1
00:00:50,550 --> 00:00:51,651
‫أمي.‬

2
00:00:52,786 --> 00:00:53,853
‫"تشا جيونغ هوان"!‬

3
00:00:55,088 --> 00:00:56,156
‫أنت!‬

4
00:00:57,557 --> 00:00:58,625
‫أمي.‬

5
00:01:25,151 --> 00:01:27,387
‫- أنت!‬
‫- أمي.‬

6
00:01:27,454 --> 00:01:29,355
‫- أمي.‬
‫- أمي؟‬

7
00:01:29,422 --> 00:01:30,490
‫تعالي إلى هنا!‬

8
00:01:30,557 --> 00:01:32,225
‫- اهدئي من فضلك.‬
‫- من أنت؟‬

9
00:01:32,792 --> 00:01:38,164
‫- أنا آسف.‬
‫- ابتعد، تعالي إلى هنا، تعالي!‬

10
00:01:38,231 --> 00:01:40,567
‫ماذا تفعلين به؟‬

11
00:01:41,334 --> 00:01:46,206
‫- تبًا، أفلتيني!‬
‫- اسمعي، أنت تضربين الشخص الخطأ!‬

12
00:01:46,272 --> 00:01:47,974
‫لماذا تضربين ابني؟‬

13
00:01:48,041 --> 00:01:51,644
‫الضرب على هذا النحو…لماذا ابني؟‬

14
00:01:51,711 --> 00:01:54,347
‫إن كان لا بد من الضرب فاضربي ابنتك!‬

15
00:01:54,414 --> 00:01:57,317
‫أيتها الـ…‬

16
00:02:10,797 --> 00:02:11,865
‫حمّالات صدر…‬

17
00:02:13,500 --> 00:02:14,734
‫ومستحضرات تجميل؟‬

18
00:02:17,270 --> 00:02:21,441
‫هل تعيش هنا مع هذه الفتاة؟‬

19
00:02:28,381 --> 00:02:30,550
‫لا أصدّق هذا.‬

20
00:02:30,617 --> 00:02:33,419
‫لم أكن أعرف أنك تعيش معها.‬

21
00:02:33,486 --> 00:02:34,754
‫"تشا جيونغ هوان"!‬

22
00:02:47,233 --> 00:02:48,501
‫البسيه.‬

23
00:02:49,903 --> 00:02:51,437
‫البسيه واتبعيني إلى الخارج.‬

24
00:03:11,791 --> 00:03:13,693
‫"جيونغ هوان"، أيها الشقي،‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

25
00:03:13,760 --> 00:03:16,362
‫- من التي تتبعها؟‬
‫- أمي!‬

26
00:03:16,429 --> 00:03:18,565
‫كيف تجرؤ على رفع صوتك الآن؟‬

27
00:03:18,631 --> 00:03:20,967
‫أيها الجاحد، "تشا جيونغ هوان"!‬

28
00:03:21,034 --> 00:03:23,269
‫كيف يمكنك أن تعيش معها دون علمي؟‬

29
00:03:23,336 --> 00:03:28,841
‫أيها الجاحد، يا للهول!‬

30
00:03:36,416 --> 00:03:37,817
‫لماذا جئتم جميعكم إلى هنا؟‬

31
00:03:41,888 --> 00:03:42,956
‫ما الأمر؟‬

32
00:03:44,290 --> 00:03:45,458
‫هل من خطب ما؟‬

33
00:03:47,227 --> 00:03:50,396
‫نعم، يا أبي…‬

34
00:03:50,463 --> 00:03:53,299
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

35
00:04:03,876 --> 00:04:04,777
‫اصعدوا للطابق العلويّ.‬

36
00:04:08,881 --> 00:04:09,916
‫اصعدوا إلى الطابق العلويّ!‬

37
00:04:12,652 --> 00:04:13,786
‫حسنًا.‬

38
00:04:14,687 --> 00:04:15,722
‫هيا بنا.‬

39
00:04:42,749 --> 00:04:44,284
‫هل سمعت؟‬

40
00:04:44,917 --> 00:04:46,085
‫نعم.‬

41
00:04:55,295 --> 00:04:56,362
‫ادخلي.‬

42
00:04:57,030 --> 00:04:58,264
‫تعالي معي.‬

43
00:05:20,486 --> 00:05:21,621
‫أين الجميع؟‬

44
00:05:22,989 --> 00:05:24,390
‫ما الذي يؤخرها إلى هذه الدرجة؟‬

45
00:05:24,457 --> 00:05:27,026
‫لا يمكن أن تكون أمي قد مرضت، صحيح؟‬

46
00:05:27,093 --> 00:05:29,362
‫لا أمي ولا "هيي يونغ" تردّان على الهاتف.‬

47
00:05:29,429 --> 00:05:31,564
‫سأفقد صوابي.‬

48
00:05:31,631 --> 00:05:32,932
‫كان يجب أن أذهب معها.‬

49
00:05:32,999 --> 00:05:34,734
‫كان يجب أن أستقل سيارة أجرة وأرافقها.‬

50
00:05:39,972 --> 00:05:40,973
‫أمي.‬

51
00:05:41,607 --> 00:05:42,709
‫"هيي يونغ".‬

52
00:06:18,845 --> 00:06:19,712
‫أنا آسفة.‬

53
00:06:21,080 --> 00:06:24,350
‫آسفة؟ هل تقولين لنا إنك آسفة؟‬

54
00:06:25,318 --> 00:06:29,589
‫لهذا كنت ترفضين أن نزورك، صحيح؟‬

55
00:06:29,655 --> 00:06:31,858
‫لم تدعي والدك يساعدك على الانتقال‬

56
00:06:31,924 --> 00:06:34,127
‫ولا أعطيتنا رقم البناء ولا رقم الغرفة‬

57
00:06:34,193 --> 00:06:36,662
‫لأنك خططت للعيش معه منذ البداية، صحيح؟‬

58
00:06:38,531 --> 00:06:39,799
‫أنا آسفة.‬

59
00:06:40,400 --> 00:06:41,334
‫ومع ذلك،‬

60
00:06:41,401 --> 00:06:44,570
‫تجرأت على تناول حساء عظام لحم البقر‬

61
00:06:44,637 --> 00:06:46,205
‫الذي أمضى والدك 3 أيام في إعداده؟‬

62
00:06:47,407 --> 00:06:49,342
‫تناولت كل تلك الأطباق الجانبية‬

63
00:06:49,409 --> 00:06:51,077
‫التي أعطيناك إياها دون أي إحساس بالذنب؟‬

64
00:06:51,778 --> 00:06:54,180
‫كيف لك أن تخدعينا هكذا؟‬

65
00:06:54,247 --> 00:06:56,048
‫كيف لك أن تخدعينا بوجهك اللامبالي‬

66
00:06:56,115 --> 00:06:58,251
‫وتأتي لرؤيتنا كل أسبوع؟‬

67
00:06:59,485 --> 00:07:00,386
‫أنا آسفة.‬

68
00:07:03,689 --> 00:07:06,459
‫صديقة من نادي الجامعة؟‬
‫زميلة دراسة من أيام الكلّية؟‬

69
00:07:08,060 --> 00:07:10,663
‫ومع ذلك تسمّين نفسك ابنة لي؟‬

70
00:07:10,730 --> 00:07:15,134
‫كيف يمكنك مناداتنا أمي وأبي‬
‫من دون أي تأنيب ضمير؟‬

71
00:07:15,201 --> 00:07:17,970
‫كيف لك أن تخدعي والديك هكذا؟‬

72
00:07:19,138 --> 00:07:21,908
‫أنا آسفة فعلًا.‬

73
00:07:22,875 --> 00:07:24,944
‫لكنني لم أخدعكما.‬

74
00:07:26,212 --> 00:07:30,283
‫كان في النادي وكان زميل دراسة في الجامعة.‬

75
00:07:31,083 --> 00:07:32,685
‫قلت إنني أعيش مع أحد الأصدقاء.‬

76
00:07:33,653 --> 00:07:35,488
‫لم أقل مطلقًا إن ذلك الصديق امرأة.‬

77
00:07:37,056 --> 00:07:40,693
‫عفوًا؟ هل تعتبرين هذا عذرًا؟‬

78
00:07:42,061 --> 00:07:44,297
‫إن لم يكن ذلك خداعًا، فماذا يكون؟‬

79
00:07:44,363 --> 00:07:46,966
‫تظاهرت بأنك لا تعرفينه في قسم الشرطة‬

80
00:07:47,033 --> 00:07:50,736
‫وجلبته إلى هنا ليعتذر.‬

81
00:07:50,803 --> 00:07:54,106
‫هل تستهينين بنا؟ هل الوالدان لا قيمة لهما‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

82
00:07:55,174 --> 00:07:56,843
‫لا، ليس الأمر كذلك، كل ما في الأمر‬

83
00:07:58,110 --> 00:08:01,714
‫أنكما كنتما سترفضان لو قلت الحقيقة.‬

84
00:08:01,781 --> 00:08:03,149
‫هلّا تصمتين؟‬

85
00:08:03,850 --> 00:08:05,852
‫كيف تجرئين على الرد في وجهنا‬
‫في هذا الموقف؟‬

86
00:08:07,086 --> 00:08:11,157
‫كيف لك أن تتكلّمي بعد الذي فعلته؟‬

87
00:08:11,224 --> 00:08:13,059
‫دعمناك في كل ما فعلته،‬

88
00:08:13,125 --> 00:08:15,161
‫ومع ذلك تقدّمين لنا عذرًا غير منطقيّ؟‬

89
00:08:16,562 --> 00:08:18,297
‫هل هذا ما علمتك إياه؟‬

90
00:08:18,998 --> 00:08:20,566
‫هل هذا ما علمتك إياه أمك؟‬

91
00:08:23,369 --> 00:08:26,572
‫كيف تجرئين على خداعنا والعيش مع رجل؟‬

92
00:08:27,473 --> 00:08:31,110
‫كيف تجرؤ شابة ناضجة على العيش مع رجل؟‬

93
00:08:37,049 --> 00:08:39,684
‫كيف تجرؤ على ملاسنتهما بعد ما فعلته؟‬

94
00:08:40,352 --> 00:08:42,522
‫لن تعترف أبدًا بخطئها، أبدًا.‬

95
00:08:44,290 --> 00:08:47,193
‫أسرعي واطلبي المغفرة رجاءً يا "هيي يونغ".‬

96
00:08:48,761 --> 00:08:50,596
‫أرجوك أن تضع هذه في غرفتك.‬

97
00:08:50,663 --> 00:08:53,399
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حقيبة.‬

98
00:08:53,466 --> 00:08:56,903
‫عندما تخرج "هيي يونغ" من تلك الغرفة،‬
‫قد تقتلني أنا وهذه الحقيبة أيضًا.‬

99
00:08:56,969 --> 00:08:59,572
‫احتفظ بها من أجلي حتى صباح الغد، أرجوك.‬

100
00:08:59,639 --> 00:09:01,240
‫حسنًا، سأفعل لكن ما المشكلة؟‬

101
00:09:01,307 --> 00:09:03,276
‫لا تسأل، أسرع وادخل.‬

102
00:09:03,342 --> 00:09:05,478
‫- حسنًا، سأدخل.‬
‫- حسنًا، سأفعل.‬

103
00:09:21,561 --> 00:09:23,429
‫ادخل!‬

104
00:09:23,496 --> 00:09:26,766
‫ابن جاحد غير مطيع!‬

105
00:09:26,832 --> 00:09:30,636
‫- أنت جاحد فعلًا!‬
‫- أمي…‬

106
00:09:30,703 --> 00:09:35,541
‫كيف تفكّر في العيش مع امرأة‬

107
00:09:35,608 --> 00:09:38,210
‫في الشقة التي اشتريتها لك؟‬

108
00:09:38,277 --> 00:09:39,645
‫هل تسمّي نفسك ابنًا؟‬

109
00:09:39,712 --> 00:09:43,149
‫كيف؟ كيف لك أن تخونني؟‬

110
00:09:43,215 --> 00:09:44,617
‫أنا آسف.‬

111
00:09:45,284 --> 00:09:49,322
‫لهذا السبب لم تسمح لي بزيارتك‬
‫وغيرت رمز الدخول، صحيح؟‬

112
00:09:50,056 --> 00:09:53,626
‫عجبًا، كيف استطعت فعل ذلك بعد أن ربيتك‬
‫على هذا النحو؟‬

113
00:09:54,427 --> 00:09:58,064
‫أنا آسف يا أمي، لكن هذا ليس أمرًا يستحق‬
‫كل هذا الغضب.‬

