1
00:00:42,675 --> 00:00:43,843
‫إذًا؟‬

2
00:00:46,146 --> 00:00:47,814
‫لماذا جاء إذًا؟‬

3
00:00:51,084 --> 00:00:52,285
‫يريد…‬

4
00:00:54,788 --> 00:00:56,556
‫أن يعيش معنا.‬

5
00:01:02,195 --> 00:01:03,296
‫ماذا تعني؟‬

6
00:01:04,297 --> 00:01:06,966
‫يريد أن يعيش معي،‬

7
00:01:08,535 --> 00:01:12,338
‫فأخبرته أنه يمكنه ذلك.‬

8
00:01:14,040 --> 00:01:15,408
‫ماذا؟‬

9
00:01:17,210 --> 00:01:18,645
‫هل فقدت صوابك؟‬

10
00:01:19,379 --> 00:01:21,514
‫جاء بحثًا عني ظنًا منه أنني والده،‬

11
00:01:21,581 --> 00:01:23,383
‫لذا لم أستطع الرفض.‬

12
00:01:25,285 --> 00:01:26,453
‫أعلم أن الأمر جاء متأخرًا،‬

13
00:01:30,056 --> 00:01:31,491
‫لكنني أريد أن أكون‬

14
00:01:33,426 --> 00:01:34,994
‫بمثابة والده "هان سو".‬

15
00:01:35,528 --> 00:01:38,364
‫- عزيزي!‬
‫- التقيت به عدة مرات،‬

16
00:01:38,431 --> 00:01:40,934
‫ورأيت كم هو شاب لطيف، إنه رائع.‬

17
00:01:42,435 --> 00:01:45,071
‫إنه طويل ووسيم،‬

18
00:01:47,107 --> 00:01:48,475
‫ويشبه "هان سو" تمامًا.‬

19
00:01:50,310 --> 00:01:51,311
‫صحيح،‬

20
00:01:52,612 --> 00:01:53,780
‫وهو ممثل.‬

21
00:01:56,049 --> 00:01:58,451
‫ظهر في بعض المسلسلات التلفزيونية.‬

22
00:01:59,519 --> 00:02:01,087
‫اسمه "آن جونغ هوي".‬

23
00:02:02,889 --> 00:02:04,624
‫هل كنت تذهب لتقابله‬

24
00:02:06,559 --> 00:02:08,294
‫بعد أن تغلق المطعم؟‬

25
00:02:09,696 --> 00:02:10,530
‫نعم.‬

26
00:02:13,600 --> 00:02:15,335
‫هل فقدت صوابك؟‬

27
00:02:16,569 --> 00:02:17,937
‫ماذا لو انكشف أمرك؟‬

28
00:02:26,179 --> 00:02:28,047
‫حالما تقابلين "جونغ هوي"،‬

29
00:02:30,750 --> 00:02:32,485
‫ستحبينه.‬

30
00:02:32,552 --> 00:02:34,087
‫لا أريد سماع هذا.‬

31
00:02:35,822 --> 00:02:39,225
‫إن كنت تريد أن تحلّ محل والده،‬
‫افعل ذلك بنفسك.‬

32
00:02:39,626 --> 00:02:44,430
‫لن أوافق أبدًا على هذا النوع من الهراء.‬

33
00:02:45,064 --> 00:02:45,932
‫عزيزتي.‬

34
00:03:21,434 --> 00:03:22,268
‫يا عزيزتي.‬

35
00:03:23,369 --> 00:03:25,905
‫قلبي يخفق بشدة، لا تتحدث معي.‬

36
00:03:52,999 --> 00:03:54,067
‫اشربي شاي الأقحوان.‬

37
00:03:55,568 --> 00:03:57,136
‫لم أطلب منك أن تعدّه.‬

38
00:04:00,006 --> 00:04:02,075
‫أنت غير منطقي.‬

39
00:04:02,141 --> 00:04:05,245
‫كيف يُعقل أن يأتي إلى هنا ويعيش معنا؟‬
‫ماذا ستقول للأولاد؟‬

40
00:04:05,311 --> 00:04:06,713
‫أعلم.‬

41
00:04:08,281 --> 00:04:10,183
‫أعرف كل ذلك،‬

42
00:04:10,250 --> 00:04:12,018
‫لكنه ابن "هان سو"،‬

43
00:04:13,152 --> 00:04:15,922
‫كيف أتخلّى عن ابن "هان سو"؟‬

44
00:04:16,389 --> 00:04:17,290
‫عزيزي!‬

45
00:04:17,357 --> 00:04:20,827
‫كيف أواجه "هان سو" حين أموت؟‬

46
00:04:22,595 --> 00:04:26,933
‫لن أتمكّن من مواجهة "هان سو" بعد أن أموت،‬
‫إن تخلّيت عن "جونغ هوي".‬

47
00:04:27,000 --> 00:04:29,135
‫لا تواجهه إذًا،‬
‫عندها سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

48
00:04:33,773 --> 00:04:36,075
‫كيف ستواجه أولادنا؟‬

49
00:04:36,843 --> 00:04:38,177
‫ماذا ستقول لهم؟‬

50
00:04:38,978 --> 00:04:42,849
‫أن لديك ابنًا آخر وأنه يريد أن يعيش معك؟‬

51
00:04:42,915 --> 00:04:44,617
‫- هل هذا ما ستقوله؟‬
‫- بشأن ذلك،‬

52
00:04:46,252 --> 00:04:48,721
‫هل يمكنك أن تشرحي الأمر لهم نيابةً عني؟‬

53
00:04:49,689 --> 00:04:53,026
‫فأنت أبرع مني في الكلام،‬

54
00:04:53,760 --> 00:04:55,561
‫كما أنك تتمتعين بالقدرة على الإقناع.‬

55
00:04:55,628 --> 00:04:57,597
‫هل تمازحني؟‬

56
00:04:58,231 --> 00:05:01,234
‫أتوسل إليك،‬

57
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
‫إذ سبق ووافقت على طلب "جونغ هوي".‬

58
00:05:03,703 --> 00:05:05,972
‫عد إليه إذًا وقل له إنك غيّرت رأيك.‬

59
00:05:06,039 --> 00:05:07,974
‫لن أغيّر إجابتي حتى لو بكيت.‬

60
00:05:10,043 --> 00:05:11,144
‫بغض النظر عن كل شيء،‬

61
00:05:12,745 --> 00:05:14,347
‫ماذا لو انكشف أمرك؟‬

62
00:05:15,348 --> 00:05:16,849
‫لماذا لا تفكر في هذا؟‬

63
00:05:18,451 --> 00:05:21,321
‫لم تحظ بلحظة سلام طوال سنوات‬

64
00:05:21,387 --> 00:05:23,623
‫بسبب خوفك الشديد،‬

65
00:05:23,690 --> 00:05:26,292
‫وكنت أخيرًا قد بدأت بتنفس الصعداء، صحيح؟‬

66
00:05:26,359 --> 00:05:28,428
‫ماذا عني،‬
‫أنا التي اضطررت لمشاهدتك وأنت تعاني؟‬

67
00:05:28,494 --> 00:05:30,296
‫هل تظن أن الأمر كان سهلًا عليّ؟‬

68
00:05:30,763 --> 00:05:33,399
‫كنت أشعر بالقلق والتوتر بشكل دائم.‬

69
00:05:33,466 --> 00:05:36,502
‫لطالما كنت خجولًا ومترددًا،‬

70
00:05:36,569 --> 00:05:38,971
‫لماذا تجازف وتتصرف بتهوّر الآن؟‬

71
00:05:40,039 --> 00:05:42,041
‫ألست خائفًا من أن يقبضوا عليك؟‬

72
00:05:42,809 --> 00:05:43,943
‫أنا خائف،‬

73
00:05:44,911 --> 00:05:47,880
‫وكيف لا أكون كذلك؟ بالطبع أنا خائف جدًا.‬

74
00:05:47,947 --> 00:05:49,082
‫لماذا تفعل ذلك إذًا؟‬

75
00:05:49,148 --> 00:05:53,086
‫لا يمكنني التخلّي عن "جونغ هوي" الآن.‬

76
00:05:54,087 --> 00:05:55,455
‫طوال هذه السنوات،‬

77
00:05:55,521 --> 00:05:58,624
‫كان "جونغ هوي" يظن أن والده تخلّى عنه.‬

78
00:05:58,691 --> 00:05:59,759
‫أنا السبب في هذا،‬

79
00:06:00,927 --> 00:06:02,695
‫لأنني عشت منتحلًا شخصية "هان سو".‬

80
00:06:02,762 --> 00:06:06,065
‫بسببي ظن أن "هان سو" على قيد الحياة،‬
‫هل أنا مخطئ؟‬

81
00:06:08,634 --> 00:06:11,270
‫لكن مع ذلك، وبعد 35 عامًا،‬

82
00:06:11,337 --> 00:06:13,573
‫جاء يبحث عن الوالد الذي تخلّى عنه.‬

83
00:06:15,007 --> 00:06:18,111
‫أنا متأكد أنه يفتقده بشدة‬
‫رغم أنه يقول العكس.‬

84
00:06:20,246 --> 00:06:22,682
‫كبرت من دون أب،‬

85
00:06:22,749 --> 00:06:24,784
‫لذا أعرف هذا الشعور أكثر من أي شخص آخر،‬

86
00:06:25,785 --> 00:06:30,723
‫فكيف أتخلّى عنه؟ هذا لا يُغتفر يا عزيزتي.‬

87
00:06:32,525 --> 00:06:35,228
‫يا عزيزتي، بفضل "هان سو"،‬

88
00:06:35,294 --> 00:06:37,930
‫تمكنّا من تربية أولادنا من دون أي مشاكل.‬

89
00:06:38,698 --> 00:06:41,134
‫بفضل "هان سو"، كبر أولادنا‬

90
00:06:41,200 --> 00:06:43,736
‫ونعموا بطفولة سعيدة.‬

91
00:06:43,803 --> 00:06:45,738
‫هل هذا كل ما يمكنك التفكير به؟‬

92
00:06:46,572 --> 00:06:48,608
‫أنت أيضًا عانيت أكثر من أي شخص آخر.‬

93
00:06:48,674 --> 00:06:50,676
‫ماذا عن المعاناة التي مررت بها؟‬

94
00:06:50,743 --> 00:06:52,078
‫حين أفكر بذلك…‬

95
00:06:52,145 --> 00:06:53,379
‫يا عزيزتي،‬

96
00:06:53,446 --> 00:06:58,184
‫لنفكر فقط بكم ندين لـ"هان سو".‬

97
00:06:58,251 --> 00:07:00,286
‫لا تفكري بما مررت به.‬

98
00:07:01,187 --> 00:07:02,188
‫يجب أن نركّز،‬

99
00:07:03,589 --> 00:07:06,225
‫على ما فعلناه لـ"هان سو".‬

100
00:07:09,162 --> 00:07:10,163
‫يا لك من محظوظ،‬

101
00:07:10,997 --> 00:07:12,732
‫أنت قديس.‬

102
00:07:13,733 --> 00:07:15,334
‫آمل أن تصل إلى أعلى المراتب الروحية.‬

103
00:07:16,869 --> 00:07:18,271
‫لكن أنا لا أستطيع.‬

104
00:07:19,439 --> 00:07:21,040
‫أيًا كان ما تقوله،‬

105
00:07:22,008 --> 00:07:23,609
‫لن أتقبّل الأمر مطلقًا.‬

106
00:07:25,945 --> 00:07:27,647
‫- عزيزتي.‬
‫- عدت إلى المنزل.‬

107
00:07:30,283 --> 00:07:34,086
‫ليس لديّ ما أضيفه.‬

108
00:07:54,106 --> 00:07:55,908
‫هل عدت يا أختي الصغيرة؟‬

109
00:07:55,975 --> 00:07:57,710
‫"مي يونغ"،‬

110
00:07:57,777 --> 00:07:59,245
‫هل كنت تشربين؟‬

111
00:07:59,312 --> 00:08:01,113
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

112
00:08:01,681 --> 00:08:03,549
‫هل كنت تشربين أيضًا؟‬

113
00:08:03,616 --> 00:08:04,517
‫لماذا؟‬

114
00:08:05,918 --> 00:08:08,888
‫لأنني أشعر بالانزعاج.‬

115
00:08:08,955 --> 00:08:10,022
‫وأنا أيضًا.‬

116
00:08:11,457 --> 00:08:13,559
‫تعالي إلى هنا واشربي علبة إضافية.‬

117
00:08:13,626 --> 00:08:14,760
‫حقًا؟‬

118
00:08:24,070 --> 00:08:25,171
‫"مي يونغ".‬

119
00:08:26,172 --> 00:08:27,507
‫ما هي الحياة؟‬

120
00:08:27,573 --> 00:08:31,210
‫الحياة حب وحرب.‬

121
00:08:31,677 --> 00:08:32,645
‫صحيح.‬

122
00:08:33,846 --> 00:08:36,616
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

