1
00:00:53,386 --> 00:00:55,155
‫يا سيد "بيون" وسيدة "نا"،‬

2
00:00:56,423 --> 00:00:57,257
‫أنا آسف جدًا.‬

3
00:01:01,294 --> 00:01:03,296
‫كان يجب أن آتي إلى هنا قبل الآن بزمن طويل.‬

4
00:01:04,798 --> 00:01:07,934
‫أنا مستعد لأي لوم أو توبيخ.‬

5
00:01:08,601 --> 00:01:10,070
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟‬

6
00:01:10,970 --> 00:01:12,072
‫أنا آسف.‬

7
00:01:19,412 --> 00:01:21,181
‫تفضل بالجلوس أولًا.‬

8
00:01:21,648 --> 00:01:23,183
‫اجلسي أنت أيضًا.‬

9
00:01:32,125 --> 00:01:33,293
‫قل ما لديك.‬

10
00:01:34,594 --> 00:01:35,562
‫أنا آسف.‬

11
00:01:36,463 --> 00:01:41,301
‫كان يجب أن آتي من قبل‬
‫وأطلب منكما الإذن لمواعدتها.‬

12
00:01:42,569 --> 00:01:48,274
‫كنت أنا من أقنعت "هيي يونغ"‬
‫بالانتقال والعيش معي.‬

13
00:01:49,042 --> 00:01:52,645
‫هذا خطئي.‬

14
00:01:53,513 --> 00:01:54,781
‫أنا آسف جدًا.‬

15
00:01:55,915 --> 00:01:58,818
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا رغم علمك بكل ذلك؟‬

16
00:01:59,452 --> 00:02:00,553
‫أنا آسف.‬

17
00:02:04,124 --> 00:02:07,060
‫ما هي خطتكما للمستقبل إذًا؟‬

18
00:02:10,530 --> 00:02:13,666
‫إن منحتمانا مباركتكما،‬
‫وإن وافقت "هيي يونغ"،‬

19
00:02:14,434 --> 00:02:15,368
‫أريد أن أتزوجها.‬

20
00:02:17,837 --> 00:02:20,507
‫من قال إنه بإمكانك الزواج منها؟‬

21
00:02:20,573 --> 00:02:24,511
‫كيف يمكننا أن نزوّج ابنتنا الغالية‬
‫لشخص متهوّر ومتسرّع مثلك؟‬

22
00:02:25,612 --> 00:02:27,847
‫لو أنك أخذت مشاعرنا بعين الاعتبار،‬

23
00:02:27,914 --> 00:02:29,883
‫لما تصرّفت بشكل غير عقلاني.‬

24
00:02:29,949 --> 00:02:32,085
‫أقنعتها؟‬

25
00:02:32,152 --> 00:02:34,687
‫عيشكما معًا قد لا يبدو مسألة مهمة‬
‫بالنسبة لك،‬

26
00:02:34,754 --> 00:02:36,823
‫لكن "هيي يونغ" امرأة.‬

27
00:02:36,890 --> 00:02:41,060
‫إن كنت تقدّرها حقًا، كيف أمكنك‬
‫أن تفعل شيئًا كهذا؟‬

28
00:02:42,061 --> 00:02:44,797
‫أمي، أنا…‬

29
00:02:45,365 --> 00:02:47,467
‫لم أعد طفلة صغيرة.‬

30
00:02:47,534 --> 00:02:50,737
‫أنا أردت ذلك، لذا اخترت أن أفعله.‬

31
00:02:50,803 --> 00:02:54,073
‫- اخرسي، من طلب منك أن تقاطعيني؟‬
‫- نعم، الزمي الهدوء يا "هيي يونغ".‬

32
00:02:59,312 --> 00:03:00,613
‫أنا آسف.‬

33
00:03:01,514 --> 00:03:05,051
‫حسنًا، بعد أن عرفنا طبيعة شعورك حاليًا،‬

34
00:03:05,952 --> 00:03:07,153
‫يجب أن تغادر الآن.‬

35
00:03:07,687 --> 00:03:09,522
‫- لكن يا أبي…‬
‫- قلت غادر!‬

36
00:03:10,723 --> 00:03:12,058
‫حسنًا.‬

37
00:03:12,125 --> 00:03:13,493
‫سأذهب الآن.‬

38
00:03:14,260 --> 00:03:18,831
‫إن خفّت حدة غضبكما قليلًا،‬
‫سأعود لإلقاء التحية رسميًا.‬