114
00:09:58,130 --> 00:10:01,701
‫ماذا؟ يجب ألا أغضب من هذا؟‬

115
00:10:01,767 --> 00:10:04,103
‫عمري 38 سنة يا أمي.‬

116
00:10:04,170 --> 00:10:07,073
‫ليس بالخطأ الفادح أن يعيش ابنك البالغ‬
‫من العمر 38 عامًا‬

117
00:10:07,139 --> 00:10:10,142
‫مع المرأة التي يريد أن يتزوجها.‬

118
00:10:11,477 --> 00:10:12,311
‫يا إلهي.‬

119
00:10:12,378 --> 00:10:14,580
‫ما كل هذا الهرج؟‬

120
00:10:14,647 --> 00:10:15,848
‫هل من خطب ما؟‬

121
00:10:18,184 --> 00:10:19,251
‫هذا الوغد.‬

122
00:10:20,386 --> 00:10:22,388
‫هذا الوغد كان يعيش مع امرأة‬

123
00:10:23,155 --> 00:10:24,824
‫في الشقة التي اشتريتها له.‬

124
00:10:26,692 --> 00:10:27,994
‫يعيش مع امرأة؟‬

125
00:10:29,295 --> 00:10:30,963
‫إن كانت هناك امرأة تحبها،‬

126
00:10:31,030 --> 00:10:33,366
‫عليك أن تعرّفنا عليها وتتزوجا،‬

127
00:10:34,333 --> 00:10:36,469
‫لا أن تلحق بنا العار من خلال العيش معها.‬

128
00:10:37,236 --> 00:10:38,738
‫أنا أخطط لذلك.‬

129
00:10:38,804 --> 00:10:41,607
‫لم نتواعد لفترة طويلة بما يكفي‬
‫لنتحدث عن الزواج،‬

130
00:10:41,674 --> 00:10:43,209
‫لكنني أخطط للزواج منها.‬

131
00:10:43,275 --> 00:10:45,711
‫إنها ليست مجرد علاقة قصيرة الأمد يا أبي.‬

132
00:10:45,778 --> 00:10:47,380
‫هل أنت فخور بما فعلت؟‬

133
00:10:48,714 --> 00:10:51,017
‫يجب أن تعتذر وتتوسل طلبًا للمغفرة.‬

134
00:10:51,083 --> 00:10:54,053
‫هل تظن أن أمك اشترت لك منزلًا‬
‫لتعيش مع فتاة؟‬

135
00:10:54,120 --> 00:10:56,522
‫لا، أنا آسف.‬

136
00:10:57,690 --> 00:11:00,526
‫لا أقول إنني فخور بنفسي.‬

137
00:11:00,593 --> 00:11:02,328
‫ما قصدته هو أنني عشت معها‬

138
00:11:02,395 --> 00:11:05,031
‫لأنها امرأة أريد أن أتزوج بها يا أمي.‬

139
00:11:05,097 --> 00:11:07,333
‫لا تكن سخيفًا.‬

140
00:11:07,400 --> 00:11:08,601
‫لن تتزوجها.‬

141
00:11:09,235 --> 00:11:12,138
‫كيف يمكنك الزواج من نكرة مثلها؟‬

142
00:11:12,204 --> 00:11:15,708
‫ألا تعلم أن والديها يديران متجر غيمباب؟‬

143
00:11:15,775 --> 00:11:18,177
‫كيف تجرؤ على خداعي؟‬

144
00:11:18,244 --> 00:11:21,013
‫العيش مع امرأة؟ امرأة؟ كيف؟‬

145
00:11:28,788 --> 00:11:30,956
‫يجب أن نتحدث.‬

146
00:12:18,938 --> 00:12:22,174
‫أمي، هل أفرش لك الفراش؟‬

147
00:12:56,842 --> 00:12:59,211
‫ماذا حدث يا "بيون هيي يونغ"؟‬

148
00:12:59,278 --> 00:13:01,614
‫لماذا تسأل؟ أنا واثقة أنك سمعت كل شيء.‬

149
00:13:02,648 --> 00:13:04,250
‫ضُبطت وأنا أعيش مع رجل.‬

150
00:13:05,785 --> 00:13:08,888
‫لكن لماذا أنت وقحة جدًا؟‬
‫كيف يمكنك أن تكوني معتدة بنفسك هكذا؟‬

151
00:13:12,792 --> 00:13:16,796
‫وعندما ضبطتك "را يونغ"، كان عليك العودة‬
‫إلى المنزل والتعامل مع الأمر.‬

152
00:13:16,862 --> 00:13:18,731
‫لكنك اشتريت صمتها بحقيبة اليد؟‬

153
00:13:18,798 --> 00:13:22,334
‫لو أنك اعترفت حينها‬
‫أو انتقلت عائدة إلى المنزل،‬

154
00:13:22,401 --> 00:13:23,903
‫لما ساء الأمر إلى هذا الحد!‬

155
00:13:23,969 --> 00:13:26,472
‫نعم، أعرف.‬

156
00:13:27,540 --> 00:13:30,376
‫يؤسفني أنني أوقعت نفسي في هذه الورطة.‬

157
00:13:30,442 --> 00:13:33,946
‫لكنني لم أكن أدري أنكم ستهينونني‬
‫إلى هذه الدرجة أيضًا.‬

158
00:13:35,047 --> 00:13:40,719
‫هل هذا شائن بالنسبة لشخصين في الثلاثينات‬
‫واقعين في غرام بعضهما؟‬

159
00:13:40,786 --> 00:13:41,654
‫"بيون هيي يونغ"!‬

160
00:13:41,720 --> 00:13:43,756
‫لماذا كذبت إن كنت تظنين أنك محقة؟‬

161
00:13:43,823 --> 00:13:46,458
‫لم أكذب لأنني ظننت أنني على خطأ.‬

162
00:13:46,525 --> 00:13:48,494
‫علمت أن أبي وأمي سيرفضان.‬

163
00:13:48,561 --> 00:13:50,462
‫علمت أن الأمر يتطلب الكثير من الوقت والجهد‬

164
00:13:50,529 --> 00:13:52,565
‫لجعلهما يتفهمان الأمر ويستوعبانه.‬

165
00:13:52,631 --> 00:13:55,067
‫خلاصة الأمر أنك كذبت عليهما.‬

166
00:13:55,134 --> 00:13:58,370
‫- أمي تبكي الآن بسببك!‬
‫- أمي تبكي؟‬

167
00:13:58,971 --> 00:14:00,539
‫لن أسامحك أبدًا يا "هيي يونغ".‬

168
00:14:02,174 --> 00:14:04,210
‫عجبًا يا "بيون را يونغ"!‬

169
00:14:05,678 --> 00:14:09,215
‫ألم تشعري بالذنب حين ودعتك العائلة بأكملها‬

170
00:14:09,281 --> 00:14:10,716
‫بكل حماسة؟‬

171
00:14:11,650 --> 00:14:13,719
‫كنت تنتقلين للعيش مع شاب ببساطة،‬

172
00:14:14,253 --> 00:14:17,056
‫ألم تشعري بالاستياء إذًا حيال‬
‫تناول حساء عظام اللحم البقري‬

173
00:14:17,122 --> 00:14:18,390
‫الذي استغرق من أبي 3 أيام ليعدّه؟‬

174
00:14:18,457 --> 00:14:20,159
‫شعرت بالاستياء.‬

175
00:14:20,226 --> 00:14:22,928
‫أتحسب أنني لا أملك ضميرًا مطلقًا؟‬

176
00:14:22,995 --> 00:14:25,197
‫طلبت منه مرارًا وتكرارًا ألا يتعب نفسه.‬

177
00:14:25,264 --> 00:14:27,766
‫منعتكم من توديعي‬
‫وقلت إنني سأنتقل من دون مساعدة أحد.‬

178
00:14:27,833 --> 00:14:29,435
‫لكنه أصرّ على ذلك، ماذا كنت سأفعل؟‬

179
00:14:29,501 --> 00:14:31,170
‫هل تظن أنني أردت أن آخذه؟‬

180
00:14:31,237 --> 00:14:33,806
‫كيف تجرئين على رفع صوتك رغم كل شيء؟‬

181
00:14:33,873 --> 00:14:36,809
‫قد خاطرت بجرح مشاعر أمي وأبي.‬

182
00:14:36,876 --> 00:14:38,477
‫حسنًا، لنقل إنني فعلت ذلك!‬

183
00:14:38,544 --> 00:14:40,913
‫لكن هل يحق لك أن توبخني؟‬

184
00:14:40,980 --> 00:14:41,981
‫حسنًا!‬

185
00:14:43,048 --> 00:14:46,185
‫أعلم أنني لست في موقع يخوّلني أن أنتقدك،‬

186
00:14:46,252 --> 00:14:48,120
‫لكن مع ذلك ما كان عليك فعل هذا.‬

187
00:14:48,187 --> 00:14:51,056
‫إن ارتكبت خطأ فأنا أخيب أمل أمي وأبي.‬

188
00:14:51,123 --> 00:14:54,360
‫لكن إن أخطأت أنت فأنت تخونينهما.‬

189
00:14:54,426 --> 00:14:58,097
‫ألا تعرفين مكانتك عندهما؟‬

190
00:14:58,163 --> 00:15:00,199
‫الآمال الكبيرة التي يعلّقانها عليك،‬

191
00:15:00,266 --> 00:15:01,867
‫كم يعتمدان عليك،‬

192
00:15:01,934 --> 00:15:04,203
‫وكم هما فخوران بك.‬

193
00:15:04,270 --> 00:15:06,038
‫هل تجهلين ذلك حقًا؟‬

194
00:15:06,105 --> 00:15:07,840
‫بلى، أنا أعرف.‬

195
00:15:09,375 --> 00:15:14,013
‫إلا أن اهتمامهما وآمالهما تحمّلني عبئًا.‬

196
00:15:14,747 --> 00:15:18,684
‫كان عليّ دائمًا أن أحسن معاملتهما‬
‫طوال 34 عامًا،‬

197
00:15:18,751 --> 00:15:20,452
‫وألا أخيب ظنهما،‬

198
00:15:20,519 --> 00:15:22,721
‫وأن أرقى إلى مستوى تطلعاتهما دائمًا.‬

199
00:15:22,788 --> 00:15:25,691
‫نعم، أعلم أنني يجب أن أكون مصدر فخرهما‬
‫وسعادتهما!‬

200
00:15:25,758 --> 00:15:28,694
‫هل تعلمون كم هذا صعب ومتعب؟‬

201
00:15:28,761 --> 00:15:30,930
‫لماذا أنا؟‬

202
00:15:30,996 --> 00:15:32,798
‫لماذا يجب أن أختنق‬

203
00:15:32,865 --> 00:15:35,000
‫تحت عبء آمالهما؟‬

204
00:15:35,067 --> 00:15:37,336
‫إذًا تقولين إنك لم تقترفي أي خطأ؟‬

205
00:15:38,504 --> 00:15:39,371
‫هل قلت ذلك؟‬

206
00:15:39,438 --> 00:15:41,140
‫لكن هكذا يبدو الأمر.‬

207
00:15:41,206 --> 00:15:42,608
‫العيش مع شاب ليس بالأمر السيئ.‬

208
00:15:42,675 --> 00:15:45,811
‫يمكن لبالغين متفقين أن يعيشا معًا.‬

209
00:15:45,878 --> 00:15:49,481
‫كلنا نعبّر عن غضبنا بانتقادك،‬

210
00:15:49,548 --> 00:15:51,684
‫لأنك لم تخبرينا.‬

211
00:15:52,651 --> 00:15:56,388
‫لا يمكنها أن تخطئ أبدًا، إنها محقة دائمًا.‬

212
00:15:59,358 --> 00:16:03,862
‫لطالما كنت صالحة ولم تخذلينا قط،‬

213
00:16:05,030 --> 00:16:07,700
‫لكنك أفسدت الأمر هذه المرة فعلًا.‬

214
00:16:07,766 --> 00:16:09,969
‫انظري إلى وجهي أمي وأبي.‬

215
00:16:10,035 --> 00:16:12,304
‫اذهبي وانظري إلى ما فعلته.‬

216
00:16:12,371 --> 00:16:15,541
‫لم يسبق لي أن رأيت أبي‬

217
00:16:15,607 --> 00:16:17,943
‫والغضب باد عليه هكذا‬
‫ولا أمي تبكي بحزن هكذا.‬

