1
00:00:41,441 --> 00:00:42,842
‫أعترض.‬

2
00:00:44,744 --> 00:00:47,714
‫أنا أعارض بشدة انتقالكما للعيش معنا.‬

3
00:00:49,682 --> 00:00:51,618
‫- "بيغي".‬
‫- أنا أعترض أيضًا.‬

4
00:00:54,687 --> 00:00:56,322
‫لماذا؟ لماذا تعترض؟‬

5
00:00:57,090 --> 00:01:00,593
‫أعني، عدد المقيمين كبير بما يكفي.‬

6
00:01:00,660 --> 00:01:02,896
‫اسمع، يزدحم الحمّام بشدة في الصباح.‬

7
00:01:02,962 --> 00:01:05,065
‫وتريد أن تضيف شخصًا آخر إلى ذلك؟‬

8
00:01:05,131 --> 00:01:06,833
‫لا يمكنك هذا.‬

9
00:01:06,900 --> 00:01:10,637
‫وأنت في الـ35،‬
‫لذا عليك أن ترحل عندما تتزوج، اتفقنا؟‬

10
00:01:10,703 --> 00:01:13,006
‫لا يمكنك متابعة العيش مع والديك.‬

11
00:01:13,807 --> 00:01:15,041
‫ماذا عنك؟‬

12
00:01:15,108 --> 00:01:18,311
‫عمرك 36 سنة وانتقلت إلى هنا لتعيش مع أبيك.‬

13
00:01:18,378 --> 00:01:20,080
‫أنا حالة خاصة.‬

14
00:01:20,146 --> 00:01:22,315
‫لم أتمكن من العيش مع أبي قبل الآن.‬

15
00:01:26,686 --> 00:01:30,090
‫"مي يونغ"، لماذا تعترضين؟‬

16
00:01:32,559 --> 00:01:33,960
‫سيكون الأمر صعبًا جدًا عليك.‬

17
00:01:35,328 --> 00:01:39,833
‫طفل "جون يونغ" قادم، وستُضطرين لتربيته.‬

18
00:01:39,899 --> 00:01:43,536
‫لن تستقيل خطيبته من عملها‬
‫عندما يأتي الطفل.‬

19
00:01:44,404 --> 00:01:47,941
‫وأنت تكبرين في السن وعملت بجد على تربيتنا،‬

20
00:01:48,007 --> 00:01:50,643
‫لذا لا أريدك أن تعاني من ذلك ثانيةً.‬

21
00:01:52,712 --> 00:01:54,147
‫أنا بخير.‬

22
00:01:54,214 --> 00:01:56,516
‫ولن أربّي طفلهما‬

23
00:01:56,583 --> 00:01:58,551
‫لمجرد انتقال عائلة "جون يونغ" إلى هنا.‬

24
00:02:00,120 --> 00:02:01,688
‫الأمر لا يتعلق بالطفل وحسب.‬

25
00:02:01,754 --> 00:02:02,755
‫شكرًا لك‬

26
00:02:03,289 --> 00:02:04,657
‫على التفكير بي هكذا.‬

27
00:02:05,525 --> 00:02:09,229
‫لكن أنا وأباك اتخذنا قرارنا.‬

28
00:02:09,795 --> 00:02:12,198
‫نعم، اتخذنا قرارنا‬

29
00:02:12,799 --> 00:02:16,136
‫لذا حتى لو لم توافق، عليك أن تتحملنا.‬

30
00:02:36,289 --> 00:02:38,191
‫حبيبة شقيقك الأكبر هي الآنسة "كيم"؟‬

31
00:02:40,260 --> 00:02:42,529
‫رأيتها معه خارج المبنى.‬

32
00:02:42,595 --> 00:02:46,099
‫لقد صُدمت حقًا، فتلك المرأة حادة الطباع.‬

33
00:02:49,202 --> 00:02:52,438
‫يبدو أن ذوق أخيك ليس جيدًا في النساء.‬

34
00:02:55,542 --> 00:02:58,211
‫يجب أن تخبري عائلتك.‬

35
00:02:58,278 --> 00:03:00,346
‫إن كنت لا تستطيعين فعل ذلك،‬
‫فهل أخبرهم من أجلك؟‬

36
00:03:00,413 --> 00:03:02,282
‫من تظن نفسك لتقول هذا؟‬

37
00:03:02,348 --> 00:03:03,516
‫ماذا؟ ولكن…‬

38
00:03:03,583 --> 00:03:05,351
‫أنا أقف إلى جانبك الآن.‬

39
00:03:06,419 --> 00:03:07,654
‫لا تفعل شيئًا.‬

40
00:03:07,720 --> 00:03:10,890
‫تدخّلك في حياتي ليس مُرحبًا به.‬

41
00:03:10,957 --> 00:03:13,459
‫لا تتدخل أو حتى تلمّح إلى أنك تعرف أي شيء.‬

42
00:03:16,396 --> 00:03:17,297
‫هل فهمت؟‬

43
00:03:23,169 --> 00:03:26,172
‫لماذا تحتد عليّ؟ أنا إلى جانبها.‬

44
00:03:33,680 --> 00:03:34,948
‫مرحبًا يا "هيي يونغ".‬

45
00:03:36,349 --> 00:03:37,517
‫نعم، أنا في المنزل.‬

46
00:03:38,651 --> 00:03:40,253
‫نعم، أتيت إلى المنزل مباشرةً.‬

47
00:03:41,421 --> 00:03:42,255
‫غدًا؟‬

48
00:03:42,822 --> 00:03:44,090
‫لديّ الوقت.‬

49
00:03:45,258 --> 00:03:46,593
‫هل يمكننا تناول الغداء؟‬

50
00:03:47,327 --> 00:03:49,028
‫سآتي إلى مكان عملك.‬

51
00:03:50,863 --> 00:03:51,831
‫إلى اللقاء.‬

52
00:04:12,819 --> 00:04:14,153
‫لا يمكنني مسامحتها.‬

53
00:04:14,921 --> 00:04:17,690
‫ستنتقل للعيش معنا بهذه البساطة وتقيم هنا؟‬

54
00:04:32,138 --> 00:04:34,340
‫هل أنت جاهز يا عزيزي؟ هيا بنا.‬

55
00:04:34,407 --> 00:04:36,709
‫إذا تركت هذه هنا فسيأكلونها، صحيح؟‬

56
00:04:37,910 --> 00:04:40,713
‫سيأكلونها حتى لو لم تفعل ذلك،‬
‫ليسوا أطفالًا.‬

57
00:04:40,780 --> 00:04:41,914
‫هيا بنا.‬

58
00:04:41,981 --> 00:04:44,350
‫هل أخبر "جون يونغ"؟‬

59
00:04:44,417 --> 00:04:48,421
‫أطفالنا سيأكلونها، لكن "جونغ هوي"‬
‫لم يعتد الوضع بعد.‬

60
00:04:49,722 --> 00:04:53,326
‫حسنًا، سأحضر السيارة، اذهب وأخبره ثم تعال.‬

61
00:04:55,228 --> 00:04:56,329
‫ادخل.‬

62
00:04:58,965 --> 00:05:01,200
‫- هل استيقظت؟‬
‫- نعم، استيقظت للتو.‬

63
00:05:01,901 --> 00:05:04,003
‫أنا ذاهب إلى سوق السمك مع أمك.‬

64
00:05:04,070 --> 00:05:06,973
‫سنعود، لذلك حضّر الفطور للجميع.‬

65
00:05:07,507 --> 00:05:08,374
‫الآن؟‬

66
00:05:08,441 --> 00:05:09,976
‫حسنًا، لا تقلق بهذا الشأن.‬

67
00:05:10,043 --> 00:05:11,577
‫أيقظ الفتاتين،‬

68
00:05:11,644 --> 00:05:15,114
‫وقد تركت بعض الفاكهة وكعكة الأرز‬
‫على الطاولة.‬

69
00:05:15,181 --> 00:05:17,984
‫أعدّ العصير المثلج مع الفاكهة‬
‫وسخّن كعكة الأرز.‬

70
00:05:18,518 --> 00:05:19,952
‫حسنًا، فهمت.‬

71
00:05:20,019 --> 00:05:23,456
‫ولا تنس "جونغ هوي".‬

72
00:05:24,223 --> 00:05:27,927
‫ليس معتادًا على وجوده هنا،‬
‫لذا لن يشعر بالراحة لطلبه تناول الطعام.‬

73
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
‫حسنًا.‬

74
00:05:31,064 --> 00:05:32,598
‫جيد، شكرًا لك.‬

75
00:05:32,665 --> 00:05:34,067
‫بالطبع، أراك لاحقًا يا أبي.‬

76
00:05:35,435 --> 00:05:37,070
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

77
00:06:06,065 --> 00:06:07,333
‫من هناك؟ اخرج.‬

78
00:06:07,400 --> 00:06:08,501
‫يجب أن أدخل.‬

79
00:06:10,436 --> 00:06:11,738
‫"جون يونغ"!‬

80
00:06:13,506 --> 00:06:17,043
‫من بالداخل؟‬

81
00:06:23,916 --> 00:06:25,718
‫كنت أنت.‬

82
00:06:30,323 --> 00:06:31,824
‫مضت 5 أيام.‬

83
00:06:40,366 --> 00:06:42,068
‫أمي وأبي ذهبا إلى السوق.‬

84
00:06:43,836 --> 00:06:45,705
‫إذًا لن يقلّانا اليوم؟‬

85
00:06:45,772 --> 00:06:47,039
‫لا يمكنهما ذلك.‬

86
00:06:47,106 --> 00:06:48,374
‫اشربا هذا واذهبا إلى العمل.‬

87
00:06:49,342 --> 00:06:52,678
‫"مي يونغ"، عندما أنتقل أنا و"يو جو"‬
‫للعيش هنا،‬

88
00:06:52,745 --> 00:06:55,114
‫لن نصعّب الأمور على أمي.‬

89
00:06:55,181 --> 00:06:56,916
‫لا تقلقي بهذا الشأن، اتفقنا؟‬

90
00:06:58,918 --> 00:07:00,219
‫متى سيكون زفافكما؟‬

91
00:07:00,286 --> 00:07:02,422
‫نفكر في أن نقيمه في نهاية الشهر القادم.‬

92
00:07:03,556 --> 00:07:05,725
‫أين ذهب والداكم؟ لا أراهما.‬

93
00:07:10,229 --> 00:07:11,898
‫أيتها المتدربة، قلت إلى أين ذهبا؟‬

94
00:07:11,964 --> 00:07:14,066
‫أختي ليست متدربتك في المنزل.‬

95
00:07:32,084 --> 00:07:33,786
‫شكرًا لك يا "جون يونغ"، إلى اللقاء.‬

96
00:07:33,853 --> 00:07:36,689
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.‬
‫- أتريدان الذهاب إلى العمل معًا؟ سأقود.‬

97
00:07:36,756 --> 00:07:37,990
‫سأغادر الآن.‬

98
00:07:38,057 --> 00:07:39,892
‫هلّا ذهبنا؟ "مي يونغ".‬

99
00:07:39,959 --> 00:07:41,194
‫لا بأس، خذ وقتك.‬

100
00:07:41,260 --> 00:07:42,128
‫هيا بنا.‬

101
00:07:42,195 --> 00:07:44,263
‫يومًا طيبًا لك يا "مي يونغ"،‬
‫وأنت أيضًا يا "را يونغ"!‬