39
00:03:18,898 --> 00:03:20,233
‫لماذا قد تعود؟‬

40
00:03:20,300 --> 00:03:22,635
‫لا نريد شيئًا منك.‬

41
00:03:28,274 --> 00:03:29,542
‫أعتذر مجددًا.‬

42
00:03:42,121 --> 00:03:43,323
‫توقعت ذلك،‬

43
00:03:44,357 --> 00:03:46,426
‫لكن والديك كانا غاضبين جدًا.‬

44
00:03:47,460 --> 00:03:49,329
‫أجّجت النار.‬

45
00:03:50,430 --> 00:03:52,899
‫لماذا ذكرت أمر الزواج فجأة؟‬

46
00:03:53,833 --> 00:03:56,069
‫خططت للتكفير عن خطاياي فحسب،‬

47
00:03:56,936 --> 00:03:58,071
‫لكن والدك طلب مني…‬

48
00:04:00,006 --> 00:04:02,575
‫اذهب، يجب أن أدخل.‬

49
00:04:03,476 --> 00:04:06,946
‫- كانت أمي غاضبة جدًا.‬
‫- نعم، ادخلي.‬

50
00:04:07,013 --> 00:04:08,281
‫سأذهب.‬

51
00:04:12,652 --> 00:04:16,189
‫- ادخلي، اتصلي بي.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:04:17,223 --> 00:04:19,192
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

53
00:04:32,372 --> 00:04:34,374
‫كانت تلك صدمة.‬

54
00:04:34,440 --> 00:04:37,076
‫عن أي زواج يتحدّث؟‬

55
00:04:39,979 --> 00:04:43,583
‫قُضي عليّ.‬

56
00:04:46,719 --> 00:04:48,187
‫أنا متفاجئة.‬

57
00:04:48,254 --> 00:04:49,756
‫أقنعها بالانتقال؟‬

58
00:04:50,290 --> 00:04:53,459
‫ورغم ذلك، كيف أمكنها أن تقتنع وتستجيب له؟‬

59
00:04:53,526 --> 00:04:55,061
‫أحسنت.‬

60
00:04:56,229 --> 00:05:00,266
‫لو لم تغضبي كثيرًا، لغضبت أنا أكثر.‬

61
00:05:00,333 --> 00:05:02,402
‫لم أستطع أن أقول عُشر ما أردت قوله.‬

62
00:05:02,468 --> 00:05:05,905
‫كنت قد بدأت للتو،‬
‫لكنك قلت له أن ينهض ويغادر.‬

63
00:05:05,972 --> 00:05:09,242
‫كنت غاضبًا جدًا، وما كنت لأجلس هناك‬
‫وأنا أنظر إلى وجهه.‬

64
00:05:09,309 --> 00:05:11,577
‫كان عليك أن تدعني أشتمه وأطرده.‬

65
00:05:25,158 --> 00:05:26,793
‫لا بد أنكما متفاجئان.‬

66
00:05:26,859 --> 00:05:29,228
‫لم يخبرني أنه قادم.‬

67
00:05:29,295 --> 00:05:31,264
‫لم أعرف أنه قد يأتي.‬

68
00:05:31,331 --> 00:05:34,133
‫متفاجئان؟ بسبب هذا؟‬

69
00:05:34,200 --> 00:05:35,968
‫بينما ابنتنا التي أوليناها ثقتنا‬

70
00:05:36,035 --> 00:05:38,871
‫كذبت علينا وعاشت سرًا مع رجل؟‬

71
00:05:40,340 --> 00:05:43,976
‫كيف يجرؤ ذلك الوغد على القدوم إلى هنا؟‬

72
00:05:44,877 --> 00:05:48,548
‫كيف عاملته حتى جاء إلى هنا متبخترًا‬
‫من دون خجل؟‬