218
00:16:21,347 --> 00:16:24,984
‫خاب أملي فيك حقًا هذه المرة.‬

219
00:16:59,251 --> 00:17:02,221
‫أنت محبوس منذ مدة طويلة يا "آل"،‬
‫فتنشق بعض الهواء النقي‬

220
00:17:02,287 --> 00:17:04,123
‫بينما أتدرب على دوري، اتفقنا؟‬

221
00:17:14,032 --> 00:17:16,167
‫يبدو أن أمرًا ما يجري بالتأكيد،‬

222
00:17:20,372 --> 00:17:22,040
‫لكن لا أحد سيخبرني.‬

223
00:17:34,186 --> 00:17:37,456
‫أمي، هل نزور منزل العرض قرب محطة الوقود‬

224
00:17:37,523 --> 00:17:39,158
‫على الطريق الرئيسي غدًا؟‬

225
00:17:39,224 --> 00:17:40,459
‫لماذا؟‬

226
00:17:40,526 --> 00:17:43,862
‫نحصل على مناشف ورقية مجانًا لمجرد الزيارة.‬

227
00:17:43,929 --> 00:17:45,731
‫سيجرون قرعة من أجل آلة طبخ الأرز أيضًا.‬

228
00:17:45,798 --> 00:17:48,567
‫حقًا؟ إذًا يجب أن نذهب.‬

229
00:17:48,634 --> 00:17:49,501
‫جدتي.‬

230
00:17:52,004 --> 00:17:55,174
‫يا إلهي، ماذا تفعلين هنا‬

231
00:17:55,240 --> 00:17:58,077
‫في هذا الوقت المتأخر وأنت تحملين وسادة؟‬

232
00:17:58,143 --> 00:18:01,013
‫جدتي، هل يمكنك استضافتي الليلة؟‬

233
00:18:02,247 --> 00:18:04,216
‫لا أرى مانعًا في ذلك.‬

234
00:18:04,283 --> 00:18:08,087
‫لكن ماذا حدث؟ هل تشاجرت مع "مي يونغ"؟‬

235
00:18:08,153 --> 00:18:11,557
‫لا، الأمر أكثر خطورة.‬

236
00:18:11,623 --> 00:18:13,625
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟‬

237
00:18:14,827 --> 00:18:17,796
‫حصلت مصيبة في بيتنا يا خالي "يونغ سيك".‬

238
00:18:17,863 --> 00:18:19,164
‫مصيبة أخرى؟‬

239
00:18:19,865 --> 00:18:21,934
‫أكبر من مصيبة إحضار "هان سو" لابن‬
‫إلى المنزل؟‬

240
00:18:22,601 --> 00:18:24,436
‫أخبرينا يا "را يونغ"، ما الأمر؟‬

241
00:18:26,105 --> 00:18:28,140
‫اذهب إلى غرفتك يا "نا مين ها".‬

242
00:18:28,207 --> 00:18:30,576
‫لماذا؟ أليس مسموحًا لي أن أسمع؟‬

243
00:18:30,642 --> 00:18:32,945
‫لا، ليس مسموحًا للقاصرين، انصرف.‬

244
00:18:33,011 --> 00:18:35,681
‫بنيّ، أظن أن عليك الإسراع بالدخول.‬

245
00:18:36,715 --> 00:18:37,983
‫هذا يزيد من فضولي.‬

246
00:18:43,655 --> 00:18:44,656
‫ماذا؟‬

247
00:18:46,692 --> 00:18:49,394
‫يا إلهي، يا للهول.‬

248
00:18:49,461 --> 00:18:50,929
‫يا إلهي.‬

249
00:18:50,996 --> 00:18:54,600
‫كيف يمكن لـ"هيي يونغ" أن تخدعنا هكذا؟‬

250
00:18:55,167 --> 00:18:58,337
‫صحيح، لم أكن لأتخيل يومًا.‬

251
00:18:58,403 --> 00:19:00,105
‫كيف يمكن لـ"هيي يونغ"…‬

252
00:19:01,406 --> 00:19:03,509
‫أنا قلق بشأن "يونغ سيل".‬

253
00:19:03,575 --> 00:19:05,444
‫مشكلة "هان سو" وقعت منذ وقت قصير.‬

254
00:19:06,378 --> 00:19:08,046
‫عجبًا، "هيي يونغ"، تلك المغفلة.‬

255
00:19:08,113 --> 00:19:10,382
‫كيف حال أمك؟‬

256
00:19:10,449 --> 00:19:12,017
‫لم أتمكّن من رؤيتها،‬

257
00:19:12,084 --> 00:19:14,486
‫لكن "مي يونغ" رأتها وقالت إن دموعها‬
‫كانت تنهمر من عينيها.‬

258
00:19:14,553 --> 00:19:16,922
‫يا إلهي، لكن هذا أكيد.‬

259
00:19:16,989 --> 00:19:20,592
‫لا بد أن قلبها انفطر حزنًا.‬

260
00:19:20,659 --> 00:19:23,095
‫يجب أن أذهب لأطمئن عليها، يجب أن أذهب.‬

261
00:19:23,162 --> 00:19:26,598
‫أمي، اجلسي فقد تأخر الوقت كثيرًا.‬

262
00:19:26,665 --> 00:19:28,700
‫هذا صحيح يا أمي، اذهبي غدًا.‬

263
00:19:28,767 --> 00:19:30,602
‫لا بد أن "يونغ سيل" تريد أن تبقى بمفردها‬
‫الليلة.‬

264
00:19:30,669 --> 00:19:34,873
‫كيف يمكن لـ"هيي يونغ" أن تخونها هكذا؟‬

265
00:19:34,940 --> 00:19:38,243
‫لطالما كانت أمها فخورة بها.‬

266
00:19:38,310 --> 00:19:43,115
‫يا إلهي، يا لها من خيانة، يا للهول.‬

267
00:19:50,556 --> 00:19:51,490
‫استلقي يا عزيزتي.‬

268
00:19:53,492 --> 00:19:55,627
‫يجب أن تنامي قليلًا.‬

269
00:19:58,063 --> 00:19:59,231
‫استلقي.‬

270
00:20:00,365 --> 00:20:03,802
‫صدمتك أكبر من أن تدركي أنك مُتعبة،‬

271
00:20:04,770 --> 00:20:07,239
‫لكنك ستنهارين إن جلست هناك طوال الليل.‬

272
00:20:07,306 --> 00:20:08,307
‫استلقي.‬

273
00:20:09,341 --> 00:20:11,877
‫استلقي وأغمضي عينيك على الأقل.‬

274
00:20:22,020 --> 00:20:23,889
‫مددت الفراش فاستلقي.‬

275
00:20:24,790 --> 00:20:26,558
‫ستنام "را يونغ" في منزل جدتي.‬

276
00:20:33,298 --> 00:20:38,337
‫أيتها الفتاة البائسة.‬

277
00:20:39,071 --> 00:20:40,472
‫هذا مؤلم.‬

278
00:20:43,709 --> 00:20:46,011
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟ كيف؟‬

279
00:20:46,979 --> 00:20:49,848
‫شعرت بالخجل الشديد على أن أذكر ذلك‬
‫أمام "هان سو".‬

280
00:20:52,084 --> 00:20:54,253
‫فتحت الباب بملابس الحمّام؟‬

281
00:20:55,587 --> 00:20:56,722
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

282
00:20:57,889 --> 00:20:59,858
‫كيف استطعت أنت بالذات‬

283
00:20:59,925 --> 00:21:04,263
‫أن تفعلي هذا بي؟‬

284
00:21:07,299 --> 00:21:10,102
‫لا تبكي يا أمي.‬

285
00:21:13,805 --> 00:21:15,007
‫لماذا تبكي؟‬

286
00:21:16,708 --> 00:21:18,343
‫لماذا تبكين؟‬

287
00:21:19,711 --> 00:21:21,380
‫اضربيني بدلًا من ذلك، اتفقنا؟‬

288
00:21:23,482 --> 00:21:26,385
‫اضربيني إلى أن ترتاحي بدلًا من البكاء.‬

289
00:22:02,020 --> 00:22:05,090
‫نضجت اليخنة، لذا أطفئي الموقد‬
‫بعد دقيقة واحدة.‬

290
00:22:06,124 --> 00:22:08,493
‫أنا و"مي يونغ" سنذهب لنحضر أمي وأبي.‬

291
00:22:09,594 --> 00:22:10,796
‫هيا بنا يا "مي يونغ".‬

292
00:22:22,274 --> 00:22:24,109
‫يجب أن تأكلا.‬

293
00:22:24,176 --> 00:22:26,445
‫أمي، انهضي كي نأكل.‬

294
00:22:26,511 --> 00:22:29,381
‫أبي، هيا بنا لنأكل.‬

295
00:22:30,582 --> 00:22:31,783
‫لست جائعة.‬

296
00:22:32,351 --> 00:22:33,719
‫لست جائعًا أيضًا.‬

297
00:22:34,619 --> 00:22:36,188
‫اذهبا وتناولا الطعام من دوننا.‬

298
00:22:36,254 --> 00:22:38,557
‫كيف يمكن أن نأكل إن لم تأكلا؟‬

299
00:22:39,491 --> 00:22:41,760
‫كُلا القليل حتى لو لم تكن لديكما شهية.‬

300
00:22:44,096 --> 00:22:45,297
‫أبي،‬

301
00:22:48,600 --> 00:22:51,603
‫يجب أن تأكل حتى يتمكن الأولاد من الأكل‬
‫والذهاب إلى العمل، أرجوك.‬

302
00:22:56,208 --> 00:22:59,444
‫أمي، انهضي وتناولي القليل من الطعام.‬

303
00:23:00,746 --> 00:23:03,949
‫لم تأكلي البارحة أيضًا، سيُغمى عليك.‬

304
00:23:04,983 --> 00:23:07,185
‫لست جائعة حقًا.‬

305
00:23:08,587 --> 00:23:12,324
‫انهضي يا عزيزتي، لنتناول القليل على الأقل‬

306
00:23:13,158 --> 00:23:14,359
‫كي يأكل الأولاد.‬

307
00:23:15,394 --> 00:23:16,561
‫أمي، أرجوك.‬

308
00:23:18,230 --> 00:23:19,331
‫أمي…‬

309
00:23:39,418 --> 00:23:40,252
‫لنأكل.‬

310
00:23:40,318 --> 00:23:42,087
‫شكرًا لك.‬

311
00:23:56,468 --> 00:23:59,204
‫متى عدت إلى المنزل ليلة أمس؟ لا فكرة لديّ.‬

312
00:23:59,871 --> 00:24:01,206
‫وصلت إلى المنزل قرابة السابعة.‬

313
00:24:02,908 --> 00:24:05,310
‫هل حصلت مشكلة ما؟‬

314
00:24:10,816 --> 00:24:14,953
‫هناك مشكلة بسيطة، لكن لا تقلق بشأنها.‬

315
00:24:15,587 --> 00:24:16,655
‫حسنًا.‬

316
00:24:18,623 --> 00:24:20,258
‫أرجو المعذرة.‬

317
00:24:22,494 --> 00:24:23,628
‫كُلوا.‬

318
00:24:24,696 --> 00:24:27,032
‫سأحرص على أن تأكل لاحقًا.‬

319
00:25:01,433 --> 00:25:04,469
‫لن أحتاج ملف السيد "آن" بعد الآن، صحيح؟‬

320
00:25:09,841 --> 00:25:12,344
‫"مقابلة مسلسل (أوه ماي بوس)‬
‫المباشرة الخاصة"‬

321
00:25:12,410 --> 00:25:13,879
‫صحيح.‬

322
00:25:13,945 --> 00:25:16,381
‫مقابلة السيد "آن" المباشرة اليوم.‬

323
00:25:21,453 --> 00:25:25,156
‫لا، لست مضطرة لمشاهدتها الآن.‬

324
00:25:34,933 --> 00:25:37,002
‫إنهم نجوم مسلسل "أوه ماي بوس".‬

325
00:25:37,068 --> 00:25:39,671
‫"لي هيي ريم"، "جين سيونغ جون"،‬
‫"آن جونغ هوي".‬

326
00:25:39,738 --> 00:25:41,673
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