102
00:07:44,330 --> 00:07:45,665
‫وداعًا!‬

103
00:08:21,801 --> 00:08:23,069
‫هذا مقهى لطيف.‬

104
00:08:24,904 --> 00:08:27,640
‫إنه مكان مشهور جدًا هنا.‬

105
00:08:28,274 --> 00:08:30,176
‫يأتي أشخاص من فريقي أحيانًا إلى هنا أيضًا.‬

106
00:08:31,811 --> 00:08:32,979
‫إذًا، ما الأمر؟‬

107
00:08:36,482 --> 00:08:38,217
‫هل تأتي "كيم يو جو" إلى هنا أيضًا؟‬

108
00:08:42,722 --> 00:08:45,458
‫أعرف كل شيء، لذا لا تحاولي اختلاق الأعذار.‬

109
00:08:48,628 --> 00:08:49,729
‫كيف عرفت؟‬

110
00:09:00,973 --> 00:09:05,578
‫لن تتصلي بي أو تعتذري لي يا "كيم يو جو".‬

111
00:09:08,414 --> 00:09:10,383
‫كان هذا مسجلًا صوتيًا.‬

112
00:09:11,017 --> 00:09:11,851
‫إنها هي‬

113
00:09:14,120 --> 00:09:17,223
‫التي جعلتك تفكرين في الاستسلام‬

114
00:09:18,090 --> 00:09:22,061
‫بعد 3 سنوات من الجهد حتى يتقبّلك الناس،‬
‫صحيح؟‬

115
00:09:26,732 --> 00:09:27,700
‫نعم.‬

116
00:09:29,368 --> 00:09:30,503
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

117
00:09:32,405 --> 00:09:34,006
‫لم أستطع ذلك.‬

118
00:09:36,409 --> 00:09:39,579
‫لا يعلم والداي أنني تعرضت للتنمر‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

119
00:09:41,814 --> 00:09:43,783
‫ولم أستطع إخبار "جون يونغ" أيضًا.‬

120
00:09:48,588 --> 00:09:51,857
‫إذًا؟ ماذا ستفعلين؟‬

121
00:09:53,693 --> 00:09:56,095
‫سبق وأخبرت "كيم يو جو" أن تعتذر.‬

122
00:09:57,363 --> 00:10:01,100
‫إن اعتذرت بصدق، فسوف أتغاضى عن الأمر.‬

123
00:10:02,201 --> 00:10:03,703
‫هل ستتغاضين عن الأمر؟‬

124
00:10:06,305 --> 00:10:08,774
‫فكرت في الأمر مليًا ومطولًا يا "هيي يونغ"،‬

125
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
‫لكنها حامل.‬

126
00:10:13,279 --> 00:10:16,649
‫ليس علينا أن نتغاضى عن كل شيء لأنها حامل.‬

127
00:10:16,716 --> 00:10:18,851
‫ثم إنهما لم يتزوجا بعد.‬

128
00:10:18,918 --> 00:10:21,120
‫والأمر لا يتعلق بك فقط، بل يتعلق بالجميع.‬

129
00:10:21,954 --> 00:10:26,158
‫ستكون زوجة "جون يونغ"،‬
‫كنّة والدينا ونسيبتنا.‬

130
00:10:27,960 --> 00:10:30,062
‫لكن هذا سيجرح "جون يونغ" كثيرًا.‬

131
00:10:30,596 --> 00:10:32,565
‫- "بيون مي يونغ".‬
‫- وإذا…‬

132
00:10:33,699 --> 00:10:35,101
‫وهذا احتمال بعيد…‬

133
00:10:35,835 --> 00:10:37,870
‫ولكن إن قرر "جون يونغ"‬

134
00:10:38,704 --> 00:10:40,606
‫أن يتزوج "كيم يو جو" بعد أن يعرف بالأمر،‬

135
00:10:42,208 --> 00:10:44,543
‫فلا أظنني سأتمكن من مسامحته أيضًا.‬

136
00:10:47,046 --> 00:10:50,249
‫لهذا أريد اعتذارًا صادقًا من "كيم يو جو".‬

137
00:10:52,785 --> 00:10:56,355
‫حسنًا، سأذهب وأقابلها.‬

138
00:10:56,889 --> 00:10:58,057
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

139
00:11:00,026 --> 00:11:01,260
‫سأتعامل معها بنفسي.‬

140
00:11:03,596 --> 00:11:06,899
‫هل تعلمين ما الذي جعل الأمور‬
‫أكثر صعوبة بالنسبة لي؟‬

141
00:11:09,535 --> 00:11:13,039
‫أنا من لم أستطع قول أي شيء‬
‫رغم تعرّضي للتنمر.‬

142
00:11:14,874 --> 00:11:20,613
‫لماذا لم أدافع عن نفسي وأطلب‬
‫من الفتيات أن يتوقفن عن مضايقتي؟‬

143
00:11:22,815 --> 00:11:25,718
‫لماذا لم أقل شيئًا وسمحت لهنّ بإهانتي‬

144
00:11:25,785 --> 00:11:28,654
‫وكأن البدانة جريمة؟‬

145
00:11:31,791 --> 00:11:36,495
‫لذا أريد تولّي هذا الأمر بنفسي حقًا.‬

146
00:11:40,032 --> 00:11:42,968
‫بعد هذا الغداء، سأذهب لمقابلة "كيم يو جو".‬

147
00:11:43,736 --> 00:11:45,705
‫سأجعلها تعتذر لي.‬

148
00:11:47,773 --> 00:11:51,310
‫أو يمكنني إخبار "جون يونغ" كما قلت.‬

149
00:11:52,978 --> 00:11:54,413
‫لكن مهما حدث،‬

150
00:11:56,749 --> 00:11:58,651
‫أودّ أن أتولى الأمر بنفسي.‬

151
00:12:01,120 --> 00:12:03,789
‫وأريد أن أودّع للأبد‬

152
00:12:04,857 --> 00:12:06,892
‫فتاة الثانوية الحمقاء "مي يونغ".‬

153
00:12:10,896 --> 00:12:14,400
‫حسنًا، فهمت.‬

154
00:12:16,569 --> 00:12:18,370
‫أخبريني إن احتجت للمساعدة.‬

155
00:12:24,376 --> 00:12:25,544
‫حسنًا.‬

156
00:12:34,153 --> 00:12:36,822
‫"جون يونغ"، كيف جرى الأمر؟‬

157
00:12:37,690 --> 00:12:39,625
‫لقد وافق والداي يا "يو جو".‬

158
00:12:39,692 --> 00:12:41,060
‫طلبا منا الانتقال للعيش معهما.‬

159
00:12:42,294 --> 00:12:43,596
‫هل وافق الآخرون كذلك؟‬

160
00:12:44,296 --> 00:12:45,698
‫بالطبع.‬

161
00:12:45,765 --> 00:12:50,002
‫أخبرهم والداي أمس ووافق الجميع على ذلك.‬

162
00:12:51,170 --> 00:12:53,539
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

163
00:12:54,540 --> 00:12:56,842
‫سيسببون لي المتاعب،‬

164
00:12:56,909 --> 00:13:00,212
‫لكن إن قمت بالتضحية فسوف يساعدنا ذلك‬
‫على توفير المزيد من المال.‬

165
00:13:01,881 --> 00:13:05,184
‫أظن أنه لا يسعك إلا القلق حيال ذلك.‬

166
00:13:05,885 --> 00:13:07,653
‫سأكون وسيطًا جيدًا.‬

167
00:13:08,888 --> 00:13:10,623
‫سأجعلك تفي بهذا الوعد.‬

168
00:13:11,390 --> 00:13:12,224
‫بالطبع.‬

169
00:13:35,247 --> 00:13:37,082
‫قلت إنك ستنتقلين للعيش معنا؟‬

170
00:13:39,051 --> 00:13:39,885
‫أعني…‬

171
00:13:39,952 --> 00:13:42,154
‫من دون أي اعتذار لائق لي،‬

172
00:13:42,221 --> 00:13:45,291
‫ستتزوجين أخي وتنتقلين للعيش معنا؟‬

173
00:13:45,357 --> 00:13:47,960
‫قلت لك إنني آسفة.‬

174
00:13:48,027 --> 00:13:50,196
‫لم تتغيري أبدًا.‬

175
00:13:51,831 --> 00:13:55,234
‫ما زلت لئيمةً وأنانية ومخادعة.‬

176
00:13:55,901 --> 00:13:58,537
‫ماذا؟ مخادعة؟‬

177
00:13:58,604 --> 00:14:00,172
‫نعم، أنت مخادعة.‬

178
00:14:00,239 --> 00:14:01,974
‫تأبين أن تعترفي بأخطائك.‬

179
00:14:02,041 --> 00:14:04,643
‫تتنمرين على الناس‬
‫وتستخدمين هذا لتشعري بتحسن.‬

180
00:14:04,710 --> 00:14:07,646
‫كيف تجرئين على قول شيء كهذا؟‬

181
00:14:07,713 --> 00:14:09,415
‫متى اعتذرت قط؟‬

182
00:14:09,481 --> 00:14:12,351
‫هل تسمّين هذا اعتذارًا؟‬
‫ألا تعرفين ماذا يعني الاعتذار؟‬

183
00:14:12,418 --> 00:14:16,155
‫دون أن تدركي الخطأ الذي ارتكبته‬
‫أو ما يجب أن تعتذري عنه،‬

184
00:14:17,189 --> 00:14:19,558
‫مجرد قول "آسفة"‬
‫هو مفهوم الاعتذار بالنسبة لك؟‬

185
00:14:20,125 --> 00:14:23,963
‫ماذا تريدين أكثر من هذا؟ ضايقتك بضع‬
‫مرات فقط في المدرسة الثانوية.‬

186
00:14:24,029 --> 00:14:26,098
‫هل تتوقعين أن أجثو على ركبتيّ؟‬

187
00:14:26,966 --> 00:14:29,001
‫ألا تعرفين حقًا ماذا فعلت؟‬

188
00:14:29,635 --> 00:14:31,237
‫بعد كل الأشياء التي فعلتها بي؟‬

189
00:14:32,638 --> 00:14:34,540
‫كنت تضايقينني بالقول‬
‫إن رائحتي مثل رائحة الخنزير.‬

190
00:14:35,441 --> 00:14:38,878
‫عندما كنا نبدّل الملابس في حصة الرياضة‬
‫كنت تفتحين الستائر كل مرة،‬

191
00:14:38,944 --> 00:14:41,146
‫مما كان يجعلني أضحوكةً أمام الجميع.‬

192
00:14:42,581 --> 00:14:44,383
‫ذات مرة قلبت صندوق غدائي.‬

193
00:14:44,450 --> 00:14:46,552
‫- مهلًا، كان ذلك خطأ…‬
‫- كنت أظن…‬

194
00:14:48,320 --> 00:14:49,822
‫أنني قذرة فعلًا‬

195
00:14:50,890 --> 00:14:52,958
‫وأن رائحتي كرائحة خنزير.‬

196
00:14:54,126 --> 00:14:56,362
‫لذا كنت أستحمّ ليلًا ونهارًا وأحيانًا‬

197
00:14:56,428 --> 00:14:58,330
‫كنت أركض إلى المنزل وقت الغداء وأستحمّ.‬

198
00:14:59,164 --> 00:15:01,700
‫حتى بعد أن تخرجت،‬
‫عانيت من الوسواس القهري بسبب ذلك،‬

199
00:15:01,767 --> 00:15:03,269
‫وأُصبت بمرض جلدي.‬

200
00:15:03,335 --> 00:15:04,603
‫لكن أتعلمين؟‬

201
00:15:07,439 --> 00:15:09,608
‫الندبات التي أُصبت بها‬
‫على جسدي كانت غير مهمة.‬

202
00:15:09,675 --> 00:15:13,479
‫ليست لديك فكرة عن الندوب التي تركتها‬
‫في قلبي وروحي، أليس كذلك؟‬

203
00:15:16,582 --> 00:15:18,550
‫لقد دمّرت حياتي المدرسية.‬

204
00:15:19,618 --> 00:15:23,355
‫ظننت أن كل زميلاتنا يسخرن مني،‬
‫لذا لم أرد الذهاب إلى المدرسة.‬

205
00:15:24,290 --> 00:15:27,626
‫وعندما كنت أذهب، كنت أختبئ في الركن‬
‫وأحبس أنفاسي.‬