73
00:05:50,817 --> 00:05:54,087
‫كيف يُفترض بي أن أجيب على هذا؟‬

74
00:05:54,153 --> 00:05:55,321
‫ماذا؟‬

75
00:05:57,090 --> 00:06:00,660
‫قال إنه لا يستطيع الوقوف مكتوف اليدين.‬

76
00:06:00,727 --> 00:06:02,762
‫أراد أن يعتذر مهما كلّف الأمر.‬

77
00:06:05,431 --> 00:06:08,267
‫ما رأيك إذًا؟‬

78
00:06:09,035 --> 00:06:10,436
‫هل ستتزوجينه؟‬

79
00:06:15,641 --> 00:06:17,210
‫سأفكر في الأمر.‬

80
00:06:17,910 --> 00:06:20,179
‫لم أفكر بالزواج قط.‬

81
00:06:20,646 --> 00:06:23,483
‫كنت تعيشين معه، لكنك لم تفكري بالزواج قط؟‬

82
00:06:25,985 --> 00:06:29,522
‫نعم، لم أفكر في الأمر قط.‬

83
00:06:30,490 --> 00:06:31,924
‫ومع ذلك انتقلت للعيش معه؟‬

84
00:06:35,294 --> 00:06:38,564
‫سأفكر في الأمر من الآن فصاعدًا.‬

85
00:06:41,367 --> 00:06:44,404
‫حسنًا، فكّري في الأمر.‬

86
00:06:45,872 --> 00:06:46,739
‫حسنًا.‬

87
00:06:47,407 --> 00:06:48,241
‫اذهبي.‬

88
00:06:49,542 --> 00:06:50,510
‫بأمرك يا سيدي!‬

89
00:06:54,414 --> 00:06:56,716
‫ابنة من هذه؟‬

90
00:06:56,783 --> 00:06:59,485
‫كيف تجرؤ على رفع رأسها عاليًا؟‬

91
00:06:59,552 --> 00:07:00,386
‫عجبًا.‬

92
00:07:10,963 --> 00:07:12,231
‫ماذا تفعلين؟‬

93
00:07:12,298 --> 00:07:13,299
‫اجلسي.‬

94
00:07:17,470 --> 00:07:21,674
‫- هل ستتزوجين ذلك المنتج؟‬
‫- سمعتم كل شيء.‬

95
00:07:22,875 --> 00:07:26,145
‫لم أفكر في الأمر قط، لكنني أفكر الآن.‬

96
00:07:26,679 --> 00:07:30,316
‫لا بد أنك فكرت في الأمر، قولي كل شيء فحسب.‬

97
00:07:30,383 --> 00:07:32,385
‫لا تقولي لي إنك لن تتزوجي أبدًا.‬

98
00:07:32,852 --> 00:07:34,921
‫أخبرينا، يقتلني الفضول.‬

99
00:07:37,690 --> 00:07:39,892
‫لا تخبروا أبي وأمي.‬

100
00:07:40,927 --> 00:07:44,163
‫لا أخطط للزواج.‬

101
00:07:45,431 --> 00:07:46,499
‫لماذا؟‬

102
00:07:46,566 --> 00:07:48,267
‫نعم، لماذا؟‬

103
00:07:48,334 --> 00:07:50,503
‫ألست تعيشين معه لأنك مُعجبة به؟‬

104
00:07:51,037 --> 00:07:52,171
‫أنا مُعجبة به بالفعل.‬

105
00:07:52,238 --> 00:07:54,173
‫لكنني لا أريد أن أتزوج.‬

106
00:07:54,640 --> 00:07:57,443
‫إن كان يعجبك، فلماذا لا تتزوجينه؟‬

107
00:07:57,510 --> 00:07:59,145
‫أليس هذا ما يفعله الناس‬
‫عندما يُعجبون بشخص؟‬

