1
00:00:39,272 --> 00:00:40,440
‫"(را يونغ)، صورة"‬

2
00:00:53,720 --> 00:00:56,956
‫ما الخطب؟ ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

3
00:01:09,235 --> 00:01:10,670
‫ما هذه؟ من أرسلها؟‬

4
00:01:10,737 --> 00:01:12,038
‫"را يونغ".‬

5
00:01:12,105 --> 00:01:13,039
‫"را يونغ"؟‬

6
00:01:13,840 --> 00:01:16,176
‫- هل اكتشفت الأمر؟‬
‫- نعم.‬

7
00:01:19,946 --> 00:01:21,047
‫مهلًا.‬

8
00:01:42,335 --> 00:01:43,236
‫أين أنت؟‬

9
00:01:45,872 --> 00:01:47,540
‫هنا.‬

10
00:01:50,009 --> 00:01:51,311
‫انتظري لحظة.‬

11
00:02:10,864 --> 00:02:13,867
‫- كيف اكتشفت الأمر؟‬
‫- هل هذا مهم الآن؟‬

12
00:02:13,933 --> 00:02:15,702
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

13
00:02:15,768 --> 00:02:17,604
‫ماذا لو اكتشف أبي وأمي الأمر؟‬

14
00:02:18,304 --> 00:02:21,274
‫حسبما رأيته في المجمّع التجاري،‬
‫مؤكد أنكما على علاقة.‬

15
00:02:21,341 --> 00:02:24,177
‫إذًا هو الصديقة‬
‫التي تملك منزلًا في "غانغنام"؟‬

16
00:02:24,244 --> 00:02:26,045
‫افتعلت مشكلةً وانتقلت من المنزل‬

17
00:02:26,112 --> 00:02:28,314
‫كي تعيشي معه، صحيح؟‬

18
00:02:28,381 --> 00:02:30,950
‫"هيي يونغ"، ماذا لو اكتشف أبي وأمي الأمر؟‬

19
00:02:31,017 --> 00:02:32,485
‫تزوجا فحسب.‬

20
00:02:33,052 --> 00:02:34,587
‫ماذا يعمل؟‬

21
00:02:36,456 --> 00:02:38,558
‫ألا يمكنك أن تعرّفيه على أمي وأبي؟‬

22
00:02:40,160 --> 00:02:41,961
‫بدا رجلًا محترمًا.‬

23
00:02:42,028 --> 00:02:43,530
‫هل هو عاطل عن العمل؟‬

24
00:02:44,230 --> 00:02:46,332
‫وجدتها، هل هو متزوج؟‬

25
00:02:47,200 --> 00:02:49,736
‫حسبك! كفّي عن هذا الهراء!‬

26
00:02:49,802 --> 00:02:51,804
‫كيف تجرئين على الصراخ بوجهي الآن؟‬

27
00:02:54,474 --> 00:02:55,575
‫أرجوك…‬

28
00:02:56,776 --> 00:03:00,713
‫لا تخبري أبي وأمي.‬

29
00:03:02,782 --> 00:03:03,850
‫"هيي يونغ"،‬

30
00:03:03,917 --> 00:03:07,954
‫ثمة أشياء لا يمكن إبقاؤها سرًا.‬

31
00:03:08,021 --> 00:03:08,955
‫ماذا تريدين؟‬

32
00:03:11,724 --> 00:03:15,028
‫أخبريني،‬
‫لا بد أنك خططت لأمر قبل أن ترسلي الصور.‬

33
00:03:15,094 --> 00:03:16,129
‫لا، لم أفعل!‬

34
00:03:17,063 --> 00:03:20,366
‫بعد مشكلة "جون يونغ" ومشكلة أبي،‬
‫ستنهار أمي إن اكتشفت أمرك.‬

35
00:03:20,433 --> 00:03:21,601
‫أحدث حقيبة من "مالبري"؟‬

36
00:03:25,171 --> 00:03:26,206
‫ما رأيك؟‬

37
00:03:27,840 --> 00:03:32,512
‫كما قلت، قد تنهار أمي إن اكتشفت أمري الآن.‬

38
00:03:33,980 --> 00:03:35,114
‫صحيح؟‬

39
00:03:35,782 --> 00:03:38,384
‫سيكون الأمر قاسيًا جدًا على أمي،‬

40
00:03:38,451 --> 00:03:40,553
‫إن اكتشفت أنك تعيشين مع حبيبك، صحيح؟‬

41
00:03:51,598 --> 00:03:53,933
‫عديني بأن تبقي الأمر سرًا.‬

42
00:03:58,371 --> 00:04:00,440
‫إن فشلت في كتمان سري،‬

43
00:04:00,506 --> 00:04:02,709
‫فسأسترجع هذه الحقيبة وأتخلّص منها.‬

44
00:04:03,476 --> 00:04:04,410
‫حسنًا.‬

45
00:04:19,125 --> 00:04:20,860
‫ما الذي يؤخرها؟‬

46
00:04:26,566 --> 00:04:27,600
‫ها قد عدت.‬

47
00:04:30,103 --> 00:04:31,971
‫كيف سار الأمر؟ ماذا عن "را يونغ"؟‬

48
00:04:33,072 --> 00:04:35,441
‫صرفتها بعد أن تأكدت أنها لن تبوح بشيء.‬

49
00:04:36,409 --> 00:04:40,213
‫- متأكدة؟ ألا يجب أن تذهبي إلى المنزل؟‬
‫- لا عليك.‬

50
00:04:40,280 --> 00:04:43,149
‫إنها لا تحتفظ بالأسرار،‬
‫لكنها ستحتفظ بالحقيبة.‬

51
00:04:43,216 --> 00:04:45,785
‫أنفقت ثروة،‬
‫فقد اشتريت لها أحدث حقيبة بثمن باهظ.‬

52
00:04:45,852 --> 00:04:49,489
‫رباه، مؤكد أنك فعلت ذلك.‬

53
00:04:52,425 --> 00:04:53,693
‫آسفة.‬

54
00:04:53,760 --> 00:04:56,195
‫قلت إنني سأمنع أفراد عائلتي من زيارتي.‬

55
00:04:56,262 --> 00:04:58,665
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

56
00:04:58,731 --> 00:04:59,832
‫سأقبل بأي عقوبة.‬

57
00:04:59,899 --> 00:05:01,934
‫لا عليك، لا تقلقي حيال هذا.‬

58
00:05:04,170 --> 00:05:09,375
‫وحتى لو اكتُشف أمرنا، نستطيع أن نتزوج.‬

59
00:05:13,212 --> 00:05:17,283
‫رباه، لا بد أنك تشعر بالتوتر.‬

60
00:05:18,017 --> 00:05:21,154
‫لا تقلق، لن يُكتشف أمرنا.‬

61
00:05:21,220 --> 00:05:24,023
‫- سأذهب لتغيير ملابسي.‬
‫- حسنًا.‬

62
00:05:30,496 --> 00:05:31,597
‫ماذا دهاه؟‬

63
00:05:32,732 --> 00:05:34,500
‫قال إنه لا يريد أن يتزوج.‬

64
00:05:36,502 --> 00:05:39,172
‫لن يطلب الزواج مني، صحيح؟‬

65
00:05:43,176 --> 00:05:44,544
‫لا، لن يفعل.‬

66
00:05:54,487 --> 00:05:56,022
‫يا لجمالها.‬

67
00:05:58,524 --> 00:06:01,427
‫ماذا تفعلين؟ تعالي لتأكلي.‬

68
00:06:01,494 --> 00:06:04,063
‫ماذا؟ هل اشتريت حقيبة جديدة؟‬

69
00:06:05,898 --> 00:06:08,868
‫رباه، كنت تتأففين لأنك مفلسة،‬

70
00:06:08,935 --> 00:06:10,837
‫لكن هل لديك مال لشراء حقيبة؟‬

71
00:06:10,903 --> 00:06:12,071
‫تعالي.‬

72
00:06:13,806 --> 00:06:14,841
‫حاضر، سيدتي.‬

73
00:06:16,876 --> 00:06:20,580
‫لا أستطيع النظر في عيني أمي.‬

74
00:06:37,397 --> 00:06:38,664
‫تعال واجلس.‬

75
00:06:42,101 --> 00:06:43,436
‫لنأكل.‬

76
00:06:43,503 --> 00:06:44,937
‫شكرًا.‬

77
00:06:46,973 --> 00:06:48,975
‫أمي وأبي،‬

78
00:06:49,041 --> 00:06:52,545
‫قالت "يو جو" إنها ستأتي إلى هنا‬
‫بعد ظهر اليوم، هل لديكما مانع؟‬

79
00:06:54,180 --> 00:06:56,149
‫بعد ظهر اليوم؟ أي وقت؟‬

80
00:06:56,215 --> 00:06:57,850
‫يجب أن أذهب مع أبيك إلى مكان ما.‬

81
00:06:58,584 --> 00:06:59,819
‫حوالي الساعة 4:00.‬

82
00:07:01,421 --> 00:07:03,656
‫دعها تأتي، سنعود بحلول ذلك الوقت.‬

83
00:07:04,624 --> 00:07:07,393
‫- حسنًا.‬
‫- ما سبب قدومها؟‬

84
00:07:07,460 --> 00:07:09,395
‫الأمر بسيط، ستأتي لتشكركما‬

85
00:07:09,462 --> 00:07:12,398
‫على السماح لها بالانتقال إلى هنا‬

86
00:07:12,465 --> 00:07:14,901
‫وللتحقق من حجم الغرفة.‬

87
00:07:14,967 --> 00:07:18,438
‫عظيم، كنت أنوي دعوتها.‬

88
00:07:18,504 --> 00:07:20,740
‫سمعت بالأمر، صحيح؟‬

89
00:07:21,674 --> 00:07:24,076
‫زوجته المستقبلية تعمل في شركتك.‬

90
00:07:24,143 --> 00:07:26,546
‫ربما تعرفها.‬

91
00:07:26,612 --> 00:07:29,382
‫- في أي قسم تعمل؟‬
‫- سمعت بالأمر، إنها الآنسة "كيم يو جو".‬

92
00:07:30,950 --> 00:07:32,218
‫سمعت؟‬

93
00:07:32,285 --> 00:07:34,487
‫لا بد أن "مي يونغ" أخبرتك.‬

94
00:07:35,388 --> 00:07:39,258
‫صحيح، تستطيعان الذهاب‬
‫إلى العمل معًا أنتما الاثنان.‬

95
00:07:39,325 --> 00:07:41,627
‫لا يا أبي، يجب أن أذهب إلى العمل باكرًا.‬

96
00:07:41,694 --> 00:07:44,096
‫لديّ عمل أقوم به، لذا سأتأخر في الذهاب.‬

97
00:07:44,163 --> 00:07:47,767
‫حقًا؟ هذا يعني أن كل واحد منكما‬
‫سيذهب على حدة.‬

98
00:08:22,902 --> 00:08:26,873
‫ثمة اجتماع لقياس الملابس في الـ10‬
‫للمؤتمر الصحفي لمسلسل "أوه ماي بوس".‬

99
00:08:26,939 --> 00:08:29,509
‫حقًا؟ يجب أن أحضر إذًا.‬

100
00:08:34,046 --> 00:08:37,683
‫يبدو أنك ستواصلين العمل،‬
‫نظرًا إلى أنك تتابعين اجتماعاتي.‬

101
00:08:40,019 --> 00:08:41,287
‫سمعت أن‬

102
00:08:41,354 --> 00:08:43,722
‫قرار انتقال الآنسة "كيم" إلى المنزل‬
‫تم اتخاذه.‬

103
00:08:43,789 --> 00:08:44,824
‫هل ستكونين بخير؟‬

104
00:08:47,927 --> 00:08:49,262
‫فلنفصل بين العمل والمنزل.‬

105
00:08:50,162 --> 00:08:52,198
‫أنت الذي طلبت أن نفصل‬

106
00:08:53,032 --> 00:08:55,201
‫- بين العمل والمنزل.‬
‫- حسنًا.‬

107
00:09:00,973 --> 00:09:02,875
‫التالي، بدلة من ماركة "ديور أوم".‬

108
00:09:02,942 --> 00:09:05,411
‫قمنا بملاءمة البدلة المنقوشة‬
‫بالمربعات الحمراء والسوداء الصغيرة‬

109
00:09:05,478 --> 00:09:08,114
‫مع قميص أسود بأربطة.‬

110
00:09:08,180 --> 00:09:10,016
‫التالي، من ماركة "تي براون".‬

111
00:09:10,082 --> 00:09:12,685
‫كنزة قطنية سوداء خفيفة مع بنطال فضفاض.‬

112
00:09:12,752 --> 00:09:15,888
‫ما هو مميز هو القميص الذي تحتها.‬

113
00:09:15,955 --> 00:09:19,225
‫وهو من مجموعة "تي براون" أيضًا.‬

114
00:09:19,292 --> 00:09:20,326
‫التالي…‬

115
00:09:22,361 --> 00:09:23,462
‫أين الحذاء؟‬

116
00:09:25,464 --> 00:09:27,433
‫أيتها المتدربة، اذهبي وأحضري ذلك الحذاء.‬

117
00:09:28,167 --> 00:09:29,335
‫لا بأس.‬

118
00:09:30,703 --> 00:09:32,738
‫لا أظن أنني بحاجة إلى رؤية الحذاء.‬

119
00:09:33,472 --> 00:09:36,175
‫أيتها الآنسة "كيم"، رأيت الطقم الأول‬

120
00:09:36,242 --> 00:09:39,845
‫على "جين سيونغ جون"‬
‫في صفحة مزدوجة في مجلة.‬