206
00:15:29,428 --> 00:15:31,130
‫كنت أريد أن أختبئ كل يوم،‬

207
00:15:32,264 --> 00:15:36,068
‫وكنت آمل بشدة أن يقدّم أحدهم يد المساعدة.‬

208
00:15:39,838 --> 00:15:40,973
‫بسببك،‬

209
00:15:41,874 --> 00:15:44,977
‫أصبحت مادةً للسخرية، وتعرضت للتنمر‬

210
00:15:45,911 --> 00:15:48,647
‫وأصبحت شبحًا لا يهتم به أحد.‬

211
00:15:49,848 --> 00:15:50,950
‫ماذا عنك؟‬

212
00:15:53,953 --> 00:15:55,788
‫هل تظنين أنك لم تخطئي في شيء؟‬

213
00:15:57,189 --> 00:15:58,023
‫ماذا؟‬

214
00:15:59,591 --> 00:16:02,828
‫لم أرد قول هذا،‬

215
00:16:04,029 --> 00:16:05,564
‫ولكن بسببك،‬

216
00:16:06,398 --> 00:16:10,069
‫علم الجميع في المدرسة بأمر والديّ.‬

217
00:16:18,477 --> 00:16:19,578
‫أين "كيم يو جو"؟‬

218
00:16:20,112 --> 00:16:21,613
‫أظن أنها ذهبت إلى الحمّام.‬

219
00:16:22,147 --> 00:16:25,851
‫طلبت منها أن تحضر أمها،‬
‫فلماذا لم تفعل ذلك؟‬

220
00:16:25,918 --> 00:16:28,687
‫عندما تعود "كيم يو جو"،‬
‫أخبريها أن تأتي لرؤيتي.‬

221
00:16:28,754 --> 00:16:29,788
‫سيدتي.‬

222
00:16:31,890 --> 00:16:34,793
‫والدة "يو جو" هي زوجة أبيها.‬

223
00:16:35,494 --> 00:16:37,563
‫ربما لهذا السبب لم تستطع أن تطلب منها.‬

224
00:16:38,330 --> 00:16:40,065
‫حقًا؟‬

225
00:16:40,132 --> 00:16:42,701
‫إذًا كان عليها إخباري.‬

226
00:16:42,768 --> 00:16:44,203
‫حسنًا إذًا.‬

227
00:17:02,121 --> 00:17:03,389
‫هل تتذكرين حتى؟‬

228
00:17:04,723 --> 00:17:07,792
‫أترين؟ أنت لا تتذكرين.‬

229
00:17:10,128 --> 00:17:11,964
‫قلت ذلك كي أساعدك.‬

230
00:17:12,031 --> 00:17:13,464
‫من ظننت نفسك؟‬

231
00:17:14,400 --> 00:17:15,934
‫من طلب مساعدتك؟‬

232
00:17:17,069 --> 00:17:21,339
‫كنت أفضّل الموت على إخبار أحد بذلك.‬

233
00:17:22,074 --> 00:17:24,542
‫لم أذكر الأمر بنفسي أبدًا.‬

234
00:17:25,877 --> 00:17:28,180
‫ما الذي يعطيك الحق لإخبارها؟‬

235
00:17:32,151 --> 00:17:35,354
‫حسنًا، أعتذر بهذا الشأن.‬

236
00:17:36,255 --> 00:17:38,557
‫كنت أخشى أن توبخك معلمتنا.‬

237
00:17:41,727 --> 00:17:43,095
‫لم أكن مراعيةً.‬

238
00:17:43,962 --> 00:17:45,030
‫أنا آسفة.‬

239
00:17:46,432 --> 00:17:49,101
‫انسي الأمر، لا أحتاج إلى اعتذارك.‬

240
00:17:49,835 --> 00:17:52,404
‫لا أريد إثارة الجلبة حول الماضي.‬

241
00:17:52,471 --> 00:17:56,608
‫لذا ألا يمكنك تقبّل الأمر أيضًا؟‬

242
00:17:57,976 --> 00:18:02,381
‫قلت هذه الأشياء لمساعدتك أيضًا،‬

243
00:18:02,448 --> 00:18:04,750
‫لأشجعك على اتباع حمية.‬

244
00:18:07,619 --> 00:18:09,955
‫فعلت هذه الأشياء لتساعديني؟‬

245
00:18:11,023 --> 00:18:12,224
‫"كيم يو جو".‬

246
00:18:12,991 --> 00:18:15,027
‫أنت ميؤوس منك.‬

247
00:18:16,328 --> 00:18:18,530
‫كانت لديّ نوايا حسنة في ما فعلت.‬

248
00:18:19,965 --> 00:18:22,468
‫هل كان لديك الهدف ذاته لما فعلته؟‬

249
00:18:22,534 --> 00:18:26,972
‫أردت أن أساعدك حقًا.‬

250
00:18:28,040 --> 00:18:31,210
‫أنت كنت محرجةً من البدانة، أليس كذلك؟‬

251
00:18:35,280 --> 00:18:36,148
‫حسنًا.‬

252
00:18:37,749 --> 00:18:39,818
‫بما أن لديك نوايا حسنة،‬

253
00:18:40,919 --> 00:18:43,055
‫أظن أنه يمكنني أن أخبر "جون يونغ" بهذا.‬

254
00:18:45,023 --> 00:18:47,326
‫كما قلت، كانت لديك نوايا حسنة.‬

255
00:18:49,862 --> 00:18:53,165
‫أنا منحتك الكثير من الفرص.‬

256
00:18:53,932 --> 00:18:56,268
‫أفضّل الموت على وجودك في عائلتي،‬

257
00:18:57,503 --> 00:19:00,506
‫لكنك حامل، وستتزوجين "جون يونغ"،‬

258
00:19:01,473 --> 00:19:03,442
‫لذا كنت سألتزم الصمت وأنسى الأمر‬

259
00:19:04,843 --> 00:19:06,745
‫من أجل "جون يونغ" وكل الآخرين‬

260
00:19:06,812 --> 00:19:09,481
‫لو كنت اعتذرت لي بصدق.‬

261
00:19:11,617 --> 00:19:12,918
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬

262
00:19:14,686 --> 00:19:16,989
‫بشأن نواياك الحسنة المؤثرة،‬

263
00:19:17,055 --> 00:19:18,524
‫يجب أن أخبر "جون يونغ".‬

264
00:19:21,260 --> 00:19:23,128
‫هل يتحتم عليك ذلك؟‬

265
00:19:25,297 --> 00:19:28,901
‫هل عليك تعذيب شقيقك حتى تنتقمي؟‬

266
00:19:28,967 --> 00:19:31,203
‫ألا تعرفين كم هذا أناني؟‬

267
00:19:31,270 --> 00:19:34,239
‫نعم، سأصبح أنانيةً لمرة واحدة.‬

268
00:19:36,208 --> 00:19:38,177
‫لماذا يجب أن أكون الضحية دائمًا؟‬

269
00:19:42,581 --> 00:19:43,916
‫مهلًا! "بيون مي يونغ"!‬

270
00:19:54,493 --> 00:19:56,662
‫"جون يونغ"‬

271
00:19:58,630 --> 00:19:59,965
‫مرحبًا يا "مي يونغ".‬

272
00:20:00,032 --> 00:20:02,868
‫"جون يونغ"، متى ستكون متفرغًا اليوم؟‬

273
00:20:02,935 --> 00:20:04,803
‫أريد أن أراك، لديّ ما أقوله.‬

274
00:20:04,870 --> 00:20:08,740
‫لديّ عملي في التحميل لاحقًا،‬
‫وسأعمل طوال الليل.‬

275
00:20:08,807 --> 00:20:10,776
‫لديّ وقت غدًا بعد العمل.‬

276
00:20:10,842 --> 00:20:12,611
‫إذًا سأراك غدًا بعد العمل.‬

277
00:20:12,678 --> 00:20:14,646
‫سوف أغادر العمل مبكرًا وأعود إلى المنزل.‬

278
00:20:14,713 --> 00:20:16,815
‫بالتأكيد، ما الأمر؟‬

279
00:20:17,516 --> 00:20:18,650
‫سأخبرك وجهًا لوجه.‬

280
00:20:19,851 --> 00:20:20,953
‫إلى اللقاء.‬

281
00:20:28,760 --> 00:20:30,095
‫لن تخبره، أليس كذلك؟‬

282
00:20:31,096 --> 00:20:33,932
‫هددت بإخباره من قبل، لكنها لم تفعل ذلك.‬

283
00:20:34,967 --> 00:20:38,837
‫نعم، إنها رقيقة، لذا لن تخبره.‬

284
00:20:48,180 --> 00:20:49,548
‫من هذا؟‬

285
00:20:52,718 --> 00:20:53,819
‫أنا "كيم يو جو".‬

286
00:21:14,373 --> 00:21:15,741
‫مرحبًا.‬

287
00:21:16,508 --> 00:21:18,510
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "هيي يونغ"؟‬

288
00:21:20,345 --> 00:21:21,313
‫اجلسي.‬

289
00:21:42,868 --> 00:21:43,702
‫تبتسمين كثيرًا.‬

290
00:21:45,937 --> 00:21:48,907
‫يقولون إنه لا يمكنك البصق على وجه مبتسم.‬

291
00:21:49,908 --> 00:21:52,511
‫لكنني سأفعل ذلك، تبعًا للموقف.‬

292
00:21:57,316 --> 00:21:59,284
‫أتيت إلى هنا بصفتي أخت "مي يونغ" الكبرى.‬

293
00:22:00,319 --> 00:22:02,020
‫لهذا أتصرف على نحو غير رسمي معك.‬

294
00:22:03,422 --> 00:22:05,424
‫أنت و"مي يونغ"‬
‫كنتما زميلتين في المدرسة الثانوية.‬

295
00:22:09,328 --> 00:22:11,196
‫إذًا أنت تعرفين عما أتحدث.‬

296
00:22:12,364 --> 00:22:15,167
‫بالفعل، من يرتكبون الجرائم‬
‫يشعرون بالذنب دائمًا.‬

297
00:22:16,301 --> 00:22:19,304
‫وليس كل من يشعر بالذنب يندم.‬

298
00:22:20,472 --> 00:22:23,208
‫هل أنت نادمة على الجريمة التي ارتكبتها؟‬

299
00:22:25,310 --> 00:22:26,378
‫إذًا؟‬

300
00:22:27,579 --> 00:22:29,114
‫من الأفضل أن تكوني كذلك.‬

301
00:22:30,582 --> 00:22:33,218
‫ويجب أن تعتذري.‬

302
00:22:33,285 --> 00:22:35,387
‫هل تفهمين ما أقوله؟‬

303
00:22:38,623 --> 00:22:40,859
‫اعتذري لـ"مي يونغ" بصورة رسمية.‬

304
00:22:42,627 --> 00:22:43,528
‫إذا…‬

305
00:22:44,396 --> 00:22:46,965
‫تقبلت "مي يونغ" اعتذارك وصفحت عنك،‬

306
00:22:47,032 --> 00:22:49,901
‫فسأتغاضى عن الأمر، لكن إن لم يحدث ذلك،‬

307
00:22:49,968 --> 00:22:52,270
‫فلن أقف مكتوفة اليدين.‬

308
00:23:00,545 --> 00:23:02,647
‫بما أننا هنا،‬
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا واحدًا.‬

309
00:23:03,615 --> 00:23:06,451
‫لماذا فعلت ذلك بـ"مي يونغ"؟‬

310
00:23:08,053 --> 00:23:09,154
‫لماذا؟‬

311
00:23:13,091 --> 00:23:14,025
‫سألتك لماذا!‬

312
00:23:16,328 --> 00:23:18,930
‫لماذا كنت لئيمةً معها إلى هذه الدرجة؟‬
‫أجيبي.‬

313
00:23:18,997 --> 00:23:22,701
‫لم تستطع ممارسة الجودو بسبب إصابتها،‬
‫مما جعل وزنها يزيد،‬