108
00:07:59,212 --> 00:08:03,316
‫الزواج خيار الآن وليس ضرورة.‬

109
00:08:03,382 --> 00:08:05,251
‫عدد الأشخاص غير المتزوجين يرتفع الآن.‬

110
00:08:05,318 --> 00:08:08,254
‫ما كان عليك أن تنتقلي للعيش معه إذًا.‬

111
00:08:08,321 --> 00:08:10,590
‫خدعت أمي وأبي وانتقلت للعيش معه،‬

112
00:08:10,656 --> 00:08:11,958
‫وتقولين الآن إنك لن تتزوجي؟‬

113
00:08:12,024 --> 00:08:14,861
‫أنت ابنة فظيعة.‬

114
00:08:14,927 --> 00:08:16,896
‫صحيح، يجب أن تفكري بوالدينا.‬

115
00:08:16,963 --> 00:08:19,866
‫يظنان أنك ستتزوجين حتمًا.‬

116
00:08:19,932 --> 00:08:22,068
‫أنا لا أفهم حقًا.‬

117
00:08:22,134 --> 00:08:24,837
‫أنت مُعجبة برجل لديه عمل جيد.‬

118
00:08:24,904 --> 00:08:27,073
‫ومظهره ليس سيئًا أيضًا.‬

119
00:08:27,139 --> 00:08:31,744
‫علاوةً على ذلك، هو مستعد لأن يتزوجك‬
‫رغم مزاجك الحاد، لذا لم لا؟‬

120
00:08:32,845 --> 00:08:36,015
‫صحيح، قلت إنني سأفكر في الأمر.‬

121
00:08:37,049 --> 00:08:39,552
‫أنا جدية، لا تخبروا أمي وأبي.‬

122
00:08:41,520 --> 00:08:43,356
‫لا تخبروهما، اتفقنا؟‬

123
00:08:50,196 --> 00:08:52,465
‫إنها غريبة حقًا.‬

124
00:08:52,532 --> 00:08:54,300
‫إنها حقًا لا تريد الزواج.‬

125
00:09:01,674 --> 00:09:03,009
‫تعال واجلس.‬

126
00:09:12,285 --> 00:09:13,586
‫هل انفصلت عنها؟‬

127
00:09:14,820 --> 00:09:16,222
‫لا.‬

128
00:09:16,289 --> 00:09:17,456
‫لم لا؟‬

129
00:09:17,523 --> 00:09:19,358
‫طلبت منك بوضوح أن تنفصل عنها.‬

130
00:09:19,425 --> 00:09:21,360
‫قلت لك بوضوح إنني لا أستطيع.‬

131
00:09:21,894 --> 00:09:24,830
‫أيها اللعين! هل ستواصل عصيان أوامري؟‬

132
00:09:24,897 --> 00:09:27,800
‫نعم، سأضطر لعصيان أوامرك هذه المرة.‬

133
00:09:30,002 --> 00:09:31,604
‫دعيني أخبرك مرة أخرى.‬

134
00:09:31,671 --> 00:09:34,574
‫سأتزوج "هيي يونغ".‬

135
00:09:35,241 --> 00:09:37,209
‫كم مرة عليّ أن أرفض؟‬

136
00:09:37,276 --> 00:09:39,245
‫الزواج أشبه بطريق ذي اتجاهين.‬

137
00:09:41,814 --> 00:09:44,650
‫لماذا تعارضين ذلك بحق السماء؟‬

138
00:09:44,717 --> 00:09:48,054
‫"هيي يونغ" محامية بارعة‬
‫ويتطلع إليها الجميع.‬