123
00:08:36,682 --> 00:08:38,951
‫لو كانت هذه حبكة درامية، لاشتكى الناس،‬

124
00:08:39,018 --> 00:08:40,219
‫قائلين إن هذا مُستبعد.‬

125
00:08:40,285 --> 00:08:41,888
‫صحيح.‬

126
00:08:41,953 --> 00:08:45,691
‫لم أر هذا حتى في المسلسلات.‬

127
00:08:45,758 --> 00:08:47,860
‫أعترض على هذا الزواج.‬

128
00:08:47,927 --> 00:08:51,063
‫على جثتي، لن أوافق مطلقًا!‬

129
00:08:51,130 --> 00:08:52,965
‫أنا أيضًا أعترض على هذا الثنائي.‬

130
00:08:53,799 --> 00:08:57,069
‫لكن هذا لن يجعلهما ينفصلان.‬

131
00:08:58,504 --> 00:09:01,941
‫صحيح، هذه هي المشكلة.‬

132
00:09:02,842 --> 00:09:04,443
‫اللعنة، نخبك.‬

133
00:09:05,478 --> 00:09:06,445
‫نخبك.‬

134
00:09:21,861 --> 00:09:22,795
‫يا عزيزتي،‬

135
00:09:24,163 --> 00:09:25,031
‫هل أنت نائمة؟‬

136
00:09:27,400 --> 00:09:28,734
‫إن لم تكوني كذلك، فلنتحدث.‬

137
00:09:32,939 --> 00:09:34,473
‫حسنًا، اخلدي إلى النوم.‬

138
00:10:00,600 --> 00:10:01,834
‫رباه، رأسي.‬

139
00:10:03,469 --> 00:10:04,870
‫معدتي.‬

140
00:10:05,638 --> 00:10:08,074
‫لماذا شربت كثيرًا؟‬

141
00:10:12,511 --> 00:10:13,813
‫ما هذا؟‬

142
00:10:14,847 --> 00:10:15,715
‫يا إلهي.‬

143
00:10:22,922 --> 00:10:23,923
‫مهلًا، اشربي.‬

144
00:10:25,458 --> 00:10:28,694
‫كانت هناك فتاة تتنمر عليّ كثيرًا.‬

145
00:10:28,761 --> 00:10:31,430
‫هي وأخي الأكبر سيتزوجان.‬

146
00:10:31,497 --> 00:10:32,465
‫انتقمي!‬

147
00:10:32,531 --> 00:10:33,566
‫سأنتقم بالتأكيد!‬

148
00:10:33,633 --> 00:10:35,735
‫- نخب!‬
‫- الانتقام!‬

149
00:10:37,703 --> 00:10:38,838
‫لا بد أنني جُننت!‬

150
00:10:38,904 --> 00:10:41,841
‫يا لك من مجنونة،‬
‫ما الذي جعلك تثرثرين بشأن هذا؟‬

151
00:10:45,511 --> 00:10:48,414
‫لا، قد لا يتذكر السيد "آن" أيًا من هذا،‬

152
00:10:48,481 --> 00:10:50,116
‫لأنه كان ثملًا جدًا.‬

153
00:10:54,820 --> 00:10:56,922
‫لكن، لماذا أتذكّر أنا هذا؟‬

154
00:10:59,959 --> 00:11:02,495
‫انسي الأمر!‬

155
00:11:13,873 --> 00:11:15,675
‫مقابلة "دراما بلس".‬

156
00:11:15,741 --> 00:11:17,476
‫رباه، لا…‬

157
00:11:19,145 --> 00:11:20,746
‫رأسي يؤلمني.‬

158
00:11:20,813 --> 00:11:22,848
‫اللعنة.‬

159
00:11:24,784 --> 00:11:26,185
‫اللعنة.‬

160
00:11:33,626 --> 00:11:35,728
‫لديّ مقابلة، انتهى أمري.‬

161
00:11:44,470 --> 00:11:46,138
‫مع من شربت الليلة الماضية؟‬

162
00:11:50,676 --> 00:11:53,813
‫لا، مستحيل.‬

163
00:11:53,879 --> 00:11:57,216
‫هناك كثير من الناس يتخلون عن أطفالهم‬

164
00:11:57,283 --> 00:11:59,485
‫بعد إنجابهم في هذا العالم.‬

165
00:11:59,552 --> 00:12:00,953
‫يمكنك أن تجدي مثالًا بجوارك.‬

166
00:12:01,020 --> 00:12:02,822
‫لم أتخلّ عن طفلي، هم من تخلّوا عني.‬

167
00:12:03,355 --> 00:12:04,323
‫ماذا؟‬

168
00:12:05,224 --> 00:12:07,159
‫هل قلت كل هذا للمتدربة؟‬

169
00:12:08,461 --> 00:12:11,097
‫أعني، ما مقدار ما أخبرتها به؟‬

170
00:12:12,198 --> 00:12:14,400
‫هل هذا كل ما أخبرتها به؟ هل هذا…‬

171
00:12:14,467 --> 00:12:16,702
‫إخبارها بهذا يعني أنني أخبرتها بكل شيء.‬

172
00:12:16,769 --> 00:12:17,803
‫هذا لا يُعقل.‬

173
00:12:24,110 --> 00:12:25,311
‫لا.‬

174
00:12:26,445 --> 00:12:28,614
‫لا، مستحيل.‬

175
00:12:28,681 --> 00:12:31,517
‫مستحيل؟ ما هو المستحيل؟‬

176
00:12:31,584 --> 00:12:33,152
‫ما خطبك؟‬

177
00:12:33,219 --> 00:12:35,654
‫لماذا تقع في المشاكل دائمًا حين تثمل؟‬

178
00:12:42,161 --> 00:12:43,696
‫هل تستطيع المتدربة تحمّل الشراب؟‬

179
00:12:44,964 --> 00:12:47,333
‫كانت رياضية، لذا أنا واثق أنها تستطيع.‬

180
00:12:47,399 --> 00:12:51,504
‫احتمال ألا تتذكر ما حدث…‬

181
00:12:52,872 --> 00:12:54,106
‫ضئيل جدًا.‬

182
00:12:55,241 --> 00:12:56,275
‫انتهى أمري.‬

183
00:12:57,877 --> 00:12:59,745
‫اللعنة.‬

184
00:13:03,749 --> 00:13:04,817
‫أين أنت يا "تاي بو"؟‬

185
00:13:04,884 --> 00:13:06,018
‫في العمل.‬

186
00:13:06,085 --> 00:13:08,521
‫لأنني أحضّر اختبار المستوى للمبتدئين.‬

187
00:13:08,587 --> 00:13:09,822
‫أصغ إليّ جيدًا يا "تاي بو"،‬

188
00:13:09,889 --> 00:13:11,991
‫مزاجي سيئ جدًا اليوم،‬

189
00:13:12,057 --> 00:13:14,760
‫لذا، هلّا أتيت عوضًا عن المتدربة‬

190
00:13:14,827 --> 00:13:16,862
‫فقط لهذا اليوم من فضلك؟‬

191
00:13:16,929 --> 00:13:18,497
‫لماذا يا "جونغ هوي"؟ هل أنت مريض؟‬

192
00:13:18,564 --> 00:13:21,333
‫لا، لست كذلك.‬

193
00:13:21,400 --> 00:13:24,670
‫الأمر وما فيه هو أنني‬
‫أفرطت في الشرب قليلًا البارحة.‬

194
00:13:24,737 --> 00:13:26,105
‫هلّا تأتي رجاءً؟‬

195
00:13:27,339 --> 00:13:28,374
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

196
00:13:28,440 --> 00:13:30,543
‫سأطلب من المتدربة إحضار حساء‬
‫يخلصك من آثار الثمالة…‬

197
00:13:30,609 --> 00:13:33,445
‫أرجوك، عليك أن تأتي شخصيًا، اتفقنا؟‬

198
00:13:33,512 --> 00:13:35,347
‫"تاي بو"، أعلم أنك تعمل بجد،‬

199
00:13:35,414 --> 00:13:36,949
‫سأكون بانتظارك، إلى اللقاء.‬

200
00:14:02,208 --> 00:14:04,810
‫يا ويلي! رباه، أخفتني حتى الموت.‬

201
00:14:04,877 --> 00:14:06,478
‫مرحبًا أيها السيد "آن".‬

202
00:14:06,545 --> 00:14:08,247
‫نعم، مرحبًا.‬

203
00:14:08,314 --> 00:14:10,516
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

204
00:14:10,583 --> 00:14:13,452
‫في الواقع، كنت أنظف المقاعد الخلفية.‬

205
00:14:13,519 --> 00:14:14,920
‫ماذا عنه؟ "تاي بو"؟‬

206
00:14:14,987 --> 00:14:18,090
‫"تاي بو" مشغول بتحضير اختبار المستوى‬
‫للمبتدئين،‬

207
00:14:18,157 --> 00:14:19,358
‫لهذا السبب اضطررت للمجيء.‬

208
00:14:19,425 --> 00:14:20,926
‫فهمت.‬

209
00:14:20,993 --> 00:14:23,262
‫أريد أخذ قيلولة.‬

210
00:14:45,017 --> 00:14:46,418
‫هذه قهوة بالحليب كي تصحو،‬

211
00:14:46,485 --> 00:14:49,288
‫قال "تاي بو" إنك تحبها.‬

212
00:14:49,355 --> 00:14:51,824
‫أخبرك كل شيء عني بالتفصيل.‬

213
00:14:53,559 --> 00:14:55,494
‫سيتأخر المراسل قليلًا.‬

214
00:14:55,561 --> 00:14:57,463
‫حسنًا، فهمت.‬

215
00:15:15,314 --> 00:15:17,082
‫حلقي يؤلمني قليلًا.‬

216
00:15:19,351 --> 00:15:22,988
‫- هل تؤلمك معدتك أيضًا؟‬
‫- نعم، قليلًا.‬

217
00:15:23,455 --> 00:15:25,257
‫بالمناسبة…‬

218
00:15:26,325 --> 00:15:28,794
‫لماذا شربنا الكحول الليلة الماضية؟‬

219
00:15:28,861 --> 00:15:30,763
‫لا أتذكّر شيئًا على الإطلاق.‬

220
00:15:32,498 --> 00:15:36,001
‫لهذا السبب يقولون إن "آن جونغ هوي"‬
‫قد يكون رجلًا آليًا.‬

221
00:15:36,635 --> 00:15:39,271
‫لا تتذكّر؟ من الواضح أن العكس صحيح.‬

222
00:15:40,406 --> 00:15:41,774
‫لست متأكدة.‬

223
00:15:41,840 --> 00:15:44,476
‫أنا أيضًا لا أتذكّر شيئًا على الإطلاق.‬

224
00:15:44,543 --> 00:15:46,345
‫حقًا؟ ألا تتذكرين شيئًا؟‬

225
00:15:46,412 --> 00:15:49,081
‫كم هذا غريب؟‬
‫أنا أيضًا لا أتذكّر أي شيء على الإطلاق.‬

226
00:15:49,982 --> 00:15:53,252
‫سأخبرك بهذا لأنك مديرة أعمالي،‬

227
00:15:54,086 --> 00:15:56,322
‫أعاني من مرض ألا وهو الكذب المرضي.‬

228
00:15:57,389 --> 00:15:59,191
‫حين أكون صاحيًا لا تظهر أعراضه،‬

229
00:15:59,258 --> 00:16:01,093
‫لكن حين أشرب لا أستطيع التحكم به.‬

230
00:16:01,160 --> 00:16:04,263
‫لذا، أيًا كان ما قلته البارحة،‬
‫كان بأكمله محض كذب.‬

231
00:16:05,064 --> 00:16:06,465
‫فهمت.‬

232
00:16:06,532 --> 00:16:10,336
‫عندما أثمل،‬

233
00:16:10,402 --> 00:16:11,670
‫أكتب مسلسلات طويلة.‬

234
00:16:12,271 --> 00:16:13,572
‫هذا يحدث طوال الوقت.‬

235
00:16:14,106 --> 00:16:16,875
‫كنت أحلم أن أصبح كاتبة.‬

236
00:16:16,942 --> 00:16:18,944
‫لذا إن تذكّرت أي شيء على الإطلاق،‬

237
00:16:19,011 --> 00:16:21,113
‫فقل لنفسك، "لا بد أنها تفكر‬

238
00:16:21,180 --> 00:16:22,581
‫في مسلسل طويل آخر."‬

239
00:17:07,092 --> 00:17:08,727
‫في حال كنت ما زلت تأمل،‬

240
00:17:09,528 --> 00:17:12,164
‫نزلت لأخبرك للمرة الأخيرة،‬

241
00:17:14,032 --> 00:17:17,036
‫أنه مهما أمعنتُ التفكير في الأمر،‬
‫لن نتمكن من فعل هذا.‬

242
00:17:19,704 --> 00:17:21,874
‫فكّر في الطريقة التي كنت تعيش فيها‬
‫طوال هذه السنوات،‬

