1
00:00:47,680 --> 00:00:48,815
‫مرحبًا بك.‬

2
00:00:51,184 --> 00:00:53,620
‫مرحبًا، أنا الممثل "آن جونغ هوي".‬

3
00:00:54,954 --> 00:00:55,955
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬
‫- مرحبًا.‬

4
00:00:56,022 --> 00:00:59,192
‫ماذا يكون؟ من المشاهير؟‬
‫انظرن كم حذاؤه لامع.‬

5
00:00:59,259 --> 00:01:01,895
‫- إنه من المشاهير.‬
‫- حقًا؟‬

6
00:01:01,961 --> 00:01:04,563
‫- إنه "آن جونغ هوي"، نجم أصبح ممثلًا.‬
‫- هذه لك.‬

7
00:01:05,498 --> 00:01:07,000
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن عليك فعل ذلك.‬

8
00:01:08,068 --> 00:01:09,135
‫إنه أقصر مني.‬

9
00:01:10,570 --> 00:01:11,905
‫- لندخل.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:17,243 --> 00:01:19,379
‫هؤلاء أولادي.‬

11
00:01:19,446 --> 00:01:21,114
‫سُررت بلقائكم.‬

12
00:01:21,181 --> 00:01:22,482
‫إنه طويل حقًا.‬

13
00:01:30,223 --> 00:01:31,324
‫المتدربة.‬

14
00:01:34,094 --> 00:01:35,128
‫سيد "آن".‬

15
00:01:41,601 --> 00:01:44,137
‫مهلًا، لم أنت هنا؟‬

16
00:01:47,740 --> 00:01:51,578
‫- هل هو والدك؟‬
‫- هل تعرف "مي يونغ"؟‬

17
00:01:52,378 --> 00:01:54,013
‫كيف تعرف ابنتي؟‬

18
00:01:54,481 --> 00:01:56,850
‫- إنها مديرة أعمالي.‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:56,916 --> 00:01:58,084
‫- إنها…‬
‫- مديرة أعماله؟‬

20
00:02:08,061 --> 00:02:10,630
‫علمت أنكما تعملان في نفس الوكالة،‬

21
00:02:10,697 --> 00:02:14,400
‫لكن لم تكن لديّ فكرة أنكما تعملان معًا.‬

22
00:02:15,735 --> 00:02:16,836
‫أعلم.‬

23
00:02:17,370 --> 00:02:19,172
‫يا لسخرية القدر.‬

24
00:02:19,639 --> 00:02:22,041
‫لا أصدق هذا، لا بد أنك متفاجئة أيضًا.‬

25
00:02:24,444 --> 00:02:27,113
‫حسنًا يا عزيزي.‬

26
00:02:27,180 --> 00:02:29,215
‫لم لا نعرّفه على بقيتهم؟‬

27
00:02:29,282 --> 00:02:30,617
‫صحيح.‬

28
00:02:31,284 --> 00:02:33,620
‫هذا هو ابننا الأكبر.‬

29
00:02:33,686 --> 00:02:36,189
‫ابننا الأكبر "بيون جون يونغ".‬

30
00:02:36,256 --> 00:02:40,693
‫خضع لاختبار العمّال المدنيين‬
‫وينتظر النتيجة.‬

31
00:02:41,294 --> 00:02:43,530
‫سيتزوج قريبًا.‬

32
00:02:43,596 --> 00:02:45,165
‫مرحبًا، أنا "آن جونغ هوي".‬

33
00:02:47,033 --> 00:02:48,735
‫أنا "بيون جون يونغ".‬

34
00:02:51,638 --> 00:02:52,505
‫مهلًا.‬

35
00:02:57,544 --> 00:02:58,912
‫يمكنك أن تتحدث معه دون تكلّف.‬

36
00:02:58,978 --> 00:03:00,280
‫فهو أصغر منك بسنة.‬

37
00:03:00,346 --> 00:03:02,048
‫حقًا؟ تهانيّ.‬

38
00:03:04,517 --> 00:03:09,489
‫وبجانبه الثانية في الأولاد وكبرى أختيها،‬
‫"بيون هيي يونغ".‬

39
00:03:09,556 --> 00:03:11,991
‫الثانية في الأولاد والتي انتقلت من المنزل؟‬

40
00:03:12,058 --> 00:03:13,193
‫صحيح.‬

41
00:03:13,259 --> 00:03:16,362
‫فعلت ذلك بسبب بعد عملها عن هنا،‬
‫إنها تعمل في شركة محاماة في "غانغنام".‬

42
00:03:16,429 --> 00:03:18,398
‫- إنها محامية.‬
‫- محامية؟‬

43
00:03:18,464 --> 00:03:20,066
‫هذا يعني أنك "إ، م، ع".‬

44
00:03:20,133 --> 00:03:22,135
‫سُررت بلقائك، أنا "آن جونغ هوي".‬

45
00:03:22,202 --> 00:03:23,736
‫ماذا تعني "إ، م، ع"؟‬

46
00:03:23,803 --> 00:03:26,372
‫إنها اختصار لـ"امرأة مثيرة العقل."‬

47
00:03:29,976 --> 00:03:31,711
‫ليس عقلي فقط هو المثير.‬

48
00:03:32,845 --> 00:03:34,347
‫حقًا؟‬

49
00:03:34,414 --> 00:03:36,549
‫تتمتعين بحس فكاهة رائع.‬

50
00:03:37,584 --> 00:03:38,685
‫لم تكن تلك مزحة.‬

51
00:03:45,458 --> 00:03:48,328
‫وصغرى أطفالنا، "بيون را يونغ".‬

52
00:03:48,795 --> 00:03:49,996
‫مرحبًا، أنا "آن جونغ هوي".‬

53
00:03:51,397 --> 00:03:54,968
‫أنا "بيون را يونغ"، مدربة يوغا صاعدة‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

54
00:03:55,034 --> 00:03:56,736
‫أنا الأجمل في عائلتي.‬

55
00:03:58,771 --> 00:04:00,206
‫هل أنت نجمة لامعة سابقة؟‬

56
00:04:00,273 --> 00:04:01,941
‫أظنني رأيتك من قبل.‬

57
00:04:03,509 --> 00:04:04,844
‫أنت تشبهينها كثيرًا.‬

58
00:04:09,582 --> 00:04:11,985
‫هذه عائلتي المباشرة.‬

59
00:04:12,051 --> 00:04:16,555
‫يعيش شقيق وأم زوجتي في الطابق السفلي.‬

60
00:04:16,623 --> 00:04:19,425
‫يمكنك أن تلقي التحية عندما يأتيان لاحقًا.‬

61
00:04:19,492 --> 00:04:20,326
‫حسنًا.‬

62
00:04:20,392 --> 00:04:23,396
‫مهلًا، أحضرت لكم هدايا.‬

63
00:04:23,463 --> 00:04:24,631
‫كما قد تعلمون بالفعل،‬

64
00:04:24,697 --> 00:04:28,034
‫أنا مشغول جدًا بالعمل في المسلسل القصير،‬
‫"أوه ماي بوس".‬

65
00:04:28,101 --> 00:04:30,870
‫بالرغم من أنني أحضرتها بشكل متعجّل،‬

66
00:04:30,937 --> 00:04:32,605
‫إلا أنني آمل أن تعجبكم.‬

67
00:04:33,539 --> 00:04:36,542
‫هذان من أجلكما.‬

68
00:04:38,211 --> 00:04:41,080
‫وهذه.‬

69
00:04:41,147 --> 00:04:42,315
‫احزروا لمن هذه.‬

70
00:04:42,382 --> 00:04:44,350
‫للابن الأكبر.‬

71
00:04:44,417 --> 00:04:46,753
‫هذه من أجل الثانية في الأولاد.‬

72
00:04:46,819 --> 00:04:49,489
‫من أجل الثالثة والرابعة.‬

73
00:04:49,555 --> 00:04:50,890
‫هيا افتحوها.‬

74
00:04:53,860 --> 00:04:59,165
‫لا بد أنك كنت مشغولًا جدًا،‬
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

75
00:04:59,232 --> 00:05:00,667
‫شكرًا.‬

76
00:05:00,733 --> 00:05:03,169
‫إنه وشاح.‬

77
00:05:03,236 --> 00:05:05,004
‫إنه جميل، أحبه.‬

78
00:05:05,071 --> 00:05:07,373
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا عليك.‬

79
00:05:12,078 --> 00:05:14,814
‫افتحوا هداياكم يا رفاق.‬

80
00:05:15,581 --> 00:05:18,051
‫يُفترض بكم أن تفتحوا الهدايا على الفور.‬

81
00:05:21,254 --> 00:05:22,288
‫أيتها المتدربة.‬

82
00:05:24,557 --> 00:05:25,625
‫سأفتحها لاحقًا.‬

83
00:05:27,160 --> 00:05:29,796
‫حقًا؟ بالطبع، فلتفعلي هذا لاحقًا.‬

84
00:05:32,398 --> 00:05:35,435
‫إذًا هل يجب أن نذهب ونفرغ أغراضك أولًا؟‬

85
00:05:40,506 --> 00:05:43,209
‫لا أصدق أن "آن جونغ هوي" في منزلنا.‬

86
00:05:43,276 --> 00:05:45,912
‫ماذا؟ هل هو مشهور أو ما شابه؟‬

87
00:05:45,978 --> 00:05:48,548
‫كان في فرقة من النجوم تُدعى "ستيل هارت".‬

88
00:05:48,614 --> 00:05:50,683
‫كانت مشهورة جدًا عندما كنت‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

89
00:05:50,750 --> 00:05:55,822
‫لم أتوقع حدوث هذا قط،‬
‫لكن أظن أننا لن نقلق الآن.‬

90
00:05:55,888 --> 00:06:00,159
‫رغم أنني لم أقل شيئًا،‬
‫إلا أنني كنت متخوفةً من خلفيته.‬

91
00:06:00,226 --> 00:06:04,263
‫إنه ممثّل تعمل لحسابه "مي يونغ"،‬
‫لذلك ما من داع للقلق.‬

92
00:06:05,064 --> 00:06:07,600
‫حسنًا، أنا أيضًا أشعر بالارتياح.‬

93
00:06:07,667 --> 00:06:10,069
‫أنت مصدومة يا "مي يونغ"، أليس كذلك؟‬

94
00:06:10,536 --> 00:06:11,871
‫نعم.‬

95
00:06:11,938 --> 00:06:16,175
‫اشتريت كل هذه الهدايا معه.‬

96
00:06:16,242 --> 00:06:17,777
‫هديتك ساعة.‬

97
00:06:17,844 --> 00:06:19,178
‫أما بقيتنا فلدينا عطور.‬

98
00:06:19,245 --> 00:06:20,546
‫عطور؟‬

99
00:06:21,447 --> 00:06:24,050
‫لماذا لم يقل أبي شيئًا؟‬

100
00:06:24,117 --> 00:06:28,488
‫أعني، إن كان يعرف أنها نفس الوكالة‬
‫فكان يجب أن يذكر ذلك قبلًا.‬

101
00:06:28,554 --> 00:06:29,689
‫أعلم.‬

102
00:06:30,423 --> 00:06:32,058
‫هل أنت بخير؟‬

103
00:06:32,125 --> 00:06:35,528
‫ليس حقًا، لست متأكدة بعد.‬

104
00:06:35,595 --> 00:06:37,330
‫عقلي شارد وخدر.‬

105
00:06:38,030 --> 00:06:40,433
‫ليس أمرًا سيئًا أنه من المشاهير.‬

106
00:06:40,500 --> 00:06:42,668
‫ما الجيد في ذلك إذًا؟‬

107
00:06:43,569 --> 00:06:45,605
‫على أي حال، إنه لا يروق لي.‬

108
00:06:45,671 --> 00:06:48,775
‫لماذا يتصرف بتعال هكذا‬
‫بعد أن سبّب كل هذه المتاعب في عائلتنا؟‬

109
00:06:48,841 --> 00:06:51,377
‫أعلم، إنه يتصرف بتعال شديد.‬

110
00:06:52,145 --> 00:06:53,546
‫كيف هي شخصيته؟‬

111
00:06:54,247 --> 00:06:55,381
‫ليس بذلك السوء.‬

112
00:06:55,448 --> 00:06:57,083
‫إذًا فهو ليس جيدًا جدًا أيضًا؟‬

113
00:06:58,718 --> 00:07:00,219
‫لا أقصد ذلك.‬

114
00:07:01,921 --> 00:07:04,590
‫لقاؤه يجعل من الصعب أن أفهم.‬

115
00:07:04,657 --> 00:07:05,591
‫بشأن ماذا؟‬

116
00:07:05,658 --> 00:07:06,826
‫لماذا هو هنا؟‬

117
00:07:07,894 --> 00:07:09,962
‫لا يمكن أن يكون طامعًا‬
‫في ثروتنا التي لا وجود لها.‬