314
00:23:22,768 --> 00:23:24,736
‫وجعل قلبها مليئًا بالجروح.‬

315
00:23:24,803 --> 00:23:27,339
‫لماذا قمت بالتنمر عليها بشدة هكذا؟‬

316
00:23:31,276 --> 00:23:32,244
‫أنا…‬

317
00:23:33,612 --> 00:23:35,847
‫شعرت بالغيرة.‬

318
00:23:38,116 --> 00:23:42,053
‫كنت أغار بشدة من "مي يونغ".‬

319
00:23:43,922 --> 00:23:44,856
‫ماذا؟‬

320
00:23:47,492 --> 00:23:49,961
‫إنه وقت الغداء.‬

321
00:23:50,028 --> 00:23:51,563
‫- لنذهب ونأكل.‬
‫- أنا أتضور جوعًا.‬

322
00:23:51,630 --> 00:23:53,965
‫لنذهب ونأكل، هيا بنا.‬

323
00:23:54,866 --> 00:23:56,835
‫ماذا؟ ألن تتناولي طعام الغداء؟‬

324
00:23:56,902 --> 00:23:59,337
‫ألم تعطيك أمك المال لشراء الغداء مجددًا؟‬

325
00:23:59,404 --> 00:24:02,240
‫أنا أتبع حميةً، اسبقاني أيتها الفتاتان.‬

326
00:24:03,608 --> 00:24:04,743
‫هيا بنا.‬

327
00:24:10,649 --> 00:24:11,483
‫"مي يونغ".‬

328
00:24:12,250 --> 00:24:13,452
‫أبي.‬

329
00:24:13,919 --> 00:24:15,320
‫لقد تأخرت.‬

330
00:24:15,387 --> 00:24:16,721
‫أنا آسف، حسنًا؟ آسف.‬

331
00:24:16,788 --> 00:24:19,024
‫كان لديّ الكثير من الزبائن.‬

332
00:24:19,090 --> 00:24:21,193
‫لا بد أنك جائعة يا "مي يونغ".‬

333
00:24:21,259 --> 00:24:22,260
‫لا بأس.‬

334
00:24:22,327 --> 00:24:25,063
‫بدءًا من الغد، سأحضر الطعام في الصباح.‬

335
00:24:25,130 --> 00:24:27,432
‫عندها سيصبح سيئًا وباردًا.‬

336
00:24:27,499 --> 00:24:30,836
‫يمكنني إحضاره لك وهو ساخن.‬

337
00:24:31,670 --> 00:24:34,306
‫أعددت لك طعامك المفضل،‬
‫لحم البقر المطهو بصلصة الصويا.‬

338
00:24:34,372 --> 00:24:36,074
‫يبدو شهيًا.‬

339
00:24:44,149 --> 00:24:49,521
‫كنت أغار جدًا من "مي يونغ" التي كان والدها‬

340
00:24:50,388 --> 00:24:53,625
‫يحضر لها الغداء كل يوم إلى المدرسة.‬

341
00:24:54,993 --> 00:24:57,329
‫بينما تطلّق والداي،‬

342
00:24:58,263 --> 00:25:01,700
‫وزوجة أبي حولت حياتي إلى جحيم.‬

343
00:25:04,536 --> 00:25:07,506
‫لم تكن تعدّ لي الغداء‬
‫أو تعطيني المال من أجل المقصف.‬

344
00:25:09,841 --> 00:25:11,710
‫لكنني كنت أفضّل الموت‬

345
00:25:13,278 --> 00:25:16,381
‫على أن أخبر أحدًا عن عائلتي.‬

346
00:25:17,782 --> 00:25:20,685
‫لكن بسبب "مي يونغ"، عرف الجميع الأمر.‬

347
00:25:20,752 --> 00:25:21,686
‫لذا…‬

348
00:25:23,355 --> 00:25:27,359
‫كنت أكرهها.‬

349
00:25:27,893 --> 00:25:31,730
‫إذًا؟ ألهذا تنمرت عليها؟‬

350
00:25:33,164 --> 00:25:36,334
‫كان هذا اعتداءً انتقاميًا.‬

351
00:25:37,602 --> 00:25:39,404
‫سلّطت جام غضبك عليها.‬

352
00:25:40,539 --> 00:25:43,174
‫ليس كل من يتعرض للأذية يفعل مثلما فعلت.‬

353
00:25:44,376 --> 00:25:47,546
‫وحده الجبان الذي يحاول تبرير‬

354
00:25:47,612 --> 00:25:49,481
‫إساءته هو من يقول شيئًا كهذا.‬

355
00:25:50,115 --> 00:25:52,884
‫لا يوجد أي مبرر للتنمر تحت أي ظرف.‬

356
00:25:56,788 --> 00:25:58,723
‫قدّمي اعتذارًا لائقًا لـ"مي يونغ".‬

357
00:26:00,258 --> 00:26:05,130
‫لأنني سأراقبك.‬

358
00:27:04,089 --> 00:27:05,523
‫هذا صعب.‬

359
00:27:09,260 --> 00:27:11,162
‫لماذا استيقظت مبكرًا؟ كان عليك…‬

360
00:27:11,229 --> 00:27:12,664
‫هل استيقظت؟‬

361
00:27:12,731 --> 00:27:14,733
‫أعددت وجبةً سريعة، اذهب واغسل وجهك.‬

362
00:27:15,800 --> 00:27:16,835
‫حسنًا.‬

363
00:27:20,138 --> 00:27:21,439
‫يا للروعة!‬

364
00:27:21,506 --> 00:27:24,009
‫هل أجرب الإفطار الذي أعدّته "حبة البندق"؟‬

365
00:27:25,043 --> 00:27:26,611
‫شكرًا لك.‬

366
00:27:28,847 --> 00:27:30,115
‫إنه مذهل، تذوّقه.‬

367
00:27:30,181 --> 00:27:31,249
‫حقًا؟‬

368
00:27:36,988 --> 00:27:38,723
‫هل صببت الملح عليه صبًا؟‬

369
00:27:40,625 --> 00:27:42,160
‫- نعم.‬
‫- عجبًا…‬

370
00:27:42,227 --> 00:27:45,697
‫نقطة ضعفي الوحيدة هي الطهو.‬

371
00:27:45,764 --> 00:27:48,633
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫أنت مسؤول عن الطهو، اتفقنا؟‬

372
00:27:49,134 --> 00:27:49,968
‫بالطبع.‬

373
00:27:53,838 --> 00:27:54,939
‫ما هذا؟‬

374
00:27:56,341 --> 00:27:58,743
‫يا للروعة! سيتزوجان.‬

375
00:27:59,611 --> 00:28:01,946
‫سيتزوجان حقًا.‬

376
00:28:02,013 --> 00:28:05,483
‫إنهما على علاقة منذ 8 سنوات؟‬
‫بدآ يتواعدان في الجامعة.‬

377
00:28:05,550 --> 00:28:06,384
‫صحيح.‬

378
00:28:07,085 --> 00:28:09,921
‫انفصلا وعادا معًا عدة مرات.‬

379
00:28:09,988 --> 00:28:11,022
‫أعلم.‬

380
00:28:11,089 --> 00:28:13,758
‫عجبًا! لكنهما سيتزوجان.‬

381
00:28:18,797 --> 00:28:20,999
‫كيف يُعقل ألّا تقول "حبة البندق" شيئًا‬
‫عن الزواج؟‬

382
00:28:21,700 --> 00:28:23,501
‫حسب ما قالته عن أمي،‬

383
00:28:23,568 --> 00:28:26,337
‫لم يبد أنها مهتمة بالزواج.‬

384
00:28:27,038 --> 00:28:29,674
‫لماذا لا يأتي "جيونغ هوان" على ذكر الزواج؟‬

385
00:28:30,608 --> 00:28:34,312
‫لن أتزوجه بسبب أمه، لكن لم لا يفعل ذلك؟‬

386
00:28:34,779 --> 00:28:37,882
‫هناك شيء أردت أن أسألك عنه.‬

387
00:28:38,783 --> 00:28:40,785
‫عندما وقعت تلك الحادثة بين والدتينا،‬

388
00:28:40,852 --> 00:28:45,657
‫قلت إنك لن تُضطري لرؤية أمي ثانيةً.‬

389
00:28:46,925 --> 00:28:48,026
‫ماذا؟‬

390
00:28:48,760 --> 00:28:50,395
‫صحيح.‬

391
00:28:50,462 --> 00:28:55,066
‫إذًا، أنت غير مهتمة بالزواج؟‬

392
00:28:57,936 --> 00:28:58,770
‫على الأرجح.‬

393
00:29:00,171 --> 00:29:03,108
‫لماذا؟ أتريد أن تتزوج؟‬

394
00:29:03,174 --> 00:29:07,412
‫لا، لست مهتمًا بهذا على الإطلاق.‬

395
00:29:08,613 --> 00:29:09,981
‫هذا يسعدني.‬

396
00:29:11,449 --> 00:29:15,520
‫إن كان أحد الطرفين مهتمًا،‬
‫فسيكون هذا مأزقًا.‬

397
00:29:15,987 --> 00:29:18,389
‫صحيح، هذا رائع، أليس كذلك؟‬

398
00:29:30,268 --> 00:29:32,137
‫هل تلقيت دعوةً إلى الزفاف؟‬

399
00:29:32,203 --> 00:29:34,806
‫عجبًا، سيتزوجان أخيرًا.‬

400
00:29:34,873 --> 00:29:36,808
‫متى ستتزوج أنت و"هيي يونغ"؟‬

401
00:29:38,309 --> 00:29:39,878
‫هل تمازحني الآن؟‬

402
00:29:40,945 --> 00:29:42,013
‫لماذا؟‬

403
00:29:43,748 --> 00:29:46,718
‫"هيي يونغ" ليست مهتمة بالزواج.‬

404
00:29:46,785 --> 00:29:47,852
‫في حين أنك مهتم؟‬

405
00:29:47,919 --> 00:29:48,987
‫بالطبع.‬

406
00:29:49,521 --> 00:29:52,023
‫عدنا لبعضنا للتو، لذا لم أذكر الأمر‬

407
00:29:52,090 --> 00:29:53,992
‫ظنًا مني أنه قد يسبب ضغطًا عليها.‬

408
00:29:54,058 --> 00:29:56,427
‫لكنها لم تفكر في الأمر حتى.‬

409
00:29:57,128 --> 00:30:00,365
‫مهلًا، ربما هي لا تريد أن تتزوجني.‬

410
00:30:00,431 --> 00:30:02,000
‫هذا مستحيل.‬

411
00:30:02,066 --> 00:30:04,669
‫لا بد أن السبب‬
‫هو أنكما عدتما إلى بعضكما للتو.‬

412
00:30:05,336 --> 00:30:07,639
‫إنها ليست صغيرة في السن،‬
‫فلماذا قد تكون في علاقة معك؟‬

413
00:30:08,373 --> 00:30:09,908
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

414
00:30:09,974 --> 00:30:10,875
‫صحيح.‬

415
00:30:11,609 --> 00:30:13,645
‫لم يمر ذلك الوقت الطويل، صحيح؟‬

416
00:30:13,711 --> 00:30:15,580
‫نعم، لقد استبقت الأمور.‬

417
00:30:15,647 --> 00:30:17,448
‫لنعد إلى العمل، شكرًا.‬

418
00:30:20,051 --> 00:30:22,120
‫لماذا ليس مهتمًا بالزواج بي؟‬

419
00:30:22,187 --> 00:30:24,522
‫قلت إنك لا تريدين أن تتزوجي.‬

420
00:30:25,590 --> 00:30:27,959
‫لماذا؟ هل غيّرت الإقامة معه رأيك؟‬

421
00:30:28,526 --> 00:30:32,730
‫عدم القدرة تختلف عن عدم الرغبة.‬

422
00:30:34,032 --> 00:30:35,600
‫اسأليه إذًا.‬

423
00:30:36,134 --> 00:30:37,969
‫لا، هذا محرج.‬

424
00:30:38,536 --> 00:30:43,308
‫ومهما أحببته، فلن أتزوجه.‬

425
00:30:43,374 --> 00:30:46,244
‫أمه أكثر من…‬

426
00:30:46,878 --> 00:30:50,415
‫مهلًا، لديّ سبب وجيه.‬

427
00:30:50,481 --> 00:30:53,818
‫لكن ألا يجب أن يرغب "تشا جيونغ هوان"‬
‫في الزواج مني؟‬

