1
00:00:45,478 --> 00:00:47,580
‫ساورني القلق.‬

2
00:00:48,648 --> 00:00:51,885
‫ظننت أنني رأيتك تغادر.‬

3
00:00:56,656 --> 00:00:58,324
‫أحضرت الكحول، أليس كذلك؟‬

4
00:00:59,225 --> 00:01:00,627
‫هل من خطب ما؟‬

5
00:01:04,431 --> 00:01:05,532
‫أبي.‬

6
00:01:09,536 --> 00:01:11,404
‫أريد أن آتي للعيش معك.‬

7
00:01:16,676 --> 00:01:18,178
‫سأنتقل للعيش معك.‬

8
00:01:20,680 --> 00:01:21,548
‫ماذا؟‬

9
00:01:23,316 --> 00:01:26,920
‫رؤية عائلتك السعيدة‬

10
00:01:28,655 --> 00:01:29,923
‫جعلتني أرغب بالانضمام إليها.‬

11
00:01:33,760 --> 00:01:35,095
‫حقًا؟‬

12
00:01:38,932 --> 00:01:39,933
‫بالطبع.‬

13
00:01:42,469 --> 00:01:43,670
‫لنفعل ذلك.‬

14
00:01:50,810 --> 00:01:52,145
‫حسنًا.‬

15
00:02:03,456 --> 00:02:04,624
‫أعلم.‬

16
00:02:05,658 --> 00:02:08,261
‫يمكنك الحصول على سيارة جديدة،‬
‫ومنزل جديد، ووجه جديد،‬

17
00:02:08,328 --> 00:02:10,463
‫وشخصية جديدة حتى.‬

18
00:02:11,164 --> 00:02:13,833
‫لكن لا يمكنك الحصول على والدين جديدين.‬

19
00:02:14,534 --> 00:02:18,505
‫أعلم، لكن…‬

20
00:02:21,274 --> 00:02:23,009
‫اشتقت لك.‬

21
00:02:24,777 --> 00:02:29,415
‫لماذا يجب أن أتخلى عنه مجددًا بسبب أمه؟‬

22
00:02:37,390 --> 00:02:38,291
‫لا.‬

23
00:02:39,025 --> 00:02:41,628
‫حسنًا، لنبسّط الأمر.‬

24
00:02:41,694 --> 00:02:43,496
‫بسيط جدًا.‬

25
00:02:44,097 --> 00:02:49,869
‫"بيون هيي يونغ"،‬
‫لنقل إن هناك حقيبة تريدينها.‬

26
00:02:49,936 --> 00:02:54,474
‫لكن هناك خيار يأتي معها لا يعجبك إطلاقًا.‬

27
00:02:54,541 --> 00:02:56,075
‫ألن تشتري تلك الحقيبة؟‬

28
00:02:56,843 --> 00:02:59,345
‫لماذا؟ تلك الحقيبة تروقك حقًا.‬

29
00:02:59,412 --> 00:03:02,549
‫وتعرفين أنك لن تتمكني أبدًا‬
‫من الحصول عليها مجددًا.‬

30
00:03:03,650 --> 00:03:06,686
‫يمكنك التخلي عن هذا الخيار، يمكنك فعل هذا.‬

31
00:03:08,054 --> 00:03:09,189
‫صحيح؟‬

32
00:03:12,825 --> 00:03:14,827
‫سأذهب إلى هناك لأحضر أشيائي.‬

33
00:03:14,894 --> 00:03:16,162
‫أنا أخبرك‬

34
00:03:16,229 --> 00:03:18,665
‫لأنه قد يكون غريبًا أن نصادف بعضنا،‬

35
00:03:18,731 --> 00:03:20,400
‫لذا إن أردت أن تغادر، غادر الآن.‬

36
00:03:43,923 --> 00:03:46,292
‫لم يغادر، صحيح؟‬

37
00:03:48,194 --> 00:03:52,398
‫لا، سيحاول إيقافي مرة واحدة على الأقل.‬

38
00:04:14,354 --> 00:04:15,555
‫مرحبًا.‬

39
00:04:16,356 --> 00:04:17,923
‫ما رأيك ببعض النبيذ؟‬

40
00:04:23,196 --> 00:04:24,030
‫حسنًا.‬

41
00:04:24,631 --> 00:04:26,199
‫اغسلي يديك واجلسي.‬

42
00:04:26,266 --> 00:04:28,635
‫هذه المقبلات ليست لذيذة إلا وهي ساخنة.‬

43
00:04:45,518 --> 00:04:46,452
‫لنأكل.‬

44
00:04:47,854 --> 00:04:49,589
‫أتيت إلى منزل والديّ؟‬

45
00:04:50,556 --> 00:04:51,958
‫نعم.‬

46
00:04:52,025 --> 00:04:53,860
‫رأيت أمك واعتذرت.‬

47
00:04:56,829 --> 00:04:57,930
‫شكرًا.‬

48
00:04:57,997 --> 00:04:59,265
‫لا داعي للشكر.‬

49
00:04:59,332 --> 00:05:03,136
‫أمي كانت المخطئة.‬

50
00:05:06,039 --> 00:05:09,542
‫لكنني كنت حاقدة بعض الشيء.‬

51
00:05:10,343 --> 00:05:11,344
‫ومثيرة للشفقة.‬

52
00:05:12,412 --> 00:05:16,549
‫كما قلت، جعلتك مذنبًا بالمشاركة.‬

53
00:05:19,419 --> 00:05:20,620
‫أنا آسفة.‬

54
00:05:21,287 --> 00:05:24,757
‫لن أطلب الانفصال بتهور مجددًا.‬

55
00:05:27,393 --> 00:05:30,263
‫شكرًا على اعتذارك.‬

56
00:05:31,230 --> 00:05:33,666
‫حسنًا.‬

57
00:05:34,200 --> 00:05:36,035
‫لا تريدين أن تتحدثي‬

58
00:05:36,102 --> 00:05:38,538
‫عمّا حدث قبل 8 سنوات، لذا لن أسأل.‬

59
00:05:39,372 --> 00:05:41,341
‫أدركت شيئًا من هذا.‬

60
00:05:41,407 --> 00:05:43,242
‫الآن أو في ذلك الحين،‬

61
00:05:43,309 --> 00:05:46,512
‫فهم "بيون هيي يونغ" احتمال بعيد.‬

62
00:05:47,213 --> 00:05:50,483
‫لن أحاول فهمها بعد الآن،‬
‫ليست امرأة يمكنني فهمها.‬

63
00:05:50,550 --> 00:05:55,088
‫لكنني أريد أن أصبح الرجل الوحيد‬
‫الذي يعرفها جيدًا.‬

64
00:06:00,493 --> 00:06:01,427
‫هذا رائع نوعًا ما.‬

65
00:06:01,494 --> 00:06:04,430
‫أعلم، أردت سماع ذلك.‬

66
00:06:09,702 --> 00:06:10,737
‫حسنًا.‬

67
00:06:11,838 --> 00:06:14,807
‫حاول أن تفهمني.‬

68
00:06:14,874 --> 00:06:17,110
‫سأصارحك بكل شيء.‬

69
00:06:19,479 --> 00:06:20,313
‫اتفقنا.‬

70
00:06:32,759 --> 00:06:33,960
‫بصحتك.‬

71
00:06:40,500 --> 00:06:41,534
‫تفضلي، افتحي فمك.‬

72
00:06:43,803 --> 00:06:45,905
‫على مهلك.‬

73
00:06:45,972 --> 00:06:46,939
‫مهلًا.‬

74
00:06:48,541 --> 00:06:49,876
‫هل هي لذيذة؟‬

75
00:06:57,917 --> 00:06:59,852
‫حسنًا، تنحي جانبًا، تحركي.‬

76
00:06:59,919 --> 00:07:01,020
‫جيد.‬

77
00:07:07,894 --> 00:07:11,364
‫هل كنت متسرعًا جدًا؟‬

78
00:07:12,899 --> 00:07:15,935
‫لكنني لم أستطع إلا أن أجيب.‬

79
00:07:19,105 --> 00:07:21,808
‫كيف يُفترض بي أن أخبرها؟‬

80
00:07:21,874 --> 00:07:23,709
‫ستنصدم.‬

81
00:07:24,844 --> 00:07:27,647
‫وماذا سأقول للأولاد؟‬

82
00:07:37,957 --> 00:07:40,827
‫عزيزي، ليس لدينا أي توت أو موز.‬

83
00:07:41,794 --> 00:07:43,963
‫ألم تذهب لشراء البقالة الليلة الماضية؟‬

84
00:07:44,030 --> 00:07:44,931
‫ماذا؟‬

85
00:07:45,431 --> 00:07:47,400
‫بلى، ذهبت.‬

86
00:07:48,067 --> 00:07:51,204
‫- لكن المتجر كان مُغلقًا.‬
‫- حقًا؟‬

87
00:07:51,270 --> 00:07:52,672
‫عدت متأخرًا،‬

88
00:07:52,738 --> 00:07:55,041
‫لذا ظننت أنك ذهبت لتشتري البقالة.‬

89
00:07:55,107 --> 00:07:56,442
‫ماذا يجب أن نطعم الأولاد؟‬

90
00:07:56,509 --> 00:07:58,811
‫لدينا خبز، هل أعدّ خبزًا فرنسيًا محمّصًا؟‬

91
00:07:58,878 --> 00:08:00,213
‫حسنًا، أنا سأعدّه.‬

92
00:08:00,279 --> 00:08:02,148
‫- اذهبي وأيقظي الأولاد.‬
‫- حسنًا.‬

93
00:08:02,615 --> 00:08:04,984
‫لنأكل.‬

94
00:08:05,051 --> 00:08:07,753
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

95
00:08:07,820 --> 00:08:09,322
‫أمي، أين "هيي يونغ"؟‬

96
00:08:09,388 --> 00:08:11,724
‫غادرت الليلة الماضية،‬
‫لديها شيء هذا الصباح.‬

97
00:08:12,792 --> 00:08:13,793
‫إنه مالح.‬

98
00:08:14,894 --> 00:08:16,095
‫حقًا؟‬

99
00:08:16,162 --> 00:08:17,296
‫دعوني أتذوق.‬

100
00:08:18,998 --> 00:08:20,466
‫إنه مالح جدًا!‬

101
00:08:20,533 --> 00:08:22,735
‫هل أضفت الملح بدلًا من السكر؟‬

102
00:08:23,970 --> 00:08:25,304
‫يا إلهي، أظن ذلك.‬

103
00:08:25,771 --> 00:08:26,906
‫أبي!‬

104
00:08:26,973 --> 00:08:28,508
‫أنا آسف، ماذا علينا أن نأكل؟‬

105
00:08:28,574 --> 00:08:30,376
‫ليست لدينا أي فواكه.‬

106
00:08:31,010 --> 00:08:33,880
‫سأذيب الثلج عن بعض كعك الأرز،‬
‫اشربوا الحليب، سأحضره لكم.‬

107
00:08:33,946 --> 00:08:35,313
‫- أنا سأفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

108
00:08:35,847 --> 00:08:39,385
‫- إنه مالح جدًا.‬
‫- سأشرب هذا الحليب وأذهب إلى العمل.‬

109
00:08:39,452 --> 00:08:40,419
‫لا أشعر بجوع شديد.‬

110
00:08:40,486 --> 00:08:42,755
‫ما الخطب؟ أنت مُحبطة منذ الليلة الماضية.‬

111
00:08:43,222 --> 00:08:44,590
‫أعلم، تبدين مُرهقة.‬

112
00:08:44,657 --> 00:08:45,858
‫هل العمل صعب؟‬

113
00:08:46,659 --> 00:08:50,162
‫هل عليّ أن أتصل بحبيبتي "جو"‬
‫وأطلب منها التهاون معك؟‬

114
00:08:51,130 --> 00:08:53,533
‫ماذا؟ إياك أن تفعل ذلك، أكره هذه الأمور.‬

115
00:08:54,367 --> 00:08:57,537
‫حسنًا، فهمت، ليس عليك أن تغضبي.‬

116
00:08:58,471 --> 00:08:59,539
‫أراكم لاحقًا.‬

117
00:08:59,605 --> 00:09:00,640
‫حسنًا.‬

118
00:09:00,706 --> 00:09:03,109
‫نعم يا "مي يونغ"، أحسنت.‬

119
00:09:03,175 --> 00:09:05,711
‫يمكنك فصل عملك عن حياتك الخاصة.‬

120
00:09:07,046 --> 00:09:09,148
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا الغباء؟‬