118
00:07:11,564 --> 00:07:14,167
‫قال إنه يريد أن يشعر بحب الأب.‬

119
00:07:20,440 --> 00:07:21,841
‫ما كل هذا؟‬

120
00:07:22,542 --> 00:07:25,745
‫هناك أشياء أكثر مما ظننت.‬

121
00:07:26,345 --> 00:07:28,714
‫هذه الغرفة أصغر مما ظننت.‬

122
00:07:29,682 --> 00:07:33,052
‫هذه ثاني أكبر غرفة،‬
‫بعد غرفة النوم الرئيسية.‬

123
00:07:35,688 --> 00:07:37,323
‫أنا آسفة.‬

124
00:07:37,390 --> 00:07:41,060
‫سيتوجب عليك أن تعيد الأشياء‬
‫التي لا تحتاج إليها.‬

125
00:07:41,127 --> 00:07:43,830
‫وليست لدينا مساحة تخزين أيضًا.‬

126
00:07:43,896 --> 00:07:45,431
‫أظن أنك محقة.‬

127
00:07:45,498 --> 00:07:49,569
‫لكن لا بد أن أبقي هذه الصور‬
‫والأسدين إلى جانبي.‬

128
00:07:49,635 --> 00:07:53,673
‫لم لا نضع الصورة الكبيرة في غرفة الجلوس؟‬

129
00:07:53,739 --> 00:07:55,942
‫الصغرى مكانها مناسب هنا.‬

130
00:07:56,008 --> 00:07:58,945
‫أمي، لا يوجد متّسع في غرفة الجلوس.‬

131
00:07:59,011 --> 00:08:01,547
‫يمكننا نقل الصورة العائلية.‬

132
00:08:01,614 --> 00:08:02,849
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

133
00:08:02,915 --> 00:08:05,885
‫لا بأس، سأحتفظ بالأسدين فقط.‬

134
00:08:05,952 --> 00:08:12,592
‫حسنًا، لنضع واحدًا عند المدخل‬
‫والآخر هنا في غرفة النوم.‬

135
00:08:13,693 --> 00:08:16,429
‫مثل أعمدة الطوطم.‬

136
00:08:16,496 --> 00:08:19,932
‫نعم، يمكننا فعل ذلك، لنفعل ذلك.‬

137
00:08:19,999 --> 00:08:21,367
‫حسنًا.‬

138
00:08:21,434 --> 00:08:23,302
‫أيتها المتدربة، أحضري شاحنة النقل ثانيةً.‬

139
00:08:24,036 --> 00:08:24,871
‫أمرك، سيدي.‬

140
00:08:30,109 --> 00:08:33,346
‫لا بأس، سأفعل أنا ذلك.‬

141
00:08:53,332 --> 00:08:59,272
‫أمي، "جونغ هوي"‬
‫معتاد على الجلوس على الكراسي،‬

142
00:08:59,338 --> 00:09:01,440
‫لذا فهو لا يشعر بالراحة للجلوس على الأرض.‬

143
00:09:01,507 --> 00:09:02,842
‫أرجو أن تعذريه.‬

144
00:09:04,544 --> 00:09:08,047
‫أنت تحدّقين بي كثيرًا لدرجة أنني أشعر‬
‫كأنني في اجتماع مع مُعجبين.‬

145
00:09:23,396 --> 00:09:25,598
‫تهانيّ يا عمي "هان سو".‬

146
00:09:25,665 --> 00:09:27,033
‫أنت "م، ن" الآن.‬

147
00:09:28,100 --> 00:09:29,368
‫"م، ن"؟ ماذا يعني هذا؟‬

148
00:09:29,435 --> 00:09:32,672
‫إنه اختصار لـ"متعصب ناجح"، أي مُعجب ناجح.‬

149
00:09:32,738 --> 00:09:35,575
‫حتى إن العم "هان سو" انضم‬
‫إلى موقع مُعجبيه.‬

150
00:09:35,641 --> 00:09:36,509
‫ماذا؟‬

151
00:09:40,913 --> 00:09:42,915
‫تناول بعض الفواكه.‬

152
00:09:42,982 --> 00:09:45,151
‫إن كانت لديك أي أسئلة، يمكنك أن تطرحها.‬

153
00:09:47,353 --> 00:09:49,689
‫أولًا، يجب أن أركّب مرحاض شطف.‬

154
00:09:50,389 --> 00:09:51,357
‫أين حمّامي؟‬

155
00:09:52,959 --> 00:09:54,193
‫- "حمّامي"؟‬
‫- "حمّامي"؟‬

156
00:09:54,260 --> 00:09:59,599
‫يُوجد واحد هناك‬
‫وواحد آخر في غرفة النوم الرئيسية.‬

157
00:09:59,665 --> 00:10:03,235
‫لكننا جميعًا نتشارك الحمّامين.‬

158
00:10:03,302 --> 00:10:06,072
‫يمكنك استخدام الحمّام‬
‫الذي في غرفة النوم الرئيسية.‬

159
00:10:06,138 --> 00:10:07,640
‫أنتم جميعًا تتشاركون…‬

160
00:10:08,808 --> 00:10:10,309
‫أين أضع مرحاض الشطف خاصتي إذًا؟‬

161
00:10:11,444 --> 00:10:13,913
‫لا أشعر بالراحة في مشاركته مع الجميع.‬

162
00:10:13,980 --> 00:10:16,983
‫لا تقلق، أبناؤنا لا يستخدمون مرحاض الشطف.‬

163
00:10:17,049 --> 00:10:19,151
‫أمي، إن كان هناك واحدًا، فسأستخدمه.‬

164
00:10:19,218 --> 00:10:21,120
‫لذا لا تركّبه.‬

165
00:10:21,187 --> 00:10:22,888
‫استعمل الشفّاط الصحّي فحسب.‬

166
00:10:28,527 --> 00:10:30,563
‫ما هو مرحاض الشطف؟‬

167
00:10:30,630 --> 00:10:32,198
‫إنه يرشّ الماء على المؤخرة.‬

168
00:10:32,264 --> 00:10:34,467
‫يرشّ الماء على المؤخرة؟‬

169
00:10:35,801 --> 00:10:37,036
‫هل هي مشتعلة؟‬

170
00:10:42,908 --> 00:10:44,410
‫لا بأس، يمكنك تركيبه.‬

171
00:10:44,877 --> 00:10:46,679
‫"را يونغ" تقول ذلك،‬

172
00:10:46,746 --> 00:10:48,681
‫لكنّ أبناءنا لا يستخدمون مرحاض الشطف،‬

173
00:10:48,748 --> 00:10:50,549
‫لذا سيكون لك فقط.‬

174
00:10:50,616 --> 00:10:52,418
‫حسنًا، سأفكر في الأمر.‬

175
00:10:54,387 --> 00:10:57,123
‫إذًا أنت من المشاهير؟‬

176
00:10:57,189 --> 00:10:58,024
‫نعم.‬

177
00:10:58,557 --> 00:11:02,261
‫لكنني لم أسمع بك أو أرك من قبل.‬

178
00:11:03,429 --> 00:11:04,997
‫هل أنت واثق أنك مشهور؟‬

179
00:11:05,064 --> 00:11:08,300
‫حسنًا، هل شاهدت "101، (هاينغبوك دونغ)"؟‬

180
00:11:08,367 --> 00:11:10,469
‫كان مسلسلًا دراميًا يوميًا.‬

181
00:11:10,536 --> 00:11:12,772
‫ذلك المسلسل!‬

182
00:11:12,838 --> 00:11:15,508
‫نعم، كنت أمثّل فيه.‬

183
00:11:16,208 --> 00:11:17,777
‫لم أشاهده.‬

184
00:11:17,843 --> 00:11:20,646
‫أشاهد كل المسلسلات التي تُعرض،‬

185
00:11:20,713 --> 00:11:25,685
‫لكن ذلك المسلسل كان مملًا جدًا‬
‫لدرجة أنني توقفت عن مشاهدته.‬

186
00:11:33,592 --> 00:11:36,228
‫إذًا كنت مغنيًا أيضًا؟‬

187
00:11:36,295 --> 00:11:38,164
‫يجب أن تثبت ذلك إذًا.‬

188
00:11:38,230 --> 00:11:40,132
‫غنّ لنا أغنية.‬

189
00:11:41,834 --> 00:11:43,402
‫أمي.‬

190
00:11:44,203 --> 00:11:51,043
‫لم تقابل أمي شخصًا مشهورًا من قبل،‬
‫لذلك فهي لديها أسئلة كثيرة.‬

191
00:11:51,110 --> 00:11:52,978
‫جدتي، أنت الأفضل.‬

192
00:11:53,045 --> 00:11:54,080
‫إنها رائعة تمامًا.‬

193
00:11:54,146 --> 00:11:55,881
‫أمهلك 3 أيام.‬

194
00:11:55,948 --> 00:11:58,217
‫بالمناسبة، ما خطب السلحفاة؟‬

195
00:11:58,284 --> 00:11:59,485
‫إنه ذكر سلحفاة أليف.‬

196
00:11:59,552 --> 00:12:02,088
‫ماذا؟ ذكر سلحفاة أليف؟‬

197
00:12:03,322 --> 00:12:08,461
‫فهمت، إنه من أجل إعداد‬
‫حساء السلاحف في الصيف؟‬

198
00:12:09,161 --> 00:12:11,363
‫هذا رائع.‬

199
00:12:11,430 --> 00:12:16,235
‫يمكننا إعداد حساء ذكر السلحفاة‬
‫مع الدجاج الذي نربيه على السطح.‬

200
00:12:16,302 --> 00:12:19,972
‫سنقيم مأدبة هذا الصيف.‬

201
00:12:20,039 --> 00:12:22,274
‫"آل" ليس للأكل.‬

202
00:12:22,341 --> 00:12:24,777
‫"آل"؟ ما هذا؟‬

203
00:12:24,844 --> 00:12:26,679
‫هذا اسم ذكر السلحفاة.‬

204
00:12:26,746 --> 00:12:29,615
‫إنه "آل"، اختصار "آل باتشينو".‬

205
00:12:31,817 --> 00:12:33,853
‫ما خطبه، هل هو مجنون؟‬

206
00:12:38,390 --> 00:12:39,692
‫أمي!‬

207
00:12:42,495 --> 00:12:46,031
‫أشعر فجأةً بالإرهاق.‬

208
00:12:46,098 --> 00:12:48,567
‫سأخلد إلى النوم مبكرًا.‬

209
00:12:48,634 --> 00:12:51,937
‫صحيح، لا بد أنك متعب جدًا من الانتقال.‬

210
00:12:52,004 --> 00:12:54,206
‫- يجب أن تخلد إلى النوم.‬
‫- نعم.‬

211
00:12:54,273 --> 00:12:55,541
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- نعم، اذهب.‬

212
00:13:06,152 --> 00:13:09,255
‫"آل"، أين أنا؟ ومن أكون؟‬

213
00:13:09,321 --> 00:13:11,590
‫ماذا أفعل هنا؟‬

214
00:13:11,657 --> 00:13:14,026
‫هل أنت بخير؟ هل أنت متوتر؟‬

215
00:13:35,981 --> 00:13:37,650
‫- اجلس هنا.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

216
00:13:37,716 --> 00:13:40,052
‫قررت أن أغيّر من عاداتي‬
‫بعد أن التقيت بالجدة.‬

217
00:13:41,187 --> 00:13:44,156
‫تفاجأت، أليس كذلك؟‬

218
00:13:44,223 --> 00:13:47,526
‫يمكن لأمي أن تكون خبيثة بعض الشيء أحيانًا.‬

219
00:13:47,593 --> 00:13:48,527
‫فهمت.‬

220
00:13:49,261 --> 00:13:51,564
‫هذا جنوني منذ اليوم الأول، صحيح؟‬

221
00:13:51,630 --> 00:13:54,366
‫كنت تعيش وحدك،‬
‫لذلك لا بد أن الأمر يبدو مختلفًا تمامًا.‬

222
00:13:54,433 --> 00:13:57,570
‫لا تكون الأمور جنونية وصاخبة هكذا دائمًا.‬

223
00:13:57,636 --> 00:13:59,305
‫يريحني أن أعرف هذا.‬

224
00:14:00,072 --> 00:14:03,676
‫من الجيد أننا بدأنا مبكرًا،‬
‫كدت تستقرّ تقريبًا.‬

225
00:14:03,742 --> 00:14:07,980
‫كل ما تحتاج إليه هو خزانة لتضع فيها‬
‫هذه الأشياء الموجودة على المكتب.‬

226
00:14:08,047 --> 00:14:09,648
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