327
00:25:43,341 --> 00:25:47,546
‫سمعت أن مسلسل "أوه ماي بوس" يشير إلى أب.‬

328
00:25:47,612 --> 00:25:48,914
‫ألن يحرق هذا أحداث المسلسل؟‬

329
00:25:48,980 --> 00:25:51,116
‫حقًا؟‬

330
00:25:51,182 --> 00:25:52,350
‫هل يحرق هذا أحداث المسلسل؟‬

331
00:25:52,417 --> 00:25:57,222
‫حقًا؟ صحيح، أليس هذا حرقًا للأحداث؟‬

332
00:25:57,289 --> 00:26:00,625
‫إذًا لا يمكننا الآن الحديث عن آبائهم.‬

333
00:26:00,692 --> 00:26:06,398
‫هل تملكون ثلاثتكم ذكريات جميلة عن آبائكم؟‬

334
00:26:06,464 --> 00:26:09,768
‫أنا وأبي نلتقط الكثير من الصور معًا.‬

335
00:26:09,834 --> 00:26:12,971
‫إنه يستمتع بالأمر أكثر بكثير مما توقعت.‬

336
00:26:13,038 --> 00:26:15,340
‫صور، هذا جميل.‬

337
00:26:15,407 --> 00:26:16,875
‫يا سيد "جين سيونغ جون"،‬

338
00:26:16,942 --> 00:26:20,345
‫أنت مشهور في البرامج التلفزيونية‬
‫بكونك مُقرّبًا جدًا من والدك.‬

339
00:26:20,412 --> 00:26:23,915
‫لعلّ بعضكم يعرف،‬
‫لكنني وأبي نسافر معًا كثيرًا.‬

340
00:26:23,982 --> 00:26:26,184
‫نذهب في رحلة بعد كل مشروع خاص بي.‬

341
00:26:26,251 --> 00:26:29,688
‫أظن أن عدد الدول التي زرناها أكبر بكثير‬
‫من عدد الدول التي لم نزرها.‬

342
00:26:29,754 --> 00:26:31,556
‫مذهل، كم هذا مثير للإعجاب.‬

343
00:26:31,623 --> 00:26:33,258
‫ماذا عنك يا سيد "آن جونغ هوي"؟‬

344
00:26:33,325 --> 00:26:34,693
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

345
00:26:37,529 --> 00:26:39,264
‫ذكرى مع أبي…‬

346
00:26:43,134 --> 00:26:44,636
‫أسرع بالإجابة.‬

347
00:26:46,071 --> 00:26:47,606
‫لماذا تعجز عن الإجابة؟‬

348
00:26:50,008 --> 00:26:51,242
‫في الحقيقة…‬

349
00:26:53,878 --> 00:26:55,981
‫لا ذكريات مهمة…‬

350
00:26:57,349 --> 00:26:58,950
‫عندما أطعمني أطراف الغيمباب.‬

351
00:26:59,017 --> 00:27:01,386
‫عفوًا؟ والدك فعل ذلك؟‬

352
00:27:01,453 --> 00:27:04,422
‫نعم، أطعمني أطراف الغيمباب.‬

353
00:27:05,357 --> 00:27:06,224
‫عجيب…‬

354
00:27:07,659 --> 00:27:09,494
‫إنها ذكرى متواضعة جدًا.‬

355
00:27:09,561 --> 00:27:11,196
‫حقًا؟‬

356
00:27:18,236 --> 00:27:19,904
‫هل تودّ تذوّق هذه؟‬

357
00:27:20,772 --> 00:27:23,074
‫أطراف الغيمباب هي الألذ.‬

358
00:27:29,314 --> 00:27:30,181
‫أليست لذيذة؟‬

359
00:27:37,722 --> 00:27:40,692
‫هذه الذكرى الوحيدة له مع والده؟‬

360
00:27:44,496 --> 00:27:47,899
‫صحيح، لم يقابل أبي إلا منذ فترة وجيزة.‬

361
00:27:51,970 --> 00:27:53,238
‫إنها متواضعة إذًا.‬

362
00:28:09,888 --> 00:28:12,123
‫هل ستمارس اليوغا اليوم؟‬

363
00:28:12,190 --> 00:28:13,925
‫نعم، بالطبع.‬

364
00:28:13,992 --> 00:28:15,160
‫هل تريد أن تأتي أيضًا؟‬

365
00:28:16,061 --> 00:28:18,296
‫اليوغا كل يوم؟ لديّ حصة دراسية.‬

366
00:28:21,466 --> 00:28:23,134
‫يمكنني الانضمام إليكما، صحيح؟‬

367
00:28:23,201 --> 00:28:24,703
‫بالطبع.‬

368
00:28:24,769 --> 00:28:27,672
‫يا للروعة، غداء اليوم مذهل.‬

369
00:28:28,440 --> 00:28:31,342
‫ألن تأكلي الأرز؟ هل أحضر لك القليل منه؟‬

370
00:28:31,409 --> 00:28:32,944
‫يجب أن أفقد بعض الوزن.‬

371
00:28:34,579 --> 00:28:37,716
‫كفاك، ليس لديك وزن لتخسريه.‬

372
00:28:37,782 --> 00:28:39,184
‫صحيح يا "تشيول سو"؟‬

373
00:28:44,155 --> 00:28:46,691
‫ماذا؟ حسنًا، أفترض ذلك.‬

374
00:28:47,425 --> 00:28:49,594
‫حقًا؟ لست سمينة؟‬

375
00:28:49,661 --> 00:28:50,628
‫لا.‬

376
00:28:54,866 --> 00:28:57,669
‫إذًا دعني أحظى بواحدة فقط.‬

377
00:29:13,485 --> 00:29:14,886
‫تناولي هذه أيضًا.‬

378
00:29:17,122 --> 00:29:18,223
‫حسنًا، إذًا…‬

379
00:29:19,424 --> 00:29:20,625
‫شكرًا لك.‬

380
00:29:29,400 --> 00:29:31,035
‫هل يمكنني الحصول على هذا؟‬

381
00:29:32,403 --> 00:29:33,671
‫تفضّلي.‬

382
00:29:43,882 --> 00:29:46,417
‫لم آكل الكثير على العشاء ليلة البارحة.‬

383
00:29:47,619 --> 00:29:49,420
‫أشعر أنه ضيّق، هل أكلت كثيرًا؟‬

384
00:29:55,860 --> 00:29:56,761
‫على رسلك.‬

385
00:30:04,302 --> 00:30:07,071
‫لا بد أنك ودود مع الجميع.‬

386
00:30:07,138 --> 00:30:08,173
‫أنا؟‬

387
00:30:10,842 --> 00:30:14,279
‫لا، أنا انتقائي جدًا.‬

388
00:30:22,987 --> 00:30:26,457
‫عليّ الذهاب لأن لديّ حصة دراسية.‬

389
00:30:39,704 --> 00:30:42,040
‫ماذا؟ ستغادرين بهذه البساطة؟‬

390
00:30:42,106 --> 00:30:44,042
‫أعطيتك قطعتين من قطع الزلابية خاصتي.‬

391
00:30:45,410 --> 00:30:47,679
‫ألا يجب أن تشتري لي قهوة على الأقل؟‬

392
00:30:48,513 --> 00:30:50,181
‫لماذا تتصرف هكذا معي؟‬

393
00:30:51,749 --> 00:30:54,485
‫لا أعرف، خمّني.‬

394
00:30:55,887 --> 00:30:57,555
‫أليس من الخطأ أن تتصرف هكذا؟‬

395
00:30:59,390 --> 00:31:01,492
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

396
00:31:02,961 --> 00:31:05,597
‫حسنًا، سأشتري لك القهوة، فتعال معي.‬

397
00:31:18,343 --> 00:31:19,811
‫"المدربة (بيون را يونغ)"‬

398
00:31:24,582 --> 00:31:26,417
‫- نعم؟‬
‫- "تشيول سو"، أين أنت؟‬

399
00:31:27,252 --> 00:31:28,987
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

400
00:31:29,053 --> 00:31:31,990
‫تعال إلى بهو الانتظار في المقهى حالًا،‬
‫أنا بصحبة "يونغ هوي".‬

401
00:31:32,056 --> 00:31:33,491
‫الأمر طارئ، تعال حالًا.‬

402
00:31:33,558 --> 00:31:35,727
‫عذرًا؟ مرحبًا.‬

403
00:31:51,910 --> 00:31:54,312
‫مذاقها ألذ لأنك اشتريتها لي.‬

404
00:31:58,917 --> 00:31:59,951
‫"تشيول سو"!‬

405
00:32:02,654 --> 00:32:04,322
‫قلت إن لديك حصة دراسية.‬

406
00:32:04,389 --> 00:32:06,658
‫- اتصلت به.‬
‫- ما الأمر؟‬

407
00:32:08,793 --> 00:32:12,230
‫لم أستطع أن أتغاضى عن الأمر،‬
‫لذا سأقول هذا لكما هنا.‬

408
00:32:16,100 --> 00:32:17,168
‫كما تريان…‬

409
00:32:18,469 --> 00:32:22,473
‫ألا تظنان أن هذا لا يوحي بالاحترام؟‬
‫"تشيول سو"، أخبرتك، أليس كذلك؟‬

410
00:32:23,341 --> 00:32:26,177
‫- أخبرتني بماذا؟‬
‫- أخبرتك أن حبيبك غريب الأطوار.‬

411
00:32:28,846 --> 00:32:29,948
‫ماذا تعنين؟‬

412
00:32:31,950 --> 00:32:33,151
‫ما أقوله هو!‬

413
00:32:33,985 --> 00:32:35,853
‫حبيبك…‬

414
00:32:37,255 --> 00:32:38,756
‫يتقرّب مني.‬

415
00:32:44,128 --> 00:32:46,264
‫هل تحسبيننا…‬

416
00:32:47,165 --> 00:32:49,100
‫نحن لسنا حيوانات، هذا غير مقبول.‬

417
00:32:49,167 --> 00:32:51,903
‫"تشيول سو"، أنا أخبرك بالأمر بصفتي صديقتك.‬

418
00:32:51,970 --> 00:32:54,238
‫انفصل عنه، إنه ليس طيبًا.‬

419
00:32:54,305 --> 00:32:56,474
‫- نحن توأم.‬
‫- وإن كنتما توأم؟‬

420
00:32:57,608 --> 00:32:58,443
‫توأم؟‬

421
00:32:59,444 --> 00:33:00,578
‫توأم؟‬

422
00:33:03,715 --> 00:33:04,916
‫أنتما لا تشبهان بعضكما.‬

423
00:33:04,983 --> 00:33:07,151
‫نحن توأم غير متماثل.‬

424
00:33:07,218 --> 00:33:09,287
‫"بارك يونغ هوي"، "بارك تشيول سو".‬

425
00:33:12,490 --> 00:33:15,193
‫إذًا أنتما أخوان؟‬

426
00:33:20,264 --> 00:33:21,766
‫هل نشكل ثنائيًا جميلًا؟‬

427
00:33:28,873 --> 00:33:29,974
‫طاب يومكما.‬

428
00:33:44,655 --> 00:33:46,224
‫أنت مجنونة يا "بيون را يونغ".‬

429
00:33:46,290 --> 00:33:47,925
‫ماذا فعلت؟‬

430
00:33:49,060 --> 00:33:52,130
‫إذًا هذا يعني أنهما ليسا مرتبطين.‬

431
00:33:53,197 --> 00:33:54,732
‫ماذا سأفعل؟‬

432
00:33:54,799 --> 00:33:58,169
‫ماذا فعلت؟ ماذا قلت؟‬

433
00:33:59,070 --> 00:34:00,071
‫لنر.‬

434
00:34:02,073 --> 00:34:02,940
‫طاب يومك.‬

435
00:34:03,007 --> 00:34:06,444
‫اصبر حتى إن كان الحب قاسيًا يا "تشيول سو".‬

436
00:34:07,512 --> 00:34:09,480
‫أي جانب أجمل؟‬

437
00:34:10,915 --> 00:34:12,083
‫هل رائحة رأسي كريهة؟‬

438
00:34:13,918 --> 00:34:15,719
‫حبيبك غريب الأطوار.‬

439
00:34:21,292 --> 00:34:23,327
‫قُضي عليّ، انتهى أمري كليًا.‬

440
00:34:25,029 --> 00:34:27,297
‫فلتموتي يا "بيون را يونغ".‬

441
00:34:27,364 --> 00:34:30,234
‫فلتموتي.‬

442
00:34:30,301 --> 00:34:31,636
‫عذرًا.‬

443
00:34:31,702 --> 00:34:33,471
‫إذا انتهيت، هل يمكنك الخروج؟‬

444
00:34:33,538 --> 00:34:34,539
‫لا يمكنني المغادرة.‬

445
00:34:34,605 --> 00:34:37,175
‫سأبقى هنا إلى الأبد، فلتجدي حمّامًا آخر!‬

446
00:34:44,949 --> 00:34:46,984
‫لا يمكنني الاتصال بها لأنها تركت هاتفها.‬

447
00:34:48,786 --> 00:34:50,021
‫أتساءل إن كانت بخير.‬

448
00:34:51,155 --> 00:34:52,389
‫كيف يمكن أن تكون بخير؟‬

449
00:34:52,456 --> 00:34:54,826
‫الوضع سيئ هنا، لذا لا بد أنه أسوأ هناك.‬

450
00:34:59,330 --> 00:35:01,032
‫- اجلس.‬
‫- حسنًا.‬

451
00:35:07,672 --> 00:35:08,573
‫حدّثني عنها.‬

452
00:35:11,209 --> 00:35:12,343
‫إنها محامية.‬

453
00:35:14,011 --> 00:35:17,782
‫كنّا في نفس نادي الجامعة، عمرها 34 سنة.‬

454
00:35:18,850 --> 00:35:24,021
‫إنها جميلة وذكية وناجحة وجذابة.‬

455
00:35:25,289 --> 00:35:29,894
‫كما قلت، لم نناقش الزواج‬
‫لأننا لم نتواعد منذ فترة طويلة،‬