243
00:17:23,342 --> 00:17:25,377
‫لماذا كنت تفعل هذا؟‬

244
00:17:26,944 --> 00:17:28,680
‫كل ما فعلته كان من أجل أولادنا.‬

245
00:17:30,349 --> 00:17:33,018
‫لطالما شعرت بالقلق والتوتر على أولادنا.‬

246
00:17:33,085 --> 00:17:34,586
‫لم تستخرج رخصة قيادة مطلقًا،‬

247
00:17:34,653 --> 00:17:36,989
‫ولم تسافر سواءً داخل "كوريا" أو خارجها.‬

248
00:17:37,056 --> 00:17:39,324
‫كان الأمر يتعلّق دائمًا بالمنزل والعمل.‬

249
00:17:39,391 --> 00:17:41,360
‫لم تفتح حسابًا مصرفيًا مطلقًا.‬

250
00:17:42,361 --> 00:17:45,064
‫شقتنا ومطعم الوجبات الخفيفة‬

251
00:17:45,731 --> 00:17:46,899
‫مسجّلان باسمي.‬

252
00:17:47,766 --> 00:17:48,767
‫لكن،‬

253
00:17:49,535 --> 00:17:52,471
‫هل ستتخلّى عن كل ذلك؟‬

254
00:17:52,538 --> 00:17:55,374
‫عاش أولادنا حياتهم بأكملها تحت اسم "بيون"،‬

255
00:17:55,441 --> 00:17:57,142
‫هل ستخبرهم الآن‬

256
00:17:57,209 --> 00:17:59,478
‫أن كنية والدهم الحقيقية هي "لي"؟‬

257
00:18:01,480 --> 00:18:03,715
‫لا، لست مضطرًا لبلوغ ذلك الحد.‬

258
00:18:05,717 --> 00:18:08,654
‫إنهم يظنون أن والدهم هو أفضل أب في العالم،‬

259
00:18:10,089 --> 00:18:11,924
‫لذا هل ستخبرهم حقًا‬

260
00:18:13,125 --> 00:18:16,128
‫أن والدهم لديه ابن آخر،‬
‫وأنه يريد أن يعيش معهم؟‬

261
00:18:16,962 --> 00:18:18,730
‫"جون يونغ"، "هاي يونغ" و"مي يونغ"…‬

262
00:18:19,631 --> 00:18:22,801
‫صحيح، تجاوزوا الثلاثين من العمر،‬
‫قد يتفهمون الأمر.‬

263
00:18:22,868 --> 00:18:24,069
‫لكن ماذا عن "را يونغ"؟‬

264
00:18:25,370 --> 00:18:26,905
‫طفلتنا الصغيرة ما تزال في مقتبل العمر.‬

265
00:18:28,240 --> 00:18:30,876
‫وأيضًا، هل تعلم شيئًا‬

266
00:18:30,943 --> 00:18:33,378
‫عما حدث بين "هان سو" والسيدة "آن سو جين"؟‬

267
00:18:33,445 --> 00:18:35,547
‫كيف تقابلا؟ ولماذا انفصلا؟‬

268
00:18:36,014 --> 00:18:37,516
‫أنت تخمّن فحسب.‬

269
00:18:37,583 --> 00:18:40,919
‫هل كانت السيدة "آن" حاملًا به‬

270
00:18:40,986 --> 00:18:43,388
‫أم أنها كانت قد أنجبته في الوقت‬
‫الذي مات فيه أبوه؟‬

271
00:18:44,223 --> 00:18:46,024
‫هل أنت متأكد أن ذلك الشاب‬

272
00:18:46,091 --> 00:18:47,960
‫لن يسألك عن هذه الأمور؟‬

273
00:18:48,026 --> 00:18:50,596
‫هل أنت واثق أن باستطاعتك‬
‫اختلاق قصة عندما يسألك؟‬

274
00:18:54,600 --> 00:18:57,202
‫رغم كل هذا،‬

275
00:18:57,269 --> 00:19:00,439
‫إن كان هناك سبب مقنع يجعله يعيش معنا،‬

276
00:19:00,506 --> 00:19:01,540
‫أقنعني.‬

277
00:19:02,574 --> 00:19:04,076
‫عندها سأقتنع.‬

278
00:19:05,811 --> 00:19:07,946
‫كيف أقنعك؟‬

279
00:19:09,114 --> 00:19:10,349
‫وقد جعلتني‬

280
00:19:10,415 --> 00:19:13,118
‫عاجزًا عن الكلام هكذا؟‬

281
00:19:15,587 --> 00:19:16,889
‫لهذا السبب،‬

282
00:19:18,557 --> 00:19:22,361
‫ظننت أن بإمكانك أن تقنعي أولادنا.‬

283
00:19:26,298 --> 00:19:29,468
‫نعم، أنت محقة.‬

284
00:19:30,602 --> 00:19:33,172
‫ما أقوله غير منطقيّ، أعرف هذا.‬

285
00:19:34,406 --> 00:19:37,509
‫وأعرف أن هذا خطير لأن أمري يمكن أن ينكشف.‬

286
00:19:37,576 --> 00:19:38,677
‫أعرف كل ذلك.‬

287
00:19:41,947 --> 00:19:44,249
‫لكنه ابن "هان سو".‬

288
00:19:46,785 --> 00:19:50,322
‫أريد أيضًا أن أطهو‬

289
00:19:51,924 --> 00:19:53,792
‫وجبات لذيذة لـ"جونغ هوي".‬

290
00:19:57,196 --> 00:20:00,465
‫إنه حادّ الطباع، وعصبي جدًا.‬

291
00:20:01,733 --> 00:20:02,634
‫إنه حساس.‬

292
00:20:02,701 --> 00:20:04,903
‫قلت إنه ممثل، هذا هو السبب.‬

293
00:20:04,970 --> 00:20:06,038
‫غير صحيح.‬

294
00:20:07,973 --> 00:20:10,943
‫لا أظن أنه اختبر معنى الحب العائلي من قبل.‬

295
00:20:11,009 --> 00:20:12,444
‫بدا وحيدًا جدًا.‬

296
00:20:14,313 --> 00:20:16,181
‫لم يكن هناك دفء في شقته.‬

297
00:20:17,416 --> 00:20:20,052
‫كانت كئيبة، وكانت ثلاجته فارغة.‬

298
00:20:21,386 --> 00:20:23,155
‫لم تبدُ أن أحدًا يعيش فيها.‬

299
00:20:23,655 --> 00:20:26,892
‫هل ذهبت إلى شقته أيضًا؟‬

300
00:20:28,594 --> 00:20:29,895
‫ذهبت إلى هناك مرتين.‬

301
00:20:32,631 --> 00:20:36,068
‫إن انتقل "جونغ هوي" للعيش معنا،‬

302
00:20:36,969 --> 00:20:38,370
‫يمكنه أن يعود في أي وقت.‬

303
00:20:40,739 --> 00:20:43,342
‫صحيح أنه طلب أن ينتقل للعيش معي،‬
‫لكنه عاش بمفرده دائمًا،‬

304
00:20:43,408 --> 00:20:45,677
‫لذا قد ينتقل إلى هنا،‬
‫وقد يعود إلى شقته في اليوم التالي.‬

305
00:20:46,411 --> 00:20:49,081
‫لهذا السبب أريد أن أطهو له وجبات لذيذة،‬

306
00:20:50,482 --> 00:20:52,084
‫بقدر ما أستطيع.‬

307
00:20:52,584 --> 00:20:55,153
‫وأريده أن يشعر بحب العائلة.‬

308
00:20:55,220 --> 00:20:56,755
‫وإن استطعت،‬

309
00:20:59,791 --> 00:21:03,962
‫أريده أن يشعر بالحب الأبوي أيضًا.‬

310
00:21:06,832 --> 00:21:08,433
‫لا، هذا لا يكفي.‬

311
00:21:11,536 --> 00:21:13,538
‫إن كنت تريد أن تطهو له،‬

312
00:21:15,107 --> 00:21:19,211
‫وإن كنت تريده أن يشعر بالحب الأبوي،‬
‫اذهب إلى شقته وافعل ذلك.‬

313
00:21:20,345 --> 00:21:21,847
‫هذا ليس بالأمر ذاته.‬

314
00:21:22,781 --> 00:21:25,417
‫قلت إنه من المشاهير،‬

315
00:21:26,251 --> 00:21:27,953
‫لماذا يشعر بالوحدة إذًا؟‬

316
00:21:28,020 --> 00:21:30,922
‫لا بد أن آلاف الأشخاص يحبونه.‬

317
00:21:31,423 --> 00:21:32,391
‫عزيزتي…‬

318
00:21:33,425 --> 00:21:36,228
‫انس الأمر، انتهت المناقشة.‬

319
00:21:37,663 --> 00:21:39,564
‫فشلت في إقناعي.‬

320
00:21:40,766 --> 00:21:42,334
‫فلنتظاهر أننا لم نجر هذا الحديث.‬

321
00:21:59,084 --> 00:22:00,018
‫مهلًا،‬

322
00:22:00,686 --> 00:22:03,355
‫حين يتزوج "جون يونغ"، ستصبح غرفته شاغرة.‬

323
00:22:13,699 --> 00:22:17,969
‫أمي، ألا يزعجك أنك تتشاركين الغرفة‬
‫مع "مين ها"؟‬

324
00:22:18,036 --> 00:22:19,738
‫فقد أصبح كبيرًا الآن.‬

325
00:22:20,605 --> 00:22:22,774
‫وماذا لو كان ذلك يزعجني؟‬

326
00:22:22,841 --> 00:22:24,142
‫لا يوجد حل آخر.‬

327
00:22:25,210 --> 00:22:26,978
‫بل هناك حل آخر.‬

328
00:22:27,913 --> 00:22:30,215
‫- هل تريدين الانتقال؟‬
‫- لا.‬

329
00:22:30,282 --> 00:22:33,318
‫حين يتزوج "جون يونغ"، ستصبح غرفته شاغرة.‬

330
00:22:33,385 --> 00:22:36,521
‫- هل تريدين أن ينتقل "مين ها" إلى هناك؟‬
‫- لا.‬

331
00:22:36,588 --> 00:22:38,890
‫يجب أن أعتني بابني يا أمي.‬

332
00:22:39,558 --> 00:22:41,026
‫ما الذي تقصدينه إذًا؟‬

333
00:22:41,093 --> 00:22:43,528
‫هل تطلبين مني أن أنتقل إلى غرفة السطح؟‬

334
00:22:44,363 --> 00:22:46,998
‫أظن أنه يجب أن تفكري في الأمر فحسب.‬

335
00:22:48,233 --> 00:22:51,203
‫أن يكون حفيدك شريكك في الغرفة هو أمر مزعج،‬

336
00:22:51,269 --> 00:22:53,271
‫وأنت تحبين "يونغ سيل" كثيرًا.‬

337
00:22:53,338 --> 00:22:56,041
‫لم أقل مطلقًا إن الأمر مزعج.‬

338
00:22:56,108 --> 00:22:57,609
‫لكن قد يكون كذلك بالنسبة لك.‬

339
00:22:58,543 --> 00:23:00,779
‫لا يجب أن تتصرفي هكذا.‬

340
00:23:00,846 --> 00:23:02,981
‫الطلب من حماتك ذات المفاصل المهترئة‬

341
00:23:03,048 --> 00:23:07,185
‫أن تنتقل إلى غرفة السطح،‬
‫هو أشبه بالطلب منها أن تغادر هذا المنزل.‬

342
00:23:07,252 --> 00:23:09,921
‫لا يا أمي، لم أقصد ذلك.‬

343
00:23:09,988 --> 00:23:12,324
‫ماذا قصدت إذًا؟‬

344
00:23:12,391 --> 00:23:13,792
‫إن كنت ستقولين ذلك،‬

345
00:23:13,859 --> 00:23:16,428
‫أعيدي لي الوديعة التي حوّلتها،‬

346
00:23:16,895 --> 00:23:20,832
‫عندها سآخذ المال وأنتقل من هذا المنزل.‬

347
00:23:20,899 --> 00:23:23,435
‫يا للهول، إن سمعك أحد،‬

348
00:23:23,502 --> 00:23:26,671
‫سيظن أنني أعيش متطفلة في منزل ابني.‬

349
00:23:26,738 --> 00:23:28,440
‫يا للهول.‬

350
00:23:29,341 --> 00:23:30,675
‫أمي!‬

351
00:23:35,046 --> 00:23:36,648
‫هل كان يجدر بي ألا أقول شيئًا؟‬

352
00:23:44,322 --> 00:23:48,093
‫أشعر بغضب عارم.‬

353
00:23:48,160 --> 00:23:49,995
‫ومشاعري مجروحة.‬

354
00:23:50,729 --> 00:23:53,999
‫لو لم تكن لديّ ابنة،‬

355
00:23:54,065 --> 00:23:56,234
‫إلى من كنت سأفضي بأحزاني؟‬

356
00:23:58,804 --> 00:24:02,841
‫هل تعلمين؟ طلبت مني "بو مي"‬

357
00:24:02,908 --> 00:24:05,644
‫أن أنتقل من منزلها.‬

358
00:24:05,710 --> 00:24:09,147
‫قالت إن غرفة "جون يونغ"‬
‫ستصبح شاغرة حين يتزوج،‬