227
00:14:10,382 --> 00:14:14,787
‫إن استيقظت وشعرت بالظمأ،‬
‫يمكنك أن تشرب هذا.‬

228
00:14:15,721 --> 00:14:18,023
‫قد تشعر بالحرج من القدوم إلى المطبخ.‬

229
00:14:18,958 --> 00:14:23,562
‫إن شعرت بالجوع،‬
‫يمكنك أن تأكل أي شيء في الثلاجة.‬

230
00:14:24,330 --> 00:14:25,331
‫شكرًا لك.‬

231
00:14:25,798 --> 00:14:29,568
‫هل هناك طعام لا يمكنك أكله؟‬

232
00:14:29,635 --> 00:14:30,870
‫لا، لا يُوجد.‬

233
00:14:30,936 --> 00:14:34,206
‫بما أننا عائلة كبيرة،‬
‫فالحمّامان يكونان مشغولين في الصباح.‬

234
00:14:34,273 --> 00:14:36,375
‫ظننت أنه يجب أن أخبرك مسبقًا.‬

235
00:14:36,442 --> 00:14:38,744
‫حسنًا، سأضع هذا في الاعتبار.‬

236
00:14:43,182 --> 00:14:45,951
‫أنا آسف، لكنني منهك من الانتقال، لذا…‬

237
00:14:46,418 --> 00:14:48,988
‫صحيح، بالطبع.‬

238
00:14:49,054 --> 00:14:51,724
‫أردت أن أعطيك الماء فحسب.‬

239
00:14:51,790 --> 00:14:53,826
‫احظ بقسط من الراحة، لا بد أنك متعب.‬

240
00:14:53,893 --> 00:14:56,328
‫إنها ليلتك الأولى هنا،‬
‫أتمنى لك أحلامًا سعيدة.‬

241
00:15:02,668 --> 00:15:04,570
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

242
00:15:05,938 --> 00:15:07,239
‫أنا ممتن فحسب.‬

243
00:15:08,173 --> 00:15:09,208
‫نومًا هنيئًا.‬

244
00:15:10,175 --> 00:15:11,310
‫حسنًا.‬

245
00:15:51,183 --> 00:15:52,384
‫طابت ليلتك يا حبيبتي.‬

246
00:15:54,453 --> 00:15:56,655
‫"كسّارة البندق"؟ رمز القلب؟‬

247
00:15:57,556 --> 00:15:58,657
‫"حبيبتي"؟‬

248
00:16:00,326 --> 00:16:02,761
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

249
00:16:03,896 --> 00:16:05,998
‫يبدو هذا مثل شيء يقوله الحبيب.‬

250
00:16:08,734 --> 00:16:12,137
‫صحيح، كنت أعرف أنها تتلقى رسائل‬
‫مزعجة أكثر من اللازم.‬

251
00:16:13,472 --> 00:16:14,640
‫كشفت أمرك.‬

252
00:16:17,743 --> 00:16:19,111
‫"كلمة مرور خاطئة"‬

253
00:16:21,714 --> 00:16:23,682
‫أريد معرفة كلمة المرور.‬

254
00:16:27,019 --> 00:16:28,120
‫"حبيبتي".‬

255
00:16:31,623 --> 00:16:32,791
‫هل أنت سعيد إلى هذه الدرجة؟‬

256
00:16:33,625 --> 00:16:35,160
‫أشعر بالارتياح.‬

257
00:16:35,861 --> 00:16:40,766
‫شعرت بالسوء لكونه وحيدًا في بيت كبير كهذا،‬

258
00:16:40,833 --> 00:16:42,034
‫ويعيش على طعام المطاعم.‬

259
00:16:42,568 --> 00:16:45,037
‫ويسعدني أنه انتقل طواعيةً‬
‫إلى منزلنا الصغير.‬

260
00:16:45,804 --> 00:16:47,373
‫ما رأيك به؟‬

261
00:16:48,107 --> 00:16:50,142
‫كما قلت، كبر في حال جيدة.‬

262
00:16:50,209 --> 00:16:52,277
‫يبدو نقيًا وبريئًا.‬

263
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
‫ظننت أنه قد يكون من المشاهير‬
‫المتعجرفين، لكنه ليس كذلك.‬

264
00:16:56,448 --> 00:16:59,518
‫- لكنه يبدو حساسًا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

265
00:17:00,419 --> 00:17:04,256
‫والدة "جونغ هوي"، السيدة "آن سو جين"،‬
‫هل هي في "أمريكا" الآن؟‬

266
00:17:05,023 --> 00:17:06,358
‫أظن ذلك.‬

267
00:17:06,425 --> 00:17:10,329
‫حسبما أعلم، انتقل الراحل "هان سو"‬
‫و"سو جين" إلى "أمريكا".‬

268
00:17:10,863 --> 00:17:16,568
‫هل تعرف كيف التقيا‬
‫وانتهى بهما المطاف بالطلاق؟‬

269
00:17:17,935 --> 00:17:22,207
‫كان "هان سو" يعاني كثيرًا‬
‫بعد أن فقد والديه بسبب حادث سيارة.‬

270
00:17:22,273 --> 00:17:24,209
‫كان ذلك عندما التقى "سو جين" لأول مرة.‬

271
00:17:25,577 --> 00:17:30,082
‫تزوجا بعد وقت قصير من لقائهما،‬

272
00:17:30,883 --> 00:17:33,452
‫ولكن والدي "سو جين"‬
‫لم يوافقا على "هان سو".‬

273
00:17:34,453 --> 00:17:38,390
‫لم يريدا أن تتزوج "سو جين"‬
‫في سنّ صغيرة جدًا،‬

274
00:17:39,525 --> 00:17:43,095
‫وعلى الرغم من أنهما كانا ثريين جدًا،‬

275
00:17:43,162 --> 00:17:46,365
‫إلا أن "هان سو" كان يتيمًا لا يملك شيئًا.‬

276
00:17:46,899 --> 00:17:51,136
‫ظلا معًا لمدة عام، وأُجبر على الطلاق منها.‬

277
00:17:51,737 --> 00:17:57,309
‫بعد أن انفصلت "سو جين" عن "هان سو"،‬
‫تزوجت ثانيةً في أقل من عام.‬

278
00:17:58,410 --> 00:18:00,712
‫سبب دعوة "هان سو" لي‬

279
00:18:00,779 --> 00:18:06,251
‫هو أنه قرر أن يصبح ثريًا‬
‫بعد أن سمع خبر زواج "سو جين".‬

280
00:18:07,586 --> 00:18:08,720
‫يمكنني أن أرى السبب.‬

281
00:18:08,787 --> 00:18:11,723
‫قبل يومين من موته، شرب حتى الثمالة وبكى،‬

282
00:18:11,790 --> 00:18:14,126
‫وذكر اسم "سو جين" مرارًا وتكرارًا.‬

283
00:18:14,927 --> 00:18:17,963
‫لم يذكر ابنه قط، لذا لم تكن لديّ فكرة.‬

284
00:18:19,798 --> 00:18:25,237
‫ربما لم يعلم "هان سو"‬
‫بشأن "جونغ هوي" أيضًا.‬

285
00:18:26,438 --> 00:18:28,006
‫قد يكون الأمر كذلك.‬

286
00:18:29,108 --> 00:18:32,044
‫حتى لو كانت حاملًا عندما تطلّقا،‬

287
00:18:32,111 --> 00:18:35,080
‫ربما لم تكن تعلم بذلك.‬

288
00:18:35,147 --> 00:18:37,249
‫أو ربما كانت تعلم لكنها لم تخبره.‬

289
00:18:37,816 --> 00:18:38,917
‫أليس كذلك؟‬

290
00:18:40,052 --> 00:18:42,521
‫أظن أن الأمر كان كذلك.‬

291
00:18:42,588 --> 00:18:45,357
‫لو عرف، لكان أخبرني.‬

292
00:18:46,725 --> 00:18:49,161
‫يجب أن تكون حذرًا كي لا يتم اكتشاف أمرك.‬

293
00:18:50,262 --> 00:18:52,831
‫حسنًا، سأتدبّر أمري، لا تقلقي.‬

294
00:18:53,732 --> 00:18:55,334
‫استلقي، سأطفئ الأنوار.‬

295
00:19:38,177 --> 00:19:41,313
‫من الصعب بما يكفي أن تكون "يو جو"‬
‫خطيبة "جون يونغ"،‬

296
00:19:43,782 --> 00:19:46,418
‫والآن تخبرني أن السيد "آن" هو ابن أبي؟‬

297
00:19:50,322 --> 00:19:53,225
‫ألا تظن أنك قاس عليّ أكثر من اللازم؟‬

298
00:20:00,832 --> 00:20:03,402
‫لا بد أنك تبالغ في تقديري.‬

299
00:20:03,468 --> 00:20:06,271
‫فأنا لست بتلك القوة.‬

300
00:20:39,871 --> 00:20:41,640
‫13 مرة.‬

301
00:20:42,975 --> 00:20:45,410
‫ذهبوا إلى الحمّام 13 مرةً ليلة أمس.‬

302
00:20:47,045 --> 00:20:50,415
‫لنقل إن كل شخص قد ذهب مرتين.‬

303
00:20:51,683 --> 00:20:53,652
‫لا بد أن أحدهم ذهب 3 مرات.‬

304
00:21:09,801 --> 00:21:11,870
‫أنا أتغوط!‬

305
00:21:28,487 --> 00:21:30,856
‫ماذا أفعل؟ اللعنة.‬

306
00:21:40,532 --> 00:21:43,268
‫- أيتها المتدربة، هل تقفين في الطابور؟‬
‫- نعم.‬

307
00:21:43,335 --> 00:21:46,038
‫كنت أنتظر منذ وقت طويل،‬
‫هل يمكنك أن تدعيني أدخل أولًا؟‬

308
00:21:46,104 --> 00:21:47,606
‫أنا أيضًا على عجلة من أمري.‬

309
00:21:47,673 --> 00:21:49,875
‫كنت أنتظر منذ وقت طويل.‬

310
00:21:49,941 --> 00:21:53,712
‫بما أنني رأيته مشغولًا سابقًا،‬
‫عدت إلى غرفتي للحظة.‬

311
00:21:53,779 --> 00:21:55,647
‫أنا في عجلة من أمري، أنا آسف.‬

312
00:21:58,083 --> 00:21:59,284
‫شكرًا.‬

313
00:22:03,488 --> 00:22:04,456
‫لا يمكنك الدخول الآن.‬

314
00:22:04,523 --> 00:22:05,724
‫لا يتحمّل تلك الرائحة أي أحد.‬

315
00:22:05,791 --> 00:22:07,092
‫سأدخل أنا إذًا.‬

316
00:22:07,159 --> 00:22:09,227
‫- مهلًا لحظة.‬
‫- لا.‬

317
00:22:10,295 --> 00:22:11,930
‫الرائحة سيئة، لذا انتظرا و…‬

318
00:22:11,997 --> 00:22:14,199
‫- ما هذا بحق الجحيم، "جون يونغ"!‬
‫- تحركي.‬

319
00:22:15,901 --> 00:22:18,403
‫- "جون يونغ"!‬
‫- كان هذا دوري.‬

320
00:22:18,470 --> 00:22:20,739
‫آسف، يجب أن أقضي حاجتي حقًا.‬

321
00:22:20,806 --> 00:22:22,574
‫مرحاض غرفة النوم الرئيسية معطل.‬

322
00:22:22,641 --> 00:22:24,009
‫لكنه كان دوري.‬

323
00:22:24,076 --> 00:22:26,044
‫يجب أن أقضي حاجتي الآن حقًا.‬

324
00:22:28,146 --> 00:22:30,716
‫ماذا أفعل في وقت كهذا؟‬

325
00:22:31,249 --> 00:22:34,920
‫يمكنك إما الذهاب إلى حمّام الجدة‬
‫أو استخدام دورة مياه المتاجر.‬

326
00:22:34,986 --> 00:22:36,988
‫سيكون غريبًا الذهاب إلى منزل الجدة، صحيح؟‬

327
00:22:37,055 --> 00:22:39,991
‫دورة مياه المتاجر، تقصدين في الطابق الأول؟‬

328
00:22:40,058 --> 00:22:43,762
‫نعم، هذا أفضل خيار،‬
‫على الرغم من أنه أمر مزعج.‬

329
00:22:45,263 --> 00:22:46,598
‫إن لم تستطع كبح نفسك،‬

330
00:22:47,532 --> 00:22:49,835
‫استخدم هذه الزجاجة البلاستيكية.‬

331
00:23:05,984 --> 00:23:08,353
‫- تعال واجلس.‬
‫- حسنًا.‬

332
00:23:22,968 --> 00:23:24,636
‫لنأكل.‬

333
00:23:24,703 --> 00:23:26,638
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