456
00:35:29,961 --> 00:35:32,230
‫لكنني أعرف مسبقًا‬
‫أنها المرأة المُقدّرة لي.‬

457
00:35:32,296 --> 00:35:36,334
‫أعلم أنه لن يتسنى لي أن أقابل‬
‫امرأة أخرى مثلها في حياتي.‬

458
00:35:37,101 --> 00:35:40,138
‫إن كنت مُغرمًا بها إلى هذه الدرجة،‬

459
00:35:40,204 --> 00:35:42,273
‫كان يجدر بك أن تكون مُحترمًا أكثر.‬

460
00:35:43,207 --> 00:35:45,042
‫كيف أمكنك العيش معها؟‬

461
00:35:46,477 --> 00:35:50,148
‫أبي، الشباب هذه الأيام‬

462
00:35:50,214 --> 00:35:53,317
‫لديهم أفكار وقيم مختلفة جدًا‬
‫عن أفكار وقيم جيلكم.‬

463
00:35:54,452 --> 00:35:56,621
‫برأينا أن الزواج غير ضروري،‬

464
00:35:56,687 --> 00:35:59,023
‫ونرى أنه لا بأس‬

465
00:35:59,090 --> 00:36:01,826
‫أن نعيش معًا قبل الزواج إن كان هناك حب.‬

466
00:36:02,860 --> 00:36:06,464
‫العيش مع "هيي يونغ" لم يكن نابعًا‬
‫من عدم الاحترام.‬

467
00:36:06,531 --> 00:36:09,233
‫أردنا أن نقضي المزيد من الوقت معًا،‬

468
00:36:09,300 --> 00:36:13,804
‫أن نتعرف على بعضنا بشكل أفضل‬
‫ونتأكد من أننا متوافقان.‬

469
00:36:14,438 --> 00:36:16,274
‫كلها تبدو أعذارًا واهية.‬

470
00:36:17,241 --> 00:36:19,076
‫كيف يمكنك أن تكون أنانيًا هكذا؟‬

471
00:36:19,143 --> 00:36:23,047
‫لماذا لم تحسب حسابًا لها ولأهلها؟‬

472
00:36:23,681 --> 00:36:26,951
‫لو كانت لديّ ابنة وأقنعها رجل‬

473
00:36:27,018 --> 00:36:29,420
‫بالعيش معه قبل الزواج،‬

474
00:36:30,188 --> 00:36:31,656
‫ما كنت لأسامح ذلك الوغد.‬

475
00:36:35,793 --> 00:36:37,662
‫على أي حال، ليس لديك ما تفخر به.‬

476
00:36:39,063 --> 00:36:44,135
‫اعتذر لأمك بشكل لائق، هل فهمت؟‬

477
00:36:45,369 --> 00:36:46,204
‫حاضر يا أبي.‬

478
00:36:48,172 --> 00:36:50,174
‫انزل إلى الطابق السفلي، لنأكل.‬

479
00:37:05,489 --> 00:37:06,891
‫أمي.‬

480
00:37:09,727 --> 00:37:11,295
‫أنا آسف.‬

481
00:37:12,630 --> 00:37:16,000
‫كنت مخطئًا في خداعك والعيش مع "هيي يونغ".‬

482
00:37:17,001 --> 00:37:21,038
‫أصابني دوار شديد البارحة،‬
‫لكنك كنت تواعدها أصلًا‬

483
00:37:21,872 --> 00:37:25,176
‫عندما كنا في قسم الشرطة، صحيح؟‬

484
00:37:26,177 --> 00:37:30,448
‫كيف أمكنك أن تمثل تمثيلية كهذه أمامي‬
‫دون أن يظهر عليك؟‬

485
00:37:30,514 --> 00:37:31,616
‫أنا آسف.‬

486
00:37:32,550 --> 00:37:34,218
‫ومع ذلك جلبت لحم بقر من الدرجة الأولى‬

487
00:37:34,285 --> 00:37:37,088
‫وذهبت إلى أمها للاعتذار؟‬

488
00:37:37,154 --> 00:37:38,956
‫كيف أمكنك أن تجعلني أبدو كالحمقاء؟‬

489
00:37:39,023 --> 00:37:40,658
‫لم أفعل ذلك يا أمي.‬

490
00:37:40,725 --> 00:37:44,895
‫غضبت طوال الليل‬
‫إلى درجة أنه لم يغمض لي جفن.‬

491
00:37:45,930 --> 00:37:49,734
‫كيف أمكنك خداعي وخيانتي هكذا‬

492
00:37:49,800 --> 00:37:51,269
‫بعد أن ربيتك على هذا النحو؟‬

493
00:37:53,170 --> 00:37:55,940
‫أنا آسف، لقد أخطأت.‬

494
00:37:57,008 --> 00:37:58,609
‫يقول إنه آسف.‬

495
00:37:59,477 --> 00:38:03,347
‫حين يندم الشخص ويعتذر،‬
‫يجب أن تكوني كريمة وغفورة.‬

496
00:38:04,915 --> 00:38:06,083
‫لنأكل أولًا.‬

497
00:38:06,150 --> 00:38:07,685
‫اسمع، كُل أنت أيضًا.‬

498
00:38:11,555 --> 00:38:12,790
‫انفصل عنها.‬

499
00:38:14,458 --> 00:38:17,328
‫وانتقل إلى هنا بدءًا من اليوم.‬

500
00:38:17,395 --> 00:38:20,865
‫وليكن بعلمك أنني سأجعل سمسار العقارات‬
‫يعرض الشقة للبيع.‬

501
00:38:22,667 --> 00:38:26,237
‫لا أستطيع يا أمي.‬

502
00:38:26,871 --> 00:38:29,106
‫أنوي الزواج بها.‬

503
00:38:30,474 --> 00:38:31,575
‫لن تتزوجها!‬

504
00:38:31,642 --> 00:38:32,610
‫أمي!‬

505
00:38:33,477 --> 00:38:35,379
‫مستحيل أن تتزوجها.‬

506
00:38:35,446 --> 00:38:38,015
‫كيف يمكنك قول ذلك بعد أن رأيت كيف عاملتني؟‬

507
00:38:38,082 --> 00:38:40,384
‫لكنك تخطيت حدودك.‬

508
00:38:40,451 --> 00:38:44,055
‫من سيكتفي بالجلوس‬
‫ويدع أمه تُتّهم بالسرقة زورًا؟‬

509
00:38:44,121 --> 00:38:47,158
‫عذرًا؟ كيف تجرؤ أيها الجاحد؟‬

510
00:38:47,224 --> 00:38:49,860
‫وما رأيته ليست كل صفات "هيي يونغ".‬

511
00:38:49,927 --> 00:38:52,363
‫حين تتعرفين عليها،‬

512
00:38:52,430 --> 00:38:54,498
‫سترين أنها إنسانة عظيمة وامرأة رائعة.‬

513
00:38:55,366 --> 00:38:57,401
‫إن قابلتها عدة مرات،‬

514
00:38:57,468 --> 00:39:00,271
‫سترين أن ابنك وجد امرأة عظيمة.‬

515
00:39:00,338 --> 00:39:02,807
‫لا تتفوه بمثل هذا الهراء.‬

516
00:39:02,873 --> 00:39:05,576
‫يُقال إن الانطباعات الأولى هي الأهم.‬

517
00:39:05,643 --> 00:39:08,212
‫كيف تفكّر في الزواج من فتاة‬

518
00:39:08,279 --> 00:39:10,314
‫عنيدة ولا تتمتع بالرقي؟‬

519
00:39:10,381 --> 00:39:12,917
‫هذا هو المستحيل بعينه، فانفصل عنها.‬

520
00:39:12,983 --> 00:39:14,051
‫لا.‬

521
00:39:15,653 --> 00:39:17,388
‫لا يمكنني الانفصال عنها.‬

522
00:39:17,455 --> 00:39:20,725
‫كان الأمر قاسيًا بشكل لا يُحتمل‬
‫بعد أن انفصلنا منذ 8 سنوات.‬

523
00:39:20,791 --> 00:39:23,761
‫هذه المرة، لن ننفصل مهما حدث.‬

524
00:39:24,795 --> 00:39:26,731
‫ماذا تعني منذ 8 سنوات؟‬

525
00:39:26,797 --> 00:39:28,199
‫ألا تتذكرين؟‬

526
00:39:29,400 --> 00:39:32,536
‫حبيبتي منذ 8 سنوات،‬
‫صديقتي في النادي "بيون هيي يونغ".‬

527
00:39:33,237 --> 00:39:34,572
‫ماذا؟‬

528
00:39:34,638 --> 00:39:37,942
‫هي…‬

529
00:39:38,008 --> 00:39:40,878
‫إذًا هي تلك الفتاة من الماضي نفسها؟‬

530
00:39:40,945 --> 00:39:43,514
‫نعم، إنها "بيون هيي يونغ" ذاتها.‬

531
00:39:44,648 --> 00:39:47,818
‫انفصلنا منذ 8 سنوات‬
‫ثم عدنا للتواصل مؤخرًا.‬

532
00:39:48,953 --> 00:39:50,221
‫يا إلهي.‬

533
00:39:52,456 --> 00:39:56,594
‫كنت واثقة أنني رأيتها من قبل.‬

534
00:39:56,660 --> 00:40:01,198
‫هل تتذكرين كم عانيت بعد انفصالي‬
‫عن "هيي يونغ"‬

535
00:40:01,265 --> 00:40:02,666
‫منذ 8 سنوات.‬

536
00:40:03,801 --> 00:40:05,302
‫أمي.‬

537
00:40:06,437 --> 00:40:07,805
‫أرجوك أن تمنحينا مباركتك.‬

538
00:40:09,039 --> 00:40:12,243
‫لا يمكنني الانفصال عن "هيي يونغ"‬
‫هذه المرة.‬

539
00:40:15,179 --> 00:40:17,081
‫إذًا هذا سبب إضافي لأرفض.‬

540
00:40:17,148 --> 00:40:21,652
‫لا يمكن أن تصبح زوجة ابني أبدًا، على جثتي.‬

541
00:40:21,719 --> 00:40:23,554
‫انفصل عنها حالًا.‬

542
00:40:24,855 --> 00:40:26,524
‫لكن يا أمي…‬

543
00:40:27,858 --> 00:40:31,228
‫هل تواعد حبيبتك التي واعدتها منذ 8 سنوات؟‬

544
00:40:33,230 --> 00:40:34,064
‫نعم.‬

545
00:40:34,965 --> 00:40:39,770
‫لكن لماذا أجّج ذلك غضب أمك؟‬

546
00:40:39,837 --> 00:40:44,175
‫صحيح؟ أنا أيضًا لا أعرف‬
‫ما الذي أثار غضبها.‬

547
00:40:51,549 --> 00:40:53,150
‫إذًا كانت هي؟‬

548
00:40:54,752 --> 00:40:56,921
‫هل أصبحت محامية؟‬

549
00:41:01,225 --> 00:41:02,560
‫إنها هي.‬

550
00:41:03,928 --> 00:41:08,165
‫لكن هل تتذكرني تلك المرأة السليطة؟‬

551
00:41:08,232 --> 00:41:11,735
‫ألهذا السبب هاجمتني بغضب عارم؟‬

552
00:41:12,870 --> 00:41:16,073
‫يا إلهي، الوقاحة…‬

553
00:41:32,723 --> 00:41:36,927
‫يا للهول، قد بدا عليك التعب‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