121
00:09:40,313 --> 00:09:42,181
‫مهلًا، أليس كطقمي؟‬

122
00:09:43,382 --> 00:09:46,218
‫بالنسبة إلى الطقم الثاني،‬
‫تعرفين "بايك يون"، صحيح؟‬

123
00:09:46,285 --> 00:09:48,187
‫كان يلبسه حين رأيته في المطار.‬

124
00:09:48,254 --> 00:09:51,290
‫أما بالنسبة إلى الطقم الثالث، ماذا كان؟‬

125
00:09:51,357 --> 00:09:54,393
‫ارتداه "جين سيونغ جون" في مقابلة، صحيح؟‬

126
00:09:54,460 --> 00:09:56,162
‫والحذاء المكمّل للطقم الرابع…‬

127
00:09:56,228 --> 00:09:59,098
‫كل نجوم البوب المشاهير هنا انتعلوه.‬

128
00:09:59,165 --> 00:10:00,666
‫لن أرتدي هذه الملابس.‬

129
00:10:00,733 --> 00:10:02,168
‫"جونغ هوي"، ذاكرتك أسطورية.‬

130
00:10:02,234 --> 00:10:04,804
‫بالطبع أتذكّر، أنا حساس حيال أمور كهذه.‬

131
00:10:04,870 --> 00:10:07,707
‫أشعر بالغثيان إن رأيت صورة مقارنة‬

132
00:10:07,773 --> 00:10:09,542
‫بيني وبين شخص آخر ارتدى الثياب ذاتها.‬

133
00:10:10,409 --> 00:10:12,945
‫آنسة "كيم"،‬
‫هل سأرتدي ثيابًا لبسها أحدهم قبلي؟‬

134
00:10:13,012 --> 00:10:16,048
‫هل أنا ممثل يلبس أي شيء؟‬

135
00:10:17,216 --> 00:10:18,784
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

136
00:10:18,851 --> 00:10:21,253
‫السبب أننا اخترنا الأفضل‬

137
00:10:21,320 --> 00:10:24,023
‫من بين الملابس الموجودة‬
‫والتي زودنا بها الرعاة.‬

138
00:10:24,090 --> 00:10:26,192
‫الموجودة؟ إن كانت من بين الملابس الموجودة،‬

139
00:10:26,258 --> 00:10:29,528
‫فلا يوجد أزياء جديدة مدعومة،‬
‫هل يصعب أن تجدي لي أزياء جديدة؟‬

140
00:10:30,596 --> 00:10:34,200
‫أخبرني إن كان لديك تصميم‬
‫أو علامة تجارية محددة تريدها.‬

141
00:10:34,266 --> 00:10:37,269
‫سنعمل على ذلك ونحضّر لك ملابس جديدة.‬

142
00:10:37,336 --> 00:10:41,507
‫بالتأكيد أحب أي شيء يتماشى مع شخصيتي.‬

143
00:10:41,574 --> 00:10:44,043
‫لكن الملابس التي ارتداها أحد قبلي مرفوضة.‬

144
00:10:44,110 --> 00:10:45,645
‫جهّزي مجموعةً من الأحدث.‬

145
00:10:47,880 --> 00:10:49,015
‫حسنًا.‬

146
00:10:50,282 --> 00:10:52,818
‫سنعمل على مجموعة جديدة.‬

147
00:10:55,054 --> 00:10:58,224
‫لن يكون من المجدي التحدّث أكثر.‬

148
00:10:58,290 --> 00:11:01,327
‫فلننه الاجتماع ونلتق لاحقًا.‬

149
00:11:06,799 --> 00:11:09,535
‫طلبت منك أن تحضري أزياء جديدة مدعومة،‬
‫أليس كذلك؟‬

150
00:11:09,602 --> 00:11:11,737
‫أحضري لي قائمةً حديثة بالرعاة فورًا،‬

151
00:11:11,804 --> 00:11:13,305
‫من مصممين إلى ماركات عريقة!‬

152
00:11:14,473 --> 00:11:16,842
‫- حاضر يا آنسة "كيم".‬
‫- رباه، ماذا قلت لتوك؟‬

153
00:11:16,909 --> 00:11:18,878
‫لماذا توبخينها؟‬

154
00:11:18,944 --> 00:11:21,013
‫هل ستتحملين المسؤولية‬
‫إن استقالت "تشو رونغ"؟‬

155
00:11:23,849 --> 00:11:27,219
‫آنسة "كيم"، لا بد أنك كنت تتنمرين‬
‫على الأولاد في المدرسة.‬

156
00:11:27,286 --> 00:11:30,189
‫أستشعر ذبذبات التنمر التي تنبعث منك.‬

157
00:11:30,256 --> 00:11:32,625
‫ذُهلت لمدى خشونتك في قول "فورًا"!‬

158
00:11:32,692 --> 00:11:34,694
‫هذا مثير للإعجاب.‬

159
00:11:50,576 --> 00:11:52,378
‫لماذا تواصل فعل هذا يا سيد "آن"؟‬

160
00:11:52,445 --> 00:11:53,345
‫ماذا؟‬

161
00:11:53,946 --> 00:11:56,015
‫لماذا تواصل تصعيب الأمور على الآنسة "كيم"؟‬

162
00:11:56,082 --> 00:11:57,683
‫أخبرتك بوضوح.‬

163
00:11:57,750 --> 00:11:59,752
‫أنا لا أرحّب ولا أحبذ‬

164
00:11:59,819 --> 00:12:02,221
‫تدخلك أو اهتمامك بشؤوني الخاصة.‬

165
00:12:02,888 --> 00:12:04,557
‫ما الذي يزعجك إلى هذه الدرجة؟‬

166
00:12:06,225 --> 00:12:09,261
‫أزعجتني كثيرًا حين جلبت لي‬

167
00:12:09,328 --> 00:12:11,697
‫ملابس لُبست من قبل وحين عاملتك بلؤم.‬

168
00:12:11,764 --> 00:12:15,267
‫لماذا قد يزعجك موضوع معاملتها لي بلؤم؟‬

169
00:12:15,334 --> 00:12:17,036
‫ما علاقتك بالأمر؟‬

170
00:12:18,003 --> 00:12:21,140
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

171
00:12:22,408 --> 00:12:25,111
‫لكن الأمر لا يُعتبر بسيطًا، صحيح؟‬

172
00:12:27,413 --> 00:12:30,049
‫ما الذي يزعجك إلى هذه الدرجة؟‬

173
00:12:30,116 --> 00:12:33,519
‫قولي كل ما عندك بما أن الفرصة سانحة،‬
‫ما الذي يزعجك وما هي المشكلة؟‬

174
00:12:34,653 --> 00:12:36,155
‫هذا الوضع.‬

175
00:12:36,222 --> 00:12:38,324
‫أكره هذا الوضع غير المريح.‬

176
00:12:39,191 --> 00:12:42,027
‫وأيضًا يا سيد "آن"،‬
‫ألم تنتقل للعيش معنا بدافع الانتقام؟‬

177
00:12:44,163 --> 00:12:47,900
‫جئت لتسبب المشاكل وتضايق أبي‬
‫وتنتقم منه ومن العائلة.‬

178
00:12:49,001 --> 00:12:51,637
‫كانت تلك مجرد مزحة خرجت من ثمل.‬

179
00:12:51,704 --> 00:12:52,838
‫هل تصدقين شخصًا ثملًا؟‬

180
00:12:52,905 --> 00:12:56,175
‫كما أنك جئت لتستغلّ عائلتنا من أجل مسلسلك.‬

181
00:12:59,011 --> 00:12:59,979
‫أنت محقة.‬

182
00:13:01,881 --> 00:13:03,015
‫لا يمكنني إنكار ذلك.‬

183
00:13:05,651 --> 00:13:08,454
‫أجهل كيفية التعامل مع الأشقاء،‬

184
00:13:09,822 --> 00:13:11,724
‫لذا انتقلت للعيش مع عائلتك‬

185
00:13:13,125 --> 00:13:14,760
‫بما أن فيها 4 أشقاء.‬

186
00:13:16,195 --> 00:13:18,097
‫ولكن كيف تقولين إني أستغلكم؟‬

187
00:13:20,099 --> 00:13:21,767
‫قلت إنني اتخذت قرارًا صائبًا‬

188
00:13:21,834 --> 00:13:23,435
‫بما أن هذا سيساعدني في مسلسلي.‬

189
00:13:25,938 --> 00:13:28,874
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟‬

190
00:13:28,941 --> 00:13:31,076
‫بما أننا فتحنا الحديث، أخبريني بما تريدين.‬

191
00:13:34,013 --> 00:13:35,815
‫انقلني إلى فريق آخر.‬

192
00:13:37,183 --> 00:13:39,218
‫لا يمكنني العمل معك.‬

193
00:13:39,285 --> 00:13:40,386
‫ماذا؟‬

194
00:13:42,855 --> 00:13:44,523
‫لا يمكنني الفصل بين العمل والمنزل،‬

195
00:13:44,590 --> 00:13:47,693
‫كما أن رؤيتك في المنزل وفي العمل‬

196
00:13:47,760 --> 00:13:49,128
‫أمر صعب ومجهد.‬

197
00:13:50,796 --> 00:13:54,934
‫إضافةً إلى أن مسلسل أحلامك على الأبواب.‬

198
00:13:55,000 --> 00:13:58,270
‫وظّف مدير أعمال أكثر كفاءة ليساعدك.‬

199
00:13:59,138 --> 00:14:02,474
‫مشاعري الشخصية السلبية تجاهك في أوجها‬

200
00:14:03,576 --> 00:14:06,212
‫لدرجة أنني لا أفعل ما بوسعي لأساعدك.‬

201
00:14:13,285 --> 00:14:16,689
‫حسنًا، لنفعل ذلك إذًا.‬

202
00:14:20,259 --> 00:14:22,294
‫سأتحدث مع السيد "كانغ"، اتفقنا؟‬

203
00:14:55,828 --> 00:14:59,465
‫هل أخبرت "آن جونغ هوي" عن وضعنا؟‬

204
00:14:59,531 --> 00:15:00,833
‫ألم نتفق على نسيان ما سلف؟‬

205
00:15:02,534 --> 00:15:04,103
‫هل تحاولين افتعال شجار معي؟‬

206
00:15:06,238 --> 00:15:10,242
‫لست كذلك،‬
‫لكنك قلت إنك لن تخبري أحدًا عن الأمر.‬

207
00:15:10,709 --> 00:15:11,944
‫لن أفعل.‬

208
00:15:12,611 --> 00:15:14,079
‫لن يكون لديّ سبب لأخبر عائلتي،‬

209
00:15:14,980 --> 00:15:16,682
‫إن أحسنت التصرف.‬

210
00:15:36,535 --> 00:15:39,305
‫السيد "آن"، ما سبب هذه الزيارة المفاجئة؟‬

211
00:15:39,371 --> 00:15:41,540
‫- أحضر لي مدير أعمال جديد.‬
‫- ماذا؟‬

212
00:15:42,574 --> 00:15:44,410
‫لكنك قلت إن تلك المتدربة ممتازة.‬

213
00:15:44,476 --> 00:15:46,011
‫أريد مدير أعمال جديد.‬

214
00:15:47,179 --> 00:15:48,814
‫أعد إليّ "تاي بو".‬

215
00:15:48,881 --> 00:15:51,750
‫ولا مانع إن أحضرت أي شخص آخر أيضًا.‬

216
00:15:53,052 --> 00:15:55,487
‫سيد "آن"، "جونغ هوي"!‬

217
00:15:56,588 --> 00:15:57,823
‫اللعنة.‬

218
00:15:58,724 --> 00:16:00,893
‫ما خطبه هذه المرة؟‬

219
00:16:00,960 --> 00:16:02,227
‫"بيون هيي يونغ"‬

220
00:16:13,405 --> 00:16:15,107
‫إنها مجرد مكالمة مزعجة.‬

221
00:16:24,917 --> 00:16:26,785
‫- العقد جاهز.‬
‫- حسنًا.‬

222
00:16:27,553 --> 00:16:28,954
‫سأراجعه.‬

223
00:16:31,991 --> 00:16:33,993
‫اللعنة.‬

224
00:16:35,060 --> 00:16:38,097
‫أنفقت ثروة لأسكتها،‬
‫لكن لماذا يساورني القلق؟‬