334
00:23:27,939 --> 00:23:30,709
‫استمتع بوجبتك.‬

335
00:23:30,776 --> 00:23:32,577
‫آمل أن يعجبك الطعام.‬

336
00:23:32,644 --> 00:23:34,913
‫أعددت حساء سمك الراهب ليمنحك بعض الطاقة.‬

337
00:23:34,980 --> 00:23:36,548
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

338
00:23:36,615 --> 00:23:38,817
‫أعددت لحم الأخطبوط الحار، جرّبه.‬

339
00:23:38,884 --> 00:23:39,818
‫حسنًا.‬

340
00:23:43,288 --> 00:23:45,524
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

341
00:23:45,590 --> 00:23:47,058
‫هل استخدمت سمك الراهب المجمّد؟‬

342
00:23:47,125 --> 00:23:50,429
‫اللحم جاف قليلًا والمرق مذاقه قديم.‬

343
00:23:53,565 --> 00:23:55,600
‫كيف عرفت أنه مجمّد؟‬

344
00:23:56,735 --> 00:23:59,171
‫في المرة القادمة،‬
‫سأحرص على استخدام سمك طازج.‬

345
00:23:59,237 --> 00:24:00,172
‫حسنًا.‬

346
00:24:07,779 --> 00:24:12,651
‫حسنًا، فكرت في الأمر،‬
‫ماذا عن تركيب مرحاض آخر؟‬

347
00:24:13,285 --> 00:24:15,654
‫هل تريد قضاء حاجتك بجواري؟‬

348
00:24:15,720 --> 00:24:17,255
‫لا، هذا هراء.‬

349
00:24:17,789 --> 00:24:19,925
‫أعني لي وحدي.‬

350
00:24:21,326 --> 00:24:24,696
‫آسف لقول هذا أثناء تناول الطعام،‬

351
00:24:24,763 --> 00:24:26,965
‫لكن عليّ استخدام مرحاض الشطف‬
‫مهما كلف الأمر.‬

352
00:24:27,032 --> 00:24:29,434
‫قلت لك أن تستخدم الشطّاف الصحي.‬

353
00:24:31,002 --> 00:24:33,205
‫لم أرد حقًا إخباركم بهذا.‬

354
00:24:36,675 --> 00:24:38,510
‫أنا أعاني من مرض.‬

355
00:24:38,577 --> 00:24:40,979
‫- هراء.‬
‫- أي نوع من الأمراض؟‬

356
00:24:46,418 --> 00:24:47,519
‫البواسير.‬

357
00:24:47,586 --> 00:24:48,954
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ البواسير؟‬

358
00:24:49,020 --> 00:24:50,188
‫البواسير.‬

359
00:24:50,255 --> 00:24:51,323
‫هذا مقزز.‬

360
00:24:51,389 --> 00:24:53,692
‫البواسير.‬

361
00:24:53,758 --> 00:24:55,660
‫حقًا؟‬

362
00:24:55,727 --> 00:24:58,697
‫يجب أن نحصل على واحد إذًا، فلتفعل.‬

363
00:24:58,763 --> 00:25:00,031
‫حسنًا.‬

364
00:25:00,098 --> 00:25:02,367
‫أيتها المتدربة، اطلبي لي مرحاضًا حالًا.‬

365
00:25:03,168 --> 00:25:04,836
‫أمرك، سيدي.‬

366
00:25:04,903 --> 00:25:07,806
‫انظر، ينص قانون معايير العمل‬

367
00:25:07,873 --> 00:25:11,176
‫على أن ساعات العمل يجب ألّا تتخطى 8 ساعات‬
‫يوميًا، 40 ساعة في الأسبوع،‬

368
00:25:11,243 --> 00:25:13,545
‫أو حتى 12 ساعة في اليوم بالاتفاق المتبادل.‬

369
00:25:13,612 --> 00:25:17,616
‫أنت تستعبدها طوال اليوم،‬
‫هل ستدفع لها مقابل الوقت الإضافي؟‬

370
00:25:18,950 --> 00:25:22,187
‫وكيف تجرؤ على مناداتها بالمتدربة؟‬

371
00:25:22,254 --> 00:25:25,490
‫إنها ابنة بدوام كامل هنا منذ 31 سنة.‬

372
00:25:25,557 --> 00:25:27,425
‫أنت المتدرب في هذه العائلة.‬

373
00:25:27,993 --> 00:25:30,929
‫حسنًا يا "مي يونغ"،‬
‫لا تقلقي بهذا الشأن وكُلي.‬

374
00:25:30,996 --> 00:25:32,364
‫سأهتم أنا بالأمر.‬

375
00:25:37,002 --> 00:25:40,272
‫حسنًا، حساؤك سيبرد، كُل.‬

376
00:25:40,338 --> 00:25:41,239
‫حسنًا.‬

377
00:25:57,355 --> 00:25:59,190
‫سأعود إلى منزل صديقتي اليوم.‬

378
00:25:59,724 --> 00:26:00,792
‫حقًا؟‬

379
00:26:01,459 --> 00:26:04,396
‫بالطبع، لا تنسي أن تعودي‬
‫إلى المنزل في نهاية الأسبوع.‬

380
00:26:12,203 --> 00:26:14,439
‫هل يريدون إحراقي حيًا؟‬

381
00:26:14,973 --> 00:26:16,641
‫رمقوني بنظرات حارقة.‬

382
00:26:16,708 --> 00:26:20,312
‫ما العيب في تركيب مرحاض؟‬

383
00:26:21,279 --> 00:26:23,448
‫إن طلبت حمّامًا جديدًا،‬

384
00:26:23,515 --> 00:26:26,751
‫فقد يضربونني حتى الموت، بحق السماء.‬

385
00:26:26,818 --> 00:26:28,887
‫إنهم يكرهونني، أليس كذلك؟‬

386
00:26:29,921 --> 00:26:32,090
‫لماذا؟ لماذا يكرهونني؟‬

387
00:26:34,559 --> 00:26:36,328
‫سيتوجب عليّ أن أسأل المتدربة.‬

388
00:26:40,298 --> 00:26:41,600
‫أشعر بالبرد.‬

389
00:26:44,302 --> 00:26:46,237
‫- "جيونغ هوان".‬
‫- ماذا؟‬

390
00:26:46,304 --> 00:26:47,973
‫- "جيونغ هوان".‬
‫- نعم؟‬

391
00:26:50,008 --> 00:26:51,476
‫مرحبًا يا "يون جي"، كم الساعة؟‬

392
00:26:51,543 --> 00:26:54,879
‫- انهض، إنها الـ9 تقريبًا.‬
‫- حقًا؟‬

393
00:26:55,680 --> 00:26:57,582
‫كيف مرّ الوقت بسرعة هكذا؟‬

394
00:27:00,785 --> 00:27:05,590
‫لم تذهب إلى المنزل‬
‫أو تخرج في مواعيد مؤخرًا.‬

395
00:27:05,657 --> 00:27:07,826
‫تبدو مُهملًا.‬

396
00:27:08,893 --> 00:27:12,697
‫- هل انفصلت عن "هيي يونغ"؟‬
‫- لا، علاقتنا رائعة.‬

397
00:27:16,635 --> 00:27:18,203
‫لا بأس.‬

398
00:27:18,269 --> 00:27:23,241
‫ما زلت شابة وجميلة، لذا يمكنني الانتظار.‬

399
00:27:25,143 --> 00:27:26,077
‫صحيح يا "يون جي".‬

400
00:27:26,144 --> 00:27:29,781
‫بما أنك شابة وجميلة،‬

401
00:27:29,848 --> 00:27:34,452
‫يجب أن تذهبي وتجدي رجلًا‬
‫بنفس قدر شبابك وجمالك، اتفقنا؟‬

402
00:27:34,519 --> 00:27:38,056
‫وبينما تفعلين هذا،‬
‫أحضري لي بعض القهوة أيضًا، هيا.‬

403
00:27:48,733 --> 00:27:50,301
‫سأعود الليلة.‬

404
00:27:50,368 --> 00:27:52,904
‫فلنتناول الغداء معًا، سآتي إليك.‬

405
00:27:52,971 --> 00:27:54,105
‫مرحى!‬

406
00:27:55,373 --> 00:27:57,275
‫جمجمتي.‬

407
00:28:00,679 --> 00:28:02,847
‫إليك وجبة الجبن المزدوج.‬

408
00:28:02,914 --> 00:28:04,082
‫شكرًا لك.‬

409
00:28:06,384 --> 00:28:07,519
‫ها نحن أولاء.‬

410
00:28:11,356 --> 00:28:15,026
‫رباه، كنت لآتي وأصطحبك لو لم تعودي اليوم.‬

411
00:28:15,093 --> 00:28:17,228
‫هل كان يجب أن أنتظر؟‬
‫هل كانت أمورك على ما يُرام؟‬

412
00:28:17,295 --> 00:28:19,431
‫لا، لم تكن كذلك.‬

413
00:28:19,497 --> 00:28:21,533
‫كيف يمكن ذلك من دونك؟‬

414
00:28:22,701 --> 00:28:25,136
‫بالمناسبة، هل يحدث شيء ما؟‬

415
00:28:25,670 --> 00:28:27,105
‫تبدين شاحبة بعض الشيء.‬

416
00:28:33,611 --> 00:28:38,349
‫سأقول لك شيئًا، لكن لا تبد أي ردة فعل.‬

417
00:28:39,184 --> 00:28:44,289
‫لا تبد الدهشة أو الارتباك‬
‫أو الاضطراب أو الصدمة أو أي مشاعر.‬

418
00:28:46,758 --> 00:28:47,592
‫لك هذا.‬

419
00:28:51,496 --> 00:28:56,267
‫- أبي لديه ابن.‬
‫- أعلم.‬

420
00:28:56,334 --> 00:28:58,403
‫ابن وُلد قبل أن يتزوج أمي.‬

421
00:28:59,003 --> 00:29:00,572
‫لم يكن أبي يعرف بشأنه.‬

422
00:29:01,706 --> 00:29:03,508
‫وذلك الرجل‬

423
00:29:03,575 --> 00:29:06,311
‫انتقل للعيش مع عائلتي‬

424
00:29:07,178 --> 00:29:08,213
‫أمس.‬

425
00:29:10,749 --> 00:29:12,751
‫- وعلاوةً على ذلك…‬
‫- هناك المزيد؟‬

426
00:29:13,852 --> 00:29:16,988
‫إنه من المشاهير.‬

427
00:29:18,189 --> 00:29:19,991
‫"آن جونغ هوي".‬

428
00:29:21,459 --> 00:29:22,694
‫من؟‬

429
00:29:24,662 --> 00:29:26,131
‫أخبرتك ألّا تبدي ردة فعل.‬

430
00:29:36,841 --> 00:29:38,443
‫أعطيني إياها، سأفتحها لك.‬

431
00:29:39,978 --> 00:29:44,649
‫أنا "كسّارة البندق" خاصتك، تفضلي.‬

432
00:29:46,151 --> 00:29:47,652
‫كُليها وهي دافئة.‬

433
00:29:48,319 --> 00:29:51,289
‫لا بد أنك مستاءة جدًا، ألهذا تبدين شاحبة؟‬

434
00:29:51,756 --> 00:29:52,991
‫أنا أفضل الآن…‬

435
00:29:53,725 --> 00:29:55,593
‫مما كنت عليه حين سمعت الخبر أول مرة.‬

436
00:29:56,728 --> 00:29:59,164
‫لكن بما أنني التقيته الآن،‬

437
00:29:59,230 --> 00:30:02,467
‫أشعر بالراحة نوعًا ما‬
‫بالرغم من أنني لست سعيدة.‬

438
00:30:02,534 --> 00:30:04,903
‫على الأقل أعرف من يكون.‬

439
00:30:05,703 --> 00:30:07,705
‫- كُل أنت أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

440
00:30:08,606 --> 00:30:13,278
‫إذًا هو الممثل "آن جونغ هوي"‬
‫الذي كان في فرقة "ستيل هارت"؟‬

441
00:30:14,746 --> 00:30:15,747
‫نعم.‬

442
00:30:17,348 --> 00:30:21,152
‫هل تعرف أي شيء عنه؟‬

443
00:30:21,219 --> 00:30:22,687
‫هل سمعت أي إشاعات؟‬

444
00:30:22,754 --> 00:30:24,522
‫لا.‬

445
00:30:24,589 --> 00:30:26,324
‫لم أسمع إشاعات عنه،‬

446
00:30:28,626 --> 00:30:32,397
‫ولكنك تعلمين أنني أصور لقطات‬
‫ما وراء الكواليس لمسلسل.‬