121
00:09:09,215 --> 00:09:11,517
‫إنهما في العمر ذاته! هل تظن أنها ستحبها؟‬

122
00:09:11,584 --> 00:09:13,019
‫"مي يونغ" مجرد متدربة الآن.‬

123
00:09:14,854 --> 00:09:16,722
‫لم أفكر في ذلك.‬

124
00:09:22,295 --> 00:09:24,096
‫سأنتقل للعيش معك.‬

125
00:09:24,730 --> 00:09:25,998
‫حقًا؟‬

126
00:09:29,936 --> 00:09:30,903
‫بالطبع.‬

127
00:09:33,439 --> 00:09:34,540
‫لنفعل ذلك.‬

128
00:09:36,275 --> 00:09:38,778
‫فيم كان يفكر؟‬

129
00:09:40,179 --> 00:09:42,081
‫كان يجب أن يرفض.‬

130
00:09:42,915 --> 00:09:45,384
‫طلبت لأنني ظننت أنه سيرفض.‬

131
00:09:48,354 --> 00:09:50,289
‫يا إلهي، أنا لا أفهم.‬

132
00:09:51,657 --> 00:09:54,527
‫هل يعني هذا أنه أخبر عائلته عني مسبقًا؟‬

133
00:09:57,697 --> 00:10:02,501
‫"آل"، إن عشت معهم،‬
‫سيساعدني هذا في مسلسلي، صحيح؟‬

134
00:10:04,537 --> 00:10:07,373
‫نعم، كان هذا قرارًا جيدًا.‬

135
00:10:07,440 --> 00:10:09,275
‫سأركّز على المسلسل وحسب.‬

136
00:10:15,915 --> 00:10:16,916
‫مهلًا.‬

137
00:10:17,483 --> 00:10:18,951
‫"آل"، هل يناسبك هذا؟‬

138
00:10:21,220 --> 00:10:23,155
‫"اجتماع بخصوص الأزياء،‬
‫قائدة الفريق (كيم يو جو)"‬

139
00:10:30,730 --> 00:10:33,833
‫أحضري لي أفلامًا ومسلسلات‬
‫عن الآباء والعائلة.‬

140
00:10:36,335 --> 00:10:37,303
‫حاضر يا سيدي.‬

141
00:10:37,370 --> 00:10:40,272
‫أفلام عن الآباء…‬

142
00:10:42,842 --> 00:10:44,577
‫هناك الكثير.‬

143
00:10:50,950 --> 00:10:53,786
‫"من شابه أباه فما ظلم"‬

144
00:11:01,160 --> 00:11:04,697
‫"كيف تتحدث مع والدك"‬

145
00:11:09,502 --> 00:11:13,305
‫"كيف تعيش مع والدك"‬

146
00:11:16,709 --> 00:11:17,877
‫اللعنة.‬

147
00:11:19,879 --> 00:11:22,214
‫- مرحبًا يا سيد "آن".‬
‫- مرحبًا.‬

148
00:11:23,115 --> 00:11:24,116
‫ما كل هذا؟‬

149
00:11:24,183 --> 00:11:26,719
‫المواد المرجعية التي طلبتها.‬

150
00:11:26,786 --> 00:11:27,853
‫هذا كثير.‬

151
00:11:27,920 --> 00:11:29,388
‫شغّلي واحدًا.‬

152
00:11:29,455 --> 00:11:30,289
‫حسنًا.‬

153
00:11:42,902 --> 00:11:46,439
‫سآتي لاصطحابك لاحقًا‬
‫من أجل موعد تدريبك الشخصي.‬

154
00:11:46,505 --> 00:11:49,141
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫اجلسي هنا وأيقظيني إن غفوت.‬

155
00:11:50,710 --> 00:11:51,544
‫حاضر يا سيدي.‬

156
00:12:19,939 --> 00:12:20,773
‫يا "فتاة الجودو".‬

157
00:12:21,574 --> 00:12:22,508
‫نعم.‬

158
00:12:22,575 --> 00:12:24,143
‫لماذا تبدين منزعجة جدًا اليوم؟‬

159
00:12:25,144 --> 00:12:25,978
‫لست منزعجة.‬

160
00:12:28,581 --> 00:12:30,216
‫لماذا يبكي بحرقة؟‬

161
00:12:31,283 --> 00:12:34,186
‫يفتقد الابن أباه بشدة.‬

162
00:12:35,087 --> 00:12:35,921
‫هذا محزن.‬

163
00:12:39,258 --> 00:12:40,259
‫هل لديك أب؟‬

164
00:12:42,328 --> 00:12:43,662
‫نعم.‬

165
00:12:45,030 --> 00:12:46,365
‫هل تعيشين معه؟‬

166
00:12:46,832 --> 00:12:47,666
‫نعم.‬

167
00:12:51,137 --> 00:12:52,404
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

168
00:12:53,906 --> 00:12:57,209
‫لا أفهم ماذا تعني بهذا السؤال.‬

169
00:12:57,276 --> 00:12:59,078
‫تعلمين…‬

170
00:12:59,145 --> 00:13:01,280
‫حين تعيشان معًا…‬

171
00:13:06,685 --> 00:13:08,320
‫انسي الأمر، ضعي فيلمًا آخر.‬

172
00:13:09,054 --> 00:13:10,222
‫حاضر يا سيدي.‬

173
00:13:23,736 --> 00:13:24,570
‫حسنًا…‬

174
00:13:26,639 --> 00:13:27,840
‫هل لديك أي نصيحة‬

175
00:13:28,941 --> 00:13:31,210
‫بشأن تقرّب المرء من والده؟‬

176
00:13:32,244 --> 00:13:36,048
‫صحيح، أجريت بعض البحث لمساعدتك في التمثيل‬

177
00:13:36,115 --> 00:13:38,083
‫- في مسلسل "أوه ماي بوس".‬
‫- حقًا؟‬

178
00:13:38,150 --> 00:13:42,621
‫وإن ذهب أب وابنه لصيد السمك‬
‫أو لعبا لعبة غو معًا،‬

179
00:13:42,688 --> 00:13:44,323
‫يمكنهما التقرّب من بعضهما بسهولة.‬

180
00:13:44,390 --> 00:13:46,458
‫أكره صيد السمك، ولا أعرف كيف ألعب غو.‬

181
00:13:47,626 --> 00:13:48,794
‫إذًا…‬

182
00:13:49,562 --> 00:13:52,031
‫الذهاب إلى الحمّام العام معًا يساعد أيضًا.‬

183
00:13:52,097 --> 00:13:53,566
‫أتعرّى وأستحم معه؟‬

184
00:13:54,366 --> 00:13:58,637
‫نعم، إنه استحمام، لذا يجب أن تتعرى.‬

185
00:13:58,704 --> 00:14:01,407
‫صحيح، سيتعين عليّ أن أتعرى.‬

186
00:14:03,309 --> 00:14:05,578
‫انظري، هذا مثير للاهتمام.‬

187
00:14:07,179 --> 00:14:08,647
‫يا للروعة، هذا التمثيل…‬

188
00:14:14,453 --> 00:14:16,956
‫أسرعوا وتجمّعوا، سنلعب مقابل القهوة.‬

189
00:14:17,022 --> 00:14:18,157
‫حجر، ورق، مقص.‬

190
00:14:18,224 --> 00:14:20,426
‫هذا لم يفلح، مجددًا، حجر، ورق، مقص.‬

191
00:14:20,492 --> 00:14:22,695
‫أنتما الاثنان، وأنتما.‬

192
00:14:25,397 --> 00:14:28,701
‫هل عليّ أن أفعل هذا؟‬
‫لا أريد أن أكون شريكته.‬

193
00:14:28,767 --> 00:14:30,636
‫"را يونغ"، هل تودّين أن تلعبي معي؟‬

194
00:14:31,370 --> 00:14:33,505
‫يجب اتّباع القواعد، لذا لنفعل هذا وحسب.‬

195
00:14:35,040 --> 00:14:37,276
‫حسنًا، لنذهب.‬

196
00:14:37,343 --> 00:14:39,245
‫المدربات ستهاجمهن.‬

197
00:14:39,311 --> 00:14:42,081
‫أيها المدربون، يمكنكم أن تختبئوا‬
‫وراء المدربات.‬

198
00:14:42,147 --> 00:14:45,417
‫لا بأس إن أصابت الكرة الفتيات،‬
‫لكن إن أصابت الفتيان، ستخرجون من اللعبة.‬

199
00:14:45,885 --> 00:14:47,019
‫هل فهمتم؟‬

200
00:14:47,086 --> 00:14:48,320
‫لنبدأ.‬

201
00:14:50,055 --> 00:14:52,024
‫بدأت اللعبة، اذهبوا وأمسكوا به!‬

202
00:14:53,092 --> 00:14:55,594
‫لا بأس بإصابة النساء، لا بأس.‬

203
00:14:58,030 --> 00:14:59,031
‫أمسكتها.‬

204
00:14:59,098 --> 00:15:00,266
‫ارميها!‬

205
00:15:02,301 --> 00:15:04,870
‫مهلًا! أحسنت، أصيبيه.‬

206
00:15:04,937 --> 00:15:06,071
‫ها هي.‬

207
00:15:06,138 --> 00:15:07,840
‫أُصبت! اخرج.‬

208
00:15:07,907 --> 00:15:08,874
‫اخرجا.‬

209
00:15:08,941 --> 00:15:10,476
‫- لنفعل هذا.‬
‫- هيا.‬

210
00:15:10,542 --> 00:15:12,077
‫هيا بنا، ها هي "را يونغ".‬

211
00:15:13,345 --> 00:15:15,848
‫سأهزمها مهما كلّف الأمر.‬

212
00:15:21,553 --> 00:15:23,255
‫خذي هذه!‬

213
00:15:38,337 --> 00:15:40,205
‫لا! "را يونغ"، هل أنت بخير؟‬

214
00:15:40,272 --> 00:15:41,740
‫ماذا نفعل؟‬

215
00:15:41,807 --> 00:15:43,442
‫ماذا تفعلين؟‬

216
00:15:43,509 --> 00:15:45,244
‫أيها المدرب "بارك"، هل أنت بخير؟‬

217
00:15:45,311 --> 00:15:46,445
‫أجل، أظن ذلك.‬

218
00:15:47,246 --> 00:15:48,814
‫أظن أنه عليّ أن أنسحب.‬

219
00:15:49,848 --> 00:15:50,816
‫سأخرج.‬

220
00:15:56,255 --> 00:15:58,324
‫سأذهب أنا أيضًا.‬

221
00:16:00,759 --> 00:16:03,696
‫"مكتب الممرضة"‬

222
00:16:16,442 --> 00:16:18,110
‫أظن أنني لويت معصمي.‬

223
00:16:18,811 --> 00:16:20,212
‫حقًا؟‬

224
00:16:20,279 --> 00:16:21,780
‫دعني أتحقق.‬

225
00:16:22,281 --> 00:16:23,515
‫إن فعلت هذا، هل يؤلمك؟‬

226
00:16:27,086 --> 00:16:30,389
‫كل ما يفعله مذهل جدًا.‬

227
00:16:31,457 --> 00:16:34,093
‫يا إلهي، إنه رائع جدًا.‬

228
00:16:38,664 --> 00:16:40,199
‫أقل من 30 عامًا.‬

229
00:16:40,799 --> 00:16:42,601
‫أنا تجاوزت الـ30.‬

230
00:16:42,668 --> 00:16:43,936
‫الخبرة مطلوبة.‬

231
00:16:44,003 --> 00:16:46,805
‫ربما كان يجب أن أحصل على شهادة.‬

232
00:16:48,841 --> 00:16:49,875
‫ماذا تفعل؟‬

233
00:16:51,176 --> 00:16:52,978
‫خالي.‬

234
00:16:54,513 --> 00:16:55,447
‫أنت.‬

235
00:16:56,782 --> 00:16:58,083
‫لماذا تبدو مُحبطًا جدًا؟‬

236
00:16:59,251 --> 00:17:01,353
‫هل ستُرزق بتوأم؟‬

237
00:17:03,422 --> 00:17:04,890
‫لا.‬

238
00:17:04,957 --> 00:17:06,157
‫حسنًا، هذا مريح!‬

239
00:17:07,259 --> 00:17:08,127
‫ما المشكلة إذًا؟‬

240
00:17:10,729 --> 00:17:13,499
‫أبحث عن وظيفة بدوام جزئي حاليًا،‬

241
00:17:14,098 --> 00:17:16,801
‫لكن لا يمكن لشاب عمره 35 عامًا من دون خبرة‬

242
00:17:16,868 --> 00:17:19,271
‫أن يجد وظيفة بدوام جزئي.‬

243
00:17:19,738 --> 00:17:23,308
‫لا يمكن لرجل عمره 48 عامًا‬
‫ولديه خبرة أن يجد عملًا أيضًا.‬