225
00:16:39,665 --> 00:16:44,336
‫كما يُقال،‬
‫الضمير المثقل بالذنب لا يحتاج إلى اتهامات.‬

226
00:16:52,444 --> 00:16:53,278
‫"مي يونغ"‬

227
00:16:59,952 --> 00:17:01,120
‫مرحبًا يا "هيي يونغ".‬

228
00:17:01,854 --> 00:17:02,921
‫هل أنت مشغولة؟‬

229
00:17:03,389 --> 00:17:04,990
‫لا، لا بأس، تكلّمي.‬

230
00:17:06,425 --> 00:17:10,729
‫لا شيء مُحدد،‬
‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬

231
00:17:11,230 --> 00:17:12,431
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

232
00:17:16,734 --> 00:17:20,705
‫"هيي يونغ"، اعتذرت "كيم يو جو" مني.‬

233
00:17:20,772 --> 00:17:22,907
‫ماذا؟ حقًا؟‬

234
00:17:23,776 --> 00:17:25,577
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

235
00:17:26,744 --> 00:17:29,848
‫نعم، لم تنقشع الغمامة بيننا بالكامل،‬

236
00:17:30,649 --> 00:17:33,252
‫لكني شعرت ببعض من صدق كلامها.‬

237
00:17:34,086 --> 00:17:36,688
‫لذا قلت لها‬
‫إنه بإمكانها الزواج من "جون يونغ"،‬

238
00:17:36,755 --> 00:17:40,059
‫وحتى أن تنتقل للعيش معنا‬
‫إن كانت ترغب بذلك.‬

239
00:17:40,926 --> 00:17:41,760
‫حقًا؟‬

240
00:17:42,361 --> 00:17:46,498
‫من الجيد أن شعورك تحسّن،‬
‫لكن هل قالت إنها ستنتقل للعيش معكم حقًا؟‬

241
00:17:47,633 --> 00:17:50,135
‫أعتقد أنها ستفعل،‬
‫بناءً على ما قاله "جون يونغ".‬

242
00:17:50,202 --> 00:17:51,403
‫حقًا؟‬

243
00:17:51,470 --> 00:17:55,174
‫رباه، كم هي وقحة، صحيح؟‬

244
00:17:55,240 --> 00:17:57,943
‫ستنتقل إلى المنزل رغم أنني أعرف ماذا فعلت؟‬

245
00:17:58,877 --> 00:18:01,613
‫سأريها كم عساها تكون أخت الزوج لئيمة.‬

246
00:18:02,714 --> 00:18:05,050
‫لن أطلب منك ألا تفعلي.‬

247
00:18:05,117 --> 00:18:06,718
‫- أيتها المتدربة!‬
‫- ماذا؟‬

248
00:18:06,785 --> 00:18:08,353
‫- تعالي إلى هنا قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

249
00:18:08,420 --> 00:18:10,656
‫مدير الفريق يريدني، وداعًا.‬

250
00:18:10,722 --> 00:18:12,658
‫حسنًا، عودي إلى العمل.‬

251
00:18:17,196 --> 00:18:18,097
‫حسنًا.‬

252
00:18:19,064 --> 00:18:20,199
‫كل شيء على ما يُرام.‬

253
00:18:21,266 --> 00:18:22,968
‫هيا إلى العمل الآن يا "بيون هيي يونغ".‬

254
00:18:32,344 --> 00:18:35,781
‫أحضرت بعض خبز الفاصولياء الحمراء‬
‫واليوغوا لأن الخالة تحبهما.‬

255
00:18:35,848 --> 00:18:37,316
‫فهمت.‬

256
00:18:37,382 --> 00:18:39,952
‫ستأتي "يو جو" إلى هنا، لذا ابقي في المنزل.‬

257
00:18:40,018 --> 00:18:40,986
‫سأذهب بمفردي.‬

258
00:18:41,053 --> 00:18:43,355
‫ستستغرق وقتًا طويلًا‬
‫إن ذهبت بوسائط النقل العمومية.‬

259
00:18:43,422 --> 00:18:44,323
‫سآتي معك.‬

260
00:18:44,389 --> 00:18:46,024
‫لم أرها منذ مدة طويلة.‬

261
00:18:46,425 --> 00:18:49,862
‫أقدّر لك هذا، لنذهب إذًا.‬

262
00:18:55,267 --> 00:18:57,236
‫هل خطرت الخالة فجأةً ببالك؟‬

263
00:18:58,437 --> 00:19:00,172
‫لكنك زرتها مؤخرًا.‬

264
00:19:01,039 --> 00:19:02,174
‫نعم.‬

265
00:19:03,208 --> 00:19:04,810
‫أفكر فيها كثيرًا‬

266
00:19:04,877 --> 00:19:06,945
‫منذ انتقل "جونغ هوي" للعيش معنا.‬

267
00:19:08,247 --> 00:19:11,250
‫في أيام الصغر، كانت خالة "هان سو"‬

268
00:19:11,316 --> 00:19:14,153
‫شديدة التعلّق به وبي أيضًا.‬

269
00:19:14,853 --> 00:19:16,922
‫حين كنا نزورها بعد التمرين،‬

270
00:19:16,989 --> 00:19:20,325
‫كانت تقدّم لنا النودلز‬
‫والبطاطا الحلوة المسلوقة.‬

271
00:19:21,727 --> 00:19:23,829
‫لو كان باستطاعتي،‬

272
00:19:23,896 --> 00:19:27,566
‫لأخذت "جونغ هوي" لزيارة قبر "هان سو"‬

273
00:19:27,633 --> 00:19:29,735
‫ومقابلة الخالة.‬

274
00:19:31,737 --> 00:19:33,539
‫كيف ستفسر الأمر له؟‬

275
00:19:55,394 --> 00:19:58,063
‫أحضرت لها بعض الملابس ووجبات خفيفة.‬

276
00:19:59,698 --> 00:20:01,400
‫كيف حالها؟‬

277
00:20:02,668 --> 00:20:05,370
‫إنها أفضل حالًا بكثير من الشهر الماضي.‬

278
00:20:05,437 --> 00:20:06,772
‫وهي تأكل جيدًا أيضًا.‬

279
00:20:07,606 --> 00:20:09,074
‫كم هذا مطمئن!‬

280
00:20:09,141 --> 00:20:10,809
‫سأذهب لألقي التحية.‬

281
00:20:19,184 --> 00:20:20,786
‫هل أنت بخير يا خالتي؟‬

282
00:20:29,962 --> 00:20:33,065
‫تناولي فطيرة الفاصولياء الحمراء،‬
‫أنت تحبينها.‬

283
00:20:35,801 --> 00:20:37,836
‫يجب أن تأكلي جيدًا لتحافظي على صحتك.‬

284
00:20:43,475 --> 00:20:45,577
‫خذي وقتك وامضغي الطعام بروية.‬

285
00:20:49,881 --> 00:20:53,518
‫"يون سيوك"، لقد أتيت.‬

286
00:20:53,585 --> 00:20:55,754
‫أهلًا بك، أعددت النودلز.‬

287
00:20:55,821 --> 00:20:58,690
‫"هان سو" أيضًا، سيأتي إلى هنا قريبًا.‬

288
00:20:59,925 --> 00:21:01,960
‫اجلس يا "يون سيوك".‬

289
00:21:22,581 --> 00:21:23,749
‫اشربي بعض الماء.‬

290
00:21:40,265 --> 00:21:44,770
‫"عام 1974"‬

291
00:21:51,710 --> 00:21:53,245
‫اسمعوني، تجمّعوا!‬

292
00:21:53,312 --> 00:21:54,212
‫تجمّعوا!‬

293
00:21:58,216 --> 00:22:00,752
‫أحسنتم عملًا،‬
‫سنكتفي بهذا القدر من التدريب لليوم.‬

294
00:22:00,819 --> 00:22:02,821
‫لم يتبق سوى أسبوع على المنافسة.‬

295
00:22:03,789 --> 00:22:05,457
‫اهتموا بشؤونكم الخاصة.‬

296
00:22:05,524 --> 00:22:08,427
‫لا تتورطوا في خلافات أو تدخلوا في عراك.‬

297
00:22:09,194 --> 00:22:12,264
‫تعلمون أننا حُرمنا من آخر فعالية للفريق‬

298
00:22:12,331 --> 00:22:14,266
‫لأن غبيًا دخل في عراك، صحيح؟‬

299
00:22:14,333 --> 00:22:15,701
‫حاضر، سيدي!‬

300
00:22:15,767 --> 00:22:19,037
‫دعوني أؤكد على الأمر مجددًا،‬
‫اهتموا بشؤونكم الخاصة،‬

301
00:22:19,104 --> 00:22:21,773
‫لا تتورطوا في خلافات أو تدخلوا في عراك.‬

302
00:22:22,574 --> 00:22:24,176
‫- هل فهمتم؟‬
‫- نعم، سيدي!‬

303
00:22:24,242 --> 00:22:25,477
‫هذا كل شيء، انصراف!‬

304
00:22:25,544 --> 00:22:26,678
‫شكرًا لك.‬

305
00:22:36,054 --> 00:22:37,289
‫أحسن التصرف، اتفقنا؟‬

306
00:22:42,027 --> 00:22:43,995
‫أرجوك أن تدعنا نعيش بسلام.‬

307
00:22:44,062 --> 00:22:45,364
‫أنا آسف.‬

308
00:22:46,965 --> 00:22:49,167
‫أنا آسف جدًا.‬

309
00:22:50,969 --> 00:22:53,772
‫اهتموا بشؤونكم الخاصة،‬

310
00:22:53,839 --> 00:22:55,741
‫لا تتورطوا في خلافات أو تدخلوا في عراك.‬

311
00:22:55,807 --> 00:22:57,709
‫أسامحك على ماذا؟ كيف؟‬

312
00:22:57,776 --> 00:22:59,277
‫- آسف.‬
‫- غبي.‬

313
00:22:59,344 --> 00:23:01,313
‫يا له من مزعج.‬

314
00:23:01,380 --> 00:23:03,048
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- اسحقه.‬

315
00:23:15,394 --> 00:23:16,962
‫هنا تقاطع "غيومسيونغ رو".‬

316
00:23:26,271 --> 00:23:28,707
‫أنت، افتح عينيك، أفق.‬

317
00:23:28,774 --> 00:23:30,008
‫النجدة!‬

318
00:23:30,075 --> 00:23:32,411
‫أنت، افتح عينيك.‬

319
00:23:36,615 --> 00:23:38,350
‫دماء.‬

320
00:23:40,786 --> 00:23:43,755
‫هل من أحد هنا؟ أرجوكم ساعدونا.‬

321
00:23:43,822 --> 00:23:44,790
‫النجدة.‬

322
00:23:44,856 --> 00:23:47,225
‫افتح عينيك.‬

323
00:23:48,360 --> 00:23:50,395
‫- لست الجاني.‬
‫- اصمت واهدأ.‬

324
00:23:50,462 --> 00:23:52,497
‫لست الفاعل!‬

325
00:23:52,564 --> 00:23:55,033
‫أنا الذي أبلغت عن الأمر يا سيدي.‬

326
00:23:55,100 --> 00:23:57,736
‫لماذا لا تصدّقني؟ سيدي.‬

327
00:23:57,803 --> 00:23:58,837
‫حقًا!‬

328
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
‫أقسم أني لست الفاعل.‬

329
00:24:01,339 --> 00:24:02,307
‫اصمت وتأدب.‬

330
00:24:02,374 --> 00:24:05,110
‫يجب أن أذهب إلى "سول"‬
‫بعد يومين من أجل المنافسة.‬

331
00:24:05,177 --> 00:24:06,378
‫أقسم أني لست الفاعل.‬

332
00:24:09,614 --> 00:24:11,116
‫"يون سيوك"!‬

333
00:24:11,183 --> 00:24:13,452
‫أمي.‬

334
00:24:13,518 --> 00:24:15,987
‫أمي، لم أكن أنا.‬

335
00:24:17,122 --> 00:24:19,524
‫لم أقتله، أقسم لك.‬

336
00:24:19,591 --> 00:24:20,892
‫أنا أبلغت الشرطة فقط.‬

337
00:24:21,827 --> 00:24:23,328
‫نعم، لا تقلق يا "يون سيوك".‬

338
00:24:23,395 --> 00:24:25,997
‫أنا هنا الآن، لذا ستكون بخير.‬

339
00:24:26,064 --> 00:24:27,999
‫لا تقلق، أنا هنا.‬

340
00:24:28,733 --> 00:24:34,039
‫أيها المحقق، لا بد أن هذا سوء فهم.‬

341
00:24:34,105 --> 00:24:37,776
‫مستحيل أن يكون ابني هو الفاعل.‬

342
00:24:37,843 --> 00:24:40,345
‫ما كان ابني ليقدم على أمر كهذا مطلقًا.‬

343
00:24:40,412 --> 00:24:43,415
‫أقسم، أرجوك أن تصدّقني.‬

344
00:24:45,150 --> 00:24:47,552
‫رأيت الزي المدرسي للأولاد المعتدين.‬

345
00:24:47,619 --> 00:24:48,820
‫إنهم من ثانوية "غيومسيونغ".‬

346
00:24:50,422 --> 00:24:52,424
‫لم أر أسماءهم،‬

347
00:24:52,491 --> 00:24:55,393
‫لكني أستطيع التعرّف عليهم إن رأيتهم.‬

348
00:24:56,728 --> 00:24:59,464
‫لماذا لا تصدّقني؟‬

349
00:24:59,531 --> 00:25:00,932
‫فليقف الجميع!‬

350
00:25:15,914 --> 00:25:17,082
‫سأصدر الحكم.‬

351
00:25:18,750 --> 00:25:21,887
‫ثمة أدلة كافية تشير إلى القتل غير المتعمد.‬

352
00:25:21,953 --> 00:25:24,890
‫وفقًا للمادة 259 من قانون الجنايات،‬

353
00:25:24,956 --> 00:25:28,627
‫سأحكم على الجاني "لي يون سيوك"‬
‫3 سنوات في السجن.‬