359
00:24:09,214 --> 00:24:12,918
‫وطلبت مني أن أنتقل للعيش فيها.‬

360
00:24:12,984 --> 00:24:17,889
‫يا إلهي، انفطر قلبي،‬

361
00:24:17,956 --> 00:24:20,125
‫لذا أنا عاجزة حتى عن الكلام.‬

362
00:24:20,192 --> 00:24:23,094
‫جسدي كله يرتجف.‬

363
00:24:23,829 --> 00:24:25,330
‫يا إلهي.‬

364
00:24:29,167 --> 00:24:32,204
‫ماذا تفعلين؟ ماذا يجري؟‬

365
00:24:33,004 --> 00:24:34,072
‫ألا تسمعينني؟‬

366
00:24:34,840 --> 00:24:39,211
‫أمي، لديّ الكثير من الأمور التي تشغل بالي‬
‫وتمنعني من الإصغاء إليك، أخبريني لاحقًا.‬

367
00:24:39,945 --> 00:24:41,413
‫ماذا؟‬

368
00:24:41,480 --> 00:24:44,850
‫يا لك من ابنة لئيمة!‬

369
00:24:44,916 --> 00:24:46,351
‫انسي الأمر!‬

370
00:24:56,361 --> 00:24:58,763
‫حسنًا، سأغادر.‬

371
00:24:58,830 --> 00:25:03,301
‫حين أرحل، ستندمون كثيرًا.‬

372
00:25:03,702 --> 00:25:05,170
‫يا لكم من أشرار.‬

373
00:25:30,729 --> 00:25:32,797
‫ثمنه مليون و920 ألف وون بسعر اليوم.‬

374
00:25:36,201 --> 00:25:38,169
‫- سأسدد قرضي الطلابي.‬
‫- حسنًا.‬

375
00:25:45,911 --> 00:25:46,811
‫مرحبًا.‬

376
00:25:47,445 --> 00:25:49,714
‫بفضلك سددت معظم قرضي الطلابي.‬

377
00:25:49,781 --> 00:25:51,383
‫أخوك الكبير هو الأفضل، صحيح؟‬

378
00:25:51,449 --> 00:25:54,185
‫مهلًا، وُلدت قبلي بدقيقتين فقط.‬

379
00:25:56,454 --> 00:25:58,857
‫- على أي حال، شكرًا لك يا أخي الكبير.‬
‫- هذا محرج، وداعًا.‬

380
00:26:04,829 --> 00:26:05,997
‫حرّكوا أقدامكم بشكل أسرع.‬

381
00:26:06,598 --> 00:26:08,667
‫اركلوا الكرة ثانيةً، هيا.‬

382
00:26:10,435 --> 00:26:11,636
‫على مهلك.‬

383
00:26:13,438 --> 00:26:14,606
‫جيد.‬

384
00:26:40,398 --> 00:26:41,499
‫هيا.‬

385
00:26:42,901 --> 00:26:44,569
‫حرّكوا أقدامكم بشكل أسرع.‬

386
00:26:44,636 --> 00:26:46,504
‫كم هذا مخيب للآمال.‬

387
00:26:47,138 --> 00:26:49,007
‫مظهره جميل جدًا.‬

388
00:26:50,742 --> 00:26:52,877
‫كنا نغازل بعضنا.‬

389
00:26:55,847 --> 00:26:56,915
‫لا تبكي.‬

390
00:26:57,716 --> 00:26:59,718
‫هذا أشبه بالكوارث الطبيعية التي‬

391
00:27:00,852 --> 00:27:03,154
‫لا يستطيع المرء تغييرها.‬

392
00:27:04,456 --> 00:27:05,657
‫حرّكوا أقدامكم بشكل أسرع.‬

393
00:27:06,391 --> 00:27:08,293
‫لكن الأمر مؤلم جدًا.‬

394
00:27:11,096 --> 00:27:13,064
‫لا داعي لهذا.‬

395
00:27:13,898 --> 00:27:15,700
‫لست وحدي السبب، هو أيضًا مرتبط.‬

396
00:27:17,669 --> 00:27:19,104
‫حسنًا يا "بيون را يونغ"،‬

397
00:27:19,904 --> 00:27:22,440
‫لا بأس أن يكون لديك صديق،‬

398
00:27:27,879 --> 00:27:30,682
‫فالجذابون أمثاله وُجدوا‬
‫ليسرّوا الناظرين فحسب.‬

399
00:27:38,957 --> 00:27:39,891
‫هذا كل شيء لهذا اليوم.‬

400
00:27:39,958 --> 00:27:42,060
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

401
00:27:57,075 --> 00:27:57,942
‫شكرًا لك.‬

402
00:27:58,009 --> 00:28:00,011
‫لا تشكرني، ليس ونحن صديقان.‬

403
00:28:00,612 --> 00:28:01,446
‫صديقان؟‬

404
00:28:03,415 --> 00:28:04,382
‫رأيت كل شيء،‬

405
00:28:10,555 --> 00:28:12,390
‫كما أننا نتشارك سرًا لا يعرفه أحد.‬

406
00:28:13,391 --> 00:28:14,225
‫سر؟‬

407
00:28:15,360 --> 00:28:16,494
‫غرفة المناوبة الليليّة؟‬

408
00:28:20,598 --> 00:28:25,570
‫وقد رأيت ذلك الشخص.‬

409
00:28:26,237 --> 00:28:27,105
‫ماذا؟‬

410
00:28:28,406 --> 00:28:30,175
‫فهمت الأمر.‬

411
00:28:30,241 --> 00:28:32,143
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

412
00:28:32,210 --> 00:28:33,978
‫لن أحكم عليك في ما يتعلق بهذا الأمر.‬

413
00:28:34,546 --> 00:28:36,815
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟‬

414
00:28:36,881 --> 00:28:38,283
‫قلت لك إنني أفهم.‬

415
00:28:39,451 --> 00:28:40,819
‫لذا نحن صديقان الآن.‬

416
00:28:42,387 --> 00:28:45,123
‫إن وقعت في مشكلة، تعال وأخبرني.‬

417
00:28:45,857 --> 00:28:47,492
‫فلندعم بعضنا،‬

418
00:28:48,560 --> 00:28:49,494
‫اتفقنا يا "تشيول سو"؟‬

419
00:28:52,530 --> 00:28:54,466
‫لديك حصة، صحيح؟‬

420
00:28:55,700 --> 00:28:57,001
‫حظًا موفقًا.‬

421
00:28:57,902 --> 00:29:00,739
‫أعرف أن حياتك العاطفية ليست سهلة‬
‫يا "تشيول سو"،‬

422
00:29:00,805 --> 00:29:01,973
‫لكن اصمد!‬

423
00:29:38,743 --> 00:29:40,745
‫غبت عن المنزل عدة ساعات،‬

424
00:29:41,746 --> 00:29:44,382
‫لكن لا أحد من أولادي اتصل بي.‬

425
00:29:46,050 --> 00:29:48,586
‫يا لهم من أولاد فظيعين.‬

426
00:29:54,392 --> 00:29:55,660
‫جدتي؟‬

427
00:29:57,028 --> 00:29:58,329
‫لماذا أنت هنا؟‬

428
00:29:59,164 --> 00:30:02,500
‫تشاجرت مع أمك، لذا هربت من المنزل.‬

429
00:30:03,802 --> 00:30:05,870
‫أين كنت؟‬

430
00:30:05,937 --> 00:30:07,438
‫في صف ما بعد المدرسة.‬

431
00:30:09,407 --> 00:30:11,643
‫ما الذي تشاجرتما بشأنه أنت وأمي؟‬

432
00:30:13,678 --> 00:30:15,547
‫لا تقلق بخصوص هذا.‬

433
00:30:16,481 --> 00:30:18,383
‫عد إلى المنزل،‬

434
00:30:18,449 --> 00:30:22,086
‫وانظر إن كان ثمة أحد يبحث عني.‬

435
00:30:23,655 --> 00:30:25,557
‫اسأل أمك،‬

436
00:30:25,623 --> 00:30:29,594
‫أين ذهبت جدتك.‬

437
00:30:29,661 --> 00:30:33,631
‫اسألها إن حدث شيء ما،‬

438
00:30:33,698 --> 00:30:35,099
‫واجعلها تقلق.‬

439
00:30:36,301 --> 00:30:37,936
‫جدتي، أنت ظريفة جدًا.‬

440
00:30:39,003 --> 00:30:40,271
‫ماذا؟‬

441
00:30:42,607 --> 00:30:45,043
‫رافقيني إلى المنزل فحسب.‬

442
00:30:45,109 --> 00:30:47,879
‫سأخبر أمي أنني شعرت بالقلق‬
‫وذهبت بحثًا عنك.‬

443
00:30:50,281 --> 00:30:51,316
‫ألست جائعة؟‬

444
00:30:52,650 --> 00:30:55,553
‫بالطبع أنا جائعة.‬

445
00:30:59,891 --> 00:31:00,959
‫حسنًا.‬

446
00:31:02,026 --> 00:31:03,995
‫لست محظوظة بأبنائي،‬

447
00:31:05,163 --> 00:31:06,898
‫لكنني محظوظة بحفيدي.‬

448
00:31:08,066 --> 00:31:10,401
‫هيا بنا، احمل هذا.‬

449
00:31:11,202 --> 00:31:13,404
‫يا إلهي، ظهري.‬

450
00:31:13,471 --> 00:31:15,807
‫- جدتي.‬
‫- يا طفلي الصغير.‬

451
00:31:27,118 --> 00:31:28,186
‫دعيني أحمل حقيبتك.‬

452
00:31:34,893 --> 00:31:36,861
‫أليسا جميلين؟ "كسّارة البندق"‬
‫و"حبة البندق".‬

453
00:31:40,098 --> 00:31:41,165
‫هذان جميلان.‬

454
00:31:50,074 --> 00:31:51,743
‫هذه جد…‬

455
00:31:57,181 --> 00:31:58,483
‫يا إلهي!‬

456
00:32:00,685 --> 00:32:04,322
‫إنه عرض لشراء واحدة والحصول‬
‫على الثانية مجانًا، فلنأخذ المزيد.‬

457
00:32:09,894 --> 00:32:11,329
‫هل نخلطها؟‬

458
00:32:12,764 --> 00:32:13,898
‫سيؤلمنا رأسانا.‬

459
00:32:15,800 --> 00:32:17,902
‫حسنًا، وصلنا إلى المنزل.‬

460
00:32:23,141 --> 00:32:24,142
‫هيا بنا.‬

461
00:32:47,565 --> 00:32:49,934
‫أتى ابنك لرؤيتي.‬

462
00:32:50,001 --> 00:32:53,905
‫أحضر معه لحم بقر كوري وأزهارًا‬
‫واعتذر بشكل رسمي.‬

463
00:32:58,142 --> 00:33:00,144
‫لن يفلت بفعلته.‬

464
00:33:05,616 --> 00:33:06,884
‫وصلنا إلى المنزل.‬

465
00:33:09,487 --> 00:33:11,189
‫مرحبًا يا منزلي العزيز.‬

466
00:33:16,060 --> 00:33:20,164
‫هل تجرّب "حبة البندق" إعداد العشاء الليلة؟‬

467
00:33:20,231 --> 00:33:22,367
‫ما رأيك يا "كسّارة البندق"؟‬

468
00:33:22,433 --> 00:33:24,168
‫لا، طلبت منك ألا تفعلي ذلك مرة أخرى.‬

469
00:33:24,635 --> 00:33:26,804
‫لكن حين تطبخ "حبة البندق"،‬

470
00:33:26,871 --> 00:33:28,639
‫لا أضمن أن يكون مذاق الطعام لذيذًا!‬

471
00:33:28,706 --> 00:33:32,010
‫- أخبرتك ألا تفعلي ذلك، فهذا يروقني!‬
‫- حسنًا.‬

472
00:33:36,314 --> 00:33:37,648
‫- من بالباب؟‬
‫- من يمكن أن يكون؟‬

473
00:33:38,883 --> 00:33:41,319
‫- من بالباب؟‬
‫- أنا أمك، افتح الباب.‬

474
00:33:44,889 --> 00:33:46,891
‫غرفة النوم، لا.‬

475
00:33:46,958 --> 00:33:48,226
‫غرفة التخزين.‬

476
00:33:54,732 --> 00:33:56,667
‫ما الذي يؤخره هكذا؟‬

477
00:34:00,471 --> 00:34:01,672
‫سترتك!‬

478
00:34:01,739 --> 00:34:02,940
‫- حذائي!‬
‫- الحذاء.‬

479
00:34:05,576 --> 00:34:07,378
‫ماذا تفعل؟‬

480
00:34:07,445 --> 00:34:09,813
‫مرحبًا يا أمي، لا أرتدي سروالًا.‬

481
00:34:09,880 --> 00:34:10,715
‫مهلًا.‬

482
00:34:20,824 --> 00:34:24,429
‫مرحبًا يا أمي، آسف لأن هذا استغرقني وقتًا.‬

483
00:34:24,495 --> 00:34:26,531
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