244
00:17:24,810 --> 00:17:26,111
‫دعني أرى.‬

245
00:17:27,546 --> 00:17:30,215
‫"قائمة الوظائف"‬

246
00:17:31,216 --> 00:17:32,117
‫ماذا؟‬

247
00:17:32,751 --> 00:17:35,087
‫"لا حاجة للخبرة، ذكر بصحة جيدة."‬

248
00:17:35,988 --> 00:17:37,689
‫صحتي جيدة جدًا.‬

249
00:17:38,757 --> 00:17:40,793
‫الراتب 70 ألف وون في اليوم، الدفع فوري.‬

250
00:17:40,859 --> 00:17:42,227
‫إذًا…‬

251
00:17:42,861 --> 00:17:44,763
‫يمكنني أن أجني 2 مليون شهريًا.‬

252
00:17:44,830 --> 00:17:46,665
‫إنه عمل ليلي،‬

253
00:17:46,732 --> 00:17:48,367
‫لذا يمكنني أن أعمل في الخفاء.‬

254
00:17:48,434 --> 00:17:49,835
‫- أعطني.‬
‫- كفك.‬

255
00:17:56,942 --> 00:17:58,110
‫السيد "نا"؟ السيد "بيون"؟‬

256
00:17:58,177 --> 00:17:59,812
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

257
00:17:59,878 --> 00:18:01,413
‫- املآ هذه.‬
‫- حسنًا.‬

258
00:18:01,480 --> 00:18:03,515
‫- لا تعانيان من أي أمراض، صحيح؟‬
‫- لا.‬

259
00:18:03,582 --> 00:18:04,917
‫أنا بحالة جيدة.‬

260
00:18:05,617 --> 00:18:06,452
‫ارتديا هذه.‬

261
00:18:06,518 --> 00:18:07,619
‫حاضر يا سيدي.‬

262
00:18:11,957 --> 00:18:13,192
‫الأمر بسيط.‬

263
00:18:13,258 --> 00:18:16,795
‫ضعا كل شيء هنا في هذه الشاحنة.‬

264
00:18:16,862 --> 00:18:17,763
‫كل هذا؟‬

265
00:18:18,630 --> 00:18:20,365
‫- نحن الاثنان فقط؟‬
‫- نعم.‬

266
00:18:20,432 --> 00:18:22,534
‫ضعا الثقيلة في الأسفل.‬

267
00:18:22,601 --> 00:18:24,536
‫ولا ترميا أي شيء كالطعام.‬

268
00:18:24,603 --> 00:18:26,038
‫- هل تفهمان؟‬
‫- نعم.‬

269
00:18:26,105 --> 00:18:27,840
‫- بالطبع.‬
‫- ابدآ.‬

270
00:18:49,962 --> 00:18:51,597
‫انتبه لظهرك يا خالي، كن حذرًا.‬

271
00:19:16,388 --> 00:19:17,556
‫كن حذرًا.‬

272
00:19:20,893 --> 00:19:21,793
‫شكرًا.‬

273
00:19:25,831 --> 00:19:27,432
‫أظن أنني أُحتضر يا خالي "يونغ سيك".‬

274
00:19:31,703 --> 00:19:32,838
‫وأنا أيضًا.‬

275
00:19:32,905 --> 00:19:34,039
‫هذا شعور رائع.‬

276
00:19:43,715 --> 00:19:45,117
‫لا يمكنني رفع ذراعي.‬

277
00:19:45,517 --> 00:19:47,252
‫أنهينا نصف العمل.‬

278
00:19:49,054 --> 00:19:49,888
‫هل يمكننا فعل هذا؟‬

279
00:19:49,955 --> 00:19:51,390
‫الراتب 70 ألف وون.‬

280
00:19:51,456 --> 00:19:53,058
‫- إنه 70 ألف وون.‬
‫- إنه 70 ألف وون.‬

281
00:19:58,797 --> 00:19:59,798
‫ساعدني.‬

282
00:20:00,732 --> 00:20:01,833
‫2، 3.‬

283
00:20:05,137 --> 00:20:06,205
‫حسنًا.‬

284
00:20:08,407 --> 00:20:09,541
‫"جون يونغ".‬

285
00:20:09,608 --> 00:20:10,609
‫خالي…‬

286
00:20:13,612 --> 00:20:15,214
‫أحسنت صنعًا، 70 ألفًا.‬

287
00:20:15,280 --> 00:20:17,482
‫- أحسنت.‬
‫- تهانينا، 70 ألفًا.‬

288
00:20:22,788 --> 00:20:24,156
‫ما هذا؟‬

289
00:20:35,968 --> 00:20:39,605
‫مهما أطلت النظر، فلن يكون هناك حل.‬

290
00:20:41,039 --> 00:20:43,508
‫هل علينا الحصول على قرض آخر؟‬

291
00:20:44,276 --> 00:20:46,778
‫لكننا أصبحنا للتو بلا ديون.‬

292
00:20:47,546 --> 00:20:48,647
‫عزيزتي.‬

293
00:20:48,714 --> 00:20:51,016
‫نعم، أنا هنا.‬

294
00:20:53,885 --> 00:20:57,122
‫- ألن تتناولي العشاء؟‬
‫- هل حان وقت العشاء؟‬

295
00:20:57,689 --> 00:20:59,024
‫نعم.‬

296
00:20:59,091 --> 00:21:01,560
‫لا أحد في المنزل، لذا لم يخطر لي هذا حتى.‬

297
00:21:01,627 --> 00:21:02,527
‫سأعدّ العشاء.‬

298
00:21:02,594 --> 00:21:03,729
‫عزيزتي.‬

299
00:21:04,596 --> 00:21:08,767
‫إن لم يكن هناك سوانا،‬
‫هل يمكننا أن نشرب كأسًا؟‬

300
00:21:11,003 --> 00:21:12,104
‫بالطبع.‬

301
00:21:20,712 --> 00:21:21,913
‫لذيذ.‬

302
00:21:23,181 --> 00:21:24,182
‫افتح فمك.‬

303
00:21:29,721 --> 00:21:30,789
‫نخبك.‬

304
00:21:37,796 --> 00:21:39,698
‫لا بد أنك كنت محبطًا جدًا أيضًا.‬

305
00:21:42,734 --> 00:21:44,836
‫لماذا؟ هل تريد أن تعرف كيف عرفت؟‬

306
00:21:44,903 --> 00:21:46,705
‫بالطبع عرفت.‬

307
00:21:47,472 --> 00:21:50,342
‫كنت تتقلب على السرير طوال الليلة الماضية.‬

308
00:21:51,877 --> 00:21:53,445
‫كنت تعرفين؟‬

309
00:21:55,113 --> 00:21:59,017
‫لم تكن لديّ فكرة أنك قد تعرفين.‬

310
00:21:59,551 --> 00:22:01,119
‫كيف لي ألا أعرف؟‬

311
00:22:01,853 --> 00:22:04,589
‫أنا متزوجة منك منذ 35 عامًا.‬

312
00:22:06,325 --> 00:22:07,592
‫عزيزتي…‬

313
00:22:08,827 --> 00:22:10,329
‫أتساءل إن كان ابننا يعرف‬

314
00:22:11,129 --> 00:22:14,599
‫كيف جعل والديه يشعران أنهما بلا قيمة‬
‫وفطر قلبيهما.‬

315
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
‫مهما أمعنت في التفكير بالأمر،‬
‫فإن الحل الوحيد هو الحصول على قرض.‬

316
00:22:23,408 --> 00:22:24,576
‫فكرت…‬

317
00:22:25,010 --> 00:22:27,813
‫باقتراض بعض المال من "هيي يونغ"،‬

318
00:22:28,547 --> 00:22:30,048
‫لكنني لا أستطيع أن أطلب.‬

319
00:22:31,016 --> 00:22:33,852
‫عندما جمعوا قرض وديعة الإيجار منذ سنتين،‬

320
00:22:34,519 --> 00:22:36,121
‫كانت "هيي يونغ" هي من أحضرته لنا.‬

321
00:22:37,255 --> 00:22:38,190
‫هذا صحيح.‬

322
00:22:39,991 --> 00:22:44,096
‫منذ 3 أشهر فقط‬

323
00:22:44,162 --> 00:22:46,631
‫احتفلنا بتسديد ديوننا على مدار السنوات‬
‫الـ3 الماضية.‬

324
00:22:47,232 --> 00:22:50,135
‫يجب أن نسحب قرضًا آخر كي يتزوج ابننا.‬

325
00:22:51,103 --> 00:22:52,738
‫حتى لو ادّخرنا كل قرش نجنيه،‬

326
00:22:53,505 --> 00:22:56,341
‫لا نعلم إن كان ذلك كافيًا للتقاعد.‬

327
00:22:57,709 --> 00:22:59,378
‫كيف يمكننا الحصول على قرض آخر إذًا؟‬

328
00:23:00,612 --> 00:23:02,781
‫ماذا لو انتهى بنا المطاف مفلسين‬
‫ونحن مسنان؟‬

329
00:23:03,849 --> 00:23:05,384
‫ماذا لو عاملنا أولادنا‬

330
00:23:06,118 --> 00:23:08,754
‫كأننا عبء عليهم وحاولوا تجنبنا؟‬

331
00:23:12,190 --> 00:23:14,893
‫أشعر بالضياع والوحدة.‬

332
00:23:16,461 --> 00:23:20,799
‫عملنا بجد طوال حياتنا.‬

333
00:23:22,467 --> 00:23:25,103
‫بذلنا قصارى جهدنا في تربية أولادنا.‬

334
00:23:25,670 --> 00:23:30,642
‫وكنت أنت مجدًّا ودؤوبًا‬

335
00:23:31,443 --> 00:23:32,911
‫في إدارة عملك.‬

336
00:23:33,812 --> 00:23:35,847
‫وأنا كنت أعمل‬

337
00:23:36,648 --> 00:23:40,252
‫كل يوم طوال الـ30 سنة الماضية.‬

338
00:23:42,487 --> 00:23:46,958
‫كيف لم يبق لدينا شيء الآن؟‬

339
00:23:48,393 --> 00:23:50,629
‫لكن لدينا أولادنا.‬

340
00:23:51,563 --> 00:23:53,165
‫لم يسلك أي من أولادنا الأربعة‬

341
00:23:53,698 --> 00:23:55,634
‫طريقًا سيئًا أو تسبب بأي مشاكل لنا.‬

342
00:23:55,700 --> 00:23:58,003
‫ولا أحد منهم فقير جدًا.‬

343
00:23:59,604 --> 00:24:02,607
‫هذا لأنك أبليت حسنًا في تربيتهم.‬

344
00:24:05,444 --> 00:24:07,145
‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن.‬