354
00:25:31,796 --> 00:25:33,131
‫سيدي القاضي، لا.‬

355
00:25:33,198 --> 00:25:34,900
‫أقسم أني لم أقتله.‬

356
00:25:34,966 --> 00:25:36,835
‫سيدي، أرجوك قل شيئًا!‬

357
00:25:36,902 --> 00:25:38,403
‫أقسم أني لم أقتله!‬

358
00:25:39,604 --> 00:25:42,874
‫أمي…‬

359
00:25:42,941 --> 00:25:44,843
‫- "يون سيوك".‬
‫- أمي.‬

360
00:25:44,910 --> 00:25:46,578
‫أمي!‬

361
00:25:48,113 --> 00:25:50,982
‫أمي!‬

362
00:26:01,726 --> 00:26:02,928
‫هل أوغلت في الذكريات؟‬

363
00:26:04,396 --> 00:26:05,564
‫نعم.‬

364
00:26:07,666 --> 00:26:09,668
‫لم أفكر في القصة منذ فترة.‬

365
00:26:11,503 --> 00:26:14,039
‫كيف استطاعوا سجن شخص بريء؟‬

366
00:26:16,074 --> 00:26:19,077
‫قلت إن هناك شاهدًا رأى الأولاد الـ3.‬

367
00:26:20,211 --> 00:26:23,715
‫غيّر شهادته وقال إنه لم ير شيئًا.‬

368
00:26:25,083 --> 00:26:28,787
‫توسلت أمي إلى الشاهد مئات المرات،‬

369
00:26:28,853 --> 00:26:30,155
‫لكن دون فائدة.‬

370
00:26:33,358 --> 00:26:36,094
‫لم يصدّقني أحد.‬

371
00:26:37,429 --> 00:26:38,630
‫أولئك الأشرار.‬

372
00:26:40,532 --> 00:26:44,402
‫أولئك الأشرار الذين لفّقوا التهمة لك‬
‫ونجوا بفعلتهم…‬

373
00:26:44,469 --> 00:26:46,738
‫هل تظن أنهم بخير وعلى قيد الحياة؟‬

374
00:26:48,373 --> 00:26:49,441
‫من يعلم؟‬

375
00:26:51,743 --> 00:26:53,445
‫كنت قد نسيت الأمر لبعض الوقت،‬

376
00:26:54,646 --> 00:26:56,214
‫لكن منذ انتقل "جونغ هوي" للعيش معنا،‬

377
00:26:57,315 --> 00:26:59,117
‫أواصل تذكّر هذا وذاك.‬

378
00:27:01,353 --> 00:27:02,921
‫وكيف عساك تنسى؟‬

379
00:27:03,788 --> 00:27:05,190
‫يا له من ظلم…‬

380
00:27:06,958 --> 00:27:09,127
‫تلك الحادثة أصبحت من الماضي،‬

381
00:27:11,896 --> 00:27:16,468
‫لكن يا تُرى هل كان عليّ حقًا‬
‫أن أنتحل شخصية "هان سو".‬

382
00:27:19,137 --> 00:27:22,474
‫رؤية "جونغ هوي"‬
‫تجعلني أفكر في "هان سو" كثيرًا.‬

383
00:27:25,977 --> 00:27:27,812
‫لو علمت بوجود "جونغ هوي"،‬

384
00:27:28,880 --> 00:27:31,016
‫ما كنت لأختار هذا الطريق.‬

385
00:27:34,986 --> 00:27:37,222
‫كلانا لم نكن نعلم بالأمر.‬

386
00:27:38,289 --> 00:27:39,224
‫لكن مع ذلك…‬

387
00:27:42,293 --> 00:27:43,928
‫هل نسيت بهذه السرعة‬

388
00:27:46,131 --> 00:27:48,933
‫تلك السنوات القليلة‬
‫التي عشتها كمحكوم سابق بالقتل‬

389
00:27:49,868 --> 00:27:51,169
‫بعد إطلاق سراحك؟‬

390
00:27:54,072 --> 00:27:58,376
‫حيثما ذهبنا، كان الناس يشيرون إليك‬

391
00:27:59,811 --> 00:28:04,115
‫ويشتمونك معتقدين أنك قاتل ومحكوم سابق.‬

392
00:28:04,949 --> 00:28:06,151
‫لم تكن عاطلًا عن العمل فحسب،‬

393
00:28:07,852 --> 00:28:09,354
‫بل كان الجيران يطردوننا،‬

394
00:28:10,455 --> 00:28:12,157
‫لذا اضطررنا إلى الانتقال مرات عدة.‬

395
00:28:13,725 --> 00:28:17,395
‫لم تكن تستطيع أخذ أمك المريضة إلى المشفى‬

396
00:28:18,997 --> 00:28:21,166
‫لأنك لم تكن تملك المال.‬

397
00:28:22,801 --> 00:28:27,338
‫لم تستطع أن تجري لها العملية‬
‫التي كانت بحاجة ماسّة إليها.‬

398
00:28:33,511 --> 00:28:35,847
‫وماذا عن اليوم الذي تُوفيت فيه أمي؟‬

399
00:28:37,415 --> 00:28:39,551
‫عندما حدثت سرقة في موقع البناء،‬

400
00:28:40,385 --> 00:28:43,288
‫وقُبض عليك فقط لأنك محكوم سابق.‬

401
00:28:44,289 --> 00:28:46,858
‫احتُجزت لمدة يومين،‬

402
00:28:46,925 --> 00:28:49,027
‫ففاتتك لحظات أمك الأخيرة.‬

403
00:28:50,395 --> 00:28:51,663
‫ما زلت…‬

404
00:28:53,531 --> 00:28:55,800
‫ما زلت أتذكّر…‬

405
00:28:57,702 --> 00:28:59,404
‫دموع اللوعة التي ذرفتها يومها.‬

406
00:29:02,674 --> 00:29:03,808
‫لهذا السبب‬

407
00:29:05,710 --> 00:29:09,981
‫حين دعاك "هان سو"‬
‫للسفر إلى "الولايات المتحدة"‬

408
00:29:10,048 --> 00:29:11,716
‫لتعمل معه كحارس،‬

409
00:29:13,218 --> 00:29:15,820
‫لم أمنعك وتركتك تذهب.‬

410
00:29:18,923 --> 00:29:20,725
‫لأنه لم يكن هناك أمل.‬

411
00:29:24,129 --> 00:29:26,197
‫لم يكن هناك سوى اليأس.‬

412
00:29:30,802 --> 00:29:31,936
‫لذا تركتك تذهب،‬

413
00:29:34,172 --> 00:29:35,640
‫لكن حالما غادرت،‬

414
00:29:37,675 --> 00:29:41,112
‫علمت أنني حامل بـ"جون يونغ".‬

415
00:29:43,181 --> 00:29:44,883
‫وحين وصلت إلى المشفى،‬

416
00:29:46,618 --> 00:29:49,721
‫أدركت أن "هان سو" هو الذي مات، وليس أنت.‬

417
00:29:51,556 --> 00:29:52,590
‫في تلك اللحظة،‬

418
00:29:54,225 --> 00:29:56,761
‫قلت في نفسي،‬

419
00:29:57,729 --> 00:30:01,199
‫إن السماء لم تتخل عنا،‬

420
00:30:05,937 --> 00:30:07,939
‫وأن "جون يونغ" الذي كان في أحشائي،‬

421
00:30:10,542 --> 00:30:12,877
‫لن يعيش كابن‬

422
00:30:14,012 --> 00:30:16,447
‫قاتل ومحكوم سابق.‬

423
00:30:24,656 --> 00:30:25,790
‫حتى لو…‬

424
00:30:28,927 --> 00:30:31,229
‫عاد بي الزمن إلى الوراء،‬

425
00:30:32,530 --> 00:30:34,599
‫كنت سأتوسل إليك لتفعل الشيء ذاته.‬

426
00:30:36,534 --> 00:30:39,137
‫وهو أن تنتحل شخصية "بيون هان سو"‬
‫من أجل أطفالنا.‬

427
00:30:42,140 --> 00:30:43,341
‫وتعتبر نفسك…‬

428
00:30:45,043 --> 00:30:48,680
‫تعتبر نفسك رجلًا ميتًا‬

429
00:30:51,282 --> 00:30:53,184
‫لتحمي أطفالنا على الأقل.‬

430
00:31:18,810 --> 00:31:20,612
‫حسنًا، سنبدأ جلسة اليوغا لهذا اليوم.‬

431
00:31:20,678 --> 00:31:21,880
‫اجلسوا من فضلكم.‬

432
00:31:22,714 --> 00:31:26,684
‫ستتعلمون اليوغا الخاصة بالأزواج،‬
‫باستخدام منشفة واحدة، كثيرون من الناس…‬

433
00:31:31,222 --> 00:31:33,358
‫"تشيول سو"…المدرب "بارك".‬

434
00:31:35,193 --> 00:31:36,261
‫مرحبًا.‬

435
00:31:37,528 --> 00:31:40,498
‫عذرًا على التأخير، آسف.‬

436
00:31:40,565 --> 00:31:41,900
‫هل جئتما إلى هنا لتتعلما؟‬

437
00:31:41,966 --> 00:31:43,067
‫لا، ليس الأمر كذلك…‬

438
00:31:43,134 --> 00:31:45,203
‫بلى! شكرًا لك.‬

439
00:31:45,270 --> 00:31:48,273
‫يسعدني مجيئكما،‬
‫درس اليوم عن رياضة اليوغا للأزواج.‬

440
00:31:49,173 --> 00:31:51,342
‫- يا صاح.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

441
00:31:51,409 --> 00:31:52,677
‫اجلسا من فضلكما.‬

442
00:32:05,056 --> 00:32:08,593
‫"يونغ هوي"، قوّم عمودك الفقري.‬

443
00:32:08,660 --> 00:32:12,063
‫حافظ على وضعيته هكذا وتمدد إلى الأمام.‬

444
00:32:16,167 --> 00:32:17,835
‫حسنًا، أحسنت.‬

445
00:32:19,137 --> 00:32:20,171
‫المدرب "بارك".‬

446
00:32:21,773 --> 00:32:23,541
‫قوّم عمودك الفقري.‬

447
00:32:24,442 --> 00:32:26,344
‫حافظ عليه مستقيمًا و…‬

448
00:32:36,888 --> 00:32:37,989
‫أحسنت.‬

449
00:32:38,056 --> 00:32:39,991
‫سننتقل إلى الوضعية التالية.‬

450
00:32:43,461 --> 00:32:45,096
‫اتخذوا وضعية زهرة اللوتس.‬

451
00:32:45,163 --> 00:32:46,764
‫كل منكم يواجه شريكه عن قرب.‬

452
00:32:48,099 --> 00:32:49,901
‫اشبكوا الأصابع مع شركائكم.‬

453
00:32:49,968 --> 00:32:53,571
‫وشكّلوا نصف دائرة وكأنكم تتمددون.‬

454
00:33:00,778 --> 00:33:03,314
‫إنها تعرف اسمك، هل أنتما صديقان مُقرّبان؟‬

455
00:33:05,416 --> 00:33:06,751
‫ليس حقًا.‬

456
00:33:06,818 --> 00:33:09,587
‫لماذا قد أتوقع شيئًا منك؟‬

457
00:33:09,654 --> 00:33:11,389
‫حسنًا، أنا سأهتم بالأمر.‬

458
00:33:13,558 --> 00:33:14,892
‫تهتم بأمر ماذا؟‬

459
00:33:15,460 --> 00:33:16,561
‫جيد.‬

460
00:33:20,164 --> 00:33:22,834
‫إنه يتدرب ويواعد في الوقت نفسه.‬

461
00:33:23,801 --> 00:33:24,736
‫هل أنت سعيد؟‬

462
00:33:49,394 --> 00:33:50,661
‫مرحبًا.‬

463
00:33:50,728 --> 00:33:52,330
‫مرحبًا.‬

464
00:33:53,197 --> 00:33:55,700
‫- هل أعجبتك الجلسة؟‬
‫- كانت ممتعة جدًا.‬

465
00:33:56,834 --> 00:33:58,269
‫هل أنت و"تشيول سو" مُقرّبان؟‬

466
00:33:59,570 --> 00:34:00,738
‫نحن صديقان بطريقة ما.‬

467
00:34:01,906 --> 00:34:03,341
‫إذًا يجب أن نصبح صديقين أيضًا.‬

468
00:34:04,642 --> 00:34:05,576
‫أعطيني رقمك.‬

469
00:34:07,011 --> 00:34:09,514
‫إنه لا يغازلني، صحيح؟‬

470
00:34:10,681 --> 00:34:13,985
‫لن يفعل هذا بحبيبه.‬

471
00:34:18,889 --> 00:34:20,625
‫سأتصل بك بين الحين والآخر.‬

472
00:34:20,690 --> 00:34:22,060
‫لأسباب عديدة.‬

473
00:34:22,126 --> 00:34:23,460
‫للخروج في موعد مثلًا.‬

474
00:34:25,996 --> 00:34:27,931
‫أراك غدًا في الصف.‬

475
00:34:35,572 --> 00:34:36,974
‫موعد؟‬

476
00:34:37,041 --> 00:34:39,610
‫هل سيخونه علنًا؟‬

477
00:34:41,012 --> 00:34:42,679
‫مع صديقة حبيبه؟‬

478
00:34:46,250 --> 00:34:47,851
‫"غرفة المناوبة الليلية،‬
‫ممنوع الدخول، مُغلق"‬