554
00:41:38,462 --> 00:41:40,364
‫أنت لا تبدو بأفضل حال أيضًا.‬

555
00:41:43,267 --> 00:41:46,470
‫كيف حال والديك؟ ما زالا غاضبين جدًا، صحيح؟‬

556
00:41:48,405 --> 00:41:49,540
‫أكثر مما تتصوّر…‬

557
00:41:52,142 --> 00:41:53,043
‫أنا آسف.‬

558
00:41:54,512 --> 00:41:56,580
‫عجبًا، لماذا تعتذر؟‬

559
00:41:56,647 --> 00:41:58,649
‫أنا آسفة لأنهم اكتشفوا أمري.‬

560
00:41:59,450 --> 00:42:01,452
‫الحقيقة هي أنهم اكتشفوا أمري أيضًا.‬

561
00:42:02,319 --> 00:42:03,721
‫تلك الصور…‬

562
00:42:05,155 --> 00:42:06,690
‫أرسلتها إلى أمي عن طريق الخطأ.‬

563
00:42:09,760 --> 00:42:11,395
‫هذا منطقيّ.‬

564
00:42:12,696 --> 00:42:15,332
‫حيّرتني الطريقة التي اقتحمتا المكان بها‬

565
00:42:15,399 --> 00:42:17,601
‫في الوقت ذاته على ذلك النحو.‬

566
00:42:18,736 --> 00:42:20,471
‫كنت أرتدي ثوب الحمّام أيضًا.‬

567
00:42:22,506 --> 00:42:23,440
‫أنا آسف.‬

568
00:42:24,241 --> 00:42:26,110
‫نعم، يجب أن تشعر بالأسف بشأن هذا.‬

569
00:42:28,078 --> 00:42:29,880
‫كنت مجنونة.‬

570
00:42:29,947 --> 00:42:32,716
‫كيف لي أن أفتح الباب‬
‫وأنا أرتدي ثوب الحمّام؟‬

571
00:42:33,584 --> 00:42:35,920
‫لا بد أن أمي تمنّت الموت البارحة.‬

572
00:42:36,587 --> 00:42:38,022
‫أنا آسف حقًا.‬

573
00:42:45,396 --> 00:42:49,033
‫حسنًا، ماذا يمكننا أن نفعل؟ ما حدث قد حدث.‬

574
00:42:49,099 --> 00:42:51,068
‫لا تطل التفكير بالأمر.‬

575
00:42:51,135 --> 00:42:54,071
‫لكنني قد أنقطع عن الاتصال بك لمدة.‬

576
00:42:55,573 --> 00:43:00,010
‫إن تعذّر عليك الاتصال،‬
‫راسليني بين الحين والآخر.‬

577
00:43:01,512 --> 00:43:02,646
‫سأفعل.‬

578
00:43:04,982 --> 00:43:05,916
‫هل أنت بخير؟‬

579
00:43:07,551 --> 00:43:09,153
‫لا تقلقي بشأني.‬

580
00:43:11,989 --> 00:43:13,891
‫لا أعرف ماذا أقول لك…‬

581
00:43:15,960 --> 00:43:17,761
‫سوى أن تصمدي.‬

582
00:43:25,936 --> 00:43:28,138
‫شُحنت طاقتي بالكامل الآن.‬

583
00:43:33,911 --> 00:43:37,548
‫إن حدث أي شيء، اتصلي بي ليلًا أو نهارًا.‬

584
00:43:37,615 --> 00:43:38,782
‫سأهرع إليك.‬

585
00:43:42,086 --> 00:43:44,588
‫يجب أن أعود، لديّ اجتماع.‬

586
00:43:46,023 --> 00:43:48,525
‫صحيح، هيا إذًا.‬

587
00:44:16,787 --> 00:44:18,055
‫قد جئت.‬

588
00:44:19,023 --> 00:44:20,391
‫أريد إخبارك بشيء.‬

589
00:44:22,393 --> 00:44:23,460
‫هات ما عندك.‬

590
00:44:35,072 --> 00:44:37,841
‫أولًا، أنا آسفة.‬

591
00:44:41,145 --> 00:44:42,646
‫تسرّعت‬

592
00:44:43,580 --> 00:44:45,549
‫وركّزت فقط على الجانب الذي يخصني‬
‫من الأمور.‬

593
00:44:46,450 --> 00:44:50,421
‫استهلكني ألمي كثيرًا‬
‫إلى درجة أنني لم أتوقف للتفكير في ألمك.‬

594
00:44:52,823 --> 00:44:54,391
‫لماذا يجب أن يكون والدنا؟‬

595
00:44:54,458 --> 00:44:56,727
‫لم كان على منزلنا أن يعاني الصدمة؟‬

596
00:44:56,794 --> 00:45:00,397
‫لماذا تم استغلال عائلتنا‬
‫لتكون مصدر نجاح مسلسلك‬

597
00:45:00,464 --> 00:45:03,067
‫وتتحمل الألم والأسى؟‬

598
00:45:03,734 --> 00:45:05,069
‫لذلك استأت منك.‬

599
00:45:07,471 --> 00:45:08,839
‫لكن؟‬

600
00:45:08,906 --> 00:45:10,274
‫لكن…‬

601
00:45:13,410 --> 00:45:16,013
‫كنت أشاهد مقابلتك…‬

602
00:45:18,949 --> 00:45:21,151
‫عندما وُجّه إليك السؤال بشأن‬

603
00:45:22,219 --> 00:45:24,722
‫أحبّ ذكرياتك عن والدك إليك،‬

604
00:45:24,788 --> 00:45:27,224
‫قلت إنها تناول أطراف الغيمباب.‬

605
00:45:30,227 --> 00:45:31,495
‫هذا فطر قلبي.‬

606
00:45:34,765 --> 00:45:38,502
‫شعرنا أنك ظهرت فجأةً‬

607
00:45:38,569 --> 00:45:40,671
‫وأخذت والدنا منا،‬

608
00:45:41,839 --> 00:45:43,907
‫لكن ربما ترى‬

609
00:45:43,974 --> 00:45:49,079
‫أننا أخذنا منك والدك طوال 35 عامًا.‬

610
00:45:51,482 --> 00:45:52,449
‫أدركت ذلك.‬

611
00:45:57,855 --> 00:46:01,759
‫في الحقيقة، لم أتأقلم مع هذا الأمر تمامًا.‬

612
00:46:01,825 --> 00:46:03,961
‫مثل "جون يونغ" و"را يونغ"،‬

613
00:46:05,095 --> 00:46:07,865
‫ما زلت أجد هذا الوضع غريبًا،‬

614
00:46:09,233 --> 00:46:11,335
‫ومتعبًا ومحيرًا.‬

615
00:46:11,401 --> 00:46:14,271
‫لكنني أظن الآن أنني أستطيع أن أرى‬

616
00:46:16,240 --> 00:46:20,978
‫أن والدي هو والدك أيضًا.‬

617
00:46:27,351 --> 00:46:30,788
‫هل ستقبل اعتذاري؟‬

618
00:46:35,826 --> 00:46:39,229
‫حسنًا، بما أنك أجهدت نفسك بالاعتذار.‬

619
00:46:42,666 --> 00:46:43,734
‫شكرًا لك.‬

620
00:46:55,379 --> 00:46:57,214
‫جلبت هذه لك كعربون سلام.‬

621
00:46:57,281 --> 00:47:00,117
‫إنها بنكهة التوت البري،‬
‫النكهة التي تفضّلها.‬

622
00:47:00,184 --> 00:47:02,252
‫ما هذا؟ ما الغرض من هذا؟‬

623
00:47:04,621 --> 00:47:07,958
‫إذا سمحت لي، أريد أن أعمل معك.‬

624
00:47:20,370 --> 00:47:21,572
‫حسنًا، لك ذلك.‬

625
00:47:23,140 --> 00:47:24,074
‫شكرًا لك.‬

626
00:47:25,209 --> 00:47:29,112
‫ومرة أخرى، أنا آسفة جدًا.‬

627
00:47:29,179 --> 00:47:32,449
‫سأكون طيبة وأعمل بجد من الآن فصاعدًا.‬

628
00:47:33,283 --> 00:47:34,451
‫قومي بعملك على أكمل وجه.‬

629
00:47:34,518 --> 00:47:36,753
‫ولا تقحمي المنزل في شؤون العمل.‬

630
00:47:36,820 --> 00:47:38,222
‫حاضر يا سيدي.‬

631
00:47:43,260 --> 00:47:46,263
‫في ما يخص إبقاء شؤون المنزل والعمل منفصلة،‬

632
00:47:46,330 --> 00:47:48,165
‫دعنا نوضّح بعض الأمور.‬

633
00:47:48,232 --> 00:47:53,103
‫"إبقاء شؤون المنزل والعمل منفصلة يعني"‬

634
00:47:54,238 --> 00:47:58,008
‫أولًا، أظن أنك يجب ألا تناديني بالمتدربة‬
‫في المنزل.‬

635
00:48:02,446 --> 00:48:04,581
‫- الأسرة ترفض هذا.‬
‫- ماذا أناديك؟‬

636
00:48:06,783 --> 00:48:07,985
‫لا أعرف.‬

637
00:48:08,051 --> 00:48:10,487
‫الجميع ينادونك بالآنسة "بي"، إذًا؟‬

638
00:48:10,554 --> 00:48:11,521
‫إياك.‬

639
00:48:11,588 --> 00:48:13,557
‫ولكن ما معنى الآنسة "بي"؟ آنسة "بيغي"؟‬

640
00:48:13,624 --> 00:48:14,958
‫انس ذلك.‬

641
00:48:15,959 --> 00:48:17,327
‫ماذا إذًا؟ أخت ثالثة؟‬

642
00:48:18,762 --> 00:48:19,997
‫ليس هذا أيضًا…‬

643
00:48:20,063 --> 00:48:21,164
‫ماذا إذًا؟‬

644
00:48:24,601 --> 00:48:25,836
‫"يودو".‬

645
00:48:27,170 --> 00:48:28,639
‫نادني هكذا الآن.‬

646
00:48:34,978 --> 00:48:37,481
‫بماذا ستنادينني إذًا؟‬
‫السيد "آن" في المنزل أيضًا؟‬

647
00:48:37,547 --> 00:48:38,815
‫لماذا؟ ألا يروق لك ذلك؟‬

648
00:48:39,917 --> 00:48:41,685
‫لا، ناديني بالسيد "آن" فقط.‬

649
00:48:41,752 --> 00:48:42,986
‫حسنًا.‬

650
00:48:48,792 --> 00:48:52,029
‫إذًا، يبقى اللقب الرسمي مُستخدمًا‬
‫خارج حدود دائرة نصف قطرها 1 كم عن المنزل،‬

651
00:48:52,095 --> 00:48:55,832
‫واللقب الشخصي ضمن دائرة نصف قطرها 1 كم.‬

652
00:48:55,899 --> 00:48:57,734
‫- ما رأيك؟‬
‫- اتفقنا.‬

653
00:48:57,801 --> 00:48:58,902
‫اتفقنا.‬

654
00:49:02,372 --> 00:49:05,309
‫"المقياس، المسافة بعيدًا عن المنزل، 1 كم"‬

655
00:49:05,375 --> 00:49:07,811
‫أنا سأتولّى التنقل‬

656
00:49:07,878 --> 00:49:09,680
‫من وإلى العمل إن أمكن.‬

657
00:49:10,314 --> 00:49:12,449
‫لكن لا أظن أنه يمكنني القيام بعملي‬

658
00:49:12,516 --> 00:49:14,885
‫كمديرة أعمالك في المنزل بعد ساعات العمل.‬

659
00:49:14,952 --> 00:49:16,486
‫لا يمكنك العمل في المنزل؟‬

660
00:49:16,553 --> 00:49:19,756
‫لكن عملنا يميل إلى أن يكون متواصلًا.‬

661
00:49:22,025 --> 00:49:25,228
‫إذًا ما رأيك أن تراسلني‬
‫إن كنت بحاجة أن أعمل في المنزل؟‬