428
00:30:54,919 --> 00:30:56,054
‫عجبًا! أنا في غاية…‬

429
00:30:59,624 --> 00:31:02,760
‫ماذا ستفعلين بعد العمل الليلة؟‬
‫هل نتناول العشاء معًا؟‬

430
00:31:06,164 --> 00:31:08,867
‫لم لا يا "كسّارة البندق"؟‬

431
00:31:17,108 --> 00:31:18,309
‫سأغادر.‬

432
00:31:18,376 --> 00:31:20,612
‫تناول الغداء أولًا،‬
‫أعددت نودلز باردة حارة.‬

433
00:31:20,678 --> 00:31:23,448
‫تناولت فطورًا متأخرًا، لذا لست جائعًا.‬

434
00:31:24,115 --> 00:31:25,783
‫ماذا أفعل بهذه؟‬

435
00:31:28,853 --> 00:31:29,921
‫سآكلها إذًا.‬

436
00:31:34,158 --> 00:31:36,160
‫آمل أن تعجبك.‬

437
00:31:36,227 --> 00:31:37,562
‫- استمتع.‬
‫- حسنًا.‬

438
00:31:40,798 --> 00:31:42,634
‫شكرًا لك.‬

439
00:31:45,103 --> 00:31:47,305
‫لم تر زوجي منذ يومين، أليس كذلك؟‬

440
00:31:47,872 --> 00:31:50,975
‫كان مشغولًا بمطعم الوجبات الخفيفة،‬
‫سيخفّ الضغط غدًا.‬

441
00:31:51,042 --> 00:31:52,076
‫حسنًا.‬

442
00:31:52,710 --> 00:31:54,812
‫يمكنك التحدث إليّ بشكل غير رسمي.‬

443
00:31:55,713 --> 00:31:58,349
‫ربما لاحقًا، عندما أعتاد عليك أكثر.‬

444
00:31:58,416 --> 00:32:00,251
‫- تناول الطعام.‬
‫- حسنًا.‬

445
00:32:02,553 --> 00:32:04,622
‫هل هناك ما يزعجك؟‬

446
00:32:04,689 --> 00:32:06,190
‫لا.‬

447
00:32:07,492 --> 00:32:09,160
‫إن كان هناك ما يزعجك، فأخبرني.‬

448
00:32:10,094 --> 00:32:11,029
‫سأفعل ذلك.‬

449
00:32:32,283 --> 00:32:34,319
‫هذه بطاقة سحب محدود،‬
‫فيها رصيد 300 ألف وون.‬

450
00:32:35,653 --> 00:32:38,289
‫لكن هذا قليل جدًا.‬

451
00:32:38,356 --> 00:32:41,559
‫- اسمعي، أنا مسنّ.‬
‫- إن كنت لا تريدها، فلا بأس.‬

452
00:32:41,626 --> 00:32:44,729
‫مهلًا، لا أقول إنني لا أريدها.‬

453
00:32:45,763 --> 00:32:48,166
‫يجب أن نتفاوض على المبلغ.‬

454
00:32:48,232 --> 00:32:50,401
‫لا تترك القدر في الحوض.‬

455
00:32:50,468 --> 00:32:51,569
‫اغسله على الفور.‬

456
00:32:51,636 --> 00:32:53,571
‫ولا تنس القدح الذي استخدمته.‬

457
00:32:53,638 --> 00:32:55,707
‫الطقس أصبح حارًا‬
‫لذا ستفوح رائحة سيئة إن لم تفعل ذلك،‬

458
00:32:55,773 --> 00:32:56,874
‫لذا اغسلهما فورًا.‬

459
00:33:04,949 --> 00:33:09,487
‫وغرفة المعيشة يغمرها شعر الكلب،‬
‫لذا أزله بالمكنسة الكهربائية.‬

460
00:33:09,554 --> 00:33:12,123
‫سأذهب إلى العمل، لذا افعل ذلك‬
‫قبل أن أعود إلى المنزل.‬

461
00:33:34,479 --> 00:33:35,880
‫ظهري.‬

462
00:33:46,424 --> 00:33:47,392
‫اللعنة!‬

463
00:34:02,573 --> 00:34:03,875
‫هذا مؤلم، قدمي!‬

464
00:34:04,842 --> 00:34:08,279
‫تقاعدت بعد أن عملت بجد لمدة 40 سنة.‬

465
00:34:08,346 --> 00:34:10,447
‫هل عليها توجيه الأوامر لي بهذه الطريقة؟‬

466
00:34:11,616 --> 00:34:12,683
‫عجبًا!‬

467
00:34:21,958 --> 00:34:23,061
‫مهلًا لحظة.‬

468
00:34:26,664 --> 00:34:29,667
‫"الحياة بعد التقاعد"‬

469
00:34:38,976 --> 00:34:41,411
‫"الاستقلال في الزواج، الحياة بعد التقاعد"‬

470
00:34:42,413 --> 00:34:43,848
‫"الاستقلال في الزواج"؟‬

471
00:34:55,126 --> 00:34:58,029
‫تحميل الطرود لا يصبح أسهل بمرور الوقت.‬

472
00:34:58,096 --> 00:34:59,997
‫هذا يحدث طوال الوقت.‬

473
00:35:00,064 --> 00:35:03,000
‫لا أظن أنه يمكنني الذهاب‬
‫إلى العمل اليوم يا عزيزتي.‬

474
00:35:03,668 --> 00:35:06,304
‫هل يمكنك الاتصال بمديري وإخباره أنني مريض؟‬

475
00:35:07,238 --> 00:35:10,975
‫لا! سيخصم من راتبك.‬

476
00:35:11,042 --> 00:35:13,578
‫لا يمكنك أن تخسر عملك‬
‫اليومي بسبب عملك الليلي.‬

477
00:35:13,644 --> 00:35:15,580
‫اذهب إلى العمل وامرض هناك.‬

478
00:35:16,447 --> 00:35:18,082
‫لكن…‬

479
00:35:18,149 --> 00:35:19,984
‫انهض واذهب إلى العمل، انهض.‬

480
00:35:20,051 --> 00:35:21,986
‫- هذا مؤلم.‬
‫- لا يهم.‬

481
00:35:23,421 --> 00:35:25,223
‫ماذا تفعل؟‬

482
00:35:25,289 --> 00:35:26,691
‫أظهر بعض الجدية في العمل!‬

483
00:35:26,757 --> 00:35:28,059
‫أمرك، سيدي.‬

484
00:35:37,001 --> 00:35:41,506
‫أنا آسف يا سيدي،‬

485
00:35:41,572 --> 00:35:45,343
‫ولكن بما أنه لا يوجد أي مواعيد اليوم،‬
‫هل يمكنني الذهاب إلى المنزل مبكرًا؟‬

486
00:35:45,409 --> 00:35:47,011
‫عمّ تتحدث؟‬

487
00:35:47,078 --> 00:35:49,413
‫ماذا لو دخل إلينا عملاء فجأةً؟‬

488
00:35:50,648 --> 00:35:51,716
‫أنا آسف.‬

489
00:35:52,483 --> 00:35:55,486
‫لكنني مريض حقًا اليوم.‬

490
00:35:55,553 --> 00:35:58,122
‫مجددًا؟ لا، لا يمكنك هذا.‬

491
00:35:58,756 --> 00:36:01,292
‫تسببت في قطر سيارتي ودخلت إلى هنا مصابًا.‬

492
00:36:01,893 --> 00:36:06,764
‫هل ستستمر في إزعاجي هكذا؟‬

493
00:36:07,565 --> 00:36:08,499
‫أنا آسف.‬

494
00:36:08,566 --> 00:36:12,069
‫لنعمل بجد.‬

495
00:36:12,136 --> 00:36:14,472
‫أنا أدفع لك أموالي الثمينة،‬

496
00:36:14,539 --> 00:36:16,941
‫لذا عليك تقديم المقابل.‬

497
00:36:17,008 --> 00:36:17,842
‫أمرك، سيدي.‬

498
00:36:17,909 --> 00:36:19,844
‫سأخرج في مهمة عمل،‬

499
00:36:19,911 --> 00:36:25,516
‫لذا أصلح كل الأنوار‬
‫ونظّف كل شبر في هذا الاستديو.‬

500
00:36:25,583 --> 00:36:26,717
‫أمرك، سيدي.‬

501
00:36:34,158 --> 00:36:35,393
‫أراك لاحقًا.‬

502
00:36:48,439 --> 00:36:52,076
‫إذا أردت أن تدفع له نصف المال،‬
‫فقلّل مقدار العمل.‬

503
00:36:52,143 --> 00:36:53,544
‫أين ضميرك؟‬

504
00:36:53,611 --> 00:36:57,481
‫عندما تجبره على العمل،‬
‫فعليك أن تدفع له المقابل!‬

505
00:36:57,548 --> 00:36:58,683
‫من أنت؟‬

506
00:36:58,749 --> 00:37:02,420
‫أردت أن أبلغ عنك لتأخرك في دفع الأجور،‬
‫لكنني لم أفعل ذلك بسبب زوجي.‬

507
00:37:03,154 --> 00:37:05,456
‫إذا استمررت في تحقير زوجي واستعباده،‬

508
00:37:05,523 --> 00:37:06,724
‫فلن أدع الأمر يمر.‬

509
00:37:07,258 --> 00:37:10,661
‫سأتقدم بشكوى، هل فهمت؟‬

510
00:37:11,829 --> 00:37:14,298
‫أنت زوجة "يونغ سيك".‬

511
00:37:14,365 --> 00:37:18,069
‫إن قللت من شأن زوجي مجددًا…‬

512
00:37:19,904 --> 00:37:22,306
‫- هل فهمت؟‬
‫- أمرك، سيدتي.‬

513
00:37:42,059 --> 00:37:43,327
‫مرحبًا بك.‬

514
00:37:43,894 --> 00:37:45,696
‫عزيزي، إنها أنا.‬

515
00:37:47,298 --> 00:37:48,699
‫لم تتناول الغداء، أليس كذلك؟‬

516
00:37:48,766 --> 00:37:50,268
‫كيف…‬

517
00:37:58,175 --> 00:37:59,076
‫كُل.‬

518
00:38:15,159 --> 00:38:18,796
‫شعرت بالسوء للتصرف ببرود عندما كنت تتألم.‬

519
00:38:20,564 --> 00:38:22,400
‫آسفة لأنني لست الزوجة الرائعة‬

520
00:38:22,466 --> 00:38:25,403
‫التي يمكنها أن تطلب منك ترك عملك‬
‫عندما يستعصي عليك.‬

521
00:38:27,004 --> 00:38:29,373
‫اصمد حتى يحصل "مين ها" على شهادة جامعية.‬

522
00:38:29,440 --> 00:38:31,175
‫سأحاول الحصول على المزيد‬
‫من العمل بدوام جزئي.‬