479
00:34:47,918 --> 00:34:51,322
‫اللعنة،‬
‫أنا أعبث بالحياة العاطفية لشخص آخر،‬

480
00:34:51,389 --> 00:34:53,690
‫لكنني سأُلام إن ساءت الأمور.‬

481
00:35:00,031 --> 00:35:01,165
‫ماذا تفعلين؟‬

482
00:35:02,467 --> 00:35:04,936
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

483
00:35:05,970 --> 00:35:07,405
‫ألم نر بعضنا قبل قليل؟‬

484
00:35:08,372 --> 00:35:10,541
‫يُفترض بالأصدقاء‬
‫أن يسألوا عن أحوال بعضهم بعضًا.‬

485
00:35:11,409 --> 00:35:16,314
‫وبهذه المناسبة،‬
‫أتساءل إن كان عليّ أن أخبرك،‬

486
00:35:16,781 --> 00:35:20,551
‫لكنني قررت أن أخبرك بما أنك صديقي.‬

487
00:35:22,220 --> 00:35:25,022
‫- ما الأمر؟‬
‫- حبيبك غريب الأطوار!‬

488
00:35:25,890 --> 00:35:27,058
‫حبيبي؟‬

489
00:35:28,126 --> 00:35:29,260
‫أي حبيب؟‬

490
00:35:29,327 --> 00:35:30,595
‫"أي حبيب"؟‬

491
00:35:31,662 --> 00:35:32,964
‫هل لديك الكثير من الأحباب؟‬

492
00:35:34,098 --> 00:35:36,834
‫نعم، لديّ الكثير من الأصدقاء الشباب.‬

493
00:35:37,835 --> 00:35:39,270
‫لديك الكثير إذًا.‬

494
00:35:40,138 --> 00:35:43,274
‫إنهما في علاقة معقدة.‬

495
00:35:43,341 --> 00:35:47,011
‫صحيح، يمكن للمرء أن يحظى بأحباب كثر.‬

496
00:35:47,078 --> 00:35:48,479
‫كلما كثر العدد، كان أفضل.‬

497
00:35:49,580 --> 00:35:50,748
‫هذا صحيح.‬

498
00:35:59,557 --> 00:36:01,025
‫أمي، نحن هنا.‬

499
00:36:02,059 --> 00:36:03,361
‫أنا هنا يا سيدة "نا".‬

500
00:36:03,427 --> 00:36:04,462
‫نعم، أهلًا وسهلًا.‬

501
00:36:04,529 --> 00:36:06,130
‫كيف حالك؟‬

502
00:36:06,664 --> 00:36:09,800
‫حدثت أمور كثيرة،‬
‫لا بد أن "جون يونغ" أخبرك، صحيح؟‬

503
00:36:09,867 --> 00:36:13,905
‫شركتنا تدير أعمال السيد "آن جونغ هوي".‬

504
00:36:14,805 --> 00:36:17,241
‫- أعلم، تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكرًا لك.‬

505
00:36:21,212 --> 00:36:24,282
‫مرحبًا يا "را يونغ".‬

506
00:36:24,348 --> 00:36:25,183
‫مرحبًا.‬

507
00:36:25,249 --> 00:36:26,484
‫صحيح.‬

508
00:36:26,551 --> 00:36:29,120
‫أمي،‬
‫كانت "يو جو" زميلة "مي يونغ" في المدرسة.‬

509
00:36:29,187 --> 00:36:32,723
‫حقًا؟ لا بد أنه القدر.‬

510
00:36:32,790 --> 00:36:34,592
‫لكن لماذا لم تتعرفا على بعضكما؟‬

511
00:36:36,561 --> 00:36:38,496
‫حتمًا لأني خسرت الكثير من وزني.‬

512
00:36:39,597 --> 00:36:41,799
‫نعم، لا بد أن هذا هو السبب.‬

513
00:36:44,168 --> 00:36:47,638
‫أمي،‬
‫شكرًا على السماح لي بالانتقال إلى هنا.‬

514
00:36:47,705 --> 00:36:49,340
‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا عليك.‬

515
00:36:50,441 --> 00:36:52,310
‫لا، لم يكن الأمر سهلًا.‬

516
00:36:52,376 --> 00:36:53,811
‫لكن هل أنا الوحيدة؟‬

517
00:36:53,878 --> 00:36:56,347
‫العيش معنا لن يكون سهلًا عليك أيضًا.‬

518
00:36:57,882 --> 00:36:59,350
‫أنا مستعدة لذلك.‬

519
00:37:00,117 --> 00:37:03,588
‫عشت وحيدةً بعيدًا عن والديّ لفترة طويلة.‬

520
00:37:03,654 --> 00:37:05,923
‫لطالما نظرت إلى العائلات الكبيرة‬
‫بعين الحسد.‬

521
00:37:08,859 --> 00:37:11,462
‫لهذا السبب تتوق "يو جو"‬

522
00:37:11,529 --> 00:37:12,730
‫إلى العيش معنا.‬

523
00:37:13,764 --> 00:37:16,400
‫ماذا؟ حقًا؟ أشك في ذلك.‬

524
00:37:16,467 --> 00:37:20,338
‫أقسم يا "را يونغ"،‬
‫أظن أن الأمر سيكون رائعًا.‬

525
00:37:21,172 --> 00:37:23,774
‫هذا جيد، لأني أتوق إلى ذلك أيضًا.‬

526
00:37:23,841 --> 00:37:24,675
‫صحيح يا "مي يونغ"؟‬

527
00:37:25,843 --> 00:37:28,646
‫أنا أيضًا أتوق إلى ذلك.‬

528
00:37:32,083 --> 00:37:35,219
‫رغم أنك ستنتقلين إلى هنا،‬
‫لكنك لن تأتي دون إحضار أغراضك، صحيح؟‬

529
00:37:37,188 --> 00:37:39,824
‫كنت أنوي أن أسألكم عن هذا.‬

530
00:37:39,890 --> 00:37:42,727
‫إن كنتم بحاجة إلى أجهزة منزلية أو أثاث،‬

531
00:37:42,793 --> 00:37:45,062
‫فسأحضرها إلى هنا كمهر لي.‬

532
00:37:45,129 --> 00:37:48,232
‫عمر غسالتنا 10 سنوات‬
‫وثلاجتنا تصدر صوتًا مزعجًا.‬

533
00:37:48,299 --> 00:37:49,734
‫كما ترين، التلفزيون…‬

534
00:37:49,800 --> 00:37:51,168
‫كفى هراءً.‬

535
00:37:52,169 --> 00:37:53,537
‫لا تهتمي لأمرها.‬

536
00:37:53,604 --> 00:37:56,974
‫كل شيء لدينا يعمل وكأنه جديد،‬
‫لذا لسنا بحاجة إلى شيء،‬

537
00:37:57,041 --> 00:37:58,609
‫لكن بما أنكما عريسان جديدان،‬

538
00:37:58,676 --> 00:38:00,945
‫سيكون من الجيد شراء سرير مزدوج جديد.‬

539
00:38:01,879 --> 00:38:03,180
‫لا يا أمي.‬

540
00:38:03,247 --> 00:38:06,784
‫سأبحث عن غسالة وثلاجة جديدتين.‬

541
00:38:06,851 --> 00:38:08,586
‫لا داعي لذلك.‬

542
00:38:08,653 --> 00:38:10,955
‫سأناقش الأمر مع "جون يونغ".‬

543
00:38:11,022 --> 00:38:12,757
‫وبالنسبة إلى الهدايا العائلية،‬

544
00:38:14,525 --> 00:38:16,027
‫هذه الحقيبة ستكفيني.‬

545
00:38:16,093 --> 00:38:19,330
‫سعرها مناسب، وستكون مناسبةً لحفل الزفاف.‬

546
00:38:19,397 --> 00:38:20,731
‫- هذا مؤلم يا أمي!‬
‫- نعم.‬

547
00:38:21,632 --> 00:38:23,968
‫فكرت في أن بوسعكما‬
‫استخدام غرفة "جون يونغ".‬

548
00:38:24,035 --> 00:38:27,371
‫أمي، ألن يصعب على "يو جو"‬
‫أن تصعد السلّم الضيق وتنزل عليه‬

549
00:38:27,438 --> 00:38:29,740
‫بما أنها حامل؟‬

550
00:38:29,807 --> 00:38:31,742
‫هذا صحيح.‬

551
00:38:31,809 --> 00:38:34,178
‫هل سيتبادل "جونغ هوي" غرفته معكما إذًا؟‬

552
00:38:34,245 --> 00:38:36,781
‫سنكون ممتنين إن فعل ذلك.‬

553
00:38:36,847 --> 00:38:38,482
‫لنفكر في الأمر قليلًا.‬

554
00:38:38,549 --> 00:38:40,718
‫كيف حالك؟ ألا تشعرين بالغثيان الصباحي؟‬

555
00:38:41,585 --> 00:38:44,322
‫لم يعد شديدًا الآن، لذا أستطيع تدبر أمري.‬

556
00:38:44,388 --> 00:38:46,090
‫هذا مطمئن.‬

557
00:38:46,157 --> 00:38:48,726
‫لكنك ما زلت في المراحل الأولى،‬
‫لذا توخي الحذر الدائم.‬

558
00:38:48,793 --> 00:38:49,960
‫سأفعل.‬

559
00:38:50,027 --> 00:38:51,862
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

560
00:38:59,670 --> 00:39:00,938
‫المبلغ ليس كبيرًا.‬

561
00:39:01,005 --> 00:39:04,542
‫لكنك ستتزوجين، لذا أنت بحاجة إلى خاتم.‬

562
00:39:06,377 --> 00:39:07,878
‫لا يا أمي.‬

563
00:39:07,945 --> 00:39:09,580
‫هذا ليس ضروريًا.‬

564
00:39:09,647 --> 00:39:13,317
‫لا عليك، دعيهم يصنعون لك خاتمًا جميلًا.‬

565
00:39:13,384 --> 00:39:16,454
‫كان "جون يونغ" سيحضر لك شيئًا جميلًا‬

566
00:39:16,520 --> 00:39:18,289
‫لو كان وضعه أفضل، لكن للأسف.‬

567
00:39:19,323 --> 00:39:21,959
‫دعيه يشتري لك أشياء أجمل في المستقبل.‬

568
00:39:23,494 --> 00:39:24,528
‫أمي.‬

569
00:39:25,663 --> 00:39:26,931
‫لنجعل الأمر ينجح.‬

570
00:39:28,099 --> 00:39:29,934
‫واعتني جيدًا بعزيزنا "جون يونغ".‬

571
00:39:31,769 --> 00:39:35,139
‫نعم يا أمي، سأبذل ما بوسعي.‬

572
00:40:11,342 --> 00:40:13,244
‫سيدي، معك "بيون مي يونغ".‬

573
00:40:13,310 --> 00:40:17,181
‫مرحبًا، هل حدث شيء مع "جونغ هوي"؟‬

574
00:40:17,248 --> 00:40:20,451
‫طلب مني مدير القسم‬
‫تولي إدارة أعمال "جونغ هوي" بدءًا من الغد.‬