345
00:24:12,717 --> 00:24:15,487
‫كنت أعمل، لذا كنت أمًا سيئة.‬

346
00:24:16,354 --> 00:24:17,856
‫ربيتهم لوحدك.‬

347
00:24:18,323 --> 00:24:20,225
‫لا تقولي هذا.‬

348
00:24:21,560 --> 00:24:25,764
‫حسنًا، لنقل إننا كلينا أبلينا حسنًا.‬

349
00:24:31,636 --> 00:24:32,737
‫نخبك.‬

350
00:24:49,387 --> 00:24:50,755
‫لماذا لم يستيقظ بعد؟‬

351
00:24:50,822 --> 00:24:53,358
‫تكاسل بعد تقاعده.‬

352
00:24:59,097 --> 00:25:02,234
‫لماذا أحضرت خبزًا للفطور؟ يا إلهي.‬

353
00:25:02,634 --> 00:25:03,602
‫أحضري لي الأرز.‬

354
00:25:04,636 --> 00:25:07,138
‫ماذا تعني؟ هذا فطوري.‬

355
00:25:07,205 --> 00:25:09,508
‫أحضر فطورك لوحدك.‬

356
00:25:11,009 --> 00:25:13,745
‫حسنًا، سأفعل هذا.‬

357
00:25:14,779 --> 00:25:16,081
‫بحقك.‬

358
00:25:17,782 --> 00:25:19,484
‫لماذا الثلاجة فارغة؟‬

359
00:25:19,551 --> 00:25:23,822
‫أنا من اشتريت كل البقالة في الثلاجة.‬

360
00:25:23,889 --> 00:25:26,791
‫إن احتجت شيئًا، اذهب واشتره بنفسك.‬

361
00:25:27,859 --> 00:25:29,728
‫خاب ظني فيك.‬

362
00:25:29,794 --> 00:25:32,097
‫هل ستتصرفين هكذا؟‬

363
00:25:33,899 --> 00:25:35,600
‫مرحبًا، هل هذا مكان الطلبات الخارجية؟‬

364
00:25:35,667 --> 00:25:36,968
‫هل توصلون الآن؟‬

365
00:25:37,802 --> 00:25:39,304
‫لا، وجبة واحدة فقط.‬

366
00:25:43,875 --> 00:25:46,244
‫إنه ذكي بالفعل.‬

367
00:25:46,311 --> 00:25:48,980
‫ظننت أنه سيطلب طعامًا صينيًا.‬

368
00:25:49,047 --> 00:25:51,016
‫كيف عرف بخصوص هذا؟‬

369
00:25:53,919 --> 00:25:56,521
‫إلام تنظرين؟ اخرجي إن انتهيت.‬

370
00:26:20,278 --> 00:26:23,315
‫مهلًا، يجب أن تغسل الأطباق!‬

371
00:26:23,915 --> 00:26:25,250
‫سأغسلها لاحقًا.‬

372
00:26:25,717 --> 00:26:26,751
‫متى لاحقًا؟‬

373
00:26:27,218 --> 00:26:28,820
‫مهلًا، انظر إلى هذه.‬

374
00:26:28,887 --> 00:26:32,223
‫أنت من استخدمت هذه الأطباق.‬

375
00:26:32,757 --> 00:26:35,860
‫قلت إني سأغسلها لاحقًا.‬

376
00:26:37,429 --> 00:26:39,864
‫- بحقك.‬
‫- أشعر بالتخمة.‬

377
00:26:40,932 --> 00:26:44,002
‫عزيزي، ألا ترى هذه؟‬

378
00:26:44,069 --> 00:26:45,370
‫ما هذه؟‬

379
00:26:45,437 --> 00:26:48,006
‫هذه ثياب نومك وهذه جواربك.‬

380
00:26:48,073 --> 00:26:49,274
‫المنشفة التي استخدمتها.‬

381
00:26:49,341 --> 00:26:52,577
‫إن تركتها هكذا، من تتوقع أن ينظفها؟‬

382
00:26:52,644 --> 00:26:53,912
‫هل أنت ثعبان؟‬

383
00:26:53,979 --> 00:26:56,982
‫أنت أشبه بثعبان ينسلخ عن جلده.‬

384
00:26:57,048 --> 00:26:59,517
‫لا تحدثي جلبة كهذه في الصباح الباكر.‬

385
00:27:00,218 --> 00:27:03,121
‫سأنظفها كلها لاحقًا.‬

386
00:27:03,188 --> 00:27:04,689
‫متى لاحقًا؟‬

387
00:27:05,357 --> 00:27:06,958
‫لاحقًا.‬

388
00:27:07,592 --> 00:27:09,361
‫لا يهمني،‬

389
00:27:09,427 --> 00:27:11,730
‫لكن إن لم يكن بإمكانك احتمال الأمر،‬

390
00:27:12,464 --> 00:27:13,999
‫يمكنك تنظيفها.‬

391
00:27:15,467 --> 00:27:18,269
‫يا للهول، لا أصدّقه.‬

392
00:27:19,537 --> 00:27:20,639
‫لن أفعل هذا.‬

393
00:27:22,140 --> 00:27:25,110
‫لنر من سيفوز.‬

394
00:27:28,580 --> 00:27:33,151
‫إن نفدت لديه المناشف النظيفة،‬
‫سيضطر لغسل الملابس والتنظيف.‬

395
00:27:37,055 --> 00:27:38,023
‫من هناك؟‬

396
00:27:39,290 --> 00:27:40,692
‫وصل الطرد.‬

397
00:27:50,235 --> 00:27:51,236
‫ما هذا؟‬

398
00:27:51,636 --> 00:27:52,771
‫احتياجاتي.‬

399
00:27:53,471 --> 00:27:58,443
‫هناك 30 لباسًا داخليًا و30 زوج جوارب‬
‫و30 منشفة.‬

400
00:28:01,613 --> 00:28:03,581
‫لمدة شهر واحد، حسنًا.‬

401
00:28:11,990 --> 00:28:13,091
‫تلك!‬

402
00:28:13,158 --> 00:28:14,592
‫نظف هذه الآن!‬

403
00:28:14,659 --> 00:28:17,395
‫يمكنك تنظيفها إن أردت.‬

404
00:28:19,030 --> 00:28:20,899
‫"تشا غيو تايك"!‬

405
00:28:23,968 --> 00:28:25,136
‫أيها الـ…‬

406
00:28:26,071 --> 00:28:28,173
‫بحقك!‬

407
00:28:33,378 --> 00:28:34,212
‫"هيي يونغ".‬

408
00:28:38,450 --> 00:28:41,553
‫يا إلهي، أظن أنها كانت مُرهقة.‬

409
00:28:42,420 --> 00:28:44,222
‫"هيي يونغ"، يجب أن تنهضي.‬

410
00:28:50,562 --> 00:28:52,597
‫أمي، أبي…‬

411
00:28:52,664 --> 00:28:54,099
‫لست أباك، أنا "جيونغ هوان".‬

412
00:29:12,250 --> 00:29:13,718
‫صحيح.‬

413
00:29:14,586 --> 00:29:17,622
‫لست في المنزل، أنا في الشقة.‬

414
00:29:25,830 --> 00:29:26,931
‫هل نمت جيدًا؟‬

415
00:29:26,998 --> 00:29:28,900
‫بالطبع.‬

416
00:29:29,634 --> 00:29:30,802
‫ماذا عنك؟‬

417
00:29:30,869 --> 00:29:32,670
‫لم أنم جيدًا.‬

418
00:29:32,737 --> 00:29:35,373
‫كانت أول مرة أنام فيها مع شخص آخر‬
‫في غرفتي.‬

419
00:29:36,508 --> 00:29:38,777
‫صحيح.‬

420
00:29:39,377 --> 00:29:43,414
‫لطالما كان لديّ أخي وأختيّ لأصارعهم.‬

421
00:29:44,449 --> 00:29:45,617
‫ما رأيك بقبلة صباحية؟‬

422
00:29:49,087 --> 00:29:51,389
‫انهضي واخرجي، لنتناول الفطور.‬

423
00:29:53,725 --> 00:29:54,893
‫اذهب أنت أولًا.‬

424
00:29:55,593 --> 00:29:57,228
‫حسنًا، بسرعة.‬

425
00:30:07,605 --> 00:30:09,174
‫لم يره، صحيح؟‬

426
00:30:09,240 --> 00:30:10,809
‫هذا مقرف.‬

427
00:30:10,875 --> 00:30:13,077
‫سيلان اللعاب أكثر أمر مقرف على الإطلاق.‬

428
00:30:13,845 --> 00:30:15,346
‫كم هذا مهين.‬

429
00:30:16,748 --> 00:30:18,116
‫هل رأى هذا؟‬

430
00:30:27,559 --> 00:30:29,360
‫مفاجأة، اجلسي.‬

431
00:30:30,028 --> 00:30:31,095
‫مفاجأة.‬

432
00:30:33,531 --> 00:30:35,800
‫يجب أن نأكل أولًا.‬

433
00:30:36,534 --> 00:30:37,936
‫مهلًا! توقفي.‬

434
00:30:38,469 --> 00:30:39,537
‫هذا مؤلم.‬

435
00:30:39,604 --> 00:30:41,973
‫أنت تتألم، لذا لا يُعقل أن يكون هذا حلمًا.‬

436
00:30:42,807 --> 00:30:43,641
‫لماذا؟‬

437
00:30:43,708 --> 00:30:45,844
‫هل تناول الفطور معي أشبه بالحلم؟‬

438
00:30:46,311 --> 00:30:48,580
‫لا، بل حقيقة أن لديّ ساعة إضافية‬

439
00:30:48,646 --> 00:30:51,683
‫لأن مكتبي قريب أشبه بالحلم.‬

440
00:30:51,749 --> 00:30:54,085
‫هل رأيت؟ كان الانتقال إلى هنا فكرة جيدة.‬

441
00:30:54,619 --> 00:30:56,187
‫نعم، أبليت حسنًا.‬

442
00:30:56,254 --> 00:30:58,790
‫وحساء معجون فول الصويا رائع أيضًا.‬

443
00:30:58,857 --> 00:31:00,325
‫شكرًا لك.‬

444
00:31:02,160 --> 00:31:03,528
‫أليس لذيذًا؟ كافئيني إذًا.‬

445
00:31:09,400 --> 00:31:12,470
‫ما الذي لا يمكنك فعله يا "كسّارة البندق"؟‬

446
00:31:14,105 --> 00:31:18,109
‫يخنة معجون فول الصويا تذوب في فمي.‬

447
00:31:18,676 --> 00:31:20,678
‫لا تفعلي هذا، إنه لا يناسبك جيدًا.‬

448
00:31:21,679 --> 00:31:23,882
‫أعلم، لا أظن أنه يناسبني أيضًا.‬

449
00:31:25,416 --> 00:31:29,020
‫"جيونغ هوان"، لديك وقت فراغ،‬
‫لم لا تذهب في رحلة؟‬

450
00:31:29,087 --> 00:31:30,955
‫لم يعينوك لتصوير برنامج جديد بعد.‬

451
00:31:34,125 --> 00:31:35,393
‫لا.‬

452
00:31:35,460 --> 00:31:37,662
‫حسنًا، نعم.‬

453
00:31:38,963 --> 00:31:42,467
‫لا، حسنًا، نعم؟ هل هذا يعني أنك حصلت‬
‫على برنامج جديد أم لا؟‬

454
00:31:45,103 --> 00:31:46,771
‫هذا لذيذ.‬

455
00:31:46,838 --> 00:31:49,073
‫ألم نتعاهد على أن نتشارك كل شيء؟‬

456
00:31:50,942 --> 00:31:52,110
‫حسنًا.‬

457
00:31:52,176 --> 00:31:53,645
‫نعم، حصلت على برنامج.‬

458
00:31:53,711 --> 00:31:56,948
‫يريدون مني تصوير كواليس مسلسل قصير.‬

459
00:31:57,015 --> 00:31:59,083
‫هذا ليس عمل رجل بمثل خبرتي.‬

460
00:32:01,419 --> 00:32:03,788
‫لذا أفكر…‬

461
00:32:04,255 --> 00:32:07,792
‫هل أخبرهم أنني لن أفعل ذلك؟‬
‫إن فعلت، سأضطر لتحمّل المسؤولية.‬

462
00:32:07,859 --> 00:32:11,696
‫قد ينقلونني إلى قسم آخر.‬

463
00:32:14,065 --> 00:32:15,633
‫إن كان هذا تصوير كواليس مسلسل قصير،‬

464
00:32:15,700 --> 00:32:18,136
‫هل ستصوّر الأشخاص في كواليس‬
‫المسلسل القصير؟‬

465
00:32:18,770 --> 00:32:19,604
‫نعم.‬

466
00:32:22,040 --> 00:32:24,809
‫لم لا تعتبره إذًا برنامج مراقبة‬

467
00:32:24,876 --> 00:32:27,078
‫للناس في كواليس المسلسل القصير؟‬

468
00:32:28,046 --> 00:32:31,516
‫لطالما أردت أن تصور برنامجًا‬
‫يمكنك أن تركّز فيه على التفاصيل.‬

469
00:32:31,582 --> 00:32:35,420
‫قد يكون الشكل العام هو تصوير‬
‫كواليس مسلسل قصير،‬

470
00:32:35,486 --> 00:32:38,089
‫لكن يمكنك تحويله إلى شيء جديد كليًا.‬

471
00:32:39,924 --> 00:32:42,560
‫أنت مُميّز جدًا.‬

472
00:32:42,627 --> 00:32:46,364
‫حتى عندما تصوّر برامج الأخبار الترفيهية،‬

473
00:32:46,431 --> 00:32:49,200
‫يكون فيها عمق، وتهتم بالتفاصيل.‬

474
00:32:50,001 --> 00:32:51,302
‫ألست كذلك؟‬

475
00:32:51,369 --> 00:32:52,603
‫كنت تعرفين إذًا.‬

476
00:32:52,670 --> 00:32:54,639
‫لديّ عمق وأهتم بالتفاصيل.‬

477
00:32:54,706 --> 00:32:55,573
‫كما تعلمين،‬

478
00:32:55,640 --> 00:32:57,809
‫ليس سهلًا التحلي بالصفتين.‬

479
00:32:58,276 --> 00:32:59,644
‫بالطبع.‬

480
00:33:00,378 --> 00:33:02,146
‫"جدول مسلسل (أوه ماي بوس)"‬

481
00:33:07,352 --> 00:33:09,387
‫هذا هو جدول مسلسل "أوه ماي بوس".‬

482
00:33:09,454 --> 00:33:12,457
‫البارحة كانت أول جلسة قراءة للسيناريو،‬
‫سيصورون الإعلانات قريبًا.‬

483
00:33:12,523 --> 00:33:16,627
‫أول تصوير بعد أسبوع من الآن،‬
‫وسيكون هناك تصوير كل يوم تقريبًا.‬

484
00:33:16,694 --> 00:33:19,931
‫هذا يعني أن علينا‬
‫تصوير كواليس التصوير يوميًا.‬

485
00:33:20,465 --> 00:33:22,800
‫- إنه جدول مزدحم.‬
‫- إنه مزدحم جدًا.‬

486
00:33:22,867 --> 00:33:24,569
‫وكله في الخارج.‬

487
00:33:24,635 --> 00:33:26,938
‫من الآن وحتى الصيف، يجب أن نواجه ضوء الشمس‬

488
00:33:27,005 --> 00:33:30,541
‫خلال النهار، والبعوض في الليل‬
‫لأن التصوير كله خارجي.‬

489
00:33:31,009 --> 00:33:35,747
‫سيكون عملًا يدويًا شديدًا،‬
‫لم ننفّذ مثله من قبل.‬

