته هكذا بالصدفة.‬

918
01:02:19,402 --> 01:02:21,971
‫إنه لطيف جدًا، الزهور جميلة أيضًا.‬

919
01:02:22,038 --> 01:02:23,005
‫صحيح؟‬

920
01:02:23,706 --> 01:02:24,974
‫كم هذا محزن.‬

921
01:02:25,675 --> 01:02:26,976
‫أن أكون أمًا لـ3 فتيات،‬

922
01:02:27,043 --> 01:02:29,412
‫لولا والدته، لكنت لاحقته.‬

923
01:02:31,714 --> 01:02:32,715
‫حقًا؟‬

924
01:02:34,984 --> 01:02:36,252
‫كيف يبدو؟‬

925
01:02:36,919 --> 01:02:37,954
‫ينتابني الفضول.‬

926
01:02:38,721 --> 01:02:40,289
‫التقيته في قسم الشرطة.‬

927
01:02:41,357 --> 01:02:43,993
‫أجل، صحيح، لقد نسيت.‬

928
01:02:44,694 --> 01:02:46,629
‫لم يبد سيئًا.‬

929
01:02:47,263 --> 01:02:48,831
‫صحيح، ليس سيئًا.‬

930
01:02:49,632 --> 01:02:51,634
‫لكن من يبالي؟ تعرفين أمه.‬

931
01:02:58,775 --> 01:03:00,610
‫وصل الطعام.‬

932
01:03:00,676 --> 01:03:01,778
‫أحضرن لي الأطباق.‬

933
01:03:02,645 --> 01:03:06,582
‫هل أنتن مستعدات لتناول‬
‫شرائح لحم البقر الكوري؟‬

934
01:03:07,216 --> 01:03:08,818
‫نحن مستعدات!‬

935
01:03:09,485 --> 01:03:11,754
‫- تفضلي.‬
‫- هذه لأبي.‬

936
01:03:12,622 --> 01:03:15,491
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

937
01:03:38,648 --> 01:03:40,183
‫غني بالعصارة…‬

938
01:03:40,249 --> 01:03:41,884
‫- تناول المزيد.‬
‫- أمي، تفضلي.‬

939
01:03:42,518 --> 01:03:45,521
‫هذا متوسط النضج، أوصي به شخصيًا.‬

940
01:03:47,590 --> 01:03:49,692
‫"جون يونغ" أتقن شواء شريحة اللحم.‬

941
01:03:49,759 --> 01:03:51,928
‫يا للروعة، إنه لذيذ.‬

942
01:03:51,994 --> 01:03:53,496
‫تناول المزيد.‬

943
01:03:53,563 --> 01:03:54,764
‫- ماذا عني؟‬
‫- تفضلي.‬

944
01:03:55,164 --> 01:03:58,467
‫ابن مالكة العقار اختار هذا.‬

945
01:03:58,534 --> 01:04:00,469
‫يجب أن تأكلي أثناء الشيّ.‬

946
01:04:02,705 --> 01:04:05,741
‫- تناولك لهذا سيحولك إلى بقرة؟‬
‫- يذوب في فمك.‬

947
01:04:06,142 --> 01:04:06,976
‫"هيي يونغ"؟‬

948
01:04:16,118 --> 01:04:18,454
‫كأننا في "دايغواليونغ".‬

949
01:04:20,523 --> 01:04:22,225
‫- لا تكن سخيفًا.‬
‫- إنه لذيذ جدًا.‬

950
01:04:22,291 --> 01:04:23,125
‫كلوا.‬

951
01:04:29,232 --> 01:04:30,499
‫هل هناك أحد يا عزيزي؟‬

952
01:04:30,566 --> 01:04:32,335
‫- هذا باهظ الثمن!‬
‫- لا، اعذريني.‬

953
01:05:32,161 --> 01:05:34,430
‫"آل"، ماذا أفعل؟‬

954
01:05:35,064 --> 01:05:36,766
‫لماذا أنا غاضب جدًا؟‬

955
01:05:39,702 --> 01:05:41,837
‫لماذا أنا غاضب جدًا؟‬

956
01:06:05,394 --> 01:06:06,796
‫ساورني القلق.‬

957
01:06:08,531 --> 01:06:11,100
‫ظننت أنني رأيتك تغادر.‬

958
01:06:16,405 --> 01:06:17,940
‫أحضرت الكحول، أليس كذلك؟‬

959
01:06:19,008 --> 01:06:20,242
‫هل من خطب ما؟‬

960
01:06:24,180 --> 01:06:25,147
‫أبي.‬

961
01:06:29,719 --> 01:06:31,687
‫أريد أن آتي للعيش معك.‬

962
01:07:00,449 --> 01:07:04,253
‫رؤية عائلتك السعيدة‬
‫جعلتني أرغب بالانضمام إليها.‬

963
01:07:04,320 --> 01:07:08,424
‫لماذا يجب أن أتخلى عنه مجددًا بسبب أمه؟‬

964
01:07:08,491 --> 01:07:10,426
‫يجب أن تكون بخير حتى عندما أكون غائبًا.‬

965
01:07:10,493 --> 01:07:13,062
‫ماذا يجري؟ إذًا المدرب "بارك"…‬

966
01:07:13,129 --> 01:07:14,864
‫الزواج لن يكون سهلًا عليك.‬

967
01:07:14,930 --> 01:07:16,432
‫كلما اشتكيت أكثر،‬

968
01:07:16,499 --> 01:07:18,634
‫أصبحت الأمور أصعب على "جون يونغ".‬

969
01:07:21,270 --> 01:07:22,304
‫لا أصدقها.‬

970
01:07:22,371 --> 01:07:24,640
‫يا "فتاة الجودو"، هل لديك أب؟‬

971
01:07:24,707 --> 01:07:25,975
‫كان لديه ابن؟‬

972
01:07:26,042 --> 01:07:27,476
‫لا بد أنك مصدومة.‬

973
01:07:27,543 --> 01:07:29,111
‫هل فقدت عقلك؟‬

974
01:07:29,178 --> 01:07:33,115
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