575
00:40:21,252 --> 00:40:22,987
‫بهذه السرعة؟‬

576
00:40:24,221 --> 00:40:26,424
‫لا، لم يحدث شيء.‬

577
00:40:26,490 --> 00:40:28,392
‫الأمر هو أنه ما زال أمامي الكثير لأتعلّمه.‬

578
00:40:29,460 --> 00:40:31,729
‫نعم، ليلةً سعيدة.‬

579
00:40:42,573 --> 00:40:44,608
‫هل يوجد ملفوف؟‬

580
00:40:44,675 --> 00:40:46,310
‫ناولني بعض الملفوف من الثلاجة.‬

581
00:40:46,377 --> 00:40:49,413
‫لماذا تطلب مني ذلك؟‬

582
00:40:49,480 --> 00:40:50,881
‫خذه بنفسك.‬

583
00:40:50,948 --> 00:40:53,184
‫ألا يمكنك أن تناولني إياه؟‬
‫أنت أقرب من الثلاجة.‬

584
00:40:58,589 --> 00:41:01,392
‫لن أعتبرك أكبر مني.‬

585
00:41:02,660 --> 00:41:05,062
‫فعيد ميلادي في فبراير، أي قبل عيد ميلادك.‬

586
00:41:06,397 --> 00:41:07,998
‫لا بأس، لم أتوقّع منك ذلك.‬

587
00:41:15,539 --> 00:41:17,274
‫هل يتفاخر بطول قامته،‬

588
00:41:18,209 --> 00:41:19,877
‫ويهينني بالنظر إليّ من فوق؟‬

589
00:41:26,217 --> 00:41:29,220
‫"مي يونغ"، تعالي إلى هنا، يجب أن نتحدث.‬

590
00:41:29,286 --> 00:41:30,688
‫"را يونغ"، تعالي.‬

591
00:41:33,491 --> 00:41:34,558
‫ما الأمر؟‬

592
00:41:40,498 --> 00:41:44,935
‫أردت التحدّث عن هذا وأمي في الأسفل،‬
‫ماذا نحضر لهما في عيد الآباء؟‬

593
00:41:45,002 --> 00:41:46,904
‫صحيح، اقترب عيد الآباء.‬

594
00:41:46,971 --> 00:41:49,540
‫"هيي يونغ" مشغولة بالمحاكمة.‬

595
00:41:49,607 --> 00:41:51,909
‫قالت إنها ستحوّل لنا النقود حالما نقرر،‬

596
00:41:51,976 --> 00:41:55,179
‫لذا نحن الـ3 سنقرر، فلتقترحا بعض الأفكار.‬

597
00:41:58,015 --> 00:42:00,417
‫اسمحا لي بأن أخبركما عن فكرتي.‬

598
00:42:01,519 --> 00:42:02,553
‫ما رأيكما بجلسة تدليك؟‬

599
00:42:02,620 --> 00:42:04,121
‫أظن أنها فكرة جيدة.‬

600
00:42:04,188 --> 00:42:06,490
‫لم يحظ أبي وأمي بتدليك لجسميهما معًا قط.‬

601
00:42:06,557 --> 00:42:08,058
‫الجلسة باهظة الثمن.‬

602
00:42:08,125 --> 00:42:09,894
‫أفلست بعد هدية عيد ميلاد أبي الـ60.‬

603
00:42:09,960 --> 00:42:13,030
‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬

604
00:42:13,097 --> 00:42:16,200
‫- لا أملك مالًا إضافيًا بسبب الزفاف.‬
‫- هل يمكنني الاشتراك معكم أيضًا؟‬

605
00:42:19,303 --> 00:42:20,604
‫سأنضم إليكم.‬

606
00:42:20,671 --> 00:42:23,574
‫لماذا قد تفعل؟ اذهب من هنا.‬

607
00:42:23,641 --> 00:42:26,176
‫لكنني أود أن أحضر لهما شيئًا أيضًا،‬

608
00:42:26,243 --> 00:42:28,379
‫وإن ساهمت معكم، ستنخفض التكلفة.‬

609
00:42:28,445 --> 00:42:32,016
‫لا أريد تخفيض التكلفة بمساعدتك.‬

610
00:42:33,851 --> 00:42:36,220
‫لكن يا "جون يونغ"،‬
‫إن انضم إلينا، فإن التكلفة سوف…‬

611
00:42:43,294 --> 00:42:45,229
‫هل من أفكار؟‬

612
00:42:51,468 --> 00:42:54,271
‫ألا يمكنك السماح له بالمشاركة بهذا؟‬
‫إنه مستعد للدفع.‬

613
00:42:54,338 --> 00:42:57,975
‫- إنه متطفل على عائلتنا بكل الأحوال.‬
‫- "را يونغ"، لا.‬

614
00:42:58,042 --> 00:43:01,211
‫أنا أيضًا أعارض ذلك،‬
‫هل غيّرت رأيك بهذه السرعة؟‬

615
00:43:01,278 --> 00:43:03,614
‫لا، ليس لهذا السبب بالتحديد.‬

616
00:43:03,681 --> 00:43:07,985
‫لا يمكننا تغيير الوضع،‬
‫لذا أقلّ ما يمكن هو أن نستفيد منه عمليًا.‬

617
00:43:08,052 --> 00:43:08,919
‫إنه ثري.‬

618
00:43:12,389 --> 00:43:13,223
‫حسنًا.‬

619
00:43:15,526 --> 00:43:17,127
‫ما رأيكما بملابس السير الطويل؟‬

620
00:43:17,194 --> 00:43:19,930
‫أحيانًا يتمشى أبي مع أمي لمسافات طويلة،‬

621
00:43:19,997 --> 00:43:21,298
‫ما رأيكما بملابس السير للأزواج؟‬

622
00:43:21,365 --> 00:43:23,867
‫كيف يمكنهم إظهار كرههم لي إلى هذا الحد؟‬

623
00:43:26,103 --> 00:43:29,006
‫مرحبًا يا "آل"،‬
‫هذه العائلة تتنمر عليك أيضًا‬

624
00:43:29,073 --> 00:43:32,276
‫أثناء غيابي عنك، صحيح؟‬

625
00:43:36,647 --> 00:43:38,148
‫لماذا أقيم في هذا المنزل؟‬

626
00:43:40,451 --> 00:43:42,987
‫لن تدير المتدربة أعمالي ابتداءً من الغد،‬

627
00:43:43,921 --> 00:43:46,590
‫و"جون يونغ" يضايقني كلما رآني.‬

628
00:43:49,493 --> 00:43:50,961
‫لماذا أقيم هنا؟‬

629
00:43:54,798 --> 00:43:56,333
‫هل نعود إلى المنزل فحسب؟‬

630
00:43:57,801 --> 00:44:01,505
‫"آل"، هذا المنزل صغير جدًا عليك، صحيح؟‬

631
00:44:04,441 --> 00:44:05,509
‫هيا بنا.‬

632
00:44:06,910 --> 00:44:08,512
‫سنذهب إلى منزلنا.‬

633
00:45:02,266 --> 00:45:03,534
‫هل عدت إلى المنزل للتو؟‬

634
00:45:05,335 --> 00:45:07,037
‫عجبًا؟ ذكر السلحفاة هنا أيضًا؟‬

635
00:45:07,104 --> 00:45:10,007
‫نعم، إنه كذلك، سيأتي معك، صحيح؟‬

636
00:45:13,410 --> 00:45:15,145
‫ما كان اسمه؟‬

637
00:45:15,212 --> 00:45:16,580
‫"آل"، "آل باتشينو".‬

638
00:45:16,647 --> 00:45:19,183
‫صحيح، "آل باتشينو".‬

639
00:45:19,249 --> 00:45:20,584
‫يا له من اسم رائع.‬

640
00:45:31,061 --> 00:45:33,097
‫- تناولت العشاء، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

641
00:45:33,163 --> 00:45:35,299
‫نحن لم نأكل بعد، لندخل.‬

642
00:45:35,365 --> 00:45:37,301
‫تركت الملفوف المفروم في الثلاجة‬
‫من أجل "آل".‬

643
00:45:37,367 --> 00:45:38,936
‫فهمت.‬

644
00:45:50,013 --> 00:45:54,351
‫"الزواج الانفصالي"‬

645
00:46:00,891 --> 00:46:03,927
‫"عصر الزواج الانفصالي"‬

646
00:46:12,903 --> 00:46:14,505
‫"منفصلان ولكن معًا."‬

647
00:46:14,571 --> 00:46:17,708
‫"منهجية جديدة في الحياة لتتصرف على سجيتك."‬

648
00:46:19,176 --> 00:46:21,745
‫لهذا على المرء ألا يتوقف عن التعلّم.‬

649
00:46:23,847 --> 00:46:26,784
‫هل ابتكر أحدهم هذا المفهوم العظيم؟‬

650
00:46:50,641 --> 00:46:54,011
‫"الزواج الانفصالي:‬
‫تعبير جديد يدل على التخرّج من الزواج"‬

651
00:46:57,681 --> 00:46:59,716
‫يا للروعة إنها حلوة المذاق.‬

652
00:46:59,783 --> 00:47:01,885
‫تناولي بعضها يا أمي،‬
‫إنها حلوة المذاق جدًا.‬

653
00:47:02,920 --> 00:47:05,556
‫حتى لو كانت حلوة المذاق،‬
‫ليست سوى بطيخة صفراء.‬

654
00:47:10,060 --> 00:47:12,129
‫رباه، هذه ليست بطيخة صفراء.‬

655
00:47:12,196 --> 00:47:14,364
‫هذه حلوى.‬

656
00:47:16,834 --> 00:47:18,235
‫هل وجد "جون يونغ" شقة؟‬

657
00:47:19,236 --> 00:47:20,637
‫لا.‬

658
00:47:20,704 --> 00:47:22,606
‫ستنتقل زوجته للعيش معنا.‬

659
00:47:23,473 --> 00:47:25,342
‫ماذا؟ ستنتقل للعيش معكم؟‬

660
00:47:25,409 --> 00:47:28,912
‫هل ستدعين كنّتك تعيش معكم‬
‫إضافةً إلى ابن رجل غريب؟‬

661
00:47:29,880 --> 00:47:31,348
‫نعم، للأسف.‬

662
00:47:31,415 --> 00:47:34,885
‫لم يجدا عقد إيجار بالمال الذي ادخراه،‬

663
00:47:34,952 --> 00:47:36,987
‫والإيجار الشهري يفوق قدرتهما.‬

664
00:47:37,054 --> 00:47:39,890
‫سيدخران المال، وينتقلان خلال بضع سنوات،‬

665
00:47:39,957 --> 00:47:41,258
‫فكيف لنا أن نرفض؟‬

666
00:47:41,325 --> 00:47:45,128
‫ولن نضطر للرهن العقاري،‬
‫لذا سيوفر هذا لنا المال أيضًا.‬