490
00:33:37,181 --> 00:33:40,184
‫لكنني سأجربه.‬

491
00:33:41,085 --> 00:33:43,421
‫- هل اتخذت قرارك إذًا؟‬
‫- نعم.‬

492
00:33:44,088 --> 00:33:46,090
‫بدلًا من البحث عن شيء جديد،‬

493
00:33:46,157 --> 00:33:49,193
‫سأعالج هذا من زاوية جديدة.‬

494
00:33:49,727 --> 00:33:51,829
‫بدلًا من التخطيط لبرنامج جديد،‬

495
00:33:51,896 --> 00:33:55,299
‫ستحاول أن تبتكر نوعًا جديدًا‬
‫من برامج "تصوير كواليس المسلسلات"؟‬

496
00:33:55,366 --> 00:33:56,300
‫صحيح.‬

497
00:33:56,367 --> 00:34:00,104
‫لذا أودّ أن تنضما إليّ.‬

498
00:34:00,671 --> 00:34:01,672
‫بالطبع.‬

499
00:34:02,140 --> 00:34:04,008
‫كنت سأحزن إن لم تطلب مني.‬

500
00:34:05,209 --> 00:34:08,513
‫لذا سأنضم بكل سرور لـ" تشا جيونغ هوان"‬
‫في "تصوير كواليس المسلسلات".‬

501
00:34:08,579 --> 00:34:09,714
‫سبق وانضممت.‬

502
00:34:11,681 --> 00:34:14,851
‫"جيونغ هوان"، لنضع أيدينا معًا.‬

503
00:34:16,754 --> 00:34:18,688
‫هذا سخيف جدًا…‬

504
00:34:19,524 --> 00:34:21,391
‫- 1، 2، 3.‬
‫- لنفعل ذلك!‬

505
00:34:22,226 --> 00:34:23,161
‫شكرًا لكما.‬

506
00:34:31,268 --> 00:34:32,870
‫هذه أنا، "بيون را يونغ".‬

507
00:34:33,638 --> 00:34:35,672
‫لا تقلق وافتح الباب.‬

508
00:34:56,594 --> 00:34:58,830
‫إن تركتها، سأبدو كأنني مُعجبة به.‬

509
00:35:03,701 --> 00:35:05,536
‫يجب أن أخبره‬

510
00:35:05,603 --> 00:35:08,106
‫أنني لا أريد شيئًا بالمقابل،‬

511
00:35:08,172 --> 00:35:09,874
‫وأنني أتصرف بلطف وحسب.‬

512
00:35:40,471 --> 00:35:41,772
‫اشتقت إليك.‬

513
00:35:41,839 --> 00:35:42,974
‫كيف حالك؟‬

514
00:35:43,040 --> 00:35:44,809
‫هل يمكن أن أكون بخير من دونك؟‬

515
00:35:44,876 --> 00:35:47,078
‫إنهما رجلان، لماذا يتصرفان بحب كبير إذًا؟‬

516
00:35:47,612 --> 00:35:49,547
‫يجب أن تكون بخير حتى عندما أكون غائبًا.‬

517
00:35:50,114 --> 00:35:51,616
‫انظر كم خسرت من الوزن.‬

518
00:35:52,350 --> 00:35:54,051
‫اركب السيارة، أريد أن أعطيك شيئًا.‬

519
00:36:07,832 --> 00:36:11,335
‫يبدو كخاتم "ديفاني".‬

520
00:36:18,576 --> 00:36:20,211
‫ماذا يجري؟‬

521
00:36:20,945 --> 00:36:23,581
‫حتى لو لم أكن مرتبطًا،‬
‫لست من النوع الذي يستهويني.‬

522
00:36:24,282 --> 00:36:25,216
‫مستحيل.‬

523
00:36:26,117 --> 00:36:28,786
‫رغم أنه بدا غير مبال بالنساء.‬

524
00:36:34,492 --> 00:36:36,294
‫إذًا المدرب "بارك"…‬

525
00:36:46,938 --> 00:36:48,239
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

526
00:36:49,073 --> 00:36:52,410
‫أردت أن أمنحك المزيد،‬
‫لكن والدي يراقبني عن كثب.‬

527
00:36:52,877 --> 00:36:55,980
‫لكن ذلك الخاتم كان باهظ الثمن،‬
‫يمكنك أن تجني الكثير من بيعه.‬

528
00:36:57,315 --> 00:36:59,250
‫آسف لأنني جعلتك تبيع‬

529
00:37:00,084 --> 00:37:00,918
‫خاتم ارتباطك.‬

530
00:37:02,153 --> 00:37:05,189
‫كان هذا مع حبيبتي السابقة، لا بأس.‬

531
00:37:05,256 --> 00:37:07,825
‫إن كنت آسفًا حقًا، اتصل بي وبأمي.‬

532
00:37:07,892 --> 00:37:09,961
‫هل تعلم كم ترغب أمي بالحديث معك؟‬

533
00:37:11,462 --> 00:37:13,397
‫حسنًا، سأتصل دائمًا.‬

534
00:37:15,866 --> 00:37:17,201
‫سيد "آن"، وصلنا.‬

535
00:37:17,268 --> 00:37:19,403
‫حسنًا.‬

536
00:37:24,709 --> 00:37:27,144
‫يبدو ذلك المبنى بنفس الحجم.‬

537
00:37:28,246 --> 00:37:30,481
‫اقترب موعدك يا سيد "آن".‬

538
00:37:31,249 --> 00:37:34,318
‫لا بد أن هناك أشخاصًا يعيشون‬
‫في ذلك المبنى، صحيح؟‬

539
00:37:35,786 --> 00:37:38,856
‫نعم، في الطابقين الثالث والرابع.‬

540
00:37:39,323 --> 00:37:40,358
‫حقًا؟‬

541
00:37:41,325 --> 00:37:43,894
‫كم مساحة الشقة بالأمتار المربعة؟‬

542
00:37:45,129 --> 00:37:47,832
‫تبدو بحجم شقتي تقريبًا.‬

543
00:37:47,898 --> 00:37:50,868
‫بين 115 و120 مترًا مربعًا تقريبًا؟‬

544
00:37:50,935 --> 00:37:53,504
‫ماذا؟ بوجود 6 أشخاص يعيشون هناك؟‬

545
00:37:53,971 --> 00:37:55,239
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

546
00:37:55,306 --> 00:37:57,408
‫ماذا؟ لا عليك.‬

547
00:37:58,175 --> 00:37:59,644
‫بدا قديمًا جدًا.‬

548
00:37:59,710 --> 00:38:02,546
‫كان أقدم من ذلك المبنى، وبدا أصغر قليلًا.‬

549
00:38:03,014 --> 00:38:04,749
‫لكن هناك 6 أشخاص يعيشون فيه؟‬

550
00:38:07,952 --> 00:38:09,020
‫ماذا سأفعل؟‬

551
00:38:09,920 --> 00:38:11,255
‫بحقك.‬

552
00:38:19,597 --> 00:38:20,431
‫"تاي بو".‬

553
00:38:20,498 --> 00:38:22,400
‫هناك مبنى اسمه "سيونغمو" في "سوون".‬

554
00:38:22,466 --> 00:38:23,868
‫توجد شقق هناك.‬

555
00:38:23,934 --> 00:38:25,269
‫اعرف مساحتها.‬

556
00:38:26,237 --> 00:38:27,972
‫اعرف عدد الغرف والحمّامات.‬

557
00:38:28,039 --> 00:38:29,540
‫أحضر لي كل ما يمكنك من معلومات.‬

558
00:38:30,441 --> 00:38:32,009
‫لا، لن أنتقل.‬

559
00:38:32,076 --> 00:38:33,377
‫اعرف ذلك من أجلي وحسب.‬

560
00:38:34,979 --> 00:38:36,747
‫اعرف المعلومات واتصل بي على الفور.‬

561
00:38:37,281 --> 00:38:38,182
‫إلى اللقاء.‬

562
00:38:41,052 --> 00:38:42,920
‫إن كانت مساحتها 115 مترًا مربعًا بالفعل.‬

563
00:38:42,987 --> 00:38:44,488
‫اللعنة…‬

564
00:38:44,555 --> 00:38:46,090
‫وإن كان ذلك المبنى…‬

565
00:38:49,627 --> 00:38:50,861
‫لا يمكنني تخيّل الأمر حتى.‬

566
00:38:53,397 --> 00:38:54,565
‫"تاي بو"‬

567
00:38:55,866 --> 00:38:58,636
‫- نعم؟‬
‫- مساحتها 120 مترًا مربعًا.‬

568
00:38:58,703 --> 00:39:00,237
‫4 غرف نوم وحمّامان.‬

569
00:39:00,304 --> 00:39:02,606
‫- حقًا؟‬
‫- لكن ليست هناك شواغر.‬

570
00:39:03,140 --> 00:39:05,710
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

571
00:39:09,447 --> 00:39:10,681
‫"آل".‬

572
00:39:11,148 --> 00:39:12,950
‫ماذا سأفعل؟‬

573
00:39:13,017 --> 00:39:15,553
‫لا تهرب، لا وقت لدينا لذلك.‬

574
00:39:15,619 --> 00:39:17,054
‫مساحتها 115 مترًا مربعًا حقًا.‬

575
00:39:17,588 --> 00:39:20,124
‫لا بد أن كل الأشخاص من المطعم يعيشون هناك.‬

576
00:39:20,191 --> 00:39:22,360
‫هم الستة، كلهم معًا، صحيح؟‬

577
00:39:23,861 --> 00:39:25,696
‫لماذا قلت شيئًا كهذا بحق السماء؟‬

578
00:39:26,330 --> 00:39:28,332
‫أنا أتحدث معك.‬

579
00:39:32,303 --> 00:39:33,537
‫لا أستطيع، هذا خطأ.‬

580
00:39:34,171 --> 00:39:36,107
‫لا يمكنني فعل هذا، لا أستطيع حقًا.‬

581
00:39:45,316 --> 00:39:47,218
‫"جونغ هوي"‬

582
00:39:48,719 --> 00:39:49,553
‫مرحبًا.‬

583
00:39:50,221 --> 00:39:51,622
‫هذا أنا.‬

584
00:39:51,689 --> 00:39:54,358
‫نعم، مرحبًا.‬

585
00:39:54,792 --> 00:39:57,261
‫هل يمكنني أن أراك؟ الآن؟‬

586
00:39:57,328 --> 00:40:01,065
‫لا أستطيع الآن.‬

587
00:40:01,999 --> 00:40:04,802
‫لكن يمكنني الحضور الساعة السابعة.‬

588
00:40:06,203 --> 00:40:07,872
‫هل يناسبك هذا؟‬

589
00:40:07,938 --> 00:40:09,740
‫حسنًا، بالطبع.‬

590
00:40:13,844 --> 00:40:16,647
‫لماذا يريد رؤيتي؟‬

591
00:40:19,583 --> 00:40:21,252
‫يجب أن أخبرهم قريبًا.‬

592
00:40:22,219 --> 00:40:25,956
‫لماذا تبدين مُتعبة جدًا؟‬

593
00:40:26,023 --> 00:40:26,924
‫حقًا؟‬

594
00:40:26,991 --> 00:40:29,660
‫هل هذا بسبب زفاف "جون يونغ"؟‬

595
00:40:29,727 --> 00:40:32,663
‫يا إلهي، إنه ابن عاق.‬

596
00:40:32,730 --> 00:40:36,934
‫لماذا لا يمكنه الحصول على عمل‬
‫وتوفير بعض المال قبل أن يتزوج؟‬

597
00:40:37,001 --> 00:40:39,703
‫لا أستطيع إلا أن أتنهد.‬

598
00:40:40,938 --> 00:40:43,541
‫لذا كنت أفكر…‬

599
00:40:43,607 --> 00:40:49,346
‫أمي، هل يمكنك أن تقرضيني بعض المال‬
‫الذي كنت تدخرينه؟‬

600
00:40:50,214 --> 00:40:51,982
‫ماذا؟ أي مال؟‬

601
00:40:53,150 --> 00:40:56,053
‫وصل حساب التوفير خاصتك إلى حدّه‬
‫العام الماضي، 20 مليون وون.‬

602
00:40:59,457 --> 00:41:02,593
‫ذاكرتك قوية.‬

603
00:41:02,660 --> 00:41:04,528
‫لكن لا يمكنني أن أقرضك هذا.‬

604
00:41:04,595 --> 00:41:06,864
‫هذا المال سيكون قرض وديعة الإيجار‬

605
00:41:06,931 --> 00:41:08,532
‫لهذه الشقة في العام القادم.‬

606
00:41:09,066 --> 00:41:12,002
‫لا تقلقي، سأردّ لك المال قبل ذلك الوقت.‬

607
00:41:12,069 --> 00:41:14,438
‫"بو مي"، لن ينتهي عقد الإيجار‬
‫حتى مايو القادم.‬

608
00:41:16,507 --> 00:41:19,210
‫إنه في حساب إيداع ثابت.‬

609
00:41:20,077 --> 00:41:23,781
‫إن سحبته، سأخسر كل الفوائد.‬

610
00:41:24,381 --> 00:41:30,488
‫وأنت تعلمين كم أكره إنهاء الأمور‬
‫في منتصفها.‬