523
00:38:33,944 --> 00:38:37,415
‫عزيزتي "بو مي"…‬

524
00:38:38,616 --> 00:38:41,185
‫إن بكيت وأنت تأكل فستتقيأ، توقف.‬

525
00:38:43,321 --> 00:38:44,388
‫سأتوقف.‬

526
00:38:45,523 --> 00:38:47,124
‫امضغ جيدًا.‬

527
00:38:50,361 --> 00:38:52,063
‫كُل هذا أيضًا، افتح فمك.‬

528
00:38:54,532 --> 00:38:56,000
‫إنه لذيذ.‬

529
00:38:58,002 --> 00:38:59,136
‫توقف.‬

530
00:38:59,770 --> 00:39:01,238
‫إنه لذيذ.‬

531
00:39:19,590 --> 00:39:21,559
‫سيبدأ العرض، أسرعوا.‬

532
00:39:21,625 --> 00:39:23,527
‫نعم! وجدت مكانًا.‬

533
00:39:38,342 --> 00:39:39,410
‫ماذا تفعل؟‬

534
00:39:42,480 --> 00:39:46,384
‫- هناك مباراة نهائية مهمة.‬
‫- حقًا؟ أريد أن أشاهد أيضًا.‬

535
00:39:48,252 --> 00:39:49,920
‫بدأت المباراة.‬

536
00:39:49,987 --> 00:39:51,956
‫- أفسحا لي.‬
‫- يا للهول!‬

537
00:39:54,091 --> 00:39:55,726
‫أي فريقين سيلعبان؟‬

538
00:39:57,228 --> 00:39:58,262
‫"سوون" و"سول".‬

539
00:40:01,165 --> 00:40:02,533
‫لماذا تعاملينني بهذه التلقائية؟‬

540
00:40:05,236 --> 00:40:08,239
‫لأننا صديقان الآن،‬
‫يجب أن تعاملني بتلقائية أيضًا.‬

541
00:40:09,273 --> 00:40:10,641
‫لكنني أكبر منك بسنة.‬

542
00:40:12,376 --> 00:40:13,477
‫وُلدت في يناير.‬

543
00:40:14,678 --> 00:40:17,148
‫تريدني أن أتعامل معك بشكل رسمي؟‬

544
00:40:17,948 --> 00:40:20,151
‫أيها السيد "بارك".‬

545
00:40:20,217 --> 00:40:23,120
‫- لا بأس.‬
‫- صحيح؟ أليس هذا غريبًا؟‬

546
00:40:25,990 --> 00:40:28,692
‫أي فريق تشجع؟‬

547
00:40:29,860 --> 00:40:31,362
‫الفريق الذي يرتدي الزي الأزرق.‬

548
00:40:32,696 --> 00:40:33,564
‫"سوون".‬

549
00:40:48,579 --> 00:40:50,815
‫كان عليه أن يسجل.‬

550
00:40:50,881 --> 00:40:53,517
‫لماذا لم يسجل‬
‫عندما لم يكن هناك من حجب تصويبته؟‬

551
00:40:53,584 --> 00:40:55,119
‫كانت قدماه متشابكتين.‬

552
00:40:55,186 --> 00:40:57,254
‫لا يمكنك تصويب الكرة هكذا.‬

553
00:40:57,321 --> 00:40:58,923
‫فقد يجعله هذا يُصاب.‬

554
00:40:58,989 --> 00:41:01,192
‫فهمت، هذا مؤسف.‬

555
00:41:14,071 --> 00:41:16,707
‫الجهة الأخرى! صوّب تجاه الجهة الأخرى.‬

556
00:41:29,520 --> 00:41:31,489
‫مرحى! إنه هدف!‬

557
00:41:50,207 --> 00:41:53,210
‫رائع، لاعبو كرة القدم رائعون جدًا،‬
‫هل رأيت؟‬

558
00:41:53,277 --> 00:41:56,881
‫ركض مسافة 50 مترًا وصوّب بقوة! يا للروعة!‬

559
00:41:56,947 --> 00:41:59,250
‫في أي موقع كنت عندما لعبت كرة القدم؟‬

560
00:41:59,316 --> 00:42:00,918
‫الهجوم أم الدفاع؟‬

561
00:42:01,585 --> 00:42:03,621
‫- كنت مهاجمًا.‬
‫- لأي فريق؟‬

562
00:42:03,687 --> 00:42:08,058
‫مهما كان، فإنه يبدو مذهلًا، رائع.‬

563
00:42:11,128 --> 00:42:13,430
‫انتظرني!‬

564
00:42:18,802 --> 00:42:20,004
‫"تشيول سو".‬

565
00:42:40,257 --> 00:42:41,659
‫حسنًا.‬

566
00:42:41,725 --> 00:42:43,961
‫الأمر حقيقي.‬

567
00:42:44,028 --> 00:42:46,063
‫أتمنى لكما السعادة.‬

568
00:42:47,631 --> 00:42:50,568
‫كلاهما وسيم حقًا.‬

569
00:42:51,602 --> 00:42:53,170
‫كم هذا محزن!‬

570
00:42:59,777 --> 00:43:00,978
‫تفضل.‬

571
00:43:04,048 --> 00:43:06,450
‫كيف هي غرفة المناوبة الليلية؟‬

572
00:43:07,818 --> 00:43:09,053
‫اعتدت عليها.‬

573
00:43:09,520 --> 00:43:12,456
‫لكن أظن أن عليّ إيجاد مكان للإقامة.‬

574
00:43:12,523 --> 00:43:14,458
‫فلا يمكنني الاختباء هناك إلى الأبد.‬

575
00:43:15,092 --> 00:43:17,061
‫سأحاول أن أدخر المال لدفع العربون.‬

576
00:43:17,728 --> 00:43:19,964
‫كان أبي ينتظرك.‬

577
00:43:20,965 --> 00:43:22,633
‫لم لا تأتي إلى المنزل وحسب؟‬

578
00:43:24,301 --> 00:43:26,837
‫إذا ذهبت إلى المنزل‬
‫فسأُضطر للتخلي عن كرة القدم.‬

579
00:43:28,038 --> 00:43:30,741
‫لا، تعلّم أنت كيف تدير الشركة.‬

580
00:43:30,808 --> 00:43:32,176
‫وسأعيش أنا حياتي الخاصة.‬

581
00:43:32,242 --> 00:43:35,112
‫نحن توأم، فكيف نكون مختلفين هكذا؟‬

582
00:43:36,547 --> 00:43:39,750
‫لماذا تسبب المتاعب لنفسك؟‬
‫واكب التيار وحسب.‬

583
00:43:45,089 --> 00:43:48,025
‫عذرًا، أنا آسفة،‬

584
00:43:49,026 --> 00:43:51,362
‫ولكن هل يمكنني الحصول على رقمك؟‬

585
00:43:53,464 --> 00:43:56,400
‫- عذرًا؟‬
‫- لست غريبة الأطوار.‬

586
00:43:56,867 --> 00:43:59,436
‫ولكنني كنت أراقبك منذ مدة،‬

587
00:44:00,404 --> 00:44:02,272
‫وأنت من النمط الذي أحبه.‬

588
00:44:06,710 --> 00:44:08,679
‫أنا في علاقة بالفعل.‬

589
00:44:12,049 --> 00:44:14,051
‫حسنًا، فهمت.‬

590
00:44:19,723 --> 00:44:22,326
‫هل ما زلت تفعل ذلك؟‬

591
00:44:22,860 --> 00:44:24,995
‫قلت إن هذه هي الطريقة‬
‫لإنهاء الأمور في مهدها.‬

592
00:44:25,062 --> 00:44:26,730
‫هل تحاول أن تصبح ساحرًا؟‬

593
00:44:26,797 --> 00:44:29,033
‫كيف يُعقل ألّا تكون لديك حبيبة؟‬

594
00:44:29,099 --> 00:44:31,435
‫قال مدربي إن المواعدة ستؤثر على أدائي.‬

595
00:44:31,502 --> 00:44:34,138
‫لم تعد لاعب كرة قدم الآن، ابدأ بالمواعدة.‬

596
00:44:34,938 --> 00:44:37,041
‫لا عليك.‬

597
00:44:37,574 --> 00:44:40,878
‫إن بدأت بالمواعدة فستصعّب الأمور‬
‫على الرجال الآخرين.‬

598
00:44:41,712 --> 00:44:43,981
‫أخوك الأكبر سيقوم بالمواعدة لكلينا،‬

599
00:44:44,048 --> 00:44:46,517
‫لذا تابع دراستك، اتفقنا؟‬

600
00:44:47,584 --> 00:44:48,952
‫أخي الأكبر، هراء.‬

601
00:44:51,188 --> 00:44:52,489
‫مرحبًا.‬

602
00:44:59,129 --> 00:45:02,032
‫سيد "آن"، أنت هنا.‬

603
00:45:02,099 --> 00:45:04,401
‫ما هذا؟ لم تحيّني هكذا من قبل.‬

604
00:45:04,468 --> 00:45:07,771
‫ماذا تعني؟ هذا ما يجب أن أفعله،‬
‫إذًا كيف حالك؟‬

605
00:45:07,838 --> 00:45:09,673
‫أنا بأفضل حال.‬

606
00:45:09,740 --> 00:45:12,910
‫أنا مستعد لمناقشة عقدي، هيا بنا.‬

607
00:45:28,892 --> 00:45:31,395
‫إذًا؟ هل قرأت العقد الجديد؟‬

608
00:45:32,096 --> 00:45:35,132
‫بذلنا قصارى جهدنا لتلبية مطالبك.‬

609
00:45:36,133 --> 00:45:39,036
‫لم القلق بشأن التفاصيل الثانوية‬

610
00:45:39,103 --> 00:45:40,571
‫في حين أننا مُقرّبان؟‬

611
00:45:40,637 --> 00:45:42,039
‫صحيح؟‬

612
00:45:42,106 --> 00:45:44,241
‫سيد "آن"، يا لك من صديق وفي…‬

613
00:45:44,308 --> 00:45:45,876
‫ليس العقد هو المشكلة.‬

614
00:45:45,943 --> 00:45:49,046
‫طريقة تفكير هذه الشركة بي هي المشكلة.‬

615
00:45:49,113 --> 00:45:50,981
‫خاب أملي مؤخرًا.‬

616
00:45:51,048 --> 00:45:52,783
‫أليس كذلك؟ أعلم.‬

617
00:45:53,884 --> 00:45:56,687
‫أهملتك هذه الشركة قليلًا، نعم.‬

618
00:45:57,488 --> 00:46:00,791
‫لذا فكرت في أنه ربما عليّ‬
‫تغيير بعض الأشخاص.‬

619
00:46:00,858 --> 00:46:03,727
‫ما رأيك؟ ألم تقل إنك لا تحب المتدربة؟‬

620
00:46:03,794 --> 00:46:05,796
‫هل عليّ أن أعيد تعيين "تاي بو" لك؟‬

621
00:46:05,863 --> 00:46:09,032
‫لديك مسلسلك التلفزيوني الخاص‬
‫ولا يمكنك أن تحظى بمتدربة كمديرة أعمالك.‬