139
00:09:48,120 --> 00:09:50,723
‫أي شخص سيوافق على أنها مثالية كزوجة.‬

140
00:09:51,524 --> 00:09:53,726
‫وماذا لو كانت محامية؟‬

141
00:09:53,793 --> 00:09:56,028
‫الشوارع ممتلئة بالمحامين هذه الأيام.‬

142
00:09:56,095 --> 00:09:58,831
‫وماذا عن رفضك لها منذ 8 سنوات؟‬

143
00:09:59,432 --> 00:10:00,366
‫ماذا يعني ذلك؟‬

144
00:10:02,401 --> 00:10:04,537
‫هذا يعني الرفض، وهذا نهائي.‬

145
00:10:04,604 --> 00:10:06,405
‫كرهتها قبل 8 سنوات أيضًا.‬

146
00:10:06,472 --> 00:10:07,306
‫أمي!‬

147
00:10:07,373 --> 00:10:09,275
‫إنها لا تلقي التحية حتى عندما تراني.‬

148
00:10:09,342 --> 00:10:11,844
‫حتى لو ذهبنا إلى مركز الشرطة وما إلى ذلك،‬

149
00:10:11,911 --> 00:10:13,846
‫عليها على الأقل أن تتحلى باللباقة‬

150
00:10:13,913 --> 00:10:16,849
‫لإلقاء التحية على أم حبيبها.‬

151
00:10:16,916 --> 00:10:20,286
‫لم أر فتاة بمثل فظاظتها قط.‬

152
00:10:20,353 --> 00:10:21,787
‫ناهيك عن تصرفات أمها.‬

153
00:10:22,388 --> 00:10:25,358
‫طلبت منك ألا تتكلمي عنها هكذا يا أمي.‬

154
00:10:25,424 --> 00:10:26,659
‫ما حدث في ذلك الحين…‬

155
00:10:26,726 --> 00:10:29,295
‫انتهى النقاش.‬

156
00:10:29,362 --> 00:10:33,933
‫لن تصبح زوجة لابني، على جثتي!‬

157
00:10:34,000 --> 00:10:36,369
‫لذا انفصل عنها حالًا، هل فهمت؟‬

158
00:10:41,307 --> 00:10:43,509
‫لماذا تغادر؟‬

159
00:10:43,576 --> 00:10:44,944
‫أجبني أولًا!‬

160
00:10:45,011 --> 00:10:46,312
‫انفصل عنها فورًا!‬

161
00:10:52,652 --> 00:10:54,420
‫لماذا أنت ضدها إلى هذه الدرجة؟‬

162
00:10:55,521 --> 00:10:58,190
‫كما قال "جيونغ هوان"، يمكنك مقابلتها أولًا‬

163
00:10:58,257 --> 00:10:59,425
‫قبل اتخاذ قرار.‬

164
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
‫قلت لا.‬

165
00:11:01,894 --> 00:11:04,163
‫البنت مرآة أمها،‬
‫لا يمكن لهذا أن يحدث أبدًا.‬

166
00:11:05,031 --> 00:11:07,800
‫يجب أن تقف إلى جانبي هذه المرة.‬

167
00:11:07,867 --> 00:11:11,337
‫إن لم تقف إلى جانبي، ستكون بمفردك.‬

168
00:11:25,718 --> 00:11:27,019
‫هل أنت نائمة؟‬

169
00:11:27,853 --> 00:11:29,622
‫إن لم تكوني نائمة، لنتحدث.‬

170
00:11:32,024 --> 00:11:33,426
‫نعلم أنك لست نائمة.‬

171
00:11:33,492 --> 00:11:34,827
‫استيقظي يا "هيي يونغ".‬

172
00:11:35,294 --> 00:11:37,163
‫أطفئا الأنوار، سأنام.‬

173
00:11:38,731 --> 00:11:40,066
‫"هيي يونغ".‬

174
00:11:41,333 --> 00:11:43,269
‫لماذا لا تريدين أن تتزوجي؟‬

175
00:11:43,936 --> 00:11:46,505
‫نحن لا نفهم هذا.‬

176
00:11:47,740 --> 00:11:49,975
‫يجب أن تفكري بوالديك.‬

177
00:11:50,042 --> 00:11:53,846
‫لو علم أبي وأمي بهذا لقلقا جدًا.‬

178
00:11:54,613 --> 00:11:56,982
‫سيؤذيهما هذا أكثر‬

179
00:11:57,049 --> 00:11:59,118
‫من الوقت الذي اكتشفا فيه‬
‫أنك انتقلت للعيش معه.‬

180
00:11:59,185 --> 00:12:02,188
‫كما قال "جون يونغ"، ستكونين ابنة سيئة.‬

181
00:12:04,090 --> 00:12:05,224
‫"هيي يونغ".‬

182
00:12:12,665 --> 00:12:13,766
‫لنخلد إلى النوم.‬

183
00:12:13,833 --> 00:12:16,969
‫ستفكر بالأمر بما أنها قالت هذا.‬

184
00:12:18,471 --> 00:12:19,572
‫استلقي، سأطفئ الضوء.‬

185
00:12:19,638 --> 00:12:21,741
‫حسنًا، ثانية واحدة.‬

186
00:12:33,719 --> 00:12:34,754
‫تعالي إلى السطح حالًا.‬

187
00:12:59,044 --> 00:13:01,313
‫ما الخطب؟ الوقت متأخر.‬

188
00:13:01,380 --> 00:13:03,649
‫أعلم أنه متأخر.‬

189
00:13:03,716 --> 00:13:07,319
‫لكنك دائمًا ضمن مجموعة معهم،‬
‫لذا كنت أنتظر هنا.‬