611
00:41:32,523 --> 00:41:33,924
‫حسنًا.‬

612
00:41:34,725 --> 00:41:36,994
‫لكن أملي قد خاب.‬

613
00:41:37,061 --> 00:41:38,896
‫عندما بدأ "يونغ سيك" عمله الخاص،‬

614
00:41:38,963 --> 00:41:41,799
‫حصلت أنا و"هان سو" على قرض من دون تردد.‬

615
00:41:42,466 --> 00:41:45,870
‫علمت أنك ستذكرين هذا.‬

616
00:41:45,936 --> 00:41:49,273
‫صحيح، أنت لا تهتمين سوى بـ"يونغ سيك".‬

617
00:41:51,141 --> 00:41:53,043
‫كاد يحين وقت العشاء.‬

618
00:41:53,978 --> 00:41:56,580
‫من الأفضل أن أذهب، يجب أن أعدّ العشاء.‬

619
00:41:58,949 --> 00:42:00,351
‫إنه "هان سو".‬

620
00:42:01,085 --> 00:42:03,888
‫مرحبًا يا "هان سو"، نعم.‬

621
00:42:03,954 --> 00:42:05,356
‫الآن؟‬

622
00:42:05,956 --> 00:42:07,157
‫حسنًا، سأفعل.‬

623
00:42:09,159 --> 00:42:12,129
‫سيخرج، وطلب مني توليّ أمر المطعم.‬

624
00:42:12,596 --> 00:42:13,631
‫حقًا؟‬

625
00:42:13,697 --> 00:42:14,765
‫حسنًا، لنذهب.‬

626
00:42:23,007 --> 00:42:25,676
‫"يونغ سيل"، أريد أن أخبرك شيئًا.‬

627
00:42:25,743 --> 00:42:26,877
‫ما هو؟‬

628
00:42:27,411 --> 00:42:29,413
‫فكرت مليًّا في هذا الأمر.‬

629
00:42:29,480 --> 00:42:31,448
‫لكنك كنت غاضبة مني لأنني لم أخبرك‬

630
00:42:31,515 --> 00:42:32,616
‫بشأن "جون يونغ" من قبل،‬

631
00:42:33,284 --> 00:42:35,219
‫لذا فكرت أنني ربما يجب أن أخبرك بهذا.‬

632
00:42:36,320 --> 00:42:38,556
‫ما الأمر؟ لماذا تتصرفين بهذه الجدية؟‬

633
00:42:38,622 --> 00:42:40,824
‫- أخبريني.‬
‫- "يونغ سيل"…‬

634
00:42:41,992 --> 00:42:43,561
‫كان "هان سو" يتصرف بغرابة مؤخرًا.‬

635
00:42:44,461 --> 00:42:45,663
‫زوجي يتصرف بغرابة؟‬

636
00:42:45,729 --> 00:42:46,730
‫نعم.‬

637
00:42:47,698 --> 00:42:50,801
‫إنه يخرج كثيرًا هذه الأيام.‬

638
00:42:50,868 --> 00:42:52,303
‫ليس اليوم فقط.‬

639
00:42:52,369 --> 00:42:54,471
‫كان عليّ أن أدير المطعم لوحدي‬

640
00:42:54,538 --> 00:42:56,040
‫لأكثر من بضعة أيام هذا الشهر.‬

641
00:42:56,907 --> 00:42:58,943
‫وعلاوةً على ذلك،‬

642
00:42:59,009 --> 00:43:01,211
‫كان يبدو مشغول البال، غارقًا في التفكير،‬

643
00:43:01,278 --> 00:43:03,247
‫وكان يتفقد هاتفه كثيرًا.‬

644
00:43:03,814 --> 00:43:06,483
‫البارحة، تنهد طوال اليوم…‬

645
00:43:07,017 --> 00:43:08,285
‫لذا أظن أنها امرأة…‬

646
00:43:08,352 --> 00:43:09,553
‫"بو مي".‬

647
00:43:10,287 --> 00:43:12,022
‫أفهم ما تقولينه.‬

648
00:43:12,089 --> 00:43:14,458
‫أفهمه، لكن هذا غير صحيح.‬

649
00:43:14,525 --> 00:43:18,162
‫أعلم أن "هان سو" ليس من ذلك النوع.‬

650
00:43:18,228 --> 00:43:19,463
‫لكن كل شيء يشير إلى…‬

651
00:43:19,530 --> 00:43:21,031
‫أعرف أن ذلك ليس صحيحًا.‬

652
00:43:21,098 --> 00:43:23,801
‫أنا زوجته، لذا أعرف.‬

653
00:43:23,867 --> 00:43:26,503
‫لذا لا تستبقي الأحداث.‬

654
00:43:26,570 --> 00:43:28,639
‫ولا تقولي شيئًا لأمي أو لـ"يونغ سيك".‬

655
00:43:29,673 --> 00:43:32,977
‫لن أفعل، يجب أن أذهب.‬

656
00:43:38,215 --> 00:43:40,250
‫هل كان يخرج كثيرًا؟‬

657
00:43:43,020 --> 00:43:45,022
‫لكنه لم يقل لي شيئًا قط.‬

658
00:44:03,807 --> 00:44:05,342
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

659
00:44:08,512 --> 00:44:09,446
‫نعم، أفترض ذلك.‬

660
00:44:10,047 --> 00:44:12,549
‫أبليت حسنًا في تربية ابنك.‬

661
00:44:13,751 --> 00:44:15,486
‫أتى ابنك لرؤيتي.‬

662
00:44:16,020 --> 00:44:19,390
‫أحضر معه لحم بقر كوري وأزهارًا‬
‫واعتذر بشكل رسمي.‬

663
00:44:20,591 --> 00:44:22,660
‫ابني "جيونغ هوان"؟‬

664
00:44:22,726 --> 00:44:24,194
‫نعم.‬

665
00:44:24,261 --> 00:44:27,398
‫كان جديًا ومحترمًا ومؤدبًا للغاية،‬

666
00:44:27,464 --> 00:44:30,067
‫وانحنى واعتذر،‬

667
00:44:30,134 --> 00:44:32,436
‫لذا لم أستطع أن أردّه خائبًا.‬

668
00:44:33,470 --> 00:44:36,874
‫وقبلت اعتذار ابنك.‬

669
00:44:39,443 --> 00:44:43,881
‫لست امرأة تافهة ومحدودة التفكير.‬

670
00:44:44,682 --> 00:44:47,451
‫لذا يمكنك الاسترخاء الآن.‬

671
00:44:48,419 --> 00:44:49,887
‫لنضع كل شيء وراءنا.‬

672
00:45:00,531 --> 00:45:02,466
‫يا إلهي، لا أصدق ما فعله.‬

673
00:45:12,743 --> 00:45:14,878
‫لم ترتبي أمورك بعد؟‬

674
00:45:18,882 --> 00:45:21,919
‫لا يمكننا أن نتحدث هنا،‬
‫لذا لنذهب إلى السطح.‬

675
00:45:39,970 --> 00:45:43,574
‫إذًا، هل رتبت أمورك؟‬

676
00:45:44,475 --> 00:45:46,577
‫رغم أنني لا أفهم لماذا تحتاجين لأي ترتيب.‬

677
00:45:49,246 --> 00:45:50,080
‫ماذا؟‬

678
00:45:51,782 --> 00:45:54,251
‫مضت أكثر من 10 سنوات.‬

679
00:45:54,785 --> 00:45:57,755
‫حان الوقت كي نطوّر علاقتنا.‬

680
00:45:58,589 --> 00:46:01,825
‫إذًا ألن يكون من الصعب على كلتينا‬
‫أن نجعل ماضينا يسحبنا للهاوية؟‬

681
00:46:05,295 --> 00:46:07,798
‫كنا صغيرتين، وحدث بيننا سوء فهم سخيف،‬

682
00:46:07,865 --> 00:46:10,234
‫لذا أظن أنك تكنّين بعض الأحقاد.‬

683
00:46:10,834 --> 00:46:13,070
‫لكن لم لا نستغل هذه الفرصة لحله؟‬

684
00:46:13,137 --> 00:46:14,705
‫سوء فهم سخيف؟‬

685
00:46:16,373 --> 00:46:18,375
‫حسنًا، كيف ستحلينه؟‬

686
00:46:18,442 --> 00:46:19,576
‫هيا، حاولي.‬

687
00:46:21,411 --> 00:46:24,314
‫يا إلهي، أنت تكنّين حقدًا كبيرًا.‬

688
00:46:27,785 --> 00:46:31,455
‫فعلت تلك الأمور من أجلك.‬

689
00:46:31,955 --> 00:46:34,925
‫حتى تشعري بالصدمة وتتبعي حمية غذائية.‬

690
00:46:34,992 --> 00:46:36,527
‫هكذا فقدت الوزن.‬

691
00:46:36,593 --> 00:46:37,594
‫"كيم يو جو"!‬

692
00:46:38,896 --> 00:46:39,997
‫أخفتني!‬

693
00:46:40,497 --> 00:46:42,866
‫لم قد تصرخين هكذا؟‬

694
00:46:43,801 --> 00:46:45,135
‫أنت تخيفين طفلي.‬

695
00:46:48,505 --> 00:46:50,641
‫لم أعد "بيون مي يونغ" ذاتها‬
‫التي كنت تعرفينها.‬

696
00:46:51,208 --> 00:46:53,510
‫لا تحاولي تقديم أعذار واهية.‬

697
00:46:53,577 --> 00:46:56,547
‫لن ألتزم الصمت كما كنت أفعل.‬

698
00:46:59,817 --> 00:47:01,518
‫ماذا ستفعلين؟‬

699
00:47:01,585 --> 00:47:03,487
‫هل تقولين إنك ستخبرين "جون يونغ"؟‬

700
00:47:03,954 --> 00:47:05,155
‫ليس هناك سبب يمنعني من ذلك.‬

701
00:47:08,525 --> 00:47:11,728
‫هل تظنين أن هذا سيغير أي شيء؟‬

702
00:47:11,795 --> 00:47:14,665
‫ربما نسيت، لكنني حامل.‬

703
00:47:14,731 --> 00:47:18,135
‫كلما اشتكيت أكثر،‬
‫أصبحت الأمور أصعب على "جون يونغ".‬

704
00:47:18,602 --> 00:47:23,440
‫نعم، ستصبح الأمور صعبة عليه،‬
‫لكن الأمور ستكون صعبة عليك أيضًا.‬

705
00:47:25,909 --> 00:47:26,743
‫مهلًا…‬

706
00:47:28,111 --> 00:47:31,381
‫الزواج لن يكون سهلًا عليك.‬

707
00:47:39,523 --> 00:47:41,124
‫ماذا تريدين مني؟‬

708
00:47:43,927 --> 00:47:45,295
‫ماذا تريدين؟‬

709
00:47:45,362 --> 00:47:46,897
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

710
00:47:51,368 --> 00:47:52,436
‫ماذا أريد؟‬

711
00:47:54,238 --> 00:47:56,073
‫أريدك ألا تنضمي لعائلتي.‬

712
00:47:57,941 --> 00:47:58,942
‫"بيون مي يونغ".‬

713
00:47:59,009 --> 00:48:02,212
‫أريدك ألا تتزوجي أخي.‬

714
00:48:05,549 --> 00:48:07,050
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

715
00:48:10,187 --> 00:48:11,288
‫لا يمكنك، صحيح؟‬

716
00:48:12,556 --> 00:48:14,091
‫اعتذري مني إذًا.‬

717
00:48:15,559 --> 00:48:16,426
‫بكل صدق.‬

718
00:48:17,995 --> 00:48:18,929
‫بشكل رسمي.‬

719
00:48:49,359 --> 00:48:51,228
‫كنت أتساءل ما الذي يجري.‬

720
00:48:52,429 --> 00:48:53,363
‫التقدم.‬

721
00:48:58,969 --> 00:49:01,171
‫من الصعب عليك أن تخبر عائلتك،‬

722
00:49:01,705 --> 00:49:02,873
‫صحيح؟‬

723
00:49:03,974 --> 00:49:05,208
‫أفهم هذا.‬

724
00:49:05,709 --> 00:49:06,944
‫لا، سأخبرهم.‬

725
00:49:08,178 --> 00:49:09,513
‫سأخبرهم الليلة.‬

726
00:49:11,114 --> 00:49:12,616
‫حسنًا.‬

727
00:49:15,585 --> 00:49:17,354
‫ألهذا السبب طلبت مني أن آتي؟‬

728
00:49:18,455 --> 00:49:20,057
‫لا تقلق، سأفعل ذلك.‬

729
00:49:20,123 --> 00:49:21,992
‫لا، في الواقع…‬

730
00:49:22,859 --> 00:49:24,127
‫لم يكن هذا هو السبب.‬

731
00:49:25,462 --> 00:49:30,033
‫أريد أن أعرف مساحة شقتك حتى أبدأ التجهيز.‬

732
00:49:32,402 --> 00:49:36,373
‫مساحتها بين 115 و120 مترًا مربعًا تقريبًا.‬

733
00:49:37,007 --> 00:49:39,409
‫فيها 4 غرف نوم وحمّامان.‬

734
00:49:42,112 --> 00:49:43,213
‫حسنًا.‬

735
00:49:47,684 --> 00:49:49,786
‫"را يونغ"‬

736
00:49:50,487 --> 00:49:51,788
‫يجب أن تجيب.‬

737
00:49:51,855 --> 00:49:54,324
‫حسنًا، عذرًا.‬

738
00:49:58,161 --> 00:49:59,463
‫مرحبًا يا "را يونغ".‬

739
00:50:00,030 --> 00:50:01,431
‫خرجت لشراء البقالة.‬

740
00:50:04,434 --> 00:50:06,236
‫لا، سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