667
00:47:45,195 --> 00:47:46,697
‫لكن مع ذلك…‬

668
00:47:46,763 --> 00:47:49,833
‫ذلك المنزل الصغير مزدحم بما فيه الكفاية.‬

669
00:47:50,801 --> 00:47:52,569
‫كيف ستتحملون قلّة الراحة تلك؟‬

670
00:47:52,636 --> 00:47:55,072
‫ستلد "يو جو" قريبًا.‬

671
00:47:55,138 --> 00:47:57,341
‫وعندئذ، ستتحولين إلى جليسة للطفل.‬

672
00:47:58,242 --> 00:48:00,510
‫لا بأس، تقبّلت الأمر.‬

673
00:48:00,577 --> 00:48:03,647
‫لن أتمكن من مجالسته طوال الوقت،‬

674
00:48:03,714 --> 00:48:05,148
‫لكنني سأساعدهما.‬

675
00:48:05,215 --> 00:48:07,484
‫لا يمكنني فعل أكثر من هذا كأم.‬

676
00:48:07,551 --> 00:48:10,320
‫رباه، كم هذا مزعج.‬

677
00:48:11,288 --> 00:48:14,591
‫العيش مع كنّتك هو أمر صعب جدًا.‬

678
00:48:14,658 --> 00:48:17,661
‫العيش مع حمويك ليس بالأمر الجلل.‬

679
00:48:17,728 --> 00:48:20,864
‫الاعتناء بكنّتك أشد صعوبةً‬

680
00:48:20,931 --> 00:48:23,066
‫من الاعتناء بأهل زوجك.‬

681
00:48:23,133 --> 00:48:25,736
‫إن نجح ابنك، فستكون الأمور أفضل.‬

682
00:48:25,802 --> 00:48:28,906
‫وإلا، بالكاد ستتمكنين من التنفس.‬

683
00:48:28,972 --> 00:48:32,843
‫رباه، لماذا وافقت بهذه السهولة؟‬

684
00:48:32,910 --> 00:48:34,544
‫عدت يا أمي.‬

685
00:48:34,611 --> 00:48:35,746
‫مرحبًا.‬

686
00:48:36,680 --> 00:48:38,815
‫- مرحبًا يا "يونغ سيل".‬
‫- مرحبًا.‬

687
00:48:38,882 --> 00:48:40,617
‫سمعت أنك بدأت بمجالسة الأطفال مجددًا.‬

688
00:48:40,684 --> 00:48:44,288
‫نعم، العائلة التي كنت أعمل عندها اتصلت بي.‬

689
00:48:44,354 --> 00:48:46,757
‫هل تسير تحضيرات زفاف "جون يونغ" على خير؟‬

690
00:48:46,823 --> 00:48:49,192
‫نعم، ستنتقل "يو جو" للعيش معنا،‬

691
00:48:49,259 --> 00:48:51,194
‫لذا لا يوجد الكثير لفعله.‬

692
00:48:51,261 --> 00:48:53,263
‫هل تريد الانتقال للعيش معكم؟‬

693
00:48:54,298 --> 00:48:56,066
‫نعم، لبضع سنوات على الأقل.‬

694
00:48:56,767 --> 00:48:59,536
‫لماذا رضيت بخوض تلك المشقة؟‬

695
00:49:00,437 --> 00:49:02,472
‫مؤكد أنها لا تعرف كيف سيكون الوضع.‬

696
00:49:04,274 --> 00:49:06,944
‫لكن كيف لها أن تعرف دون أن تعيشه؟‬

697
00:49:07,911 --> 00:49:11,982
‫ستعيش مع أخوات زوجها الـ3 وأمه وجدته…‬

698
00:49:12,049 --> 00:49:14,584
‫سيكون الأمر صعبًا عليها.‬

699
00:49:16,353 --> 00:49:17,220
‫خذي.‬

700
00:49:20,624 --> 00:49:21,858
‫رائع، إنها حلوة.‬

701
00:49:30,467 --> 00:49:31,868
‫"مُغلق"‬

702
00:49:35,138 --> 00:49:36,373
‫"مُغلق"؟‬

703
00:49:38,642 --> 00:49:40,243
‫كيف يُعقل هذا؟‬

704
00:49:42,446 --> 00:49:45,449
‫سيدي!‬

705
00:49:51,054 --> 00:49:52,823
‫مرحبًا، سيدي.‬

706
00:49:52,889 --> 00:49:54,691
‫أنا أمام المتجر.‬

707
00:49:54,758 --> 00:49:56,960
‫صحيح، أنا آسف.‬

708
00:49:57,027 --> 00:50:00,197
‫سأحوّل لك المبلغ الباقي، اعتن بنفسك.‬

709
00:50:00,263 --> 00:50:01,565
‫مرحبًا.‬

710
00:50:01,631 --> 00:50:04,334
‫سيدي، مرحبًا…‬

711
00:50:30,660 --> 00:50:34,164
‫إنه سر خطير يفوق طاقتي على التحمّل.‬

712
00:50:34,798 --> 00:50:37,267
‫ماذا سأفعل في هذا الموقف؟‬

713
00:50:38,568 --> 00:50:40,003
‫هل أسأل "مي يونغ"؟‬

714
00:50:41,338 --> 00:50:43,740
‫لكن "هيي يونغ" ستقتلني إن عرفت.‬

715
00:50:46,076 --> 00:50:48,345
‫ألن تستحمي؟ ماذا تفعلين؟‬

716
00:50:52,249 --> 00:50:55,052
‫"مي يونغ"، عندي سؤال.‬

717
00:50:55,952 --> 00:50:56,953
‫حسنًا.‬

718
00:50:57,687 --> 00:51:00,957
‫حدث هذا الأمر مع صديقتي، وليس معي.‬

719
00:51:01,024 --> 00:51:02,793
‫وهي تريد نصيحتي،‬

720
00:51:02,859 --> 00:51:04,694
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لها.‬

721
00:51:04,761 --> 00:51:06,396
‫حسنًا، تكلمي.‬

722
00:51:06,463 --> 00:51:08,598
‫لدى صديقتي أخت أكبر منها،‬

723
00:51:08,665 --> 00:51:10,901
‫وقد اكتشفت أنها تعيش مع حبيبها.‬

724
00:51:10,967 --> 00:51:14,738
‫توسلت أختها إليها بألا تخبر والديها،‬

725
00:51:14,805 --> 00:51:16,740
‫لكنها لا تعرف ماذا تفعل.‬

726
00:51:16,807 --> 00:51:18,942
‫تظن أن عليها أن تتكلم من أجل والديها،‬

727
00:51:19,009 --> 00:51:20,710
‫لكنها قطعت وعدًا لأختها.‬

728
00:51:21,545 --> 00:51:22,879
‫لا أعلم.‬

729
00:51:24,047 --> 00:51:25,182
‫الأمر صعب.‬

730
00:51:27,250 --> 00:51:28,985
‫لكن ألا يجب عليها أن تخبر والديها؟‬

731
00:51:29,052 --> 00:51:32,322
‫إن لم تفعل، فهذا يعني أنها تخدعهما.‬

732
00:51:32,389 --> 00:51:35,292
‫إن علم والداها بذلك لاحقًا،‬

733
00:51:35,358 --> 00:51:38,128
‫فسيشعران بأن صديقتك وأختها‬
‫قد قامتا بخداعهما.‬

734
00:51:38,195 --> 00:51:40,197
‫حقًا؟‬

735
00:51:44,067 --> 00:51:47,304
‫"مي يونغ"، سأتحدث بصراحة.‬

736
00:51:49,673 --> 00:51:52,275
‫- القصة عني وعن "هيي يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

737
00:51:53,110 --> 00:51:54,544
‫أخفضي صوتك.‬

738
00:51:58,515 --> 00:52:02,552
‫ماذا؟ هل تعيش "هيي يونغ" مع حبيبها؟‬

739
00:52:03,587 --> 00:52:06,790
‫اختلقت مشكلةً كبيرة وانتقلت من المنزل‬

740
00:52:06,857 --> 00:52:08,959
‫لتعيش مع رجل.‬

741
00:52:09,025 --> 00:52:10,627
‫اكتشفت أمرها في المجمّع التجاري.‬

742
00:52:15,565 --> 00:52:16,533
‫لكن يا "مي يونغ"،‬

743
00:52:17,367 --> 00:52:21,505
‫لا تقولي لـ"هيي يونغ" إني أخبرتك.‬

744
00:52:21,571 --> 00:52:23,373
‫أؤكد لك أن "هيي يونغ" ستقتلني.‬

745
00:52:24,508 --> 00:52:28,111
‫هل اشترت لك "هيي يونغ" تلك الحقيبة‬
‫لقاء صمتك؟‬

746
00:52:30,080 --> 00:52:31,515
‫لا.‬

747
00:52:33,150 --> 00:52:35,418
‫كلاكما مجنونتان، أنت و"هيي يونغ"!‬

748
00:52:35,485 --> 00:52:37,921
‫هل أخذت تلك الحقيبة فقط لأنها قدمتها لك؟‬

749
00:52:40,357 --> 00:52:42,325
‫رباه، كيف يمكن لـ"هيي يونغ"…‬

750
00:52:43,160 --> 00:52:45,462
‫يا للهول، ماذا سنفعل؟‬

751
00:52:45,529 --> 00:52:49,499
‫أشعر بتحسن كبير بعد أن استودعت سري عندك.‬

752
00:52:54,371 --> 00:52:55,305
‫مهلًا.‬

753
00:52:58,508 --> 00:53:00,210
‫أظن أنني أعرف هذا الرجل.‬

754
00:53:02,179 --> 00:53:06,116
‫أظن أنه منتج برنامج عن كواليس‬
‫مسلسل "أوه ماي بوس".‬

755
00:53:07,584 --> 00:53:10,220
‫ماذا؟ عمله محترم إذًا.‬

756
00:53:11,154 --> 00:53:15,525
‫هذا مثير للغضب، رباه يا "هيي يونغ"!‬

757
00:53:20,964 --> 00:53:23,934
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

758
00:53:25,268 --> 00:53:27,270
‫استيقظي، كيف تنامين؟‬

759
00:53:29,506 --> 00:53:31,474
‫لماذا؟‬

760
00:53:31,541 --> 00:53:34,377
‫كيف تسألينني عن السبب؟‬
‫لم يغمض لي جفن بسببك.‬

761
00:53:36,246 --> 00:53:38,949
‫هل فكرت طوال الليل ووضعت خطة؟‬

762
00:53:43,653 --> 00:53:46,890
‫فكرت طوال الليل، ولم يخطر ببالي شيء.‬

763
00:53:46,957 --> 00:53:50,026
‫كل ما أعرفه هو أن الأمر أكبر مني ومنك.‬

764
00:53:50,093 --> 00:53:52,729
‫لا يمكننا إخبار أبي وأمي،‬
‫لكن لا يمكننا إخفاء الأمر.‬

765
00:53:52,796 --> 00:53:54,598
‫ماذا نفعل برأيك إذًا؟‬

766
00:53:56,333 --> 00:53:57,601
‫لنخبر "جون يونغ".‬

767
00:53:58,568 --> 00:54:00,737
‫بكل الأحوال، إنه أكبر منا.‬

768
00:54:02,005 --> 00:54:03,273
‫موافقة.‬

769
00:54:03,740 --> 00:54:05,976
‫أرسلي رسالة إلى "جون يونغ" إذًا.‬

770
00:54:06,042 --> 00:54:08,878
‫يجب أن أنزل لأن أبي لديه طلبية كبيرة.‬

771
00:54:09,813 --> 00:54:12,315
‫اطلبي من "جون يونغ"‬
‫أن يعود إلى المنزل مباشرةً بعد العمل.‬

772
00:54:14,050 --> 00:54:15,051
‫حسنًا.‬

773
00:54:23,226 --> 00:54:25,528
‫- هل نمت جيدًا؟‬
‫- صباح الخير.‬

774
00:54:25,595 --> 00:54:26,930
‫إنه صباح جميل جدًا.‬

775
00:54:26,997 --> 00:54:28,765
‫لنأكل الغيمباب على الفطور.‬

776
00:54:28,832 --> 00:54:32,269
‫أعدّ "هان سو" الكثير منه‬
‫لأن لديه طلبيةً كبيرة،‬

777
00:54:32,335 --> 00:54:34,604
‫فاقترح أن نتناوله على الفطور.‬

778
00:54:34,671 --> 00:54:36,673
‫أظن أنه يمكنك أن تأكل‬
‫وتذهب مباشرةً إلى العمل.‬

779
00:54:36,740 --> 00:54:38,875
‫حسنًا، سأرتدي ملابسي وآتي بسرعة.‬

780
00:54:40,944 --> 00:54:42,912
‫جئنا إلى هنا لنأكل الغيمباب.‬

781
00:54:42,979 --> 00:54:45,582
‫أهلًا بكما، ماذا عن "جون يونغ" و"را يونغ"؟‬

782
00:54:47,584 --> 00:54:50,987
‫ذهب "جون يونغ" إلى العمل قبل قليل،‬
‫وقالت "را يونغ" إنها ستأكل لاحقًا.‬

783
00:54:51,054 --> 00:54:53,690
‫اجلس يا "جونغ هوي"، سأقطّع لك بعضًا منه.‬

784
00:55:01,998 --> 00:55:04,134
‫لا بأس، لا عليك من ذلك.‬

785
00:55:05,035 --> 00:55:06,303
‫بل افعل ذلك.‬

786
00:55:06,369 --> 00:55:08,605
‫أنت أيضًا يجب أن تفعل هذا‬
‫لأنك فرد من العائلة الآن.‬

787
00:55:13,076 --> 00:55:14,544
‫هل تود تذوّق هذه؟‬

788
00:55:15,412 --> 00:55:17,714
‫أطراف الغيمباب هي الألذ.‬

789
00:55:23,953 --> 00:55:24,821
‫أليست لذيذة؟‬

790
00:55:35,398 --> 00:55:38,301
‫لا شيء يضاهي الغيمباب الطازج.‬

791
00:55:58,054 --> 00:56:01,925
‫نحن كفراخ العصافير التي تطعمها أمها.‬

792
00:56:16,573 --> 00:56:19,075
‫جيد، 1، 2، 3.‬

793
00:56:19,142 --> 00:56:20,844
‫1، 2، 3.‬

794
00:56:21,444 --> 00:56:22,746
‫1، 2، 3.‬

795
00:56:31,421 --> 00:56:33,857
‫أنا في مزاج رائع اليوم.‬

796
00:56:36,659 --> 00:56:40,830
‫أتعرفين أمرًا؟ أحضرت واحدًا لنا أيضًا.‬

797
00:56:40,897 --> 00:56:42,031
‫لا.‬

798
00:56:42,098 --> 00:56:44,768
‫ما المانع؟ فلنضع قفلًا هنا، هذا ممتع.‬

799
00:56:44,834 --> 00:56:46,336
‫سننفصل إن فعلنا ذلك.‬

800
00:56:46,403 --> 00:56:48,171
‫من قال هذا؟ العديد من هؤلاء تزوجوا.‬

801
00:56:48,238 --> 00:56:51,341
‫ما هذا؟ "يون جي"؟ "جيونغ هوان"؟‬

802
00:56:51,408 --> 00:56:52,475
‫اللعنة.‬

803
00:56:52,542 --> 00:56:55,678
‫لا، أمعني النظر.‬

804
00:56:55,745 --> 00:57:00,116
‫"جيونغ هان" و"يون جي".‬

805
00:57:00,183 --> 00:57:02,018
‫يا له من اتهام سخيف.‬

806
00:57:02,786 --> 00:57:04,487
‫"(حبة البندق) و(كسّارة البندق)"‬

807
00:57:05,755 --> 00:57:06,623
‫هذا جميل.‬

808
00:57:09,793 --> 00:57:11,161
‫1، 2.‬

809
00:57:12,862 --> 00:57:18,134
‫"كسّارة حبة البندق".‬

810
00:57:22,138 --> 00:57:23,440
‫عدت إلى المنزل.‬

811
00:57:25,041 --> 00:57:26,309
‫مرحبًا يا "جون يونغ".‬

812
00:57:26,376 --> 00:57:28,578
‫مرحبًا، عدت مباشرةً إلى المنزل بعد العمل.‬

813
00:57:28,645 --> 00:57:29,779
‫ما الأمر؟‬

814
00:57:29,846 --> 00:57:31,714
‫إلى الأعلى، لنتكلم فوق.‬

815
00:57:31,781 --> 00:57:33,950
‫حسنًا، دعاني ألقي التحية على أمي!‬

816
00:57:34,017 --> 00:57:36,085
‫أمي ليست هنا، تحققت من الأمر لتوي.‬

817
00:57:58,608 --> 00:58:02,779
‫ما الذي يجعلكما بهذه الجدية؟‬
‫أنتما تخيفانني.‬