484
00:34:27,231 --> 00:34:28,632
‫لم الجو حارّ جدًا هنا؟‬

485
00:34:29,199 --> 00:34:31,034
‫- هل تعلم ماذا حدث اليوم؟‬
‫- ماذا؟‬

486
00:34:33,603 --> 00:34:34,972
‫مهلًا، ما كل هذا؟‬

487
00:34:35,039 --> 00:34:37,308
‫هل اشتريت كل هذا لنفسك؟‬

488
00:34:37,375 --> 00:34:40,078
‫لا، أنا أعمل على برنامجي الجديد.‬

489
00:34:40,143 --> 00:34:43,880
‫إنه برنامج طبخ يُدعى‬
‫"تيك كير أوف ماي ثري هوم كوكد ميلز".‬

490
00:34:44,715 --> 00:34:45,583
‫حقًا؟‬

491
00:34:50,721 --> 00:34:53,491
‫هل ذهبت لرؤية تلك المرأة؟ صاحبة المطعم؟‬

492
00:34:54,125 --> 00:34:56,127
‫ماذا؟ نعم.‬

493
00:34:57,428 --> 00:34:59,931
‫لماذا ذهبت واعتذرت من تلك المرأة؟‬

494
00:34:59,997 --> 00:35:01,666
‫ماذا يجعلني هذا؟‬

495
00:35:01,732 --> 00:35:03,534
‫جعلت مني أضحوكة!‬

496
00:35:07,872 --> 00:35:10,475
‫ماذا تفعل ووالدتك غاضبة؟‬

497
00:35:10,541 --> 00:35:13,411
‫رباه، فكي يؤلمني، أتساءل لماذا؟‬

498
00:35:13,478 --> 00:35:16,914
‫ماذا؟ كف عن محاولة تغيير الموضوع‬
‫كما يفعل والدك!‬

499
00:35:17,648 --> 00:35:19,984
‫لا يا أمي، أكملي.‬

500
00:35:20,051 --> 00:35:22,053
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

501
00:35:22,120 --> 00:35:23,721
‫لماذا ذهبت واعتذرت؟‬

502
00:35:24,589 --> 00:35:27,258
‫هل تعلم كم تفاخرت تلك الجاهلة أمامي‬

503
00:35:27,325 --> 00:35:29,260
‫بشأن ذلك اليوم؟‬

504
00:35:29,727 --> 00:35:30,795
‫بسببك،‬

505
00:35:30,862 --> 00:35:33,731
‫- تلك الجاهلة الريفية…‬
‫- أمي!‬

506
00:35:35,066 --> 00:35:37,635
‫يا إلهي، قلبي…‬

507
00:35:41,639 --> 00:35:46,244
‫أفهم ماذا تعنين، لكن…‬

508
00:35:48,913 --> 00:35:51,616
‫لماذا تنظر خلفي باستمرار؟‬

509
00:36:04,428 --> 00:36:05,863
‫مهلًا، لا تذهبي…‬

510
00:36:15,139 --> 00:36:17,675
‫لماذا ذهبت إلى هناك يا أمي؟‬

511
00:36:17,742 --> 00:36:19,210
‫أنت تتصرفين بغرابة.‬

512
00:36:22,313 --> 00:36:24,215
‫هل تخفي شيئًا عني؟‬

513
00:36:24,282 --> 00:36:28,052
‫لا، ماذا يمكن أن أخفي عنك؟‬

514
00:36:28,119 --> 00:36:30,388
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬
‫هل تريد أن تتبول؟‬

515
00:36:30,454 --> 00:36:32,957
‫أنت مضطرب وتتصبب عرقًا.‬

516
00:36:33,591 --> 00:36:36,294
‫في الواقع، أنا…‬

517
00:36:36,360 --> 00:36:38,362
‫سيأتي كل أفراد فريقي قريبًا.‬

518
00:36:38,429 --> 00:36:40,464
‫سنطهو ونخطّط.‬

519
00:36:40,531 --> 00:36:42,233
‫لذا لا يمكنني السماح لك بالبقاء هنا.‬

520
00:36:42,300 --> 00:36:45,570
‫حتى لو طلبت مني، فلن أبقى، لا تقلق.‬

521
00:36:45,636 --> 00:36:47,104
‫ما كنت أقوله هو أن‬

522
00:36:47,171 --> 00:36:51,542
‫- تلك المرأة الفظّة والسوقية والوقحة…‬
‫- أمي!‬

523
00:36:52,176 --> 00:36:53,711
‫ما خطبك؟‬

524
00:36:53,778 --> 00:36:54,912
‫هل جُننت؟‬

525
00:36:54,979 --> 00:36:57,548
‫أنا في عجلة من أمري لأن فريقي سيأتي.‬

526
00:36:57,615 --> 00:36:58,583
‫لنذهب يا أمي، اتفقنا؟‬

527
00:36:59,584 --> 00:37:01,886
‫لماذا لا أستطيع أن أكون هنا حين يحضرون؟‬

528
00:37:01,953 --> 00:37:03,387
‫أنا أمك.‬

529
00:37:03,454 --> 00:37:04,522
‫لا، سيكون ذلك سيئًا.‬

530
00:37:04,589 --> 00:37:06,591
‫هذا سيجعلهم غير مرتاحين البتة.‬

531
00:37:06,657 --> 00:37:08,392
‫لنذهب، اتفقنا؟ لنتحدث في الخارج.‬

532
00:37:08,459 --> 00:37:09,727
‫هيا بنا.‬

533
00:37:09,794 --> 00:37:10,861
‫بحقك.‬

534
00:37:11,729 --> 00:37:14,865
‫كوني متفهمة، فقد خسرت برنامجي.‬

535
00:37:15,833 --> 00:37:16,934
‫هيا بنا.‬

536
00:37:25,843 --> 00:37:28,779
‫بما أنك قلت إنك آسف، سأسامحك هذه المرة.‬

537
00:37:28,846 --> 00:37:31,882
‫أعلم، لن يتكرر هذا ثانيةً على الإطلاق.‬

538
00:37:34,151 --> 00:37:36,754
‫هيا بنا أيتها السيدة "أوه".‬

539
00:37:39,890 --> 00:37:41,459
‫رافقتك السلامة.‬

540
00:37:43,027 --> 00:37:44,095
‫وداعًا يا أمي.‬

541
00:37:48,466 --> 00:37:49,600
‫وداعًا!‬

542
00:37:52,069 --> 00:37:53,371
‫اللعنة…‬

543
00:37:59,277 --> 00:38:01,045
‫ما زالت هنا، صحيح؟ ماذا أفعل؟‬

544
00:38:17,728 --> 00:38:18,696
‫أنا آسف.‬

545
00:38:21,499 --> 00:38:22,466
‫بشأن ماذا؟‬

546
00:38:22,533 --> 00:38:24,902
‫بشأن منع أفراد العائلة من الزيارة،‬

547
00:38:24,969 --> 00:38:27,104
‫وبشأن خرق القاعدة 3 من قواعد الشقة.‬

548
00:38:27,171 --> 00:38:29,307
‫وهي أنني نسيت تغيير رمز قفل الباب.‬

549
00:38:31,575 --> 00:38:33,377
‫إذًا أنت مدرك لما فعلته.‬

550
00:38:34,979 --> 00:38:38,549
‫لذا ماذا ستفعل من الآن فصاعدًا؟‬

551
00:38:38,616 --> 00:38:41,452
‫سوف أغيّر رمز القفل الآن،‬
‫وهل يمكنني إجراء مكالمة؟‬

552
00:38:48,125 --> 00:38:49,593
‫مرحبًا يا أمي، هذا أنا.‬

553
00:38:49,660 --> 00:38:51,696
‫إن أردت رؤيتي، اطلبي مني أن آتي إليك.‬

554
00:38:51,762 --> 00:38:54,832
‫أحب فريقي ولن أدعهم يشعرون بالضيق.‬

555
00:38:54,899 --> 00:38:56,901
‫لذا لا يمكنك القدوم‬
‫إلى هنا مجددًا، اتفقنا؟‬

556
00:38:56,967 --> 00:38:58,102
‫إلى اللقاء.‬

557
00:39:01,939 --> 00:39:03,774
‫هذا الجهاز كان مقلوبًا رأسًا على عقب.‬

558
00:39:07,645 --> 00:39:10,414
‫- هل أغيّر رمز القفل؟‬
‫- هل كان في نيتك ألا تفعل؟‬

559
00:39:10,481 --> 00:39:12,216
‫عليّ إنزال يديّ لفعل ذلك.‬

560
00:39:16,020 --> 00:39:17,021
‫أنزلهما.‬

561
00:39:18,489 --> 00:39:20,124
‫هل أغيّره ليصبح تاريخ عيد ميلادك؟‬

562
00:39:20,191 --> 00:39:22,293
‫هل كنت ستغيّره ليصبح تاريخ عيد ميلاد أمك؟‬

563
00:39:22,360 --> 00:39:23,961
‫لا!‬

564
00:39:24,028 --> 00:39:26,397
‫لا تكوني سخيفة، سأغيّره الآن.‬

565
00:39:49,320 --> 00:39:50,654
‫مرحبًا.‬

566
00:39:50,721 --> 00:39:53,224
‫ألن تصعد؟ تأخر الوقت.‬

567
00:39:55,292 --> 00:39:56,394
‫أنا قادم.‬

568
00:39:57,128 --> 00:39:58,662
‫لماذا لم تخلدي إلى النوم؟‬

569
00:40:00,297 --> 00:40:02,133
‫حسنًا، سأصعد.‬

570
00:40:22,019 --> 00:40:23,287
‫سأطفئ الأنوار.‬

571
00:40:24,121 --> 00:40:25,256
‫حسنًا.‬

572
00:40:55,920 --> 00:40:56,754
‫ما الخطب؟‬

573
00:40:57,288 --> 00:40:59,356
‫إنها معدتي.‬

574
00:41:01,025 --> 00:41:02,026
‫ما خطبها؟‬

575
00:41:02,092 --> 00:41:04,628
‫أظن أن قرحتي المعدية تؤلمني.‬

576
00:41:05,095 --> 00:41:06,063
‫قرحة؟‬

577
00:41:07,031 --> 00:41:07,965
‫هل تؤلمك كثيرًا؟‬

578
00:41:08,933 --> 00:41:10,801
‫لا عليك، يمكنني تحمّل الألم.‬

579
00:41:11,735 --> 00:41:13,437
‫سأخلد للنوم.‬

580
00:41:13,504 --> 00:41:15,206
‫أظن أنني سأشعر بتحسن بعد هذا.‬

581
00:41:15,873 --> 00:41:17,541
‫حسنًا، نم قليلًا.‬

582
00:41:17,608 --> 00:41:19,877
‫أخبرني إن كنت تتألم،‬
‫سآخذك إلى غرفة الطوارئ.‬

583
00:41:25,649 --> 00:41:27,585
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

584
00:41:28,986 --> 00:41:30,488
‫عصيدة على الفطور؟‬

585
00:41:30,988 --> 00:41:33,891
‫عادت قرحة والدكم المعديّة تؤلمه.‬

586
00:41:33,958 --> 00:41:37,194
‫ماذا؟ أبي، هل عادت تؤلمك قرحة معدتك؟‬

587
00:41:37,261 --> 00:41:40,364
‫أبي، هل الألم شديد؟‬
‫هل تريد الذهاب إلى الطبيب؟‬

588
00:41:40,431 --> 00:41:42,299
‫أنا بخير.‬

589
00:41:42,366 --> 00:41:44,401
‫لم يكن عليك إعداد العصيدة.‬

590
00:41:45,169 --> 00:41:48,172
‫لا تقلقوا، كلوا واذهبوا إلى العمل.‬

591
00:41:48,239 --> 00:41:49,874
‫أتساءل عن السبب.‬

592
00:41:50,841 --> 00:41:52,776
‫أبي، هل هناك ما يزعجك؟‬

593
00:41:53,310 --> 00:41:55,613
‫صحيح يا أبي، عندما تقلق حيال شيء ما،‬

594
00:41:55,679 --> 00:41:56,847
‫يعود ألم قرحتك المعدية.‬

595
00:41:57,481 --> 00:41:58,716
‫لا.‬

596
00:42:01,919 --> 00:42:05,256
‫لا يمكنني أن آكل لأن معدتي تؤلمني.‬

597
00:42:05,322 --> 00:42:06,490
‫سأذهب إلى العمل.‬

598
00:42:06,557 --> 00:42:08,559
‫ربما يجب أن تذهب إلى الطبيب.‬

599
00:42:08,626 --> 00:42:09,793
‫تبدو مريضًا جدًا.‬

600
00:42:09,860 --> 00:42:12,830
‫لا أستطيع الأكل فحسب، هذا كل ما في الأمر.‬

601
00:42:12,897 --> 00:42:14,098
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬

602
00:42:18,736 --> 00:42:21,105
‫اتصل بي إن ساء الوضع، سآخذك إلى الطبيب.‬

603
00:42:21,171 --> 00:42:23,307
‫- أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬
‫- أرجو أن تتعافى قريبًا يا أبي.‬