741
00:50:07,037 --> 00:50:08,939
‫حسنًا، أراك في المنزل.‬

742
00:50:18,081 --> 00:50:20,250
‫يجب أن تذهب، يجب أن أتدرب على مشاهدي.‬

743
00:50:21,485 --> 00:50:22,586
‫حسنًا.‬

744
00:50:25,589 --> 00:50:26,990
‫سأذهب.‬

745
00:50:37,200 --> 00:50:38,602
‫هل هذا هو السوق؟‬

746
00:50:40,070 --> 00:50:41,338
‫اللعنة.‬

747
00:50:45,809 --> 00:50:47,277
‫لا يوجد ما يُؤكل.‬

748
00:50:50,680 --> 00:50:53,283
‫رباه! لماذا يجب أن تكون "كيم يو جو"؟‬

749
00:50:54,151 --> 00:50:55,919
‫هناك الكثير من النساء في هذا العالم.‬

750
00:50:56,453 --> 00:50:57,354
‫لا.‬

751
00:50:57,421 --> 00:50:59,222
‫نصف هذا العالم نساء.‬

752
00:51:00,023 --> 00:51:01,825
‫لماذا "كيم يو جو" إذًا؟‬

753
00:51:01,892 --> 00:51:07,531
‫لماذا؟‬

754
00:51:09,099 --> 00:51:10,500
‫لا أصدّقها.‬

755
00:51:11,301 --> 00:51:12,803
‫إنها تصرخ هناك لوحدها.‬

756
00:51:28,051 --> 00:51:29,619
‫ماذا تفعلين؟‬

757
00:51:30,887 --> 00:51:32,956
‫سيد "آن"، ماذا تفعل هنا؟‬

758
00:51:33,590 --> 00:51:34,791
‫ماذا عنك؟‬

759
00:51:34,858 --> 00:51:37,360
‫لماذا شربت 3 علب من الجعة لوحدك؟‬

760
00:51:37,427 --> 00:51:39,362
‫انظري، ليست لديك أي وجبات خفيفة.‬

761
00:51:39,429 --> 00:51:40,730
‫أخرجيها.‬

762
00:51:40,797 --> 00:51:42,499
‫سأشرب معك، أسرعي.‬

763
00:51:43,567 --> 00:51:44,734
‫أليس هذا شرفًا لك؟‬

764
00:51:44,801 --> 00:51:46,603
‫أعلم، اجلسي.‬

765
00:51:46,670 --> 00:51:47,571
‫حاضر يا سيدي.‬

766
00:51:52,075 --> 00:51:54,010
‫- إنها تفيض، يا إلهي.‬
‫- أنا آسفة.‬

767
00:51:55,112 --> 00:51:56,313
‫نخبك.‬

768
00:52:06,990 --> 00:52:08,191
‫ماذا؟‬

769
00:52:09,025 --> 00:52:10,494
‫كرّري ما قلته.‬

770
00:52:10,560 --> 00:52:15,599
‫كنت بدينة في ما مضى.‬

771
00:52:15,665 --> 00:52:17,567
‫ألهذا السبب شربت؟‬

772
00:52:19,569 --> 00:52:24,241
‫كانت هناك فتاة تتنمر عليّ كثيرًا.‬

773
00:52:24,307 --> 00:52:28,812
‫قالت إن رائحتي كالخنزير،‬
‫وأوقعت صندوق غدائي.‬

774
00:52:29,379 --> 00:52:31,281
‫- كان هذا لئيمًا جدًا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

775
00:52:32,082 --> 00:52:33,183
‫لكن هل تعلم؟‬

776
00:52:34,384 --> 00:52:37,921
‫هي وأخي الأكبر سيتزوجان.‬

777
00:52:39,723 --> 00:52:43,260
‫سيد "آن"، هل تعلم؟ هذا ما أشعر به.‬

778
00:52:43,326 --> 00:52:48,665
‫ما زال قلبي يخفق بشدة كلما رأيتها،‬
‫وأستشيط غضبًا.‬

779
00:52:50,467 --> 00:52:53,904
‫من الصعب بما يكفي أن أراها في العمل،‬

780
00:52:54,905 --> 00:52:56,573
‫لكنها ستتزوج أخي.‬

781
00:52:57,307 --> 00:52:58,875
‫اسمعي.‬

782
00:52:58,942 --> 00:53:03,313
‫إذًا فإن تلك الفتاة تعمل في الشركة نفسها.‬

783
00:53:04,181 --> 00:53:05,649
‫تعمل في وكالة "غابي" للترفيه؟‬

784
00:53:06,416 --> 00:53:07,250
‫من هي؟‬

785
00:53:09,152 --> 00:53:10,287
‫أريد أن أعرف.‬

786
00:53:11,087 --> 00:53:12,289
‫حسنًا، لن أسأل من هي.‬

787
00:53:12,355 --> 00:53:13,890
‫سأتغاضى عن ذلك.‬

788
00:53:14,758 --> 00:53:15,825
‫إذًا…‬

789
00:53:15,892 --> 00:53:19,262
‫أخوك وتلك المرأة سيتزوجان؟‬

790
00:53:19,996 --> 00:53:22,499
‫هل ستدعينهما يتزوجان؟ أنهي الزواج وحسب.‬

791
00:53:23,300 --> 00:53:24,534
‫المشكلة أنني…‬

792
00:53:26,269 --> 00:53:27,904
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

793
00:53:29,172 --> 00:53:31,041
‫إنها حامل.‬

794
00:53:32,275 --> 00:53:35,912
‫وأخي يحبها كثيرًا.‬

795
00:53:37,247 --> 00:53:38,448
‫حقًا؟‬

796
00:53:41,318 --> 00:53:42,452
‫مهلًا، اشربي.‬

797
00:53:42,519 --> 00:53:43,653
‫لا تبكي.‬

798
00:53:43,720 --> 00:53:45,589
‫كوني رجلًا، أعتذر.‬

799
00:53:45,655 --> 00:53:46,790
‫- حقًا؟‬
‫- آسف.‬

800
00:53:46,856 --> 00:53:48,058
‫نخبك، أنا آسف.‬

801
00:53:48,124 --> 00:53:49,326
‫نخبك!‬

802
00:53:54,331 --> 00:53:57,067
‫ما من خيار آخر لديك.‬

803
00:53:58,335 --> 00:53:59,369
‫في هذه الحالة،‬

804
00:54:00,437 --> 00:54:01,871
‫انتقمي لنفسك.‬

805
00:54:03,039 --> 00:54:04,007
‫كيف؟‬

806
00:54:06,176 --> 00:54:08,111
‫اقرصيها عندما لا يكون هناك أحد.‬

807
00:54:08,178 --> 00:54:09,279
‫لعبت الجودو، صحيح؟‬

808
00:54:09,346 --> 00:54:12,449
‫حركة مسك الياقة، القبضة،‬
‫لا بد أنك تملكين قبضة قوية.‬

809
00:54:12,515 --> 00:54:14,618
‫استخدميها لقرصها.‬

810
00:54:14,684 --> 00:54:17,153
‫وكوني أخت زوجها اللئيمة.‬

811
00:54:17,220 --> 00:54:21,191
‫أجهديها نفسيًا بتعذيبها جسديًا.‬

812
00:54:21,258 --> 00:54:23,793
‫يعرضون طريقة فعل هذا‬
‫في المسلسلات التلفزيونية، تعلمين، صحيح؟‬

813
00:54:25,362 --> 00:54:26,896
‫قلت إنها حامل.‬

814
00:54:26,963 --> 00:54:30,100
‫لن تبقى حاملًا إلى الأبد،‬
‫ستلد بعد بضعة أشهر.‬

815
00:54:31,534 --> 00:54:32,902
‫قلت إنها حامل.‬

816
00:54:34,604 --> 00:54:35,572
‫حسنًا.‬

817
00:54:36,306 --> 00:54:40,677
‫أخبري أخاك إذًا، أخبريه حتى يسأم منها.‬

818
00:54:41,144 --> 00:54:43,446
‫قلت إنها حامل.‬

819
00:54:44,681 --> 00:54:45,849
‫هل أنت ببغاء؟‬

820
00:54:45,915 --> 00:54:47,050
‫أعلم أنها حامل.‬

821
00:54:47,117 --> 00:54:48,785
‫وماذا في ذلك؟‬

822
00:54:48,852 --> 00:54:49,719
‫اسمعي.‬

823
00:54:50,920 --> 00:54:57,427
‫هناك كثير من الناس يتخلون عن أطفالهم‬
‫بعد إنجابهم في هذا العالم.‬

824
00:54:58,028 --> 00:54:59,629
‫يمكنك أن تجدي مثالًا بجوارك.‬

825
00:55:01,531 --> 00:55:02,766
‫سيد "آن".‬

826
00:55:04,601 --> 00:55:05,835
‫هل تخلّيت عن طفلك؟‬

827
00:55:05,902 --> 00:55:08,238
‫هل جُننت؟ اصمتي!‬

828
00:55:08,305 --> 00:55:09,306
‫مهلًا.‬

829
00:55:10,307 --> 00:55:11,941
‫اصمتي.‬

830
00:55:13,810 --> 00:55:15,211
‫أنا نجم.‬

831
00:55:15,845 --> 00:55:17,881
‫لم أتخلّ عن طفلي، هما من تخلّيا عني.‬

832
00:55:20,016 --> 00:55:22,952
‫تخلّى والداك عنك.‬

833
00:55:26,222 --> 00:55:27,891
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

834
00:55:29,759 --> 00:55:30,694
‫لن أفعل.‬

835
00:55:35,231 --> 00:55:38,468
‫إذًا انتقم أيضًا.‬

836
00:55:39,669 --> 00:55:40,970
‫انتقم انتقامًا داميًا.‬

837
00:55:41,504 --> 00:55:44,908
‫سأنتقم، سأنتقل إلى منزله وأعيش معه.‬

838
00:55:44,974 --> 00:55:46,376
‫أليست خطة رائعة؟‬

839
00:55:46,443 --> 00:55:48,978
‫سأنتقم وأحصل على المساعدة من أجل مسلسلي.‬

840
00:55:49,579 --> 00:55:51,448
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

841
00:55:51,514 --> 00:55:54,517
‫سبق وألقيت قنبلة على تلك العائلة.‬

842
00:55:54,584 --> 00:55:56,519
‫أنا واثق أن الأمور في حالة فوضى الآن.‬

843
00:55:56,586 --> 00:55:58,188
‫سمعت أن لديهما الكثير من الأولاد.‬

844
00:55:58,254 --> 00:56:00,190
‫لديهما 4 أولاد.‬

845
00:56:00,256 --> 00:56:03,159
‫لا أجيد التعامل مع الأشقاء.‬

846
00:56:04,527 --> 00:56:06,363
‫أصبت عصفورين بحجر واحد، صحيح؟‬

847
00:56:07,630 --> 00:56:09,733
‫مذهل!‬

848
00:56:09,799 --> 00:56:12,435
‫سيد "آن"، أنا أحترمك!‬

849
00:56:13,103 --> 00:56:15,372
‫سأنتقم أيضًا، سأفعلها!‬

850
00:56:15,839 --> 00:56:17,807
‫هيا، انتقمي.‬

851
00:56:17,874 --> 00:56:19,476
‫سأنتقم!‬

852
00:56:19,542 --> 00:56:21,511
‫- لننتقم!‬
‫- نخبك.‬

853
00:56:21,578 --> 00:56:24,013
‫- نخب!‬
‫- الانتقام!‬

854
00:56:28,418 --> 00:56:29,486
‫بصحتك!‬

855
00:56:45,602 --> 00:56:46,870
‫متى نزلت إلى هنا؟‬

856
00:56:47,771 --> 00:56:48,938
‫اجلس.‬

857
00:56:56,312 --> 00:56:57,847
‫إلى أين ذهبت؟‬

858
00:56:58,715 --> 00:56:59,549
‫ماذا؟‬

859
00:57:00,316 --> 00:57:02,585
‫لماذا كنت تخرج كثيرًا؟‬

860
00:57:04,687 --> 00:57:06,189
‫هل حدث شيء ما؟‬

861
00:57:09,993 --> 00:57:11,327
‫شيء ما حدث بالفعل.‬

862
00:57:12,529 --> 00:57:13,496
‫ما هو؟‬

863
00:57:15,932 --> 00:57:19,836
‫هل قابلت أحدًا يعرفك؟‬

864
00:57:24,007 --> 00:57:25,108
‫عزيزتي.‬

865
00:57:28,244 --> 00:57:29,646
‫لا تقلقي.‬

866
00:57:35,118 --> 00:57:37,020
‫جاء ابن "هان سو" لرؤيتي.‬

867
00:57:44,194 --> 00:57:48,298
‫كان لديه ابن؟‬

868
00:57:49,566 --> 00:57:50,667
‫نعم.‬

869
00:57:52,869 --> 00:57:54,737
‫عندما انفصل عن "سو جين"،‬

870
00:57:54,804 --> 00:57:56,906
‫أظن أنها كانت حاملًا.‬

871
00:57:58,908 --> 00:58:01,010
‫لم يخبرني "هان سو" قط،‬

872
00:58:01,744 --> 00:58:04,481
‫ولم يدم زواجه سوى لعام واحد،‬

873
00:58:06,082 --> 00:58:07,784
‫لذا لم أتخيل ذلك قط.‬

874
00:58:10,520 --> 00:58:13,089
‫لكنه أتى لرؤيتي قبل شهر تقريبًا.‬

875
00:58:15,158 --> 00:58:17,093
‫جاء إليّ شاب‬

876
00:58:17,160 --> 00:58:19,395
‫وسألني إن كنت أعرف من يكون.‬

877
00:58:19,462 --> 00:58:21,397
‫لكن لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