447
00:30:32,463 --> 00:30:34,065
‫إنه مسلسله.‬

448
00:30:36,734 --> 00:30:37,569
‫ماذا؟‬

449
00:30:38,236 --> 00:30:40,805
‫الآن تعرفين سبب صدمتي الشديدة.‬

450
00:30:40,872 --> 00:30:42,507
‫يا له من عالم صغير، صحيح؟‬

451
00:30:43,074 --> 00:30:44,342
‫بل أصغر حتى.‬

452
00:30:45,710 --> 00:30:49,147
‫أختي الصغيرة هي مديرة أعمال "جونغ هوي"!‬

453
00:30:49,614 --> 00:30:50,615
‫ماذا؟‬

454
00:30:59,023 --> 00:31:01,559
‫يتم تحويل اتصالك إلى المجيب الآلي…‬

455
00:31:01,626 --> 00:31:03,294
‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟‬

456
00:31:04,262 --> 00:31:05,663
‫هل هي في اجتماع؟‬

457
00:31:06,397 --> 00:31:09,667
‫سأكون في غرفة التدريب رقم 4،‬
‫أسرعي إلى هناك عندما تقرئين هذه.‬

458
00:31:18,977 --> 00:31:24,115
‫"غو، غيو، غو، غيو، غيه، غي".‬

459
00:31:24,983 --> 00:31:28,553
‫"نا، نيا، نو، نيو".‬

460
00:31:33,758 --> 00:31:35,426
‫"فتاة الجودو"‬

461
00:31:35,493 --> 00:31:37,095
‫ماذا حدث لها؟‬

462
00:31:37,161 --> 00:31:38,897
‫لماذا لا تجيبني؟‬

463
00:31:41,065 --> 00:31:42,834
‫لم تقرأ رسالتي.‬

464
00:31:49,507 --> 00:31:51,342
‫- لماذا لا ترد؟‬
‫- يتم توجيه اتصالك‬

465
00:31:51,409 --> 00:31:53,044
‫إلى البريد الصوتي.‬

466
00:31:53,111 --> 00:31:54,345
‫أين أنت؟‬

467
00:31:54,412 --> 00:31:55,914
‫أنا وأنت يجب أن نتحدث.‬

468
00:31:56,681 --> 00:31:58,850
‫لماذا لا تقرئين رسائلي؟‬

469
00:32:00,818 --> 00:32:03,221
‫أي نوع من مدراء الأعمال يتجاهل‬
‫اتصالات ممثّله؟‬

470
00:32:07,458 --> 00:32:09,527
‫أنت لا تقرئين رسائلي عمدًا، صحيح؟‬

471
00:32:16,668 --> 00:32:18,269
‫ماذا؟ ألن تقرئيها؟‬

472
00:32:19,170 --> 00:32:20,872
‫حسنًا، دعيني أختبرك.‬

473
00:32:20,939 --> 00:32:23,007
‫لنر إن كنت ستقرئين هذه.‬

474
00:32:25,276 --> 00:32:26,945
‫حصلت على هدية.‬

475
00:32:33,718 --> 00:32:35,186
‫قرأتها، فعلت.‬

476
00:32:38,790 --> 00:32:40,491
‫ماذا؟ لماذا لا تجيب؟‬

477
00:32:41,225 --> 00:32:42,827
‫هل تتعمد عدم الرد؟‬

478
00:32:49,801 --> 00:32:52,236
‫أنا مشغولة قليلًا الآن.‬

479
00:32:56,874 --> 00:33:00,278
‫لا أريد التحدث إليك الآن.‬

480
00:33:03,247 --> 00:33:06,584
‫لا أعرف كيف أتصرف.‬

481
00:33:11,255 --> 00:33:13,157
‫- معذرةً أيتها المتدربة.‬
‫- نعم؟‬

482
00:33:13,224 --> 00:33:14,892
‫اذهبي إلى الردهة.‬

483
00:33:14,959 --> 00:33:16,627
‫سيكون هناك توصيل بعد 5 دقائق.‬

484
00:33:16,694 --> 00:33:18,296
‫أمرك، سيدتي.‬

485
00:33:44,188 --> 00:33:46,057
‫أنا آسفة، هل انتظرت طويلًا؟‬

486
00:33:46,557 --> 00:33:49,360
‫لا، ألن تقعي في مشكلة لأنك غادرت باكرًا؟‬

487
00:33:49,427 --> 00:33:52,764
‫لا بأس، أخذت فترة العصر إجازة.‬

488
00:33:52,830 --> 00:33:54,799
‫ما زال الطقس باردًا.‬

489
00:33:55,666 --> 00:33:57,235
‫ماذا يفعل الابن الأكبر هنا؟‬

490
00:33:58,336 --> 00:33:59,404
‫هل تلك هي المتدربة؟‬

491
00:34:00,038 --> 00:34:01,472
‫لا، ليست هي، من تكون؟‬

492
00:34:04,375 --> 00:34:07,512
‫صحيح، قالت إن خطيبته تعمل هنا.‬

493
00:34:07,578 --> 00:34:11,416
‫كانت هناك فتاة تتنمر عليّ كثيرًا.‬

494
00:34:11,482 --> 00:34:14,485
‫هي وأخي الأكبر سيتزوجان.‬

495
00:34:14,552 --> 00:34:19,190
‫من الصعب بما يكفي أن أراها في العمل،‬

496
00:34:19,257 --> 00:34:21,458
‫لكنها ستتزوج أخي.‬

497
00:34:27,398 --> 00:34:30,201
‫- تبدو وسيمًا.‬
‫- أنت جميلة جدًا.‬

498
00:34:30,268 --> 00:34:32,703
‫مذهل.‬

499
00:34:32,770 --> 00:34:34,505
‫أليست هذه الآنسة "كيم"؟‬

500
00:34:35,505 --> 00:34:38,275
‫هل كانت هذه المتنمرة هي‬
‫الآنسة "كيم يو جو"؟‬

501
00:34:39,143 --> 00:34:40,645
‫يا له من أمر وحشي.‬

502
00:34:40,710 --> 00:34:42,313
‫نعم، ها هي.‬

503
00:34:42,380 --> 00:34:43,547
‫ويدك أيضًا.‬

504
00:34:43,614 --> 00:34:44,549
‫ها هي.‬

505
00:34:44,614 --> 00:34:45,817
‫هيا بنا.‬

506
00:34:50,721 --> 00:34:51,722
‫"جون يونغ".‬

507
00:34:52,723 --> 00:34:53,858
‫الآنسة "بيغي"!‬

508
00:34:55,226 --> 00:34:58,096
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحبًا، اتصلت بك في وقت سابق.‬

509
00:34:58,162 --> 00:35:00,865
‫أنا و"يو جو" سنذهب للبحث عن منزل اليوم.‬

510
00:35:00,932 --> 00:35:04,268
‫سنتناول الغداء أولًا،‬
‫انضمي إلينا إن كنت لم تأكلي بعد.‬

511
00:35:04,802 --> 00:35:07,472
‫لا، لا أريد، أراك في المنزل يا "جون يونغ".‬

512
00:35:07,538 --> 00:35:08,639
‫آنسة "بيون".‬

513
00:35:09,740 --> 00:35:12,677
‫إنه وقت الغداء، فلنتناول الغداء معًا.‬

514
00:35:13,611 --> 00:35:14,946
‫"آنسة (بيون)"؟‬

515
00:35:17,615 --> 00:35:19,317
‫لماذا تنادينني بالآنسة "بيون"؟‬

516
00:35:19,884 --> 00:35:21,285
‫ارتدنا المدرسة معًا.‬

517
00:35:23,287 --> 00:35:24,956
‫أنتما؟‬

518
00:35:25,022 --> 00:35:26,357
‫هل كنتما زميلتين في الصف؟‬

519
00:35:28,893 --> 00:35:29,961
‫نعم.‬

520
00:35:30,828 --> 00:35:33,531
‫اتضح أننا كنا زميلتين في الصف.‬

521
00:35:33,598 --> 00:35:35,566
‫لكنني لا أتذكر ذلك جيدًا.‬

522
00:35:36,134 --> 00:35:38,870
‫فقدت الآنسة "بيون"‬
‫الكثير من الوزن كما تعلم.‬

523
00:35:44,075 --> 00:35:45,376
‫يجب أن أذهب يا "جون يونغ".‬

524
00:35:45,443 --> 00:35:46,811
‫يجب أن آخذ هذا للأعلى.‬

525
00:35:48,446 --> 00:35:50,348
‫حسنًا، أراك في المنزل!‬

526
00:35:53,217 --> 00:35:56,454
‫رباه، أظن أنه قُدّر لنا أن نكون معًا.‬

527
00:35:56,521 --> 00:35:59,290
‫إذًا أنت و"مي يونغ" كنتما زميلتين في الصف؟‬

528
00:36:00,558 --> 00:36:03,995
‫"جون يونغ"، هل يمكنك التوجه‬
‫إلى وكالة العقارات أولًا؟‬

529
00:36:04,061 --> 00:36:06,898
‫نسيت أن لديّ شيئًا لأفعله.‬

530
00:36:06,964 --> 00:36:07,832
‫بالطبع.‬

531
00:36:12,036 --> 00:36:13,905
‫مهلًا، "مي يونغ"!‬

532
00:36:20,144 --> 00:36:22,513
‫كيف أمكنك إخبار "جون يونغ" بالأمر‬
‫فجأةً هكذا؟‬

533
00:36:22,580 --> 00:36:23,848
‫أربكته.‬

534
00:36:23,915 --> 00:36:25,216
‫ألم تكوني أنت من ارتبكت؟‬

535
00:36:26,918 --> 00:36:29,720
‫أنا مشغولة، لنتحدث لاحقًا.‬

536
00:36:30,254 --> 00:36:31,255
‫مهلًا.‬

537
00:36:32,590 --> 00:36:34,659
‫هل تفعلين هذا لأنني لم أعتذر؟‬

538
00:36:38,529 --> 00:36:42,867
‫هل عليك الحصول على اعتذار‬
‫من أجل شيء حدث منذ الأزل؟‬

539
00:36:46,771 --> 00:36:49,340
‫حسنًا، آسفة، هل أنت سعيدة الآن؟‬

540
00:36:53,477 --> 00:36:56,480
‫ما زلت عابسةً كما كنت في المدرسة الثانوية.‬

541
00:36:57,381 --> 00:37:00,084
‫على أي حال، اعتذرت فعلًا.‬

542
00:37:00,651 --> 00:37:02,186
‫عليّ الذهاب، "جون يونغ" ينتظر.‬

543
00:37:02,787 --> 00:37:04,488
‫هل تسمّين هذا اعتذارًا؟‬

544
00:37:04,555 --> 00:37:06,624
‫بهذا السلوك؟‬

545
00:37:11,295 --> 00:37:14,632
‫ما زلت تجهلين الخطأ الذي ارتكبته.‬

546
00:37:18,302 --> 00:37:20,037
‫ماذا تريدين مني أكثر من هذا؟‬

547
00:37:20,104 --> 00:37:22,306
‫طلبت مني أن أعتذر، ففعلت.‬

548
00:37:22,373 --> 00:37:23,741
‫هل تريدينني أن أركع؟‬

549
00:37:24,342 --> 00:37:26,344
‫نعم، اركعي.‬

550
00:37:27,878 --> 00:37:29,080
‫هل جُننت؟‬

551
00:37:29,981 --> 00:37:31,449
‫لماذا يجب أن أركع لك؟‬

552
00:37:32,149 --> 00:37:33,818
‫هل تظنين أنك بريئة جدًا؟‬

553
00:37:34,752 --> 00:37:36,487
‫ما زلت تظنين أنني أضحوكة، أليس كذلك؟‬

554
00:37:37,855 --> 00:37:41,292
‫ظننت أنني أوضحت أنني لست "مي يونغ"‬
‫التي كنت تعرفينها.‬

555
00:37:43,494 --> 00:37:46,163
‫فكري جيدًا مرةً أخرى في الخطأ الذي ارتكبته‬

556
00:37:46,230 --> 00:37:48,833
‫واعتذري لي بشكل لائق‬

557
00:37:49,600 --> 00:37:51,502
‫إن كنت تحبين أخي الأكبر حقًا.‬

558
00:37:53,504 --> 00:37:58,242
‫هذا أفضل عرض يمكنني تقديمه لك‬
‫وفرصتك الأخيرة.‬