604
00:42:23,374 --> 00:42:25,075
‫أسرعوا وتناولوا الطعام.‬

605
00:42:25,776 --> 00:42:28,279
‫يفوّت والدكم بضع وجبات‬
‫حين يعود ألم قرحته المعديّة.‬

606
00:42:37,888 --> 00:42:39,857
‫رباه، صوته مرتفع جدًا.‬

607
00:42:41,892 --> 00:42:43,294
‫"هاي يونغ".‬

608
00:42:50,100 --> 00:42:51,335
‫يا إلهي.‬

609
00:43:05,149 --> 00:43:06,517
‫هل خبأته؟‬

610
00:43:15,392 --> 00:43:17,194
‫لم يعد هناك المزيد من المنبهات، صحيح؟‬

611
00:43:17,261 --> 00:43:18,429
‫سأعود إلى النوم.‬

612
00:43:33,010 --> 00:43:35,713
‫لماذا لا تنطفئ؟ انطفئ…‬

613
00:43:36,380 --> 00:43:41,051
‫42825 مضروبة بالجذر التربيعي لـ27؟‬

614
00:43:42,653 --> 00:43:44,588
‫استيقظي وحلّي هذه يا "هاي يونغ".‬

615
00:43:44,655 --> 00:43:46,256
‫لا يمكنني حل هذه.‬

616
00:43:47,157 --> 00:43:48,292
‫استيقظي.‬

617
00:43:49,994 --> 00:43:52,997
‫إن كانت لا تستطيع النهوض،‬

618
00:43:53,063 --> 00:43:54,865
‫لماذا تضبط الكثير من المنبّهات؟‬

619
00:43:54,932 --> 00:43:56,467
‫هذا لا يُعقل!‬

620
00:43:59,903 --> 00:44:02,840
‫رباه، أنا متخصص بالفنون الحرّة.‬

621
00:44:04,308 --> 00:44:07,611
‫"بدا الأمر وكأنك لم تبحث عن أب،‬

622
00:44:07,678 --> 00:44:08,679
‫لذا، لماذا…"‬

623
00:44:12,216 --> 00:44:14,251
‫هذا النوع من الفرص لا يأتي كل يوم.‬

624
00:44:14,318 --> 00:44:15,986
‫يصلني الكثير من البريد العشوائي.‬

625
00:44:19,156 --> 00:44:22,993
‫لم يتصل، ربما لم يخبر عائلته بعد.‬

626
00:44:23,527 --> 00:44:26,597
‫غير مهم، إن لم يكن باستطاعته فعلها،‬
‫يجب أن يخبرني،‬

627
00:44:26,664 --> 00:44:27,865
‫فأنا أنتظره.‬

628
00:44:29,099 --> 00:44:32,169
‫اسمع يا "آل"،‬
‫لا يجب أن ننتقل إلى هناك، صحيح؟‬

629
00:44:32,236 --> 00:44:34,204
‫إن فعلنا ذلك، سنتضايق كلانا.‬

630
00:44:36,674 --> 00:44:39,476
‫لكن يجب أن يعلمني كيف سارت الأمور.‬

631
00:44:43,814 --> 00:44:46,784
‫لا أظن أن باستطاعتي المجيء اليوم، أنا آسف.‬

632
00:44:48,385 --> 00:44:51,088
‫وكأن هناك من ينتظره، صحيح؟‬

633
00:44:51,155 --> 00:44:53,090
‫لماذا يظن ذلك؟‬

634
00:44:57,995 --> 00:45:00,130
‫حان وقت جلسة تصوير الإعلانات.‬

635
00:45:00,197 --> 00:45:01,331
‫اللعنة.‬

636
00:45:02,232 --> 00:45:03,834
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- مرحبًا.‬

637
00:45:03,901 --> 00:45:04,735
‫مرحبًا.‬

638
00:45:04,802 --> 00:45:05,803
‫مرحبًا.‬

639
00:45:05,869 --> 00:45:07,004
‫مرحبًا.‬

640
00:45:07,071 --> 00:45:09,640
‫- مرحبًا يا "جونغ هوي"، أنت هنا!‬
‫- مرحبًا.‬

641
00:45:09,707 --> 00:45:12,109
‫- جئت باكرًا.‬
‫- اضطررت إلى ذلك.‬

642
00:45:12,176 --> 00:45:13,477
‫صحيح.‬

643
00:45:14,978 --> 00:45:17,047
‫هذا هو المصور المعني بتصوير‬
‫جلسة الإعلانات.‬

644
00:45:17,114 --> 00:45:19,183
‫- مرحبًا، آمل أن يسير الأمر على ما يُرام.‬
‫- مرحبًا.‬

645
00:45:19,249 --> 00:45:20,818
‫أنت الأول هنا، هل تعلم هذا؟‬

646
00:45:20,884 --> 00:45:22,653
‫وضعتك في أول القائمة.‬

647
00:45:22,720 --> 00:45:25,222
‫- يجب أن تبلي حسنًا.‬
‫- لا تقلق.‬

648
00:45:25,289 --> 00:45:26,390
‫أنت يا "فتاة الجودو".‬

649
00:45:31,061 --> 00:45:33,363
‫- دعيني أرى الجدول.‬
‫- حسنًا.‬

650
00:45:38,068 --> 00:45:40,871
‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟‬
‫لماذا أنا الأول في القائمة؟‬

651
00:45:40,938 --> 00:45:44,475
‫ربما لأنك تملك خبرة أكثر‬
‫من السيد "جين سيونغ جون".‬

652
00:45:44,541 --> 00:45:45,809
‫لا بد أن هذا صحيح.‬

653
00:45:45,876 --> 00:45:48,812
‫إنه يصور إعلانًا وقد تأخر،‬
‫لهذا السبب أنت الأول.‬

654
00:45:50,581 --> 00:45:53,717
‫- هل كان عليك أن تخبريني بذلك؟‬
‫- لكن هذه هي الحقيقة.‬

655
00:45:53,784 --> 00:45:56,653
‫ما هي الحقيقة؟ هذه ليست الحقيقة.‬

656
00:45:56,720 --> 00:45:57,721
‫ماذا؟‬

657
00:45:59,957 --> 00:46:00,958
‫مرحبًا.‬

658
00:46:01,024 --> 00:46:03,327
‫أنا "تشا جيونغ هوان"،‬
‫سأصوّر ما وراء الكواليس.‬

659
00:46:03,393 --> 00:46:05,496
‫- مرحبًا!‬
‫- السيد "تشا"؟‬

660
00:46:08,432 --> 00:46:11,368
‫سُررت لرؤيتك هنا، هل أحضرت كاميرا؟‬

661
00:46:11,435 --> 00:46:13,937
‫أظن أن أسلافنا كانوا حكماء بشكل مدهش.‬

662
00:46:14,004 --> 00:46:15,472
‫هل سمعت بهذا المثل من قبل؟‬

663
00:46:15,539 --> 00:46:18,408
‫"يقابل المرء أعداءه في أسوأ مكان."‬

664
00:46:20,911 --> 00:46:23,380
‫أسلافنا قالوا هذا أيضًا،‬

665
00:46:23,447 --> 00:46:26,617
‫"كما تدين تُدان."‬

666
00:46:28,218 --> 00:46:30,854
‫وراء الكواليس؟ لماذا؟‬

667
00:46:30,921 --> 00:46:33,223
‫كيف يصوّر منتج برامج منوعات‬
‫تسجيلًا عما وراء الكواليس؟‬

668
00:46:33,290 --> 00:46:35,392
‫صحيح.‬

669
00:46:35,459 --> 00:46:37,795
‫أُلغي برنامج "إنترتينمنت توداي"،‬
‫كم هذا محزن.‬

670
00:46:37,861 --> 00:46:41,365
‫لا، السبب أن "أوه ماي بوس" هو مسلسل خاص،‬

671
00:46:41,431 --> 00:46:44,268
‫لهذا السبب أرسلت "كيه بي سي"‬
‫منتج برامج منوعات خاص.‬

672
00:46:44,334 --> 00:46:46,870
‫لكن بالنسبة لمسلسل خاص،‬

673
00:46:47,638 --> 00:46:49,773
‫فريق التمثيل ليس لطيفًا كما توقعت.‬

674
00:46:49,840 --> 00:46:52,142
‫سمعت أن الحلقة الأخيرة‬
‫من "إنترتينمنت توداي" حطمت‬

675
00:46:52,209 --> 00:46:55,045
‫- الرقم القياسي لأقل نسبة مشاهدة.‬
‫- يا للهول!‬

676
00:46:55,112 --> 00:46:58,582
‫أنت مهتم جدًا بشؤوني، عجبًا.‬

677
00:47:09,159 --> 00:47:11,762
‫"جيونغ هوان"، يجب أن نبدأ.‬

678
00:47:11,829 --> 00:47:14,097
‫نعم، علينا أن نبدأ التصوير.‬

679
00:47:14,164 --> 00:47:16,466
‫لكن لا يوجد ما نصوّره هنا.‬

680
00:47:17,467 --> 00:47:19,570
‫متى سيصل السيد "جين سيونغ جون"؟‬

681
00:47:19,636 --> 00:47:21,538
‫- لست متأكدًا، سأسأل عن الأمر.‬
‫- جيد.‬

682
00:47:26,944 --> 00:47:29,246
‫- شكرًا لك!‬
‫- حسنًا.‬

683
00:47:38,889 --> 00:47:41,058
‫أظن أنني رأيتها من قبل.‬

684
00:47:41,992 --> 00:47:43,627
‫- من؟‬
‫- مديرة أعمال "آن جونغ هوي".‬

685
00:47:44,928 --> 00:47:47,464
‫- لا؟‬
‫- سنبدأ مع السيد "آن جونغ هوي"!‬

686
00:47:47,531 --> 00:47:49,967
‫لماذا يؤلمني كتفي؟ هيا بنا.‬

687
00:47:50,033 --> 00:47:52,035
‫جميل يا "جونغ هوي"،‬

688
00:47:52,102 --> 00:47:55,606
‫فلتكن نظرتك أكثر رقة، نعم.‬

689
00:47:55,672 --> 00:47:56,840
‫صفر.‬

690
00:47:58,175 --> 00:48:00,777
‫رقيقة، 1، 2.‬

691
00:48:00,844 --> 00:48:02,412
‫حسنًا، جميل.‬

692
00:48:06,316 --> 00:48:07,284
‫نعم.‬

693
00:48:08,986 --> 00:48:10,988
‫"جونغ هوي"، انظر إلى الكاميرا.‬

694
00:48:11,054 --> 00:48:12,489
‫- هيا.‬
‫- أنا آسف.‬

695
00:48:13,423 --> 00:48:14,992
‫هيا، 1، 2.‬

696
00:48:15,626 --> 00:48:17,194
‫حسنًا.‬

697
00:48:17,261 --> 00:48:18,896
‫وصل السيد "جين سيونغ جون".‬

698
00:48:26,670 --> 00:48:28,272
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم، مرحبًا.‬

699
00:48:28,338 --> 00:48:29,773
‫أنا "تشا جيونغ هوان" من قسم الترفيه.‬

700
00:48:29,840 --> 00:48:31,708
‫- مرحبًا.‬
‫- لنقم بعمل جيد اليوم.‬

701
00:48:31,775 --> 00:48:34,778
‫- مرحبًا يا "سيونغ جين".‬
‫- مرحبًا.‬

702
00:48:34,845 --> 00:48:36,146
‫مرحبًا يا "جونغ هوي".‬

703
00:48:37,447 --> 00:48:39,983
‫هل يسير الأمر على ما يُرام؟‬
‫هل تواجه صعوبة في تقمّص الشخصية؟‬

704
00:48:40,584 --> 00:48:42,986
‫- فلنأخذ استراحة.‬
‫- بالطبع.‬

705
00:48:43,053 --> 00:48:44,821
‫فلنرتح 5 دقائق.‬

706
00:48:47,691 --> 00:48:48,525
‫أحسنت.‬

707
00:48:49,459 --> 00:48:51,728
‫"سيونغ جون"، هل سارت جلستك بشكل جيد؟‬

708
00:48:51,795 --> 00:48:53,997
‫- نعم.‬
‫- يجب أن تشتري لنا مشروبًا.‬

709
00:49:01,038 --> 00:49:03,573
‫هذه أنت أيتها المتدربة، لم أرك منذ زمن.‬

710
00:49:03,640 --> 00:49:04,708
‫مرحبًا.‬

711
00:49:06,910 --> 00:49:09,513
‫أتيت باكرًا،‬
‫سمعت أنك تصوّر إعلانًا تجاريًا.‬

712
00:49:09,579 --> 00:49:12,783
‫أنهيت عملي باكرًا كي آتي‬
‫وأساعدك لتتقمّص الشخصية.‬

713
00:49:14,084 --> 00:49:15,819
‫كان السيد "ريو" قلقًا جدًا.‬

714
00:49:15,886 --> 00:49:16,920
‫بشأن ماذا؟‬

715
00:49:16,987 --> 00:49:18,488
‫بشأن ما حدث أثناء قراءة السيناريو.‬

716
00:49:21,058 --> 00:49:22,392
‫لا تقلق يا "جونغ هوي".‬

717
00:49:22,459 --> 00:49:24,227
‫قلت له إنني سأساعدك‬

718
00:49:24,294 --> 00:49:25,929
‫وأحرص على أن تبلي حسنًا.‬

719
00:49:25,996 --> 00:49:29,566
‫إن لم تستطع تقمّص الشخصية،‬
‫يمكنني العمل معك ومساعدتك.‬