878
00:58:22,832 --> 00:58:28,137
‫سألني إن كنت أعرف السيدة "آن سو جين"،‬
‫وعندها أدركت الأمر.‬

879
00:58:30,306 --> 00:58:36,513
‫تذكرت اسم زوجة "هان سو" في تلك اللحظة.‬

880
00:58:41,251 --> 00:58:42,485
‫لا بد أنك مصدومة.‬

881
00:58:47,891 --> 00:58:49,993
‫ظننت أن الأمر انتهى.‬

882
00:58:53,997 --> 00:59:00,670
‫لم أظن قط أنني سأُذكّر بهذا حتى يوم مماتي.‬

883
00:59:08,611 --> 00:59:11,247
‫"(لوس أنجلوس)، 1982"‬

884
00:59:13,383 --> 00:59:14,784
‫هيا بنا، هل تعلمون؟‬

885
00:59:18,221 --> 00:59:20,156
‫عمّ تبحث؟‬

886
00:59:20,223 --> 00:59:21,758
‫تبدو قرويًا.‬

887
00:59:21,824 --> 00:59:23,126
‫لا أصدق هذا.‬

888
00:59:24,160 --> 00:59:25,962
‫شكرًا لأنك أحضرتني إلى هنا يا "هان سو".‬

889
00:59:26,029 --> 00:59:28,998
‫قلت لك لا داعي للشكر.‬

890
00:59:29,065 --> 00:59:31,167
‫أحضرتك إلى هنا لأنني أحتاجك.‬

891
00:59:31,234 --> 00:59:32,669
‫لكن مع ذلك…‬

892
00:59:32,735 --> 00:59:34,804
‫لولاك، لأصبحت…‬

893
00:59:36,139 --> 00:59:37,540
‫لديّ أمل بفضلك.‬

894
00:59:37,607 --> 00:59:41,244
‫"يون سيوك"، لنجن الكثير من المال.‬

895
00:59:41,644 --> 00:59:44,247
‫لنجعل "لوس أنجلوس" بأكملها ملكنا!‬

896
00:59:44,714 --> 00:59:46,716
‫بالطبع، سأجتهد في العمل.‬

897
00:59:46,783 --> 00:59:49,218
‫يُستحسن أن تفعل،‬
‫إن عملنا بجد لـ10 سنوات تقريبًا،‬

898
00:59:49,285 --> 00:59:51,921
‫يمكننا أن نعود إلى "كوريا" ونفتتح مطعمًا.‬

899
00:59:51,988 --> 00:59:53,690
‫- نعم!‬
‫- بالطبع.‬

900
00:59:53,756 --> 00:59:55,224
‫نخبك!‬

901
00:59:55,291 --> 00:59:56,192
‫نخبك!‬

902
01:00:02,398 --> 01:00:03,900
‫هل تريد الذهاب للرقص؟‬

903
01:00:03,967 --> 01:00:05,401
‫لا يمكنني أن أرقص.‬

904
01:00:05,935 --> 01:00:07,203
‫لا تشعر بالدونية.‬

905
01:00:07,270 --> 01:00:09,305
‫كلهم أشخاص عاديون مثلك.‬

906
01:00:10,907 --> 01:00:13,676
‫كيف ستدير عملًا هنا هكذا؟‬

907
01:00:14,477 --> 01:00:17,013
‫هذا لن ينفع، اخلع تلك السترة.‬

908
01:00:17,080 --> 01:00:18,681
‫تبدو قرويًا وأنت ترتديها.‬

909
01:00:18,748 --> 01:00:20,617
‫- ما الخطب في هذا؟‬
‫- اخلعها.‬

910
01:00:20,683 --> 01:00:22,418
‫اخلعها بسرعة.‬

911
01:00:25,421 --> 01:00:26,889
‫تفضل.‬

912
01:00:30,026 --> 01:00:31,160
‫جميل.‬

913
01:00:34,030 --> 01:00:35,765
‫جواز سفري ومحفظتي فيها.‬

914
01:00:35,832 --> 01:00:38,067
‫أعلم، لا تقلق.‬

915
01:00:38,134 --> 01:00:39,936
‫تبادلنا سترتينا، لذا هيا بنا.‬

916
01:01:15,004 --> 01:01:17,440
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

917
01:01:18,307 --> 01:01:21,878
‫سيدي، أنت في غيبوبة منذ 15 يومًا.‬

918
01:01:23,513 --> 01:01:26,215
‫وقع انفجار في الحانة.‬

919
01:01:26,282 --> 01:01:27,884
‫مات الكثير من الناس.‬

920
01:01:27,950 --> 01:01:30,953
‫لكنك عشت لحسن الحظ يا سيد "بيون".‬

921
01:01:34,190 --> 01:01:35,358
‫ماذا عن "هان سو"؟‬

922
01:01:36,826 --> 01:01:38,428
‫ماذا حدث لصديقي؟‬

923
01:01:39,796 --> 01:01:41,097
‫مهلًا، دقيقة فقط.‬

924
01:01:44,400 --> 01:01:45,568
‫"هان سو"…‬

925
01:01:46,502 --> 01:01:48,237
‫ماذا حدث لـ"هان سو"؟‬

926
01:01:53,476 --> 01:01:54,944
‫لا يمكنك التحرك بعد.‬

927
01:01:56,713 --> 01:01:58,247
‫هل أنت كورية؟‬

928
01:01:59,315 --> 01:02:00,416
‫أين صديقي؟‬

929
01:02:01,150 --> 01:02:02,719
‫ماذا حدث لصديقي؟‬

930
01:02:02,785 --> 01:02:05,621
‫لسوء الحظ، السيد "لي يون سيوك"‬
‫الذي كان معك،‬

931
01:02:06,689 --> 01:02:07,557
‫فارق الحياة.‬

932
01:02:10,259 --> 01:02:11,627
‫ماذا؟‬

933
01:02:12,528 --> 01:02:13,663
‫من مات؟‬

934
01:02:13,730 --> 01:02:16,199
‫لا بد أنك مصدوم، يجب أن تستلقي.‬

935
01:02:16,966 --> 01:02:18,835
‫كنت في غيبوبة لأكثر من أسبوعين.‬

936
01:02:19,569 --> 01:02:21,571
‫سيد "بيون هان سو"،‬

937
01:02:22,038 --> 01:02:25,274
‫هل يمكنك الاتصال بأي أحد؟ فرد من العائلة؟‬

938
01:02:26,175 --> 01:02:29,112
‫حبيبة السيد "لي يون سيوك" قادمة إلى هنا‬

939
01:02:29,178 --> 01:02:30,980
‫من "كوريا" لتأخذ جثته.‬

940
01:02:32,081 --> 01:02:34,016
‫عمّ تتحدثين؟‬

941
01:02:36,285 --> 01:02:39,489
‫"سجلّ المريض، الاسم: (بيون هان سو)"‬

942
01:02:49,265 --> 01:02:50,566
‫ارتديها بسرعة.‬

943
01:02:51,234 --> 01:02:52,668
‫تفضل.‬

944
01:02:58,641 --> 01:03:00,743
‫جواز سفري ومحفظتي فيها.‬

945
01:03:05,782 --> 01:03:09,385
‫لا، حدث خطأ.‬

946
01:03:09,452 --> 01:03:11,020
‫أنا لست "بيون هان سو"…‬

947
01:03:15,958 --> 01:03:19,028
‫"يون"…"يون سيوك"…‬

948
01:03:20,863 --> 01:03:22,098
‫"يونغ سيل".‬

949
01:03:37,146 --> 01:03:39,816
‫"يونغ سيل"، هل استيقظت؟‬

950
01:03:40,283 --> 01:03:41,450
‫"يون سيوك"؟‬

951
01:03:44,053 --> 01:03:45,121
‫أنت على قيد الحياة؟‬

952
01:03:45,621 --> 01:03:47,390
‫هل كنت حيًا طوال هذا الوقت؟‬

953
01:03:50,827 --> 01:03:51,994
‫شكرًا لك.‬

954
01:03:53,196 --> 01:03:54,730
‫شكرًا لك يا "يون سيوك".‬

955
01:04:00,736 --> 01:04:03,472
‫إذًا فالشخص الذي مات…‬

956
01:04:05,308 --> 01:04:08,711
‫كان "هان سو".‬

957
01:04:10,513 --> 01:04:11,814
‫مات "هان سو".‬

958
01:04:14,483 --> 01:04:17,286
‫أنا و"هان سو"‬
‫تبادلنا سترتينا قبل الانفجار،‬

959
01:04:19,322 --> 01:04:21,190
‫لذا يظنون أنني "هان سو".‬

960
01:04:30,032 --> 01:04:31,367
‫"يونغ سيل"، هل أنت بخير الآن؟‬

961
01:04:33,202 --> 01:04:34,503
‫ابقي هنا.‬

962
01:04:35,238 --> 01:04:36,706
‫يجب أن أذهب وأوضّح الأمور.‬

963
01:04:39,575 --> 01:04:41,210
‫"يون سيوك".‬

964
01:04:41,277 --> 01:04:44,747
‫هل يمكننا أن ندع الأمور على حالها؟‬

965
01:04:46,349 --> 01:04:47,550
‫ماذا تعنين؟‬

966
01:04:48,084 --> 01:04:50,486
‫لنعش هكذا وحسب.‬

967
01:04:51,153 --> 01:04:54,223
‫"يونغ سيل"، كيف يمكننا فعل ذلك؟‬

968
01:04:54,690 --> 01:04:56,292
‫لندع الأمور كما هي.‬

969
01:04:56,359 --> 01:04:58,160
‫هذا لم يكن خطأنا.‬

970
01:04:58,227 --> 01:05:00,196
‫لم نفعل هذا.‬

971
01:05:00,263 --> 01:05:01,197
‫"يونغ سيل"!‬

972
01:05:01,264 --> 01:05:05,234
‫ما كنا لنستطيع فعل هذا حتى لو حاولنا،‬
‫لكنه حدث.‬

973
01:05:06,135 --> 01:05:07,637
‫لذا لنترك الأمور على حالها.‬

974
01:05:08,371 --> 01:05:09,939
‫أنت تتصرفين بسخافة.‬

975
01:05:10,006 --> 01:05:11,574
‫"يون سيوك"!‬

976
01:05:13,509 --> 01:05:14,510
‫أنا…‬

977
01:05:17,013 --> 01:05:18,814
‫حامل.‬

978
01:05:32,228 --> 01:05:33,062
‫عزيزتي.‬

979
01:05:34,830 --> 01:05:35,765
‫إذًا؟‬

980
01:05:38,668 --> 01:05:40,536
‫لماذا جاء إذًا؟‬

981
01:05:42,271 --> 01:05:47,476
‫يريد أن يعيش معنا.‬

982
01:05:52,214 --> 01:05:53,749
‫ماذا تعني؟‬

983
01:05:55,051 --> 01:05:57,920
‫يريد أن يعيش معي.‬

984
01:06:00,056 --> 01:06:01,390
‫فأخبرته…‬

985
01:06:04,860 --> 01:06:06,062
‫أنه يمكنه ذلك.‬

986
01:06:09,365 --> 01:06:10,766
‫ماذا؟‬

987
01:06:12,234 --> 01:06:14,103
‫هل فقدت عقلك؟‬

988
01:06:48,604 --> 01:06:52,942
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