559
00:38:03,748 --> 00:38:05,950
‫أنت تلعبين دور الضحية بشكل كامل، صحيح؟‬

560
00:38:07,118 --> 00:38:08,619
‫افعلي ما تشائين.‬

561
00:38:08,686 --> 00:38:10,354
‫اعتذرت بالفعل.‬

562
00:38:23,100 --> 00:38:24,335
‫مرحبًا.‬

563
00:38:25,202 --> 00:38:27,238
‫أنا في طريقي.‬

564
00:38:27,305 --> 00:38:28,306
‫حسنًا.‬

565
00:38:53,497 --> 00:38:54,765
‫ادخلا.‬

566
00:39:09,413 --> 00:39:10,781
‫انتبها لخطواتكما.‬

567
00:39:12,249 --> 00:39:13,684
‫بحذر.‬

568
00:39:18,589 --> 00:39:20,191
‫ها نحن أولاء.‬

569
00:39:21,992 --> 00:39:24,128
‫مع ورق جدران جديد، سيبدو أنيقًا.‬

570
00:39:35,039 --> 00:39:38,042
‫أظن أننا كنا غافلين عن الواقع.‬

571
00:39:38,109 --> 00:39:40,778
‫ما كان يجب أن نثق بعروض البيع‬
‫على الإنترنت.‬

572
00:39:41,545 --> 00:39:45,082
‫من الصعب إيجاد مكان مناسب.‬

573
00:39:45,149 --> 00:39:46,751
‫أعلم.‬

574
00:39:46,817 --> 00:39:48,619
‫لكن لا يمكننا أن نأخذ قرضًا آخر.‬

575
00:39:52,056 --> 00:39:53,891
‫حسنًا، "يو جو".‬

576
00:39:55,893 --> 00:39:59,530
‫ماذا لو…هذا مجرد احتمال.‬

577
00:40:02,099 --> 00:40:04,435
‫ماذا لو عشنا مع أهلي في الوقت الحالي؟‬

578
00:40:06,303 --> 00:40:10,408
‫لا يمكنني أن أطلب‬
‫من والديّ أن يأخذا قرضًا من أجلي.‬

579
00:40:10,474 --> 00:40:15,212
‫وحتى لو فعلا،‬
‫لن يكفينا لنجد مكانًا لائقًا.‬

580
00:40:17,548 --> 00:40:21,252
‫في الواقع، خطر لي ذلك.‬

581
00:40:22,853 --> 00:40:23,888
‫حقًا؟‬

582
00:40:24,789 --> 00:40:27,658
‫ظننت أنك قد تكرهين الفكرة،‬
‫لذا لم أتمكن من إثارة الموضوع حتى.‬

583
00:40:27,725 --> 00:40:33,364
‫لكن ألا تظن أن عائلتك ستعارض ذلك؟‬

584
00:40:33,431 --> 00:40:37,034
‫لم قد يفعلون ذلك؟‬
‫سيكون والداي في غاية السعادة.‬

585
00:40:40,137 --> 00:40:43,407
‫لم لا تتحدث إلى عائلتك أولًا؟‬

586
00:40:43,474 --> 00:40:45,042
‫وسأوافق على قرارهم أيًا كان.‬

587
00:40:46,110 --> 00:40:48,546
‫حقًا؟ سأسألهم الليلة.‬

588
00:40:48,612 --> 00:40:49,780
‫هيا كُلي.‬

589
00:40:59,156 --> 00:41:01,725
‫ما الأمر؟ هل هناك شيء آخر يزعجك؟‬

590
00:41:03,394 --> 00:41:05,329
‫حسنًا يا "يو جو".‬

591
00:41:07,097 --> 00:41:09,867
‫لديّ خبر قد يصدمك.‬

592
00:41:11,502 --> 00:41:12,470
‫ما الأمر؟‬

593
00:41:15,306 --> 00:41:19,076
‫لديك نسيب الآن.‬

594
00:41:36,260 --> 00:41:37,728
‫ما زالت لا تجيب.‬

595
00:41:44,935 --> 00:41:47,304
‫عدت إلى المنزل، ما رأيك في تناول العشاء؟‬

596
00:41:47,371 --> 00:41:48,572
‫أكلت.‬

597
00:41:48,639 --> 00:41:50,474
‫هل أتت المتدربة…‬

598
00:41:50,541 --> 00:41:52,109
‫"مي يونغ"، هل عادت "مي يونغ" إلى المنزل؟‬

599
00:41:52,176 --> 00:41:56,247
‫عادت إلى المنزل، لكنها ذهبت إلى شقة جدتها.‬

600
00:41:56,780 --> 00:41:58,115
‫ستقضي الليلة هناك.‬

601
00:42:00,351 --> 00:42:01,385
‫ما الأمر؟‬

602
00:42:01,452 --> 00:42:04,021
‫حسنًا، لا شيء، عذرًا.‬

603
00:42:06,223 --> 00:42:08,425
‫أنا متعبة جدًا.‬

604
00:42:08,492 --> 00:42:10,661
‫أظن أن عودتي إلى المنزل أرهقتني.‬

605
00:42:10,728 --> 00:42:12,429
‫لم آت إلى هنا منذ فترة.‬

606
00:42:14,365 --> 00:42:16,834
‫من الرائع العودة أخيرًا.‬

607
00:42:16,901 --> 00:42:18,636
‫اخلدي إلى النوم إذًا، استحمّي أولًا.‬

608
00:42:18,702 --> 00:42:21,572
‫نعم، أعلم أنه يجب عليّ ذلك،‬

609
00:42:21,639 --> 00:42:23,440
‫لكنني متعبة جدًا ولا أستطيع رفع إصبعي حتى.‬

610
00:42:23,507 --> 00:42:25,209
‫دعني أبقى هنا لدقيقة.‬

611
00:42:35,953 --> 00:42:38,355
‫تعالي إلى هنا، سأزيل تبرجك.‬

612
00:42:40,024 --> 00:42:41,659
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

613
00:42:43,561 --> 00:42:45,429
‫ها أنت ذي، يا للهول.‬

614
00:42:46,897 --> 00:42:50,935
‫لنبدأ بزينة العينين.‬

615
00:42:51,001 --> 00:42:52,136
‫حسنًا.‬

616
00:42:57,074 --> 00:42:58,208
‫مهلًا، إنهما لي.‬

617
00:42:58,275 --> 00:42:59,710
‫آسف، إنهما لك.‬

618
00:42:59,777 --> 00:43:00,844
‫هاك.‬

619
00:43:02,379 --> 00:43:03,581
‫جاري الامتصاص.‬

620
00:43:08,352 --> 00:43:11,055
‫ابقي ثابتة، أنت تصعّبين الأمر.‬

621
00:43:11,522 --> 00:43:14,258
‫- متى تعلمت هذا؟‬
‫- شاهدتك وأنت تفعلينه.‬

622
00:43:18,662 --> 00:43:20,564
‫أقوم بتسخين منشفة بالبخار.‬

623
00:43:20,631 --> 00:43:22,866
‫- سأذهب وأحضرها وأنهي ما تبقى.‬
‫- ماذا؟‬

624
00:43:22,933 --> 00:43:24,001
‫دقيقة وحسب.‬

625
00:43:25,102 --> 00:43:26,804
‫- مهلًا.‬
‫- نعم؟‬

626
00:43:28,005 --> 00:43:29,840
‫ما هذا؟‬

627
00:43:32,509 --> 00:43:33,577
‫سوف أوبخك‬

628
00:43:33,644 --> 00:43:36,213
‫إن انتحلت شخصية "جون سانغ"‬
‫من "ونتر سوناتا".‬

629
00:43:37,181 --> 00:43:38,382
‫انظري إلى المرآة.‬

630
00:43:41,585 --> 00:43:42,987
‫حسنًا.‬

631
00:43:47,825 --> 00:43:49,827
‫رباه، إنها ساخنة.‬

632
00:43:52,463 --> 00:43:53,564
‫حسنًا، تعالي إلى هنا.‬

633
00:43:58,002 --> 00:43:59,003
‫ابقي ثابتة.‬

634
00:43:59,069 --> 00:44:00,404
‫هيا، لا تضحكي.‬

635
00:44:08,345 --> 00:44:09,346
‫شكرًا لك.‬

636
00:44:16,220 --> 00:44:19,189
‫إن كنت لا تريد فعل ما أقوله، غادر.‬

637
00:44:20,991 --> 00:44:24,695
‫هل تظنين أنني سأستسلم إن قلت ذلك؟‬

638
00:44:25,696 --> 00:44:27,231
‫أتظنين أنه لا يمكنني المغادرة؟‬

639
00:44:27,965 --> 00:44:29,967
‫ما فائدة العيش معي منذ عقود؟‬

640
00:44:30,501 --> 00:44:32,202
‫ما زلت لا تعرفينني على الإطلاق.‬

641
00:44:39,309 --> 00:44:41,378
‫بطاقتك الائتمانية معلّقة.‬

642
00:44:42,613 --> 00:44:43,881
‫معلّقة؟‬

643
00:44:44,648 --> 00:44:45,983
‫هذا مستحيل.‬

644
00:44:46,950 --> 00:44:49,520
‫لم لا تحاولين مجددًا؟ قد يكون خطأ.‬

645
00:44:56,193 --> 00:44:57,928
‫إنها معلّقة.‬

646
00:45:00,230 --> 00:45:02,299
‫لا أصدق تلك المرأة.‬

647
00:45:06,203 --> 00:45:07,571
‫هذه أيضًا.‬

648
00:45:12,576 --> 00:45:17,014
‫سيدي، أنا آسفة،‬
‫لكن هلّا تتنحى جانبًا قليلًا؟‬

649
00:45:17,081 --> 00:45:19,650
‫هناك أناس خلفك.‬

650
00:45:21,085 --> 00:45:22,586
‫حسنًا.‬

651
00:45:58,689 --> 00:46:03,794
‫ألا يجب أن تطمئن على زوجها‬
‫عندما لا يعود إلى المنزل؟‬

652
00:46:09,533 --> 00:46:10,534
‫حسنًا.‬

653
00:46:11,301 --> 00:46:14,338
‫إذًا هل ستتخلين عن واجباتك الزوجية؟‬

654
00:46:15,339 --> 00:46:16,406
‫لا بأس.‬

655
00:46:51,175 --> 00:46:54,545
‫مهلًا، يجب أن أطعم "تشيكو".‬

656
00:46:54,611 --> 00:46:56,413
‫لا بد أنه كان يتضور جوعًا طوال الليل.‬

657
00:46:57,181 --> 00:46:59,683
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

658
00:47:07,758 --> 00:47:11,528
‫إذًا لم يعد إلى المنزل حقًا؟‬

659
00:47:21,438 --> 00:47:26,510
‫"تشيكو"، لنأكل!‬

660
00:47:26,577 --> 00:47:28,045
‫"تشيكو"!‬

661
00:47:53,437 --> 00:47:56,607
‫"جيونغ هوان"، حان وقت الاستيقاظ.‬

662
00:47:56,673 --> 00:47:57,708
‫حسنًا.‬

663
00:47:58,375 --> 00:48:00,210
‫كم الساعة يا "يون جي"؟‬

664
00:48:11,088 --> 00:48:12,923
‫ماذا قلت للتو؟‬

665
00:48:13,757 --> 00:48:14,992
‫"يون جي"؟‬

666
00:48:17,527 --> 00:48:19,363
‫آسف، لا بد أنني مجنون.‬

667
00:48:19,429 --> 00:48:20,764
‫لا بد أنني مجنون.‬

668
00:48:21,231 --> 00:48:24,167
‫نعم، أنت مجنون.‬

669
00:48:25,969 --> 00:48:28,672
‫وداعًا أيها الأحمق المجنون.‬

670
00:48:30,607 --> 00:48:31,742
‫"هيي يونغ"!‬

671
00:48:31,808 --> 00:48:33,877
‫"هيي يونغ"، أنا آسف جدًا على ذلك.‬

672
00:48:33,944 --> 00:48:35,545
‫كان هذا عقلي الباطن.‬

673
00:48:37,014 --> 00:48:38,382
‫"عقلك الباطن"؟‬

674
00:48:38,448 --> 00:48:40,517
‫ولماذا قد ينادي عقلك الباطن باسمها؟‬

675
00:48:40,584 --> 00:48:42,920
‫هل تسيطر على عقلك الباطن الآن؟‬

676
00:48:42,986 --> 00:48:45,589
‫لا، عمّ تتحدثين؟‬

677
00:48:45,656 --> 00:48:49,526
‫أنت من تسيطرين على عقلي وعقلي الباطن.‬

678
00:48:49,593 --> 00:48:51,328
‫لم يكن هذا سوى خطأ.‬

679
00:48:51,395 --> 00:48:52,796
‫هذا لا يعني شيئًا.‬

680
00:48:52,863 --> 00:48:58,168
‫أعمل معها كل يوم،‬
‫لذا كان الأمر بحكم العادة.‬