662
00:49:25,295 --> 00:49:28,265
‫هذا لمنع العائلة من التفكير الخطأ‬

663
00:49:28,332 --> 00:49:29,399
‫أن كاهلي يُثقل بالعمل.‬

664
00:49:29,466 --> 00:49:31,702
‫كيف يمكنني مراسلتك بكل التفاصيل الدقيقة؟‬

665
00:49:34,338 --> 00:49:36,840
‫ما رأيك إذًا باجتماع‬

666
00:49:36,907 --> 00:49:38,909
‫على السطح إن أرسلت لي رسالة نصية؟‬

667
00:49:38,976 --> 00:49:41,445
‫هذا مُعقّد جدًا، اتفقنا.‬

668
00:49:41,511 --> 00:49:44,448
‫اتفقنا، أتطلع قدمًا لتطبيق اتفاقنا الجديد.‬

669
00:49:53,824 --> 00:49:54,958
‫نعم، ادخل.‬

670
00:49:59,463 --> 00:50:01,431
‫أيتها المتدربة، لماذا أنت هنا؟‬

671
00:50:02,132 --> 00:50:03,667
‫أنت الآن تديرين فرقة فتيان.‬

672
00:50:04,735 --> 00:50:07,070
‫- أظن أنهم يبحثون عنك.‬
‫- عفوًا؟‬

673
00:50:08,438 --> 00:50:11,141
‫لا تقلقي، سأتولى هذا.‬

674
00:50:13,410 --> 00:50:14,344
‫هوّن عليك.‬

675
00:50:20,851 --> 00:50:22,152
‫أيها المدير "كانغ".‬

676
00:50:23,520 --> 00:50:25,155
‫نعم، بالطبع.‬

677
00:50:25,222 --> 00:50:27,424
‫كان يجب أن أذهب لأشكرك شخصيًا.‬

678
00:50:30,093 --> 00:50:31,395
‫مهلًا.‬

679
00:50:32,329 --> 00:50:34,965
‫نعم، سأتصل بك لاحقًا.‬

680
00:50:35,032 --> 00:50:36,800
‫حسنًا، طاب يومك.‬

681
00:50:39,002 --> 00:50:43,240
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أودّ أن أعمل مع تلك المتدربة مجددًا.‬

682
00:50:43,306 --> 00:50:44,841
‫- ماذا؟‬
‫- أعدها إليّ.‬

683
00:50:45,909 --> 00:50:48,178
‫عجبًا، منذ بضعة أيام فقط‬

684
00:50:48,245 --> 00:50:50,881
‫أتيت إلى هنا صارخًا مطالبًا بمدير جديد.‬

685
00:50:51,681 --> 00:50:53,850
‫نعم، صحيح،‬

686
00:50:54,918 --> 00:50:57,387
‫لكنني سأبقى مع المتدربة وحسب.‬

687
00:50:58,422 --> 00:51:01,124
‫أيها المدير "كانغ"، أظن‬

688
00:51:01,191 --> 00:51:03,193
‫أن "تاي بو" أفضل كمدير للفريق.‬

689
00:51:03,260 --> 00:51:06,663
‫وعندما آخذ أمورًا كثيرة في الحسبان،‬

690
00:51:06,730 --> 00:51:08,865
‫فالبقاء مع المتدربة أمر منطقي جدًا.‬

691
00:51:11,101 --> 00:51:14,938
‫ترك المتدربة كمديرة أعمالك‬
‫ليس بالأمر الصعب.‬

692
00:51:15,005 --> 00:51:17,707
‫- ليس صعبًا، لكن…‬
‫- اتفقنا إذًا.‬

693
00:51:17,774 --> 00:51:19,342
‫مهلًا يا سيد "آن"، يا "جونغ هوي"!‬

694
00:51:21,978 --> 00:51:24,948
‫لا أظن أن هذا ممكن أبدًا،‬

695
00:51:25,015 --> 00:51:27,150
‫- لكنني أسأل لأتأكد.‬
‫- حسنًا.‬

696
00:51:28,585 --> 00:51:32,122
‫ليست هناك علاقة بينك وبينها، صحيح؟‬

697
00:51:32,189 --> 00:51:35,725
‫أنت مجنون! ماذا تتخيل؟‬

698
00:51:35,792 --> 00:51:37,928
‫- إنها أختي!‬
‫- أختك؟‬

699
00:51:37,994 --> 00:51:39,362
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

700
00:51:39,429 --> 00:51:41,064
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنها أختك.‬

701
00:51:41,131 --> 00:51:43,834
‫ما قصدته هو…‬

702
00:51:44,568 --> 00:51:45,802
‫إنها كأخت بالنسبة لي.‬

703
00:51:46,803 --> 00:51:50,073
‫- يا للعجب، أيها الـ…‬
‫- سأذهب.‬

704
00:51:52,476 --> 00:51:55,045
‫يا للعجب، يا له من غريب أطوار.‬

705
00:52:08,658 --> 00:52:10,427
‫على الأرجح أنها لم تأكل.‬

706
00:52:18,502 --> 00:52:19,936
‫قد عدت.‬

707
00:52:21,638 --> 00:52:23,440
‫- أهلًا يا "هيي يونغ".‬
‫- أين أمي وأبي؟‬

708
00:52:24,474 --> 00:52:25,642
‫في غرفتهما.‬

709
00:52:25,709 --> 00:52:28,478
‫أعددت العشاء، لكن لا أعرف‬
‫إن كانا سيتناولان الطعام.‬

710
00:52:28,545 --> 00:52:30,881
‫قال "جون يونغ"‬
‫إنهما لم يتناولا شيئًا طوال اليوم.‬

711
00:52:30,947 --> 00:52:33,583
‫سخّني هذا، أنقليس مشوي.‬

712
00:52:34,818 --> 00:52:36,052
‫حسنًا.‬

713
00:52:39,956 --> 00:52:41,525
‫قد عدت.‬

714
00:52:43,927 --> 00:52:47,664
‫أمي، أحضرت لك سمك الأنقليس المشوي.‬

715
00:52:47,731 --> 00:52:49,866
‫"مي يونغ" تسخنه.‬

716
00:52:49,933 --> 00:52:51,201
‫انهضي وتعالي لتناول الطعام.‬

717
00:52:55,672 --> 00:52:57,774
‫سمعت أنك بالكاد أكلت طوال اليوم.‬

718
00:52:58,775 --> 00:53:00,477
‫يجب أن تتناولي العشاء على الأقل.‬

719
00:53:01,444 --> 00:53:03,280
‫لست جائعة.‬

720
00:53:03,346 --> 00:53:05,248
‫لا أطيق النظر إليك، فاخرجي.‬

721
00:53:05,315 --> 00:53:07,050
‫تعالي لتأكلي.‬

722
00:53:08,451 --> 00:53:11,555
‫هل تريدين أن تتضوري جوعًا وتنهاري؟‬

723
00:53:11,621 --> 00:53:14,291
‫منذ متى تهتمين لأمرنا؟‬

724
00:53:14,357 --> 00:53:17,360
‫لو كنت تهتمين،‬
‫هل كنت ستنتقلين للعيش مع شاب؟‬

725
00:53:23,099 --> 00:53:24,100
‫أمي.‬

726
00:53:25,835 --> 00:53:29,873
‫هل يستدعي الأمر غضبك العارم هذا؟‬

727
00:53:29,940 --> 00:53:33,476
‫بصراحة، أنا لا أفهم.‬

728
00:53:36,813 --> 00:53:38,381
‫عفوًا؟‬

729
00:53:38,448 --> 00:53:42,118
‫كان ذنبي الكبير أنني خدعتكما‬

730
00:53:42,185 --> 00:53:44,087
‫ولم أخبركما.‬

731
00:53:44,154 --> 00:53:47,023
‫لا عذر لي مطلقًا في هذا الأمر.‬

732
00:53:47,090 --> 00:53:48,992
‫سأتقبّل توبيخكما بصدر رحب.‬

733
00:53:50,360 --> 00:53:54,898
‫لكن بخصوص العيش مع "جيونغ هوان"،‬

734
00:53:55,966 --> 00:53:58,134
‫فأنا حقًا لا أظن‬

735
00:53:58,201 --> 00:54:01,004
‫أنها جريمة شنيعة.‬

736
00:54:01,071 --> 00:54:02,272
‫"هيي يونغ".‬

737
00:54:03,273 --> 00:54:06,176
‫لماذا العيش معًا أمر سيئ؟‬

738
00:54:08,144 --> 00:54:10,647
‫أنا أحب "جيونغ هوان".‬

739
00:54:11,414 --> 00:54:13,416
‫"جيونغ هوان" يحبني أيضًا.‬

740
00:54:14,684 --> 00:54:16,920
‫بالنسبة لشخصين راشدين‬
‫يحبان بعضهما ليس من غير الأخلاقي‬

741
00:54:16,987 --> 00:54:21,791
‫أن يعيشا معًا لأنهما يريدان أن يكونا معًا.‬

742
00:54:23,493 --> 00:54:24,661
‫ماذا؟‬

743
00:54:26,029 --> 00:54:27,831
‫لسنا قاصرين.‬

744
00:54:29,266 --> 00:54:31,735
‫نحن راشدان ناضجان في الثلاثينات من العمر.‬

745
00:54:32,836 --> 00:54:36,273
‫كان من المُفترض أن يكون مخبأنا‬
‫خلال أيام الأسبوع لكننا اكتشفنا‬

746
00:54:37,407 --> 00:54:40,777
‫أنه لا بأس لو شُوهدنا نعيش معًا.‬

747
00:54:40,844 --> 00:54:44,080
‫لا نظن أن العيش معًا‬

748
00:54:44,147 --> 00:54:46,716
‫أمر غير أخلاقي ويستحق اللوم.‬

749
00:54:50,620 --> 00:54:54,924
‫قد تغيّر العالم أكثر مما تتخيلين أنت وأبي.‬

750
00:54:54,991 --> 00:54:58,261
‫يعيش العديد من العشاق معًا دون زواج.‬

751
00:54:59,262 --> 00:55:03,233
‫يريد البعض أن يرى إن كانوا سيتفقون،‬

752
00:55:03,300 --> 00:55:06,736
‫لكن الآخرين يفعلون ذلك بدافع الحب،‬

753
00:55:06,803 --> 00:55:10,206
‫أو لأسباب مالية، وما إلى ذلك.‬

754
00:55:11,908 --> 00:55:13,910
‫لماذا خدعتنا إذًا؟‬

755
00:55:15,011 --> 00:55:17,280
‫لماذا لم تكوني صادقة وصريحة بخصوص ذلك؟‬

756
00:55:17,347 --> 00:55:18,648
‫لأن هذا ما كنتما ستفعلانه.‬

757
00:55:19,382 --> 00:55:22,319
‫لن توافقا على ذلك إطلاقًا.‬

758
00:55:22,385 --> 00:55:27,157
‫أنتما تعاملانني وكأنني مجرمة‬
‫ارتكبت جرمًا أخلاقيًا.‬

759
00:55:27,223 --> 00:55:30,360
‫لا لوم عليك إذًا وأنت فخورة.‬

760
00:55:30,427 --> 00:55:32,262
‫أنت محقة ووالداك مخطئان.‬

761
00:55:32,329 --> 00:55:35,131
‫ليس هذا ما أقصده.‬

762
00:55:35,198 --> 00:55:37,701
‫لماذا لا تستطيعان إدراك تغيّر القيم؟‬

763
00:55:37,767 --> 00:55:42,205
‫نظام القيم في أيام جيلك أنت وأبي مختلف‬
‫عن أيام جيلنا.‬

764
00:55:42,272 --> 00:55:45,709
‫لماذا تقولان إنني مخطئة وتذمانني ببساطة‬

765
00:55:45,775 --> 00:55:50,246
‫بدلًا من أن تعترفا أن العالم تغيّر؟‬

766
00:55:51,715 --> 00:55:55,919
‫إذًا، نحن العجوزان المتجهمان المتخلفان‬

767
00:55:55,985 --> 00:55:58,755
‫العاجزان عن إدراك تيارات تغير الزمن،‬

768
00:55:58,822 --> 00:56:01,791
‫اللذان يجهلان أن العالم قد تغيّر؟‬

769
00:56:02,792 --> 00:56:06,863
‫كل ما نفعله هو أن نذمك بشكل مجحف‬
‫وأنت لا لوم عليك بل إنك فخورة؟‬

770
00:56:07,697 --> 00:56:10,800
‫- أمي.‬
‫- باختصار، نحن مخطئان‬

771
00:56:10,867 --> 00:56:14,337
‫لأننا يجب أن نتغير لنواكب العالم‬
‫لكننا عاجزان عن…‬

772
00:56:17,374 --> 00:56:20,844
‫إن كنت ستتجاهلين قيمنا وتعيشين على هواك‬
‫فارحلي إذًا.‬

773
00:56:21,878 --> 00:56:22,712
‫ارحلي!‬

774
00:56:42,132 --> 00:56:43,032
‫"هيي يونغ"!‬

775
00:56:44,167 --> 00:56:46,302
‫هل تصبين الزيت على النار؟‬

776
00:56:46,369 --> 00:56:49,272
‫لماذا تناقشين ما إذا كان العيش معًا‬
‫صحيحًا أم لا؟‬