818
00:58:03,847 --> 00:58:09,586
‫"جون يونغ"، نريدك أن تصغي إلينا بهدوء،‬
‫دون أن تبالغ بالصدمة أو التوتر.‬

819
00:58:10,887 --> 00:58:13,323
‫من الجيد أن أمي ليست في المنزل الآن،‬

820
00:58:13,389 --> 00:58:15,558
‫لكن أرجوك ألا تستشيط غضبًا.‬

821
00:58:16,893 --> 00:58:17,894
‫حسنًا.‬

822
00:58:17,961 --> 00:58:21,464
‫سأبقى هادئًا ورصينًا لذا أسرعا وأخبراني.‬

823
00:58:23,766 --> 00:58:24,801
‫"جون يونغ"…‬

824
00:58:27,937 --> 00:58:32,108
‫"هيي يونغ" تعيش مع رجل حاليًا.‬

825
00:58:34,511 --> 00:58:37,680
‫ماذا؟ تعيش مع رجل؟‬

826
00:58:37,747 --> 00:58:40,650
‫- أخفض صوتك.‬
‫- رجل؟‬

827
00:58:40,717 --> 00:58:42,819
‫هل تعيش "بيون هيي يونغ" مع رجل؟‬

828
00:58:47,023 --> 00:58:48,825
‫ضبطتها في المجمّع التجاري.‬

829
00:58:51,127 --> 00:58:54,197
‫لا بد أنها فقدت عقلها تمامًا،‬
‫إنها مجنونة كليًا.‬

830
00:58:54,264 --> 00:58:57,800
‫إذًا هي لا تعيش مع صديقتها‬
‫بل مع هذا النذل؟‬

831
00:58:58,501 --> 00:58:59,402
‫افتحوا الباب.‬

832
00:59:00,169 --> 00:59:02,238
‫افتحوا الباب حالًا!‬

833
00:59:02,305 --> 00:59:03,673
‫افتحوا الباب!‬

834
00:59:05,508 --> 00:59:06,543
‫افتحوا الباب!‬

835
00:59:07,844 --> 00:59:09,445
‫افتحوا هذا الباب حالًا!‬

836
00:59:10,313 --> 00:59:11,247
‫حسنًا.‬

837
00:59:17,220 --> 00:59:18,488
‫عمّ تتحدثون؟‬

838
00:59:19,589 --> 00:59:22,125
‫هل تعيش "هيي يونغ" مع رجل؟‬

839
00:59:22,191 --> 00:59:26,029
‫إذًا الصديقة التي انتقلت للعيش معها‬
‫كانت رجلًا؟‬

840
00:59:29,566 --> 00:59:32,168
‫"بيون مي يونغ" و"بيون را يونغ"، أجيباني!‬

841
00:59:32,235 --> 00:59:34,037
‫هل تعيش حقًا مع رجل؟‬

842
00:59:35,204 --> 00:59:36,105
‫نعم.‬

843
00:59:38,308 --> 00:59:43,479
‫ماذا…‬

844
00:59:44,614 --> 00:59:47,050
‫أمي!‬

845
00:59:52,622 --> 00:59:53,690
‫أمي!‬

846
00:59:56,859 --> 00:59:58,127
‫رقم الشقة.‬

847
01:00:00,597 --> 01:00:02,832
‫ما عنوان الشقة ورقمها؟‬

848
01:00:04,000 --> 01:00:05,668
‫يا للروعة.‬

849
01:00:05,735 --> 01:00:07,036
‫ما أجمل العودة إلى المنزل.‬

850
01:00:07,103 --> 01:00:10,139
‫الخروج يجعلنا ندرك بأن المنزل هو الأفضل.‬

851
01:00:10,206 --> 01:00:14,010
‫"جيونغ هوان"، دعنا نطلب طعام العشاء.‬

852
01:00:14,077 --> 01:00:15,712
‫نحن متعبان، لذا لا داعي للطهو.‬

853
01:00:15,778 --> 01:00:19,515
‫نطلب الطعام؟ ما رأيك بالدجاج المقلي إذًا؟‬

854
01:00:19,582 --> 01:00:21,684
‫- بصلصة بيضاء خفيفة وفجل أبيض إضافي.‬
‫- حسنًا.‬

855
01:00:21,751 --> 01:00:23,119
‫سأستحم أولًا.‬

856
01:00:23,186 --> 01:00:25,355
‫- أرسل إليّ الصور التي التقطتها.‬
‫- حسنًا.‬

857
01:00:25,421 --> 01:00:28,157
‫بصلصة بيضاء خفيفة وفجل أبيض إضافي، صحيح؟‬

858
01:00:29,158 --> 01:00:31,394
‫يا للروعة، إنها جميلة جدًا.‬

859
01:00:36,833 --> 01:00:38,434
‫"أمي"‬

860
01:00:43,339 --> 01:00:45,141
‫يجب أن أطلب الدجاج المقلي.‬

861
01:00:49,545 --> 01:00:51,914
‫رباه، لماذا أنا متعبة جدًا؟‬

862
01:00:51,981 --> 01:00:54,484
‫إن إدارة مقهى لا يرتاده الزبائن‬

863
01:00:54,550 --> 01:00:56,819
‫لأمر مرهق حقًا، رباه.‬

864
01:00:59,555 --> 01:01:01,791
‫من وظّفت بدوام جزئي استقال أيضًا.‬

865
01:01:01,858 --> 01:01:04,460
‫يا له من صداع.‬

866
01:01:14,604 --> 01:01:15,638
‫"ابني"‬

867
01:01:25,548 --> 01:01:28,751
‫ما هذا؟‬

868
01:01:30,420 --> 01:01:31,487
‫من هذه المرأة؟‬

869
01:01:33,523 --> 01:01:36,993
‫إذًا، حبيبة "جيونغ هوان" هي ابنة‬

870
01:01:38,628 --> 01:01:40,163
‫مالكي مطعم الغيمباب؟‬

871
01:01:53,242 --> 01:01:54,077
‫أمي.‬

872
01:01:54,143 --> 01:01:56,846
‫أمي، أنا أيضًا سأرافقك، سآخذك إلى هناك.‬

873
01:01:56,913 --> 01:01:58,114
‫لا، لا داعي لذلك!‬

874
01:01:58,681 --> 01:02:00,750
‫إياكم أن تتصلوا بـ"هيي يونغ".‬

875
01:02:00,817 --> 01:02:03,586
‫إن أخبرتموها، فسأتبرأ منكم أنتم أيضًا!‬

876
01:02:05,855 --> 01:02:08,091
‫- سيارة أجرة!‬
‫- أمي.‬

877
01:02:10,093 --> 01:02:11,127
‫أنا جاهزة!‬

878
01:02:11,894 --> 01:02:13,062
‫إلى "سيوتشو غو" من فضلك.‬

879
01:02:16,432 --> 01:02:18,701
‫ماذا سنفعل يا "جون يونغ"؟‬

880
01:02:18,768 --> 01:02:22,105
‫- ولكن علينا الاتصال بـ"هيي يونغ"، صحيح؟‬
‫- لكن أمي قالت إنها ستقتلنا.‬

881
01:02:22,171 --> 01:02:23,172
‫لكن علينا الاتصال بها.‬

882
01:02:23,239 --> 01:02:26,075
‫ستضطرب جدًا حين تقتحم أمي المكان.‬

883
01:02:26,142 --> 01:02:27,243
‫سأتصل بها.‬

884
01:02:28,911 --> 01:02:31,214
‫اللعنة، ماذا لو انهارت أمي؟‬

885
01:02:32,682 --> 01:02:34,183
‫إنها لا تجيب.‬

886
01:02:34,250 --> 01:02:37,253
‫"هيي يونغ"، ماذا تفعلين؟ أجيبي.‬

887
01:03:23,199 --> 01:03:24,567
‫اتصلت بي "مي يونغ".‬

888
01:03:35,144 --> 01:03:36,913
‫ذلك الأحمق.‬

889
01:03:41,050 --> 01:03:42,552
‫إنها لا تجيب.‬

890
01:03:42,618 --> 01:03:45,621
‫الرقم المطلوب لا يجيب،‬
‫سيتم تحويل اتصالكم إلى البريد الصوتي.‬

891
01:03:49,392 --> 01:03:51,227
‫لم ترسل إليّ الصور.‬

892
01:03:52,862 --> 01:03:55,298
‫"جيونغ هوان"، لم ترسل الصور.‬

893
01:03:55,364 --> 01:03:56,432
‫ماذا؟‬

894
01:03:58,167 --> 01:04:00,570
‫غفوت قليلًا، هل استحممت؟‬

895
01:04:02,004 --> 01:04:03,272
‫لم ترسل إليّ الصور.‬

896
01:04:03,339 --> 01:04:06,275
‫بلى، فعلت ذلك، أرسلتها.‬

897
01:04:09,445 --> 01:04:10,546
‫ما الخطب؟‬

898
01:04:13,149 --> 01:04:14,083
‫ما الخطب؟‬

899
01:04:17,620 --> 01:04:19,288
‫افتحي الباب.‬

900
01:04:19,355 --> 01:04:20,890
‫"هيي يونغ"، افتحي الباب! هذه أنا!‬

901
01:04:22,158 --> 01:04:23,526
‫افتحي الباب!‬

902
01:04:23,593 --> 01:04:26,963
‫أعرف كل شيء، لذا افتحي الباب! بسرعة!‬

903
01:04:27,663 --> 01:04:29,131
‫"بيون هيي يونغ"!‬

904
01:04:29,198 --> 01:04:31,067
‫أنا هنا، أعرف كل شيء! افتحي الباب!‬

905
01:04:32,635 --> 01:04:34,270
‫افتحي هذا الباب!‬

906
01:05:02,098 --> 01:05:03,132
‫أمي.‬

907
01:05:04,834 --> 01:05:05,935
‫"تشا جيونغ هوان"!‬

908
01:05:06,535 --> 01:05:07,603
‫أنت!‬

909
01:05:08,971 --> 01:05:10,006
‫أمي.‬

910
01:06:00,356 --> 01:06:02,925
‫لماذا العيش معًا أمر سيئ؟‬

911
01:06:02,992 --> 01:06:04,260
‫هلا تصمتين؟‬

912
01:06:04,327 --> 01:06:06,696
‫كيف استطعت أنت بالذات‬

913
01:06:06,762 --> 01:06:09,632
‫أن تفعلي هذا بي؟‬

914
01:06:09,699 --> 01:06:11,467
‫انفصل عنها حالًا.‬

915
01:06:11,534 --> 01:06:13,703
‫لا أستطيع، أنوي الزواج بها.‬

916
01:06:13,769 --> 01:06:16,305
‫لا يمكن أن تصبح زوجة ابني أبدًا.‬

917
01:06:16,372 --> 01:06:18,441
‫ما هذا؟ ما الغرض من هذا؟‬

918
01:06:18,507 --> 01:06:20,810
‫هل ستقبل اعتذاري؟‬

919
01:06:20,876 --> 01:06:22,678
‫السيد "تشا"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

920
01:06:22,745 --> 01:06:24,780
‫أي قدر تعيس هذا؟‬

921
01:06:24,847 --> 01:06:26,615
‫يجب أن ندعهما يتزوجان.‬

922
01:06:26,682 --> 01:06:29,085
‫تريدنا أن نصاهرهم.‬

923
01:06:29,719 --> 01:06:32,588
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