681
00:48:59,770 --> 00:49:01,004
‫"بحكم العادة"؟‬

682
00:49:02,272 --> 00:49:04,041
‫لا، أنا آسف.‬

683
00:49:04,107 --> 00:49:05,409
‫كان ذلك خطئي.‬

684
00:49:05,475 --> 00:49:07,911
‫ليس لديّ أي عذر لحبيبتي "يون جي"…‬

685
00:49:08,946 --> 00:49:10,781
‫"حبيبتي (يون جي)"؟‬

686
00:49:11,648 --> 00:49:12,849
‫لا، قصدت…‬

687
00:49:28,999 --> 00:49:30,767
‫"هيي يونغ"، ناوليني النص.‬

688
00:49:32,135 --> 00:49:33,971
‫"هيي يونغ"، قلت ناوليني النص.‬

689
00:49:36,506 --> 00:49:38,775
‫"جيونغ هوان"، هل ناديتني للتو "هيي يونغ"؟‬

690
00:49:39,343 --> 00:49:42,379
‫ماذا؟ هل فعلت ذلك حقًا؟‬

691
00:49:42,446 --> 00:49:43,580
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

692
00:49:43,647 --> 00:49:47,250
‫أظن أن "هيي يونغ"‬
‫تسيطر على عقلي الباطن الآن.‬

693
00:49:49,319 --> 00:49:50,721
‫هذا لئيم!‬

694
00:49:52,356 --> 00:49:54,358
‫- كان هذا لئيمًا حقًا.‬
‫- حسنًا…‬

695
00:49:54,424 --> 00:49:56,360
‫"يون جي"!‬

696
00:50:04,568 --> 00:50:06,203
‫هل كان ذلك كافيًا؟‬

697
00:50:06,269 --> 00:50:09,239
‫نعم، هذا سيفي بالغرض.‬

698
00:50:23,754 --> 00:50:25,889
‫مبلغ التأمين مرتفع جدًا هنا.‬

699
00:50:28,759 --> 00:50:30,794
‫لا يمكننا تحمّل تكلفة الإيجار هنا.‬

700
00:50:33,430 --> 00:50:35,032
‫هل أبحث عن مهاجع دراسية؟‬

701
00:52:06,756 --> 00:52:08,325
‫لم أكن أعلم أنها هكذا.‬

702
00:52:10,794 --> 00:52:12,963
‫كانت تجهش بالبكاء، أظن أنها بخير الآن.‬

703
00:52:39,122 --> 00:52:40,290
‫قلبي!‬

704
00:52:41,458 --> 00:52:42,726
‫أي جانب أجمل؟‬

705
00:52:43,560 --> 00:52:46,263
‫ما خطب تبرّجك الغريب؟‬

706
00:52:46,329 --> 00:52:48,265
‫لديّ موعد مدبّر اليوم.‬

707
00:52:48,331 --> 00:52:51,001
‫سأبدأ بالبحث عن حبيب.‬

708
00:52:51,468 --> 00:52:54,104
‫سأكون في علاقة قبل نهاية الربيع.‬

709
00:52:55,138 --> 00:52:56,239
‫على ذكر ذلك…‬

710
00:52:58,041 --> 00:52:59,342
‫كيف أبدو؟‬

711
00:52:59,409 --> 00:53:03,413
‫أحب هذا الجانب، لكنني سمعت أن الرجال‬
‫لا يحبّون التبرّج المتدرّج.‬

712
00:53:04,447 --> 00:53:06,917
‫انظر، أي جانب أجمل؟‬

713
00:53:08,985 --> 00:53:10,253
‫هل رائحتي كريهة؟‬

714
00:53:12,155 --> 00:53:15,025
‫ربما كان عليّ غسل شعري.‬

715
00:53:16,026 --> 00:53:17,460
‫هل رائحتي كريهة حقًا؟‬

716
00:53:19,863 --> 00:53:21,231
‫أظن ذلك.‬

717
00:53:24,668 --> 00:53:27,337
‫أشعر أن غرّة شعري دهنية.‬

718
00:53:42,385 --> 00:53:44,788
‫لماذا يجب أن أفعل هذا؟‬

719
00:53:44,854 --> 00:53:47,257
‫نحن صديقان والأصدقاء يساعدون بعضهم.‬

720
00:53:47,324 --> 00:53:49,826
‫لم أطلب قط أن أكون صديقك.‬

721
00:53:51,261 --> 00:53:53,196
‫هل يمكنني ترك هذا؟‬

722
00:53:53,830 --> 00:53:56,766
‫فلتفعل لو أردت أن تُطرد من هنا.‬

723
00:53:59,169 --> 00:54:03,039
‫- إلى متى عليّ الاستمرار بفعل هذا؟‬
‫- كدت أنتهي، لحظة واحدة.‬

724
00:54:17,687 --> 00:54:18,755
‫سأغادر الآن.‬

725
00:54:18,822 --> 00:54:20,257
‫مهلًا.‬

726
00:54:20,323 --> 00:54:22,359
‫هل لديك مجفف شعر في غرفتك؟‬

727
00:54:37,974 --> 00:54:41,878
‫عندما يكون لديك شعر طويل،‬
‫يصعب غسله كل يوم.‬

728
00:54:41,945 --> 00:54:44,614
‫لذا نغسل الغرّة ونرشّ العطر فقط.‬

729
00:54:44,681 --> 00:54:45,915
‫لم تعرف هذا، صحيح؟‬

730
00:54:45,982 --> 00:54:47,951
‫هذا سرّ نسائي.‬

731
00:54:48,018 --> 00:54:50,186
‫إنه سرّ كنت أفضّل ألّا أعرفه.‬

732
00:54:50,253 --> 00:54:52,822
‫صحيح، عيناي، أسرع.‬

733
00:54:53,890 --> 00:54:56,326
‫الجانب الأيمن أم الأيسر؟‬

734
00:54:57,994 --> 00:54:59,963
‫إنه خيار صعب، صحيح؟ مرةً أخرى؟‬

735
00:55:01,665 --> 00:55:03,099
‫الأيسر.‬

736
00:55:03,166 --> 00:55:05,068
‫كنت أعرف هذا.‬

737
00:55:06,503 --> 00:55:09,072
‫لا بد أن الرجال يعرفون أكثر‬
‫ما يحبه الرجال.‬

738
00:55:26,289 --> 00:55:28,958
‫ما الأمر إذًا؟ أخبرنا.‬

739
00:55:29,559 --> 00:55:30,560
‫حسنًا يا أبي.‬

740
00:55:31,294 --> 00:55:34,197
‫أنا و"يو جو" ذهبنا للبحث عن منزل أمس.‬

741
00:55:35,865 --> 00:55:38,735
‫كنا نغفل الواقع.‬

742
00:55:38,802 --> 00:55:42,372
‫لا يمكننا أن نتحمّل نفقة منزل لائق‬
‫بميزانيتنا.‬

743
00:55:42,439 --> 00:55:47,177
‫لكن إن استخدمنا ميزانيتنا، فلن نستطيع سوى‬
‫أن نستأجر منزلًا مقيتًا.‬

744
00:55:47,911 --> 00:55:53,116
‫ما رأيكما لو انتقلنا للعيش معكما‬
‫في الوقت الحالي؟‬

745
00:55:54,250 --> 00:55:55,952
‫تريدان أن تعيشا معنا؟‬

746
00:55:56,519 --> 00:55:57,620
‫نعم.‬

747
00:55:58,321 --> 00:56:00,090
‫ما رأي "يو جو"؟‬

748
00:56:00,156 --> 00:56:04,094
‫تريد "يو جو" الانتقال طالما أنتما موافقان.‬

749
00:56:04,861 --> 00:56:05,695
‫حقًا؟‬

750
00:56:06,629 --> 00:56:10,734
‫شعرت بالإحراج الشديد من أن أطلب‬
‫منكما أن تأخذا قرضًا من أجلي،‬

751
00:56:10,800 --> 00:56:13,069
‫لكن لا داعي لهذا إذا انتقلنا للعيش معكما.‬

752
00:56:13,136 --> 00:56:15,338
‫إن وافقتما، فسيكون هذا رائعًا.‬

753
00:56:16,473 --> 00:56:19,909
‫حينها لن نقلق بشأن الحصول على قرض.‬

754
00:56:20,944 --> 00:56:23,880
‫حسنًا، سأتكلم مع أمك.‬

755
00:56:24,681 --> 00:56:25,515
‫حسنًا.‬

756
00:56:25,982 --> 00:56:27,517
‫ما رأيك؟‬

757
00:56:28,885 --> 00:56:32,589
‫رأيك أهم من رأيي.‬

758
00:56:32,655 --> 00:56:36,226
‫فعندما ينتقلان، ستقومين بالمزيد من العمل.‬

759
00:56:36,960 --> 00:56:38,828
‫سيكون الأمر صعبًا، صحيح؟‬

760
00:56:38,895 --> 00:56:41,998
‫هناك طفل في الطريق،‬
‫ويجب أن أساعدها في ذلك.‬

761
00:56:43,466 --> 00:56:44,734
‫صحيح.‬

762
00:56:45,635 --> 00:56:48,438
‫لكن ستكون هناك إيجابيات أكثر من السلبيات.‬

763
00:56:48,505 --> 00:56:50,840
‫أولًا، لن نُضطر للحصول على قرض.‬

764
00:56:50,907 --> 00:56:54,644
‫ولن يُضطرا إلى دفع الإيجار‬
‫عندما يعيشان معنا،‬

765
00:56:54,711 --> 00:56:57,347
‫وهذا سيوفر لهما المزيد من المال.‬

766
00:56:57,414 --> 00:57:01,117
‫حتى لو كان لديهما دخل مضاعف،‬
‫فسينفقان أكثر مما يجنيان‬

767
00:57:01,851 --> 00:57:03,753
‫إن دفعا الإيجار بينما يربّيان طفلًا.‬

768
00:57:04,220 --> 00:57:06,289
‫ومع ذلك، يجب أن تفكري جيدًا.‬

769
00:57:06,356 --> 00:57:09,492
‫"جونغ هوي" يعيش هنا الآن، وكنّة أيضًا؟‬

770
00:57:09,559 --> 00:57:11,027
‫سيكون هذا كثيرًا جدًا عليك.‬

771
00:57:12,362 --> 00:57:13,496
‫هل تعارض الأمر؟‬

772
00:57:13,563 --> 00:57:14,731
‫لا.‬

773
00:57:14,798 --> 00:57:18,034
‫سيكون لطيفًا أن يعيشا هنا، ولكن…‬

774
00:57:18,101 --> 00:57:19,502
‫لنفعل ذلك إذًا.‬

775
00:57:19,569 --> 00:57:22,739
‫قبلنا بابن شخص آخر، فلم لا نفعل مع ابني؟‬

776
00:57:22,806 --> 00:57:26,042
‫لا يمكننا أن نعطيهما مبلغ التأمين‬
‫الذي يحتاجانه،‬

777
00:57:26,109 --> 00:57:29,145
‫لكن يمكننا فعل هذا على الأقل، لنفعل ذلك.‬

778
00:57:30,113 --> 00:57:34,017
‫ليس لدى "جون يونغ" ما يقدّمه،‬
‫لذا أود مساعدته بهذه الطريقة.‬

779
00:57:36,519 --> 00:57:39,022
‫لا تناديني بالأب المولع بأبنائه.‬

780
00:57:39,689 --> 00:57:40,723
‫أنت أسوأ مني.‬

781
00:57:41,524 --> 00:57:44,160
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫عندما يريدان الانتقال إلى هنا؟‬

782
00:57:51,901 --> 00:57:54,604
‫"جونغ هوي"، ماذا تفعل هنا؟‬

783
00:57:55,271 --> 00:57:57,340
‫المتدربة هنا، صحيح؟ أين مكتبها؟‬

784
00:57:57,407 --> 00:57:59,976
‫إنه آخر مكتب، لكنها ليست هنا.‬

785
00:58:00,043 --> 00:58:01,411
‫- آخر مكتب؟‬
‫- أين هي؟‬

786
00:58:07,083 --> 00:58:09,252
‫أي مديرة أعمال هذه التي تترك هاتفها؟‬

787
00:58:12,322 --> 00:58:14,524
‫عندما تعود، أخبرها أن تتصل بي رجاءً.‬

788
00:58:14,591 --> 00:58:16,459
‫حسنًا، بالطبع.‬

789
00:58:16,526 --> 00:58:18,461
‫لكنها كانت هنا منذ لحظة.‬

790
00:58:33,209 --> 00:58:35,778
‫سوف آخذ هاتفها، لذا أخبرها أن تأتي لتأخذه.‬

791
00:58:35,845 --> 00:58:36,679
‫بالطبع.‬

792
00:58:38,882 --> 00:58:40,049
‫أين ذهبت؟‬

793
00:58:51,294 --> 00:58:52,729
‫اللعنة.‬

794
00:58:58,134 --> 00:59:00,169
‫رباه، هاتفي.‬

795
00:59:01,304 --> 00:59:03,773
‫لماذا أخذه؟‬

796
00:59:06,609 --> 00:59:08,711
‫هل أذهب إلى المنزل فحسب؟‬

797
00:59:11,881 --> 00:59:15,018
‫لا، تجاهله لن يحلّ أي مشكلة.‬

798
00:59:31,167 --> 00:59:32,168
‫أعد إليّ هاتفي.‬

799
00:59:33,369 --> 00:59:35,204
‫أهذا كل ما لديك لتقوليه‬

800
00:59:35,271 --> 00:59:37,473
‫بعد تجاهل اتصالاتي لمدة يومين؟‬

801
00:59:38,508 --> 00:59:42,278
‫أخذت هاتفي، لذلك لم أستطع‬
‫الرد على اتصالاتك.‬