190
00:13:08,554 --> 00:13:10,656
‫- اجلسي.‬
‫- حسنًا.‬

191
00:13:12,958 --> 00:13:16,729
‫هل كانت الأمور محمومة جدًا في المنزل‬
‫بسبب "هيي يونغ"؟‬

192
00:13:16,796 --> 00:13:18,864
‫بما أنها انتقلت للعيش مع "جيونغ هوان"؟‬

193
00:13:20,199 --> 00:13:23,536
‫هل لاحظت؟ نعم.‬

194
00:13:24,737 --> 00:13:26,605
‫لكن لماذا هذه مشكلة لكم؟‬

195
00:13:27,606 --> 00:13:30,042
‫كلاهما عازب.‬

196
00:13:30,776 --> 00:13:32,545
‫وكلاهما بالغ في الثلاثينيات من العمر.‬

197
00:13:34,380 --> 00:13:37,483
‫هذه "كوريا" وليست "الولايات المتحدة".‬

198
00:13:38,484 --> 00:13:42,087
‫ما يزال لدى الكثير من الناس آراء سلبية‬
‫بخصوص المساكنة قبل الزواج.‬

199
00:13:42,855 --> 00:13:47,593
‫والمشكلة الأكبر هي أن "هيي يونغ"‬
‫خدعت والدينا.‬

200
00:13:48,227 --> 00:13:52,898
‫قالت إنها ستعيش مع صديقة،‬
‫لكنها انتقلت للعيش مع "جيونغ هوان".‬

201
00:13:54,266 --> 00:13:58,671
‫لذا فإن والديّ يشعران بالخيبة‬
‫وبأنهما تعرّضا للخيانة.‬

202
00:14:00,206 --> 00:14:02,908
‫لطالما كانت "هيي يونغ"‬

203
00:14:02,975 --> 00:14:06,979
‫أكثر ابنة يثقان ويفخران بها.‬

204
00:14:07,847 --> 00:14:11,250
‫"هيي يونغ" هي فخر حياتهما،‬
‫وخاصة بالنسبة لأمي.‬

205
00:14:12,418 --> 00:14:16,155
‫لا بد أن أبي شعر أنه طُعن في ظهره.‬

206
00:14:16,222 --> 00:14:18,490
‫عجبًا، هذه معضلة.‬

207
00:14:19,758 --> 00:14:21,227
‫رغم أنها معقدة،‬

208
00:14:22,595 --> 00:14:23,863
‫يمكنني أن أفهم على الأقل.‬

209
00:14:25,364 --> 00:14:28,467
‫من المريح أنك تفهم.‬

210
00:14:28,534 --> 00:14:31,604
‫كنت محبطًا جدًا لأن أحدًا لم يخبرني.‬

211
00:14:32,705 --> 00:14:33,906
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

212
00:14:33,973 --> 00:14:38,244
‫كنت سأخبرك، لكن هذا كان يخص حياتها الخاصة.‬

213
00:14:38,844 --> 00:14:41,881
‫فهمت، لا تقلقي، أنا أفهم.‬

214
00:14:42,348 --> 00:14:44,383
‫سؤال أخير.‬

215
00:14:44,450 --> 00:14:48,354
‫ماذا يجب أن أفعل في أوقات كهذه؟‬
‫هل عليّ التظاهر بالغباء دون أن أفعل شيئًا؟‬

216
00:14:51,790 --> 00:14:53,092
‫من الأفضل أن تفعل شيئًا ما.‬

217
00:14:56,562 --> 00:14:59,565
‫ما رأيك أن تشتري لنا بعض العصيدة؟‬

218
00:15:00,165 --> 00:15:01,200
‫عصيدة؟‬

219
00:15:01,267 --> 00:15:04,670
‫أمي وأبي لم يأكلا منذ يومين.‬

220
00:15:04,737 --> 00:15:07,940
‫أظن أنهما سيأكلان إن اشتريت لهما الطعام.‬

221
00:15:08,007 --> 00:15:10,042
‫ما رأيك؟ سيرفع هذا من رصيدك لديهما أيضًا.‬

222
00:15:10,910 --> 00:15:11,877
‫هذا يرضي الجميع.‬

223
00:15:13,746 --> 00:15:14,980
‫عصيدة؟‬

224
00:15:16,282 --> 00:15:19,084
‫- العصيدة فكرة جيدة، اتفقنا.‬
‫- أعلم، اتفقنا!‬