777
00:56:49,339 --> 00:56:52,108
‫حاليًا، يجب أن تطلبي المغفرة‬

778
00:56:52,175 --> 00:56:54,377
‫لأنك أثرت غضب أمي وأبي.‬

779
00:56:54,444 --> 00:56:57,447
‫أنت ذكية، لماذا تتصرفين بغباء؟‬

780
00:56:57,514 --> 00:57:00,049
‫من يجادل بشأن صحة أو خطأ الأمر؟‬

781
00:57:00,116 --> 00:57:02,919
‫الأمر يتعلق بالاختلاف،‬
‫ليس بما هو صحيح أو خطأ.‬

782
00:57:02,986 --> 00:57:04,754
‫ما أقوله هو‬

783
00:57:04,821 --> 00:57:06,656
‫ليس إنني على حق وأمي مخطئة‬

784
00:57:06,723 --> 00:57:09,125
‫بل إن أنظمة القيم مختلفة.‬

785
00:57:09,192 --> 00:57:11,327
‫لماذا تعتبر الخلاف خطأ؟‬

786
00:57:11,394 --> 00:57:12,962
‫أنا محقة وأمي أيضًا.‬

787
00:57:13,029 --> 00:57:14,564
‫نرى الأمور بطريقة مختلفة فقط.‬

788
00:57:34,350 --> 00:57:35,485
‫نامي.‬

789
00:57:36,252 --> 00:57:38,455
‫يجب أن تجبري نفسك على النوم.‬

790
00:57:38,521 --> 00:57:40,190
‫وإلا ستنهارين حقًا.‬

791
00:58:11,855 --> 00:58:12,689
‫سأذهب.‬

792
00:58:37,146 --> 00:58:39,682
‫يجب أن تأكلي اليوم.‬

793
00:58:40,783 --> 00:58:45,054
‫قال "جون يونغ" إنه سيطهو‬
‫بعد أن يغادر الأولاد، فتناولي الطعام معي.‬

794
00:58:49,225 --> 00:58:51,160
‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟‬

795
00:58:53,129 --> 00:58:56,866
‫هل فكرت بالأمر؟ أنا واثق أن مشاعرك‬
‫ما زالت متأججة.‬

796
00:59:00,770 --> 00:59:02,338
‫فكرت في الأمر.‬

797
00:59:04,040 --> 00:59:05,909
‫يجب أن ندعهما يتزوجان.‬

798
00:59:09,379 --> 00:59:11,614
‫تريدنا أن نصاهرهم.‬

799
00:59:12,815 --> 00:59:14,183
‫لا تنفعلي.‬

800
00:59:14,250 --> 00:59:15,952
‫كيف لي ألا أنفعل؟‬

801
00:59:16,019 --> 00:59:18,922
‫تعرف جيدًا طبع هذه المرأة.‬

802
00:59:18,988 --> 00:59:22,025
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ ليس لدينا خيار آخر.‬

803
00:59:22,091 --> 00:59:23,426
‫بل لدينا خيار آخر طبعًا.‬

804
00:59:23,493 --> 00:59:25,328
‫هل يجب أن يؤدي العيش معًا إلى الزواج؟‬

805
00:59:25,395 --> 00:59:26,496
‫"يونغ سيل".‬

806
00:59:27,530 --> 00:59:29,399
‫لكن "هيي يونغ" امرأة.‬

807
00:59:30,366 --> 00:59:33,403
‫لو كان الأمر يعود لي ما كنت لأقول هذا،‬

808
00:59:35,004 --> 00:59:36,472
‫لكن يجب أن نسمح لهما بالزواج.‬

809
00:59:36,539 --> 00:59:39,309
‫لكن لم عليهما ذلك؟‬

810
00:59:40,476 --> 00:59:43,713
‫كيف يُعقل ألا تشعر بالذنب بشأن زواج‬
‫"هيي يونغ" من فرد من تلك العائلة؟‬

811
00:59:44,847 --> 00:59:46,849
‫هذا ليس من شيمك.‬

812
00:59:46,916 --> 00:59:49,986
‫لماذا تتسرع في أحكامك؟‬

813
00:59:50,053 --> 00:59:52,355
‫هل تحسبين أن هذا الحل يعجبني؟‬

814
00:59:53,556 --> 00:59:56,225
‫أشعر تمامًا بما تشعرين به،‬

815
00:59:56,292 --> 00:59:59,596
‫أشعر أنه زواج لا يمكننا أن نسمح به،‬
‫لكن لا بد منه.‬

816
01:00:00,964 --> 01:00:02,632
‫"هيي يونغ" امرأة.‬

817
01:00:02,699 --> 01:00:04,634
‫وهذه "كوريا".‬

818
01:00:06,202 --> 01:00:09,138
‫ومع ذلك ليس بيدنا حيلة‬
‫بخصوص ابنة عاشت مع شاب؟‬

819
01:00:12,942 --> 01:00:14,677
‫فكّري في الأمر.‬

820
01:00:14,744 --> 01:00:17,113
‫سوف أذهب إلى المتجر اليوم.‬

821
01:00:41,437 --> 01:00:44,974
‫"مُغلق"‬

822
01:00:53,850 --> 01:00:54,817
‫مرحبًا.‬

823
01:00:57,053 --> 01:00:59,055
‫لماذا تجلب لي الحظ السيئ دائمًا؟‬

824
01:00:59,789 --> 01:01:02,558
‫يا لها من مصائب متشابكة.‬

825
01:01:02,625 --> 01:01:04,494
‫من المخزي جدًا مناقشة الأمر.‬

826
01:01:04,560 --> 01:01:06,095
‫أخشى أن يكتشف الناس ذلك.‬

827
01:01:07,130 --> 01:01:10,099
‫أما كان يجدر بك أن تضبط سلوك ابنتك؟‬

828
01:01:10,933 --> 01:01:13,369
‫كيف يمكنها فعل شيء كهذا‬

829
01:01:13,436 --> 01:01:16,472
‫إن لم يكن الهدف تدمير مستقبل ابني؟‬

830
01:01:18,841 --> 01:01:19,709
‫أنا آسف.‬

831
01:01:22,278 --> 01:01:25,615
‫ليس لديّ ما أقوله بما أنك تعتذر،‬

832
01:01:26,849 --> 01:01:28,618
‫لكنها مثيرة للغضب ووحشية.‬

833
01:01:29,819 --> 01:01:32,388
‫ما كان يجب أن أشتري هذا المبنى‬
‫على الإطلاق.‬

834
01:01:33,389 --> 01:01:35,692
‫هذا ما أقصده بالعلاقات المشؤومة.‬

835
01:01:36,893 --> 01:01:39,062
‫على أي حال،‬

836
01:01:39,128 --> 01:01:42,198
‫المقهى مُغلق نهائيًا اعتبارًا من اليوم،‬

837
01:01:42,265 --> 01:01:44,534
‫وعرضت المبنى للبيع.‬

838
01:01:44,600 --> 01:01:46,135
‫ووضعته على قائمة البيع المُستعجل،‬

839
01:01:46,202 --> 01:01:49,372
‫لذا كلّي أمل أن يُباع بأسرع وقت ممكن.‬

840
01:01:50,373 --> 01:01:53,176
‫نظريًا، أفضّل لو أنكم تنتقلون‬

841
01:01:53,242 --> 01:01:54,777
‫من المتجر والمنزل،‬

842
01:01:54,844 --> 01:01:57,947
‫لكنني حسبت أنكم ستتهمونني‬
‫بأنني مالكة عقارات شريرة،‬

843
01:01:58,014 --> 01:02:01,584
‫لذا سأعاني الخسارة وأتحملّها.‬

844
01:02:02,785 --> 01:02:04,587
‫احرص رجاءً‬

845
01:02:04,654 --> 01:02:08,491
‫على ألا تلتقي عائلتانا مجددًا.‬

846
01:02:09,826 --> 01:02:12,061
‫لا أريد أن نلتقي حتى باللمس.‬

847
01:02:24,040 --> 01:02:26,275
‫أبي، لماذا لم تقل شيئًا؟‬

848
01:02:27,043 --> 01:02:29,178
‫كانت تلقي باللوم على "هيي يونغ" وحدها.‬

849
01:02:31,013 --> 01:02:34,417
‫لا تخبر "هيي يونغ" ولا أمك بأي شيء.‬

850
01:02:37,787 --> 01:02:38,621
‫حسنًا.‬

851
01:02:55,304 --> 01:02:57,340
‫"يو جو"، هذا أنا.‬

852
01:02:57,406 --> 01:02:59,408
‫لا يمكنني الذهاب للتسوق معك.‬

853
01:03:00,476 --> 01:03:03,579
‫حقًا؟ حسنًا إذًا.‬

854
01:03:04,680 --> 01:03:08,151
‫إذًا سأرسل لك القائمة التي وضعتها.‬

855
01:03:08,217 --> 01:03:09,752
‫ألق نظرة عليها لاحقًا.‬

856
01:03:11,788 --> 01:03:13,856
‫نعم، حسنًا.‬

857
01:03:17,460 --> 01:03:18,694
‫تعلم أنني صاحب أشغال.‬

858
01:03:20,296 --> 01:03:21,564
‫قد جئت يا سيد "آن".‬

859
01:03:24,700 --> 01:03:25,768
‫شاحنة مغلقة.‬

860
01:03:25,835 --> 01:03:28,371
‫لم يكن هذا سهلًا، اعتن بها جيدًا.‬

861
01:03:29,138 --> 01:03:31,140
‫أيها المدير "كانغ"!‬

862
01:03:42,285 --> 01:03:43,586
‫اضغطي الزر.‬

863
01:03:47,857 --> 01:03:49,625
‫عجبًا! شاحنة المشاهير المغلقة.‬

864
01:03:50,760 --> 01:03:53,062
‫سيد "آن"، هل أعطوك شاحنة مغلقة؟‬

865
01:03:54,197 --> 01:03:55,665
‫يا للروعة.‬

866
01:03:56,499 --> 01:03:58,935
‫- هل ستتمكنين من قيادتها؟‬
‫- سأتعلّم.‬

867
01:03:59,001 --> 01:04:01,404
‫أنا بارعة في كل المهام البدنية.‬

868
01:04:03,606 --> 01:04:04,941
‫متحمسة جدًا من أجل أمر عادي جدًا.‬

869
01:04:05,007 --> 01:04:06,576
‫- أول شاحنة مغلقة؟‬
‫- بالطبع.‬

870
01:04:06,642 --> 01:04:09,011
‫متى عساي أكون قد قدت شاحنة مشاهير مغلقة؟‬

871
01:04:09,078 --> 01:04:11,347
‫هذا كله بفضلك.‬

872
01:04:11,414 --> 01:04:13,382
‫شكرًا لك يا سيد "آن".‬

873
01:04:14,450 --> 01:04:18,020
‫تدرّبي حتى يتسنى لنا الذهاب‬
‫في جولة تجريبية.‬

874
01:04:18,087 --> 01:04:19,822
‫حاضر يا سيدي.‬

875
01:05:04,467 --> 01:05:05,601
‫من يمكن أن يكون؟‬

876
01:05:09,972 --> 01:05:11,340
‫ماذا؟ السيد "تشا"؟‬

877
01:05:11,407 --> 01:05:12,708
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:05:19,048 --> 01:05:20,516
‫إنه حبيب "هيي يونغ".‬

879
01:05:20,583 --> 01:05:22,318
‫حبيب؟‬

880
01:05:32,094 --> 01:05:33,562
‫جاء حبيب "هيي يونغ".‬

881
01:05:36,632 --> 01:05:37,733
‫ماذا؟‬

882
01:05:39,902 --> 01:05:41,137
‫لماذا أنت هنا؟‬

883
01:05:42,238 --> 01:05:43,406
‫هذا هو عين الصواب.‬

884
01:05:44,540 --> 01:05:46,976
‫تفاجأت، كان يجب أن تتصل أولًا.‬

885
01:06:05,895 --> 01:06:10,566
‫أنا آسف جدًا يا سيد "بيون" ويا سيدة "نا".‬

886
01:06:13,035 --> 01:06:15,037
‫كان يجب أن آتي إلى هنا قبل الآن بزمن طويل.‬

887
01:06:16,505 --> 01:06:21,143
‫أنا مستعد لأي لوم أو توبيخ.‬

888
01:06:58,647 --> 01:07:02,818
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