622
00:46:09,099 --> 00:46:10,501
‫لا، لا بأس، دعها وشأنها.‬

623
00:46:10,567 --> 00:46:13,070
‫- إنها تبلي بلاءً حسنًا مؤخرًا.‬
‫- ماذا؟‬

624
00:46:13,137 --> 00:46:15,372
‫أعني، إلى متى يجب أن يظل "تاي بو" سائقًا؟‬

625
00:46:15,439 --> 00:46:17,107
‫يجب أن يحصل على ترقية.‬

626
00:46:17,174 --> 00:46:18,942
‫لا أقف في طريق الترقيات.‬

627
00:46:20,477 --> 00:46:23,147
‫يمكنني أن أحضر لك قائد فريق آخر.‬

628
00:46:23,213 --> 00:46:24,882
‫قلت لا بأس.‬

629
00:46:24,948 --> 00:46:27,317
‫ليس من الجيد الحصول على مديرين جدد كثيرًا.‬

630
00:46:29,386 --> 00:46:32,022
‫إذًا ليست لديك أي مطالب أخرى؟‬

631
00:46:34,925 --> 00:46:38,162
‫هل هناك شاحنة متوفرة؟‬

632
00:46:39,196 --> 00:46:40,297
‫- شاحنة؟‬
‫- شاحنة.‬

633
00:46:42,332 --> 00:46:44,935
‫لا توجد أي شاحنات متاحة الآن.‬

634
00:46:45,002 --> 00:46:46,670
‫صحيح؟ توقعت ذلك.‬

635
00:46:47,204 --> 00:46:49,273
‫سأحاول أن أجد طريقةً!‬

636
00:46:49,339 --> 00:46:52,276
‫سأخبرك إن كانت لديّ أي مطالب في المستقبل.‬

637
00:46:52,342 --> 00:46:54,144
‫من الأفضل أن أذهب، عليّ أن أتدرب.‬

638
00:46:54,211 --> 00:46:55,245
‫كما تعلم، "أوه ماي بوس".‬

639
00:46:55,312 --> 00:46:57,181
‫بالطبع، عليك أن تتدرب.‬

640
00:46:57,247 --> 00:46:59,416
‫اتصل بي إن احتجت إلى شيء.‬

641
00:47:02,085 --> 00:47:05,222
‫"لم تكن عاجزًا عن إيجاد أبي، بل رفضت ذلك،‬

642
00:47:05,289 --> 00:47:08,058
‫إذًا لماذا ظهرت فجأةً؟"‬

643
00:47:08,125 --> 00:47:10,794
‫لا أظن أن هذا صائب.‬

644
00:47:11,795 --> 00:47:12,629
‫ادخلي.‬

645
00:47:17,334 --> 00:47:19,203
‫- هل طلبت حضوري؟‬
‫- نعم.‬

646
00:47:19,970 --> 00:47:20,804
‫اجلسي.‬

647
00:47:25,175 --> 00:47:26,376
‫ساعديني في التدريب على حواري.‬

648
00:47:26,443 --> 00:47:28,579
‫لا يمكنني تقمّص الشخصية بالتدريب بمفردي.‬

649
00:47:28,645 --> 00:47:30,681
‫اقرئي حوار "سيونغ مين".‬

650
00:47:32,015 --> 00:47:32,950
‫حسنًا.‬

651
00:47:36,787 --> 00:47:38,322
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

652
00:47:42,926 --> 00:47:46,063
‫"لم تكن عاجزًا عن إيجاد أبي، بل رفضت ذلك،‬

653
00:47:47,464 --> 00:47:48,999
‫لماذا ظهرت فجأةً؟"‬

654
00:47:49,066 --> 00:47:50,267
‫"دون سبب،‬

655
00:47:50,334 --> 00:47:52,135
‫لم يكن الأمر مفاجئًا حقًا،‬

656
00:47:53,003 --> 00:47:55,239
‫أنا أستعد منذ 20 سنة‬

657
00:47:55,973 --> 00:47:58,342
‫للمجيء ورؤية الرجل الذي هو أبي."‬

658
00:47:59,409 --> 00:48:03,113
‫"هل يستغرق الاستعداد 20 سنة؟"‬

659
00:48:03,180 --> 00:48:05,816
‫"أظن هذا، كان يجب أن أستعد للأمر."‬

660
00:48:09,186 --> 00:48:12,222
‫"لو سنحت لي الفرصة لأجهز نفسي…"‬

661
00:48:13,824 --> 00:48:15,959
‫لن أفعل هذا، أهكذا تقرئين الحوار؟‬

662
00:48:19,162 --> 00:48:20,230
‫ماذا فعلت؟‬

663
00:48:20,297 --> 00:48:23,400
‫أنت لا تبذلين مجهودًا، يجب أن تضيفي‬
‫بعض الأداء الجيد على الأقل.‬

664
00:48:24,234 --> 00:48:25,469
‫حاولي ثانيةً.‬

665
00:48:27,437 --> 00:48:28,505
‫ها نحن ذان.‬

666
00:48:31,975 --> 00:48:35,779
‫"لم تكن عاجزًا عن إيجاد أبي، بل رفضت ذلك،‬

667
00:48:35,846 --> 00:48:37,481
‫لماذا ظهرت فجأةً؟"‬

668
00:48:37,547 --> 00:48:40,250
‫"دون سبب، لم يكن الأمر مفاجئًا حقًا."‬

669
00:48:40,317 --> 00:48:42,552
‫ما زلت كما أنت.‬

670
00:48:42,619 --> 00:48:45,756
‫ويجب أن تنظري في عيني الشخص الآخر.‬

671
00:48:45,822 --> 00:48:48,859
‫أنا أنظر إلى اللوحة البيضاء،‬
‫كيف لي أن أنظر إليك؟‬

672
00:48:49,626 --> 00:48:51,828
‫ليس الأمر وكأني حفظت الحوار.‬

673
00:48:51,895 --> 00:48:54,831
‫هذا عمل يا "فتاة الجودو"،‬
‫لا تدعي مشاعرك تؤثر عليه.‬

674
00:48:55,599 --> 00:48:57,401
‫لم أفعل هذا قط.‬

675
00:48:57,467 --> 00:49:01,271
‫أنا أقرأ الحوار معك لأنك طلبت ذلك.‬

676
00:49:03,006 --> 00:49:06,476
‫حسنًا، أستسلم، اخرجي، سأفعل ذلك بنفسي.‬

677
00:49:07,945 --> 00:49:08,779
‫حسنًا.‬

678
00:49:15,352 --> 00:49:18,388
‫لا أصدق أنها غادرت بالفعل.‬

679
00:49:18,455 --> 00:49:20,657
‫لو كانت هكذا دائمًا لما اشتكيت.‬

680
00:49:20,724 --> 00:49:22,960
‫كان هذا شخصيًا 100 بالمئة بالنسبة لها.‬

681
00:49:29,599 --> 00:49:31,768
‫"لم تكن عاجزًا عن…"‬

682
00:49:36,006 --> 00:49:38,709
‫يعاملني الإخوة كما لو أنني شبح.‬

683
00:49:39,876 --> 00:49:41,611
‫ماذا يريدون مني؟‬

684
00:49:42,412 --> 00:49:45,148
‫إذا كانوا يكرهونني إلى هذا الحد،‬
‫فليطلبوا مني المغادرة.‬

685
00:50:16,046 --> 00:50:17,447
‫مرحبًا.‬

686
00:50:29,593 --> 00:50:30,627
‫عذرًا.‬

687
00:50:34,197 --> 00:50:35,432
‫إن كنت نجمًا،‬

688
00:50:36,066 --> 00:50:38,435
‫هل يمكنك أن ترافقني في جولة في الاستديو؟‬

689
00:50:38,502 --> 00:50:39,736
‫عذرًا؟‬

690
00:50:40,437 --> 00:50:44,775
‫نعم، أنا واثق أنني أستطيع هذا،‬
‫أي استوديو تودّين زيارته؟‬

691
00:50:44,841 --> 00:50:48,812
‫هل تعرف من يكون "نام جين"؟‬

692
00:50:48,879 --> 00:50:50,881
‫أريد أن أقابله.‬

693
00:50:50,947 --> 00:50:53,316
‫لا أعرفه شخصيًا.‬

694
00:50:53,383 --> 00:50:54,451
‫ماذا عن "سيول وون دو"؟‬

695
00:50:55,385 --> 00:50:56,219
‫لا أعرفه.‬

696
00:50:56,787 --> 00:50:59,523
‫من تعرف إذًا؟‬

697
00:51:01,625 --> 00:51:03,560
‫هل أنت متأكد من أنك نجم؟‬

698
00:51:04,361 --> 00:51:10,333
‫مقارنةً بطول "جون يونغ" فأنت مثل القزم.‬

699
00:51:10,400 --> 00:51:13,837
‫وأنت قبيح مقارنةً بـ"جون يونغ".‬

700
00:51:13,904 --> 00:51:15,705
‫كيف يمكنك أن تكون نجمًا؟‬

701
00:51:16,673 --> 00:51:20,744
‫هل ارتداء نظارة الشمس الداكنة‬
‫يجعل منك نجمًا؟‬

702
00:51:24,681 --> 00:51:25,782
‫اذهب.‬

703
00:51:27,084 --> 00:51:28,218
‫وداعًا.‬

704
00:51:30,087 --> 00:51:31,555
‫ذلك الوغد…‬

705
00:51:37,427 --> 00:51:38,562
‫لم تجده؟‬

706
00:51:38,628 --> 00:51:40,330
‫وجدته!‬

707
00:51:46,570 --> 00:51:47,938
‫ركّبت المرحاض الجديد؟‬

708
00:51:48,405 --> 00:51:50,207
‫مرحبًا، عدت إلى المنزل.‬

709
00:51:50,273 --> 00:51:51,808
‫أتوا وركّبوه للتو.‬

710
00:51:51,875 --> 00:51:53,210
‫أنا أركّب الشطّاف الآن.‬

711
00:51:54,144 --> 00:51:55,145
‫ألا تراه؟‬

712
00:51:55,212 --> 00:51:57,347
‫لا بد أن يكون مفك البراغي هناك.‬

713
00:51:57,414 --> 00:51:59,382
‫ها هو يا أبي.‬

714
00:52:00,951 --> 00:52:02,152
‫تعال وأمسك هذا لي.‬

715
00:52:12,295 --> 00:52:13,663
‫أبي، كن حذرًا.‬

716
00:52:14,598 --> 00:52:15,632
‫تفضل.‬

717
00:52:18,001 --> 00:52:20,303
‫ما الخطب؟‬

718
00:52:21,605 --> 00:52:22,439
‫هل تؤلمك حنجرتك؟‬

719
00:52:22,506 --> 00:52:24,774
‫نعم، قليلًا، لا بد أن هذا بسبب التدريب.‬

720
00:52:25,308 --> 00:52:26,510
‫حقًا؟‬

721
00:52:27,110 --> 00:52:30,213
‫"جون يونغ"، يوجد شاي السفرجل في البراد.‬

722
00:52:30,280 --> 00:52:31,414
‫أعدّ له قدحًا.‬

723
00:52:32,282 --> 00:52:33,517
‫احتس بعض الشاي بالسفرجل.‬

724
00:52:33,583 --> 00:52:35,619
‫شاي السفرجل جيد لالتهاب الحلق.‬

725
00:52:37,220 --> 00:52:39,789
‫أبي، يجب أن أذهب لرؤية "مي يونغ" الآن.‬

726
00:52:40,323 --> 00:52:41,291
‫حقًا؟‬

727
00:52:41,358 --> 00:52:43,960
‫لا وقت لديك لإعداد الشاي له؟‬

728
00:52:45,662 --> 00:52:47,631
‫لا بأس، لا أشرب الشاي بالسفرجل.‬

729
00:52:50,033 --> 00:52:52,702
‫كان عليك أن تعدّ له قدحًا.‬

730
00:52:53,737 --> 00:52:55,438
‫اذهب، قلت إن عليك الذهاب.‬

731
00:53:12,155 --> 00:53:13,890
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬

732
00:53:39,749 --> 00:53:40,984
‫ماذا تريدين أن تقولي؟‬

733
00:53:42,485 --> 00:53:43,620
‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬

734
00:53:46,423 --> 00:53:47,724
‫هل رأيت أخاك؟‬

735
00:53:51,161 --> 00:53:52,295
‫فات الأوان.‬

736
00:53:53,230 --> 00:53:56,933
‫اتخذت قراري، وسأخبره اليوم.‬

737
00:53:59,536 --> 00:54:00,837
‫أنت كنت محقةً.‬

738
00:54:02,472 --> 00:54:03,974
‫لم يكن ذلك بحسن نية.‬

739
00:54:08,178 --> 00:54:09,212
‫أنا آسفة.‬

740
00:54:11,848 --> 00:54:13,083
‫سامحيني.‬

741
00:54:16,753 --> 00:54:18,455
‫كنت أكرهك حقًا.‬

742
00:54:20,490 --> 00:54:22,158
‫انزعجت حقًا‬

743
00:54:24,728 --> 00:54:28,632
‫لاكتشاف الناس أمر عائلتي بسببك.‬

744
00:54:30,700 --> 00:54:33,236
‫وكنت أغار منك‬

745
00:54:35,205 --> 00:54:36,906
‫لأنك تملكين أبًا محبًا.‬

746
00:54:38,375 --> 00:54:39,843
‫هل تلقين باللوم عليّ الآن؟‬

747
00:54:42,012 --> 00:54:44,414
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