720
00:49:31,201 --> 00:49:33,570
‫هذا لطف منك يا سيد "جين".‬

721
00:49:36,573 --> 00:49:40,410
‫نعم يا "سيونغ جون"، شكرًا لك.‬

722
00:49:40,477 --> 00:49:41,945
‫سأذهب وأستعد.‬

723
00:49:42,713 --> 00:49:44,581
‫اسبقه.‬

724
00:49:48,585 --> 00:49:51,722
‫سأذهب إلى غرفة التدريب لاحقًا،‬
‫لذا اطلبي من معلّمي أن يأتي.‬

725
00:49:52,189 --> 00:49:53,290
‫بعد الجلسة مباشرةً؟‬

726
00:49:53,357 --> 00:49:56,593
‫- أظن أنك بحاجة إلى بعض الراحة، البارحة…‬
‫- كيف أرتاح الآن؟‬

727
00:49:57,461 --> 00:49:58,795
‫احجزي غرفة التدريب ليوم كامل.‬

728
00:49:59,529 --> 00:50:01,031
‫نعم يا سيدي.‬

729
00:50:04,868 --> 00:50:07,904
‫"آن جونغ هوي" في جلسة التصوير أيضًا، صحيح؟‬

730
00:50:07,971 --> 00:50:09,906
‫نعم، بدأ التصوير أولًا.‬

731
00:50:10,941 --> 00:50:12,709
‫يجب أن يكونوا قد انتهوا الآن.‬

732
00:50:12,776 --> 00:50:15,645
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

733
00:50:16,480 --> 00:50:20,283
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء، هيا بنا.‬

734
00:50:28,191 --> 00:50:29,760
‫أحسنتم عملًا اليوم!‬

735
00:50:29,826 --> 00:50:31,461
‫أحسنتم، شكرًا لكم!‬

736
00:50:31,528 --> 00:50:34,131
‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬
‫- أحسنتم.‬

737
00:50:35,232 --> 00:50:37,334
‫يا آنسة "كيم"، الحمّام في الجهة الأخرى.‬

738
00:50:50,013 --> 00:50:52,049
‫لا يُعقل،‬

739
00:50:52,115 --> 00:50:56,186
‫أي نوع من الاعتذارات الرسمية تريد؟‬

740
00:50:57,587 --> 00:50:59,456
‫يمكنك الذهاب مباشرةً إلى غرفة التدريب.‬

741
00:50:59,523 --> 00:51:01,258
‫معلّمك ينتظرك.‬

742
00:51:08,065 --> 00:51:11,234
‫هل تظن أنه يشبهني؟‬

743
00:51:11,301 --> 00:51:12,169
‫رباه.‬

744
00:51:12,869 --> 00:51:16,406
‫5 أسابيع تعني أن انقسام الخلايا‬
‫لم ينته بعد.‬

745
00:51:16,473 --> 00:51:18,842
‫لا، إنه يبدو كـ"يو جو".‬

746
00:51:18,909 --> 00:51:19,976
‫فعلًا.‬

747
00:51:21,545 --> 00:51:22,813
‫هل أنت سعيد؟‬

748
00:51:22,879 --> 00:51:25,315
‫بما أنك ستتزوج؟‬

749
00:51:25,382 --> 00:51:30,487
‫لا أعرف ماذا أقول لأمي وأبي، لكنني سعيد.‬

750
00:51:31,421 --> 00:51:33,223
‫ما الذي يسعدك؟‬

751
00:51:34,491 --> 00:51:36,159
‫الزواج هو مقبرة الحياة.‬

752
00:51:36,226 --> 00:51:38,895
‫سأكون في المقبرة مع "يو جو"،‬

753
00:51:38,962 --> 00:51:40,397
‫لذا أنا سعيد.‬

754
00:51:40,464 --> 00:51:44,234
‫عجبًا، مؤكد أن الحب يعمي بصيرتك.‬

755
00:51:44,301 --> 00:51:45,302
‫وهذا أمر خطير.‬

756
00:51:45,836 --> 00:51:47,871
‫إنها تستحق ذلك.‬

757
00:51:47,938 --> 00:51:51,141
‫إنها تهتم لأمري وتشجعني دائمًا.‬

758
00:51:51,208 --> 00:51:52,642
‫عندما أكون مع "يو جو"،‬

759
00:51:52,709 --> 00:51:54,744
‫أشعر أنني رجل رائع.‬

760
00:51:57,080 --> 00:52:00,016
‫كانت خالتك هكذا قبل الزفاف.‬

761
00:52:00,083 --> 00:52:02,819
‫لن تتغيّر حبيبتي "يو جو" أبدًا.‬

762
00:52:02,886 --> 00:52:04,554
‫بالطبع، آمل أن يكون ذلك صحيحًا.‬

763
00:52:05,322 --> 00:52:08,091
‫أين ستعيشان إذًا؟‬

764
00:52:08,158 --> 00:52:11,428
‫سنذهب للبحث عن شقة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

765
00:52:11,495 --> 00:52:13,997
‫بحثت قليلًا على الإنترنت،‬

766
00:52:14,064 --> 00:52:17,801
‫لكن العربون مرتفع جدًا، لذا أشعر بالقلق.‬

767
00:52:20,570 --> 00:52:24,441
‫"شعراء حالمون"‬

768
00:52:26,810 --> 00:52:29,446
‫يا للروعة، وصلتني الكثير من التعليقات.‬

769
00:52:33,049 --> 00:52:35,185
‫"(الحياة)، (تشا غيو تايك)"‬

770
00:52:38,522 --> 00:52:39,890
‫- هذا جميل.‬
‫- أنا متعاطف معك.‬

771
00:52:39,956 --> 00:52:41,191
‫لم يعجبني.‬

772
00:52:43,693 --> 00:52:47,764
‫هذا الرجل لا يعرف شيئًا عن الشعر.‬

773
00:52:51,268 --> 00:52:53,537
‫"الشاعر (زوربا)"؟‬

774
00:52:55,005 --> 00:52:57,641
‫"استمتعت بقصيدتك يا سيد (تشا غيو تايك)،‬

775
00:52:58,175 --> 00:53:02,245
‫إنها قصيدة جميلة تتسم بنظرة عميقة للحياة،‬

776
00:53:02,312 --> 00:53:05,182
‫الحزن وعبثية الشباب الضائع‬

777
00:53:05,248 --> 00:53:07,150
‫غمرا قلبي.‬

778
00:53:07,217 --> 00:53:09,686
‫أنا سعيد جدًا بلقاء شخص‬

779
00:53:09,753 --> 00:53:11,655
‫يمكنني مشاطرته هذا الشعور،‬

780
00:53:11,721 --> 00:53:13,890
‫هلّا نلتقي قريبًا؟‬

781
00:53:13,957 --> 00:53:15,258
‫أودّ أن أراك."‬

782
00:53:16,526 --> 00:53:20,830
‫العقول العظيمة تعرف بعضها.‬

783
00:53:23,066 --> 00:53:25,669
‫فلنر، متى موعد الاجتماع القادم؟‬

784
00:53:25,735 --> 00:53:27,304
‫فلنر…‬

785
00:53:30,340 --> 00:53:31,675
‫حسنًا.‬

786
00:53:31,741 --> 00:53:36,446
‫أظن أن بإمكاننا أن نتقابل قريبًا.‬

787
00:53:37,747 --> 00:53:39,082
‫إرسال.‬

788
00:53:44,921 --> 00:53:47,257
‫هل هذا ما يسمونه توأم روح؟‬

789
00:54:08,678 --> 00:54:09,946
‫كيف تشعر؟‬

790
00:54:11,581 --> 00:54:14,451
‫إن لم تكن تشعر أنك على ما يُرام،‬
‫يجب أن تذهب إلى الطبيب.‬

791
00:54:15,085 --> 00:54:17,487
‫عدت من عنده لتوّي، فقد كانت حالتي سيئة.‬

792
00:54:17,554 --> 00:54:19,422
‫حقًا؟ ماذا قال الطبيب؟‬

793
00:54:19,956 --> 00:54:22,559
‫قال إن قرحتي المعديّة عادت مجددًا.‬

794
00:54:22,626 --> 00:54:24,261
‫أعطاني دواءً كي آخذه لمدة أسبوع.‬

795
00:54:25,028 --> 00:54:26,796
‫تناولته وأشعر بتحسن كبير الآن.‬

796
00:54:27,530 --> 00:54:28,498
‫هذا رائع.‬

797
00:54:29,499 --> 00:54:31,534
‫يجب أن تتناول طعام الغداء،‬
‫فأنت لم تتناول الفطور.‬

798
00:54:31,601 --> 00:54:33,503
‫بعد قليل.‬

799
00:54:33,570 --> 00:54:35,338
‫شهيتي ليست مفتوحة.‬

800
00:54:35,405 --> 00:54:39,576
‫حسنًا، إن ساء الوضع،‬
‫اصعد وخذ قسطًا من الراحة.‬

801
00:54:39,643 --> 00:54:41,011
‫عزيزتي.‬

802
00:54:42,812 --> 00:54:44,948
‫هل ما زال جوابك هو الرفض؟‬

803
00:54:46,483 --> 00:54:50,687
‫حين ذهبت لرؤية الطبيب،‬

804
00:54:50,754 --> 00:54:53,156
‫كتبت اسم "بيون هان سو" على الاستمارة.‬

805
00:54:54,224 --> 00:54:56,760
‫عشت منتحلًا شخصية "بيون هان سو"،‬

806
00:54:56,826 --> 00:54:58,728
‫لوقت أطول مما عشته‬
‫بشخصيتي الحقيقية "لي يون سيوك".‬

807
00:54:59,729 --> 00:55:02,399
‫ظلمت "هان سو"، وأنا مدين له بالكثير.‬

808
00:55:03,400 --> 00:55:04,934
‫وهو ابن "هان سو"،‬

809
00:55:05,935 --> 00:55:07,937
‫ومع ذلك تتوقعين مني أن أدير ظهري له؟‬

810
00:55:10,540 --> 00:55:12,642
‫هلّا تسمحين لي بفعل ذلك رجاءً؟‬

811
00:55:13,943 --> 00:55:16,212
‫فكّري بالأمر على أنه إنقاذ لحياتي.‬

812
00:55:17,781 --> 00:55:18,915
‫لا.‬

813
00:55:20,016 --> 00:55:22,385
‫يمكنني فعل أي شيء آخر من أجلك،‬

814
00:55:22,452 --> 00:55:25,655
‫لكن هذا الأمر يتعلق بسلامة‬

815
00:55:25,722 --> 00:55:27,223
‫عائلتنا بأكملها.‬

816
00:55:52,015 --> 00:55:53,650
‫هل قال إن اسمه "آن جونغ هوي"؟‬

817
00:55:56,653 --> 00:55:59,022
‫كيف يبدو؟‬

818
00:56:01,591 --> 00:56:03,760
‫"آن جونغ هوي"‬

819
00:56:44,467 --> 00:56:46,236
‫"بو مي"، هل أنت مشغولة الآن؟‬

820
00:56:47,237 --> 00:56:48,605
‫هذا رائع.‬

821
00:56:48,671 --> 00:56:51,074
‫هل يمكن أن تحلّي محل زوجي في المطعم؟‬

822
00:56:52,108 --> 00:56:55,945
‫نعم، أنا وهو علينا الذهاب إلى مكان ما.‬

823
00:56:57,313 --> 00:56:58,581
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