802
00:59:42,345 --> 00:59:44,147
‫ماذا؟ حقًا؟‬

803
00:59:44,213 --> 00:59:47,617
‫كنت تتجاهلين اتصالاتي ورسائلي منذ أمس.‬

804
00:59:47,684 --> 00:59:48,585
‫كنت مشغولة.‬

805
00:59:48,651 --> 00:59:51,254
‫ممثلك هنا، ما الذي يشغلك إذًا؟‬

806
00:59:52,589 --> 00:59:54,757
‫سأعطيك ملخصًا عن جدول مواعيد الغد.‬

807
00:59:54,824 --> 00:59:58,595
‫اجتماع الملابس وجلسة القياس‬
‫لـ"أوه ماي بوس" ستكون عصرًا.‬

808
00:59:59,128 --> 01:00:04,834
‫حجزت غرفة تدريب بعد جلسة القياس،‬
‫لذا يمكنك استخدامها.‬

809
01:00:06,836 --> 01:00:09,806
‫ما الخطب؟ لماذا لا تنظرين إليّ؟‬

810
01:00:12,609 --> 01:00:14,978
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

811
01:00:15,812 --> 01:00:17,647
‫أترين؟ أنت تتجنّبين النظر في عينيّ.‬

812
01:00:20,416 --> 01:00:21,584
‫لماذا؟‬

813
01:00:23,252 --> 01:00:24,120
‫مهلًا،‬

814
01:00:25,955 --> 01:00:29,926
‫كنت أتوق إلى طرح هذا السؤال‬
‫عليك وعلى عائلتك.‬

815
01:00:30,560 --> 01:00:32,395
‫لماذا تعاملني عائلتك بهذه الطريقة؟‬

816
01:00:33,296 --> 01:00:36,866
‫يبدو أن جدتك تحمل ضغينة تجاهي،‬

817
01:00:36,933 --> 01:00:39,802
‫وإخوتك دائمو التجهّم بي.‬

818
01:00:39,869 --> 01:00:41,337
‫ماذا فعلت لهم؟‬

819
01:00:41,404 --> 01:00:42,438
‫لماذا يكرهونني؟‬

820
01:00:44,807 --> 01:00:47,176
‫فكرت مليًا وطويلًا، لكنني لم أرتكب أي خطأ.‬

821
01:00:47,243 --> 01:00:48,711
‫أنا لا أفهم فحسب.‬

822
01:00:50,747 --> 01:00:52,515
‫كيف لك ألّا تفهم؟‬

823
01:00:55,618 --> 01:00:58,287
‫ضع نفسك مكاننا، بالطبع، أنت غير مُرحب بك.‬

824
01:00:58,955 --> 01:01:01,224
‫أحضر والدنا أخًا غير شقيق إلى المنزل.‬

825
01:01:01,858 --> 01:01:03,726
‫بالطبع لسنا سعداء.‬

826
01:01:04,560 --> 01:01:07,263
‫- هذا صحيح، ولكن…‬
‫- الأمر نفسه ينطبق على جدتي.‬

827
01:01:07,964 --> 01:01:11,334
‫كيف يمكنها أن تكون راضية‬
‫بعد أن قام صهرها فجأةً‬

828
01:01:11,401 --> 01:01:14,270
‫بجلب ابن كبير أنجبه خارج إطار الزواج؟‬

829
01:01:16,873 --> 01:01:19,108
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

830
01:01:19,175 --> 01:01:21,411
‫لكن جميعكم طلبتم مني الانتقال إلى منزلكم‬
‫بصدر رحب.‬

831
01:01:22,111 --> 01:01:24,881
‫أليس صحيحًا أنكم قبلتموني لأنني مشهور؟‬

832
01:01:24,947 --> 01:01:26,416
‫لم نفعل ذلك قط.‬

833
01:01:27,850 --> 01:01:29,118
‫عائلتي‬

834
01:01:29,185 --> 01:01:32,455
‫لم تكن لديها أدنى فكرة عمّن يكون ابنه‬

835
01:01:32,522 --> 01:01:35,124
‫حتى دخلت عتبة منزلنا.‬

836
01:01:35,191 --> 01:01:37,026
‫لم يقل أبي شيئًا قط.‬

837
01:01:38,294 --> 01:01:39,162
‫حقًا؟‬

838
01:01:39,929 --> 01:01:42,832
‫لكنه قال إن عائلته كانت سعيدة بي.‬

839
01:01:47,170 --> 01:01:48,871
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬

840
01:02:02,819 --> 01:02:04,287
‫ألهذا السبب تجنّبتني؟‬

841
01:02:05,521 --> 01:02:08,157
‫لو لم يعجبهم الأمر، كان يجب أن يقولوا ذلك.‬

842
01:02:08,224 --> 01:02:11,194
‫فأنا لم أتوسل إليهم ليقبلوا بي.‬

843
01:02:11,260 --> 01:02:13,496
‫لم أنتقل إلى هناك لأنني أردت ذلك.‬

844
01:02:13,563 --> 01:02:15,798
‫لم يكن لديّ خيار بسبب المسلسل.‬

845
01:02:21,637 --> 01:02:22,939
‫يا "فتاة الجودو".‬

846
01:02:30,913 --> 01:02:32,782
‫ألهذا السبب تجنّبتني؟‬

847
01:02:34,283 --> 01:02:35,918
‫تعلمين أن هذا ليس عذرًا.‬

848
01:02:35,985 --> 01:02:37,587
‫العمل يبقى عملًا.‬

849
01:02:40,389 --> 01:02:43,192
‫يبدأ تصوير مسلسلي الأسبوع القادم،‬
‫لذا كوني مستعدة، اتفقنا؟‬

850
01:02:45,495 --> 01:02:46,362
‫أمرك، سيدي.‬

851
01:03:09,485 --> 01:03:10,920
‫هل كنت قاسيًا جدًا عليها؟‬

852
01:03:12,455 --> 01:03:14,157
‫لكن ما الخطأ الذي ارتكبته قط؟‬

853
01:03:14,957 --> 01:03:16,425
‫طلبوا مني أن أنتقل للعيش معهم.‬

854
01:03:18,628 --> 01:03:20,163
‫إنه أبي أيضًا.‬

855
01:03:26,803 --> 01:03:28,671
‫عدت إلى المنزل.‬

856
01:03:28,738 --> 01:03:32,141
‫مرحبًا يا "مي يونغ"،‬
‫كنا على وشك أن نتناول العشاء.‬

857
01:03:32,208 --> 01:03:34,310
‫- اذهبي واغسلي يديك.‬
‫- حسنًا.‬

858
01:03:36,479 --> 01:03:38,414
‫- "مي يونغ"، اجلسي، أسرعي.‬
‫- مرحبًا.‬

859
01:03:40,983 --> 01:03:42,118
‫تفضلوا.‬

860
01:03:42,885 --> 01:03:45,254
‫إنه ساخن، كن حذرًا.‬

861
01:03:49,492 --> 01:03:51,160
‫لنأكل.‬

862
01:03:51,227 --> 01:03:53,262
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

863
01:03:53,329 --> 01:03:55,731
‫بدا منزلنا فارغًا بدون "هيي يونغ"،‬

864
01:03:55,798 --> 01:03:58,467
‫لكن "جونغ هوي" جعله كاملًا مجددًا.‬

865
01:03:58,534 --> 01:04:00,336
‫سيكون لدينا قريبًا شخص آخر.‬

866
01:04:00,403 --> 01:04:03,072
‫- ماذا تعني؟‬
‫- في الواقع…‬

867
01:04:03,973 --> 01:04:07,777
‫أنا وأمكم قررنا هذا أمس.‬

868
01:04:08,444 --> 01:04:12,715
‫سينتقل "جون يونغ" و"يو جو"‬
‫للعيش هنا بعد زواجهما.‬

869
01:04:15,818 --> 01:04:18,387
‫لماذا؟ أمي، هل طلبت‬
‫منها الانتقال للعيش معنا؟‬

870
01:04:18,454 --> 01:04:21,257
‫لا، كانت فكرة "يو جو".‬

871
01:04:21,324 --> 01:04:24,760
‫حقًا؟ تطوعت لتعيش مع أهل زوجها؟‬

872
01:04:24,827 --> 01:04:27,129
‫كفاك، أحاول أن أؤدّي‬
‫دوري بصفتي الابن الأكبر.‬

873
01:04:27,196 --> 01:04:28,264
‫أنا…‬

874
01:04:29,732 --> 01:04:31,167
‫أعترض.‬

875
01:04:34,070 --> 01:04:36,873
‫أنا أعارض بشدة انتقالكما للعيش معنا.‬

876
01:04:39,108 --> 01:04:40,076
‫"بيغي".‬

877
01:04:40,142 --> 01:04:41,344
‫أنا أعترض أيضًا.‬

878
01:05:18,881 --> 01:05:19,916
‫ما هذا؟‬

879
01:05:20,716 --> 01:05:21,984
‫لا أميّز هذا الملف.‬

880
01:05:24,487 --> 01:05:26,088
‫"كيم يو جو"،‬

881
01:05:26,155 --> 01:05:29,358
‫لن تتصلي بي أو تعتذري لي.‬

882
01:05:29,425 --> 01:05:32,295
‫هل ستتظاهرين بالغباء‬
‫إلى أن تتزوجي "جون يونغ"؟‬

883
01:05:34,630 --> 01:05:35,564
‫ما هذا؟‬

884
01:05:36,332 --> 01:05:39,035
‫لماذا تتحدث "مي يونغ" عن خطيبة "جون يونغ"؟‬

885
01:05:43,806 --> 01:05:47,843
‫أشعر وكأنني عدت‬
‫إلى المدرسة الثانوية عندما أراها.‬

886
01:05:47,910 --> 01:05:51,080
‫صادف أن فتاة تنمرت على صديقتك‬
‫تعمل هناك أيضًا.‬

887
01:05:51,147 --> 01:05:53,649
‫لذا فهي تتساءل إن كان عليها‬
‫الاستمرار في العمل هناك؟‬

888
01:05:53,716 --> 01:05:56,419
‫مرحبًا، أنا "كيم يو جو"،‬
‫آمل أن ننسجم معًا.‬

889
01:06:08,364 --> 01:06:09,699
‫"كيم يو جو"؟‬

890
01:06:37,193 --> 01:06:39,729
‫هل ستنتقلين للعيش معنا وكأن شيئًا لم يحدث؟‬

891
01:06:39,795 --> 01:06:42,331
‫يجب أن تخبري عائلتك، هل أخبرهم من أجلك؟‬

892
01:06:42,398 --> 01:06:43,866
‫من تظن نفسك لتقول هذا؟‬

893
01:06:43,933 --> 01:06:45,735
‫اخرجي، سأفعل ذلك بنفسي.‬

894
01:06:45,801 --> 01:06:47,670
‫لا أصدق أنها غادرت بالفعل.‬

895
01:06:47,737 --> 01:06:50,306
‫يقولون إنه لا يمكنك البصق على وجه مبتسم.‬

896
01:06:50,373 --> 01:06:51,507
‫لكنني سأفعل.‬

897
01:06:51,574 --> 01:06:55,211
‫كرهت "مي يونغ" حقًا.‬

898
01:06:55,277 --> 01:06:57,613
‫"هيي يونغ" ليست مهتمة بالزواج.‬

899
01:06:57,680 --> 01:06:59,615
‫وجدته، لا بد أن هذا "كسّارة البندق".‬

900
01:06:59,682 --> 01:07:01,717
‫ألا تعرفين كم هذا أناني؟‬

901
01:07:01,784 --> 01:07:03,419
‫هل تقولين إن هذا خطئي؟‬

902
01:07:03,486 --> 01:07:05,955
‫"جون يونغ"، دعنا نلتقي، لديّ ما أقوله.‬

903
01:07:06,022 --> 01:07:10,292
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