748
00:54:46,249 --> 00:54:48,318
‫أنا أقول إنك لم تتأذي وحدك.‬

749
00:54:49,352 --> 00:54:51,454
‫تأذيت أنا أيضًا.‬

750
00:54:59,029 --> 00:55:00,497
‫لكنني آسفة.‬

751
00:55:02,599 --> 00:55:03,967
‫سامحيني.‬

752
00:55:09,706 --> 00:55:10,940
‫أرجوك.‬

753
00:55:12,809 --> 00:55:15,412
‫دعيني أتزوج أخاك.‬

754
00:55:18,548 --> 00:55:20,250
‫لا تخبريه شيئًا.‬

755
00:55:22,252 --> 00:55:25,488
‫لا أريد أن يعرف "جون يونغ" بهذا.‬

756
00:55:25,555 --> 00:55:27,691
‫إن رفضت انتقالي للعيش مع عائلتك،‬
‫فلن أفعل ذلك.‬

757
00:55:27,757 --> 00:55:29,826
‫سأجد مكانًا للإقامة.‬

758
00:55:31,294 --> 00:55:32,495
‫أرجوك.‬

759
00:55:45,075 --> 00:55:47,711
‫"محطة (سول)، قاعات الزفاف المشهورة"‬

760
00:56:05,095 --> 00:56:06,229
‫"جون يونغ".‬

761
00:56:06,296 --> 00:56:07,664
‫مرحبًا يا "مي يونغ".‬

762
00:56:13,937 --> 00:56:16,606
‫ما الأمر؟‬

763
00:56:16,673 --> 00:56:19,042
‫عندما تطلبن يا فتيات مقابلتي في الخارج،‬
‫أشعر بالخوف.‬

764
00:56:24,881 --> 00:56:26,483
‫هل هو أمر سيئ؟‬

765
00:56:30,253 --> 00:56:31,421
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

766
00:56:35,291 --> 00:56:38,128
‫- "جون يونغ".‬
‫- نعم؟‬

767
00:56:43,700 --> 00:56:45,402
‫"مي يونغ"،‬

768
00:56:45,468 --> 00:56:47,137
‫لا بأس، ما الأمر؟‬

769
00:56:51,408 --> 00:56:53,076
‫خطيبتك…‬

770
00:56:56,479 --> 00:56:57,313
‫هل تحبها؟‬

771
00:57:00,483 --> 00:57:01,951
‫أردت أن تسأليني هذا السؤال؟‬

772
00:57:04,254 --> 00:57:06,923
‫نعم، أردت أن أعرف.‬

773
00:57:09,159 --> 00:57:10,260
‫هل تحبها كثيرًا؟‬

774
00:57:15,598 --> 00:57:17,667
‫نعم، كثيرًا.‬

775
00:57:20,203 --> 00:57:21,805
‫ما الذي تحبه كثيرًا فيها؟‬

776
00:57:22,338 --> 00:57:23,239
‫كل شيء.‬

777
00:57:23,940 --> 00:57:27,076
‫إنها تشجعني وتؤمن بي.‬

778
00:57:27,644 --> 00:57:33,917
‫ليس لديّ عمل، ولست ابنًا بارًا في المنزل.‬

779
00:57:33,983 --> 00:57:36,152
‫لكن عندما أكون مع "يو جو"،‬

780
00:57:37,387 --> 00:57:38,488
‫أشعر بالثقة.‬

781
00:57:39,155 --> 00:57:40,924
‫أشعر أنني أستطيع فعل أي شيء،‬

782
00:57:42,592 --> 00:57:45,428
‫وأشعر أنني شخص محترم.‬

783
00:57:45,895 --> 00:57:50,166
‫تريدني أن أصبح رجلًا أكثر احترامًا حتى.‬

784
00:58:56,366 --> 00:58:57,767
‫مرحبًا.‬

785
00:59:00,403 --> 00:59:01,371
‫إنها أنا.‬

786
00:59:03,139 --> 00:59:04,407
‫أريد أن أراك غدًا.‬

787
00:59:21,624 --> 00:59:23,159
‫فكرت بالأمر مليًا ومطولًا.‬

788
00:59:25,895 --> 00:59:29,666
‫هل يمكنني مسامحتك وقبولك في عائلتي؟‬

789
00:59:32,368 --> 00:59:34,437
‫هل يمكنني تحقيق شيء كهذا حقًا؟‬

790
00:59:36,372 --> 00:59:38,841
‫لا، بصراحة، لا أظن أنني أستطيع.‬

791
00:59:40,777 --> 00:59:42,612
‫أنا مجرد فتاة عادية.‬

792
00:59:46,950 --> 00:59:48,918
‫إذًا لماذا يجب أن أسامحك؟‬

793
00:59:50,753 --> 00:59:52,655
‫- "بيون مي يونغ"…‬
‫- دعيني أنهي كلامي.‬

794
00:59:55,425 --> 00:59:56,659
‫هذا بسبب "جون يونغ".‬

795
00:59:58,161 --> 01:00:00,129
‫إنه يحبك حقًا.‬

796
01:00:00,663 --> 01:00:04,300
‫وبقدرك…‬

797
01:00:05,435 --> 01:00:08,738
‫لا، بل أكثر منك حتى، لا أريده أن يتأذى.‬

798
01:00:11,541 --> 01:00:14,010
‫لكن هذا لا يعني أنني سامحتك كليًا.‬

799
01:00:14,077 --> 01:00:17,213
‫ما سببته لي من ألم ومعاناة،‬

800
01:00:17,280 --> 01:00:18,781
‫لم أتجاوزهما تمامًا.‬

801
01:00:21,784 --> 01:00:23,953
‫لكن يمكنني أن أرى أنك كنت صادقةً‬
‫في اعتذارك.‬

802
01:00:25,488 --> 01:00:27,056
‫رغم أني لست متأكدةً‬

803
01:00:27,123 --> 01:00:29,892
‫إن كان هذا بسبب الخوف من فقدان "جون يونغ"‬

804
01:00:31,160 --> 01:00:35,198
‫أم بسبب الذنب الذي شعرت به تجاهي.‬

805
01:00:38,868 --> 01:00:41,270
‫لكنني قررت أن أقبل اعتذارك‬
‫في الوقت الحالي.‬

806
01:00:42,572 --> 01:00:43,706
‫يمكنك الزواج من أخي.‬

807
01:00:46,142 --> 01:00:48,444
‫وإن أردت، يمكنك الانتقال للعيش مع عائلتي.‬

808
01:00:50,013 --> 01:00:53,149
‫لكن عليك أن تتغيري وتبذلي جهدًا.‬

809
01:00:54,984 --> 01:00:57,954
‫أحسني معاملة "جون يونغ" وعائلتي.‬

810
01:00:58,721 --> 01:01:03,226
‫إن لم تفعلي فربما سأخبر الجميع بما فعلت.‬

811
01:01:29,018 --> 01:01:30,153
‫لحم.‬

812
01:01:32,221 --> 01:01:34,590
‫لحم الخاصرة أم لحم المتن؟‬

813
01:01:34,657 --> 01:01:36,526
‫- لحم المتن أفضل من لحم الخاصرة.‬
‫- صحيح؟‬

814
01:01:36,592 --> 01:01:38,227
‫لنر…‬

815
01:01:38,294 --> 01:01:41,364
‫هل يمكنك تقطيع هذه وتعبئتها؟‬

816
01:01:42,498 --> 01:01:45,001
‫تبدين أكثر جمالًا اليوم، كم هذا غريب!‬

817
01:01:47,403 --> 01:01:48,504
‫ليس إلى قطع رفيعة جدًا.‬

818
01:01:50,073 --> 01:01:51,274
‫لا أصدّق.‬

819
01:01:56,045 --> 01:01:58,314
‫- لحم المتن.‬
‫- إنه "كسّارة البندق".‬

820
01:02:01,918 --> 01:02:03,753
‫نلت منك يا "هيي يونغ".‬

821
01:02:10,159 --> 01:02:11,561
‫أقوى.‬

822
01:02:11,627 --> 01:02:12,895
‫لا، لا تزال في الداخل.‬

823
01:02:13,596 --> 01:02:14,897
‫حسنًا، مهلًا.‬

824
01:02:14,964 --> 01:02:16,666
‫ماذا يجري هنا؟‬

825
01:02:17,533 --> 01:02:19,135
‫- أنت الأفضل.‬
‫- إليكما اللحم البقري.‬

826
01:02:19,202 --> 01:02:20,169
‫شكرًا لك.‬

827
01:02:20,236 --> 01:02:23,005
‫يشتريان البقالة معًا؟‬

828
01:02:25,141 --> 01:02:27,777
‫يبدوان كالمتزوجين حديثًا.‬

829
01:02:29,378 --> 01:02:31,514
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬

830
01:02:33,549 --> 01:02:36,919
‫الصديقة التي تعيش معها "هيي يونغ"…‬

831
01:02:47,163 --> 01:02:50,032
‫عجبًا! إنه ضخم.‬

832
01:02:50,099 --> 01:02:50,933
‫لا تفعل ذلك.‬

833
01:02:53,269 --> 01:02:55,505
‫هل أنت بخير؟ لا!‬

834
01:02:56,439 --> 01:02:58,941
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أخفتني.‬

835
01:02:59,008 --> 01:03:00,276
‫هيا بنا.‬

836
01:03:09,786 --> 01:03:11,554
‫- أليس هذا حاسوبًا محمولًا؟‬
‫- إنها مستندات.‬

837
01:03:11,621 --> 01:03:13,656
‫هذا جيد، ظننت أنه حاسوب محمول.‬

838
01:03:13,723 --> 01:03:15,057
‫فزعت.‬

839
01:03:31,440 --> 01:03:33,576
‫اهدئي، لنهدأ.‬

840
01:03:54,163 --> 01:03:55,531
‫عذرًا.‬

841
01:03:55,598 --> 01:03:56,999
‫هل يمكنك الضغط على 20؟‬

842
01:03:59,435 --> 01:04:00,570
‫شكرًا لك.‬

843
01:04:05,041 --> 01:04:06,509
‫وصلنا إلى المنزل.‬

844
01:04:08,778 --> 01:04:10,046
‫ادخلي.‬

845
01:04:20,890 --> 01:04:23,759
‫يقولون إنه لا يمكنك الوثوق بأحد.‬

846
01:04:23,826 --> 01:04:25,628
‫لكن كيف أمكنها…‬

847
01:04:37,106 --> 01:04:39,442
‫نلت منك يا "بيون هيي يونغ".‬

848
01:04:42,111 --> 01:04:45,882
‫إن عرف أبي وأمي بهذا…‬

849
01:04:50,419 --> 01:04:53,055
‫دقيقة وحسب، سأعدّ لك وجبةً لذيذة.‬

850
01:04:58,694 --> 01:05:00,229
‫هذا سيجعل الأمر أفضل حتى.‬

851
01:05:00,830 --> 01:05:02,965
‫انتهيت.‬

852
01:05:04,600 --> 01:05:06,102
‫أظن أن هذا هاتفك.‬

853
01:05:07,036 --> 01:05:08,437
‫إنه كذلك.‬

854
01:05:14,343 --> 01:05:16,178
‫- إنه رقم غير معروف.‬
‫- حقًا؟‬

855
01:05:20,983 --> 01:05:22,051
‫"(را يونغ)، صورة"‬

856
01:05:43,439 --> 01:05:46,275
‫ما الخطب؟ ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

857
01:05:46,876 --> 01:05:47,944
‫لماذا…‬

858
01:06:25,214 --> 01:06:29,218
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