824
00:57:06,790 --> 00:57:08,191
‫هل تناولت الغداء؟‬

825
00:57:09,492 --> 00:57:10,693
‫كيف تشعر؟‬

826
00:57:12,962 --> 00:57:15,298
‫هل صحتك جيدة بما يكفي للذهاب إلى مكان ما؟‬

827
00:57:17,333 --> 00:57:19,369
‫حسنًا، هل يمكننا الذهاب إلى مكان ما؟‬

828
00:57:20,270 --> 00:57:23,173
‫نعم، سأحضر السيارة.‬

829
00:58:13,189 --> 00:58:15,225
‫أنا آسف يا صديقي.‬

830
00:58:17,861 --> 00:58:21,898
‫سأعوّض عن هذا عندما أموت.‬

831
00:58:24,868 --> 00:58:25,902
‫أنا آسف.‬

832
00:58:27,470 --> 00:58:29,372
‫أنا آسفة يا "هان سو".‬

833
00:58:32,542 --> 00:58:33,776
‫أنا آسفة.‬

834
00:58:35,411 --> 00:58:36,946
‫أنا آسفة حقًا.‬

835
00:59:23,226 --> 00:59:27,030
‫أحضر ابن "هان سو" إلى المنزل.‬

836
00:59:31,968 --> 00:59:35,171
‫أنت محق،‬

837
00:59:37,440 --> 00:59:39,509
‫لا يمكننا أن نتخلّى عن ابن "هان سو".‬

838
00:59:41,077 --> 00:59:41,945
‫أحضره إلى المنزل.‬

839
00:59:43,413 --> 00:59:44,714
‫عزيزتي.‬

840
00:59:44,781 --> 00:59:46,015
‫لكن،‬

841
00:59:49,719 --> 00:59:51,521
‫هل قال ذلك الشاب الذي يُدعى "آن جونغ هوي"‬

842
00:59:52,689 --> 00:59:54,924
‫إنه يريد أن يأتي ويعيش معنا حقًا؟‬

843
00:59:56,259 --> 00:59:57,193
‫نعم.‬

844
00:59:57,927 --> 00:59:59,028
‫هل أنت متأكد،‬

845
01:00:01,497 --> 01:00:04,067
‫أن أمرك لن يُفتضح؟‬

846
01:00:05,201 --> 01:00:07,637
‫سأبقى متأهبًا وأبلي حسنًا.‬

847
01:00:08,605 --> 01:00:09,505
‫أعدك بذلك.‬

848
01:00:11,741 --> 01:00:12,775
‫حسنًا.‬

849
01:00:15,278 --> 01:00:20,283
‫أظن أن بإمكانه استخدام غرفة "هاي يونغ".‬

850
01:00:21,851 --> 01:00:24,621
‫وعندما ينتقل "جون يونغ"‬
‫يمكنه استخدام غرفته.‬

851
01:00:27,290 --> 01:00:31,094
‫أنا سأخبر الأولاد، لذا لا تقلق بهذا الشأن.‬

852
01:00:33,997 --> 01:00:35,231
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

853
01:00:36,733 --> 01:00:37,567
‫شكرًا لك.‬

854
01:00:38,201 --> 01:00:40,870
‫لننزل قبل غروب الشمس.‬

855
01:00:40,937 --> 01:00:44,107
‫يجب أن نعود إلى المنزل‬
‫وندعو الأولاد إلى اجتماع.‬

856
01:00:45,174 --> 01:00:48,511
‫عليّ أن أخبر "جونغ هوي" أيضًا.‬

857
01:00:55,018 --> 01:00:56,753
‫شكرًا يا عزيزتي،‬

858
01:00:56,819 --> 01:00:58,955
‫سأكون أفضل حالًا حتى.‬

859
01:00:59,822 --> 01:01:03,159
‫أقسم إنني سأتحسن.‬

860
01:01:04,861 --> 01:01:06,162
‫سجّل ذلك.‬

861
01:01:06,996 --> 01:01:09,332
‫حسنًا، سأسجلّه.‬

862
01:01:20,510 --> 01:01:21,544
‫إعلان.‬

863
01:01:21,611 --> 01:01:24,247
‫اجتماع عائلي طارئ في الـ 8 هذا المساء.‬

864
01:01:24,313 --> 01:01:27,083
‫يُرجى من الجميع الحضور بمن فيهم‬
‫"هاي يونغ".‬

865
01:01:27,150 --> 01:01:30,053
‫حسنًا يا أمي، لديّ حصة قريبًا.‬

866
01:01:30,119 --> 01:01:31,254
‫ما الموضوع؟‬

867
01:01:31,320 --> 01:01:32,922
‫لا أستطيع إخبارك برسالة نصية.‬

868
01:01:32,989 --> 01:01:34,691
‫تعالي إلى هنا ولا تتأخري.‬

869
01:01:34,757 --> 01:01:36,459
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

870
01:01:37,360 --> 01:01:39,162
‫أشعر بالفضول؟‬

871
01:01:39,228 --> 01:01:40,830
‫كيف حال والدي؟‬

872
01:01:41,564 --> 01:01:44,033
‫ابننا الكبير هو الأفضل.‬

873
01:01:44,100 --> 01:01:45,334
‫إنه بخير.‬

874
01:01:45,401 --> 01:01:47,570
‫زار طبيبًا، وأصبح أفضل بكثير.‬

875
01:01:47,637 --> 01:01:51,507
‫- إنه يأكل الآن.‬
‫- أمي، سأعود إلى المنزل في الوقت المحدد.‬

876
01:01:51,574 --> 01:01:55,278
‫حسنًا، طاب يومكم، أراكم لاحقًا.‬

877
01:01:55,344 --> 01:01:58,781
‫ابني وبناتي الثلاث،‬

878
01:01:58,848 --> 01:02:00,216
‫أنا أحبكم.‬

879
01:02:06,923 --> 01:02:08,524
‫"أنا أحبكم"‬

880
01:02:08,991 --> 01:02:10,727
‫"أنا أحبكم"‬

881
01:02:16,232 --> 01:02:19,001
‫قالت إنها تحبنا.‬

882
01:02:19,068 --> 01:02:21,404
‫نادرًا ما تقول أمي هذه الأشياء، صحيح؟‬

883
01:02:21,471 --> 01:02:23,306
‫لم تفعل ذلك من قبل.‬

884
01:02:23,372 --> 01:02:26,008
‫أجبن وقلن إنكنّ تحببنها أيضًا.‬

885
01:02:26,075 --> 01:02:28,845
‫من تورط في مشكلة؟ من ينوي التورط في مشكلة؟‬

886
01:02:28,911 --> 01:02:30,446
‫اعترفوا حالًا.‬

887
01:02:30,513 --> 01:02:31,547
‫لست أنا.‬

888
01:02:31,614 --> 01:02:33,516
‫ولا أنا.‬

889
01:02:33,583 --> 01:02:34,450
‫"جون يونغ"؟‬

890
01:02:34,517 --> 01:02:35,752
‫لست أنا.‬

891
01:02:35,818 --> 01:02:37,453
‫هل هو الخال "يونغ سيك" ثانيةً؟‬

892
01:02:37,520 --> 01:02:39,555
‫ما الموضوع؟‬

893
01:02:39,622 --> 01:02:41,057
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

894
01:02:41,124 --> 01:02:42,759
‫هل وقعت إحداكنّ في مشكلة؟ اعترفن؟‬

895
01:02:42,825 --> 01:02:44,427
‫أنا مصدومة.‬

896
01:02:44,494 --> 01:02:46,629
‫قالت أمي إنها تحبنا.‬

897
01:02:46,696 --> 01:02:48,564
‫أمي، وليس أبي.‬

898
01:02:48,631 --> 01:02:51,467
‫لم تقل هذا حين اجتزت‬
‫اختبار القبول في نقابة المحامين.‬

899
01:02:51,534 --> 01:02:52,502
‫أنا خائفة.‬

900
01:02:52,568 --> 01:02:54,203
‫وأنا أيضًا.‬

901
01:02:54,270 --> 01:02:56,372
‫لكن لنعد جميعنا إلى العمل الآن.‬

902
01:02:56,439 --> 01:02:58,641
‫ولا تنسين أن تجبن أنكنّ تحببنها أيضًا.‬

903
01:03:07,216 --> 01:03:08,518
‫أحبك يا أمي.‬

904
01:03:09,252 --> 01:03:10,219
‫أحبك.‬

905
01:03:10,286 --> 01:03:12,455
‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.‬

906
01:03:12,522 --> 01:03:14,690
‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.‬

907
01:03:21,597 --> 01:03:23,299
‫قُضي الأمر.‬

908
01:03:29,272 --> 01:03:31,140
‫ماذا تفعل هنا دون سابق إنذار؟‬

909
01:03:31,207 --> 01:03:32,809
‫فكرت في الاتصال بك،‬

910
01:03:32,875 --> 01:03:34,710
‫لكنني أردت أن أخبرك شخصيًا.‬

911
01:03:34,777 --> 01:03:37,313
‫أخبرت عائلتي، ووافق الجميع.‬

912
01:03:38,447 --> 01:03:40,883
‫- متى ستنتقل؟‬
‫- ماذا؟‬

913
01:03:41,851 --> 01:03:44,053
‫هل وافقت عائلتك؟‬

914
01:03:44,120 --> 01:03:45,121
‫نعم.‬

915
01:03:48,357 --> 01:03:49,425
‫لكن،‬

916
01:03:51,227 --> 01:03:53,095
‫هل وافقت عائلتك حقًا؟‬

917
01:03:53,162 --> 01:03:55,998
‫هل أجبرتهم أو ضغطت عليهم؟‬

918
01:03:56,065 --> 01:03:57,667
‫لا، لم أفعل.‬

919
01:03:57,733 --> 01:04:00,970
‫وافقوا دون أي ضغط مني.‬

920
01:04:02,138 --> 01:04:04,207
‫لا بد أنهم مطيعون.‬

921
01:04:04,273 --> 01:04:06,309
‫لكن للأسف،‬

922
01:04:06,375 --> 01:04:08,244
‫هذا السرير كبير جدًا،‬

923
01:04:08,311 --> 01:04:11,147
‫لن يتسع في غرفة ابنتي.‬

924
01:04:11,214 --> 01:04:13,883
‫ستنتقل إلى غرفة ابنتي الكبرى.‬

925
01:04:13,950 --> 01:04:16,652
‫فقد انتقلت منها مؤخرًا،‬

926
01:04:16,719 --> 01:04:18,020
‫لذلك غرفتها فارغة الآن.‬

927
01:04:18,621 --> 01:04:19,755
‫فهمت.‬

928
01:04:54,523 --> 01:04:58,027
‫تلك الفتاة لم تلق التحية عليّ حتى،‬

929
01:04:58,094 --> 01:05:01,063
‫ألم يعلّمها والداها الأدب؟‬

930
01:05:01,130 --> 01:05:02,832
‫لا يجب على الفتيات الوقحات مثلها‬

931
01:05:02,899 --> 01:05:05,001
‫أن يتزوجن مطلقًا.‬

932
01:05:05,067 --> 01:05:08,504
‫الفتيات مثلها تفسدن حيوات‬
‫أبناء النساء الطيبات.‬

933
01:05:21,350 --> 01:05:23,419
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- ادخل يا بنيّ.‬

934
01:05:29,158 --> 01:05:31,460
‫الآن وبعد أن جاء "جون يونغ"، أخبرينا.‬

935
01:05:32,194 --> 01:05:33,195
‫ما الأمر؟‬

936
01:05:41,437 --> 01:05:44,006
‫تناولوا جميعكم هذا الدواء أولًا.‬

937
01:05:44,073 --> 01:05:46,208
‫ما هذا؟ دواء للقلق؟‬

938
01:05:46,275 --> 01:05:49,946
‫أمي، لم علينا تناول هذا؟‬

939
01:05:50,012 --> 01:05:51,847
‫قلت لكم تناولوه، بسرعة.‬

940
01:05:51,914 --> 01:05:54,650
‫لا أريد ذلك، أخبرينا فحسب.‬

941
01:05:54,717 --> 01:05:57,720
‫افعلوا ما أقوله لكم،‬
‫لن أخبركم إن لم تتناولوه.‬

942
01:06:14,170 --> 01:06:15,805
‫تناولناه جميعنا يا أمي.‬

943
01:06:16,472 --> 01:06:17,573
‫أخبرينا.‬

944
01:06:19,775 --> 01:06:20,776
‫حسنًا إذًا.‬

945
01:06:25,514 --> 01:06:26,716
‫والدكم…‬

946
01:06:28,451 --> 01:06:29,518
‫لديه ابن.‬

947
01:06:36,325 --> 01:06:37,626
‫والدكم…‬

948
01:06:39,662 --> 01:06:41,030
‫لديه ابن آخر.‬

949
01:06:42,565 --> 01:06:43,532
‫ماذا؟‬

950
01:06:45,534 --> 01:06:46,702
‫ماذا؟‬

951
01:07:11,227 --> 01:07:12,395
‫أبي.‬

952
01:07:12,461 --> 01:07:16,632
‫نحن نعارض مجيء ذلك الرجل‬
‫إلى هنا وعيشه معنا.‬

953
01:07:16,699 --> 01:07:19,001
‫لماذا تعترضون إن كنت أنا قد وافقت؟‬

954
01:07:19,068 --> 01:07:22,071
‫ظننت أن والدي مختلف.‬

955
01:07:22,138 --> 01:07:24,774
‫كل الرجال متشابهون.‬

956
01:07:24,840 --> 01:07:26,742
‫قبلت بابن زوجها الذي وُلد‬
‫خارج إطار الزواج.‬

957
01:07:26,809 --> 01:07:28,144
‫أليس ذلك سخيفًا؟‬

958
01:07:28,210 --> 01:07:30,780
‫لم أكن أعرف أنك هنا، أنا آسف.‬

959
01:07:30,846 --> 01:07:33,115
‫ماذا يجري؟ هل تواعد امرأة؟‬

960
01:07:33,182 --> 01:07:35,518
‫لا يمكنك أن تكرر ما فعلته‬
‫أثناء قراءة السيناريو.‬

961
01:07:35,584 --> 01:07:38,187
‫لكن هذا سر كبير بيني وبينك، سأنتقل.‬

962
01:07:38,254 --> 01:07:39,522
‫إلى منزل والدك؟‬

963
01:07:39,588 --> 01:07:42,792
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