225
00:15:23,722 --> 00:15:25,791
‫ماذا عليّ أن أعدّ على الفطور؟‬

226
00:15:26,959 --> 00:15:29,395
‫ربما ليست لديهم شهية.‬

227
00:15:30,429 --> 00:15:33,098
‫يجب أن أعدّ عصيدة أمي المفضلة بالسمسم.‬

228
00:15:36,835 --> 00:15:38,871
‫"جون يونغ"، لا داعي لتحضير الفطور.‬

229
00:15:40,072 --> 00:15:41,473
‫ما كل هذا؟‬

230
00:15:41,540 --> 00:15:44,109
‫عصيدة، اشتراها "جونغ هوي" لنا.‬

231
00:15:44,176 --> 00:15:46,178
‫ساعدنا في تحضير الطاولة، سأنادي أمي وأبي.‬

232
00:15:48,180 --> 00:15:49,481
‫تنحّ جانبًا.‬

233
00:15:50,783 --> 00:15:52,084
‫تبدو لذيذة، صحيح؟‬

234
00:15:56,855 --> 00:15:59,191
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

235
00:15:59,258 --> 00:16:00,492
‫صحيح.‬

236
00:16:00,559 --> 00:16:02,928
‫لا بد أن الخروج في الصباح الباكر‬
‫كان متعبًا.‬

237
00:16:06,198 --> 00:16:08,867
‫سمعت أن شهيتيكما لم تكن على ما يُرام‬
‫مؤخرًا.‬

238
00:16:08,934 --> 00:16:11,337
‫لذا أحضرت عصيدة أذن البحر المميزة.‬

239
00:16:11,403 --> 00:16:13,339
‫بما أنكما تحبان كعكة جبن التوت البريّ،‬

240
00:16:13,405 --> 00:16:16,008
‫وضعت بعضًا منها في الثلاجة هناك.‬

241
00:16:16,075 --> 00:16:18,243
‫لا شيء أفضل من الحلويات‬
‫عندما يكون المرء في مزاج سيئ.‬

242
00:16:18,310 --> 00:16:19,745
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

243
00:16:19,812 --> 00:16:21,246
‫شكرًا لك.‬

244
00:16:22,348 --> 00:16:24,416
‫حسنًا، شكرًا.‬

245
00:16:24,483 --> 00:16:28,320
‫لنتناول وليمة العصيدة على الفطور.‬

246
00:16:28,387 --> 00:16:29,688
‫لنأكل.‬

247
00:16:29,755 --> 00:16:31,690
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

248
00:16:36,195 --> 00:16:37,863
‫إنها لذيذة.‬

249
00:16:37,930 --> 00:16:39,898
‫إنها لذيذة.‬

250
00:16:40,833 --> 00:16:43,168
‫يمكنني معرفة سبب تسميتها "المميزة"،‬
‫إنها لذيذة.‬

251
00:16:56,415 --> 00:17:00,452
‫منذ متى أصبحا مُقرّبين إلى هذه الدرجة؟‬

252
00:17:00,519 --> 00:17:04,056
‫كان على "مي يونغ" أن تخبرني‬
‫إن كانت ستشتري شيئًا.‬

253
00:17:04,790 --> 00:17:06,258
‫أنا أعدّ عصيدة رائعة.‬

254
00:17:11,363 --> 00:17:13,065
‫هل أنت حارسة شخصية؟‬

255
00:17:13,965 --> 00:17:15,934
‫حسنًا، استمري يا "فتاة الجودو"!‬

256
00:17:18,137 --> 00:17:19,838
‫- السيد "آن" هنا.‬
‫- هذه هي.‬

257
00:17:19,905 --> 00:17:22,207
‫- المكان آمن يا سيدي!‬
‫- حسنًا.‬

258
00:17:22,974 --> 00:17:24,343
‫ما هذا…‬

259
00:17:25,544 --> 00:17:28,446
‫يا إلهي، لم أمسك بالذبابة.‬

260
00:17:28,513 --> 00:17:30,482
‫كنت على وشك الإمساك بها.‬

261
00:17:30,549 --> 00:17:31,550
‫جدتي.‬

262
00:17:33,085 --> 00:17:34,653
‫ما الخطب؟ هل آلمك هذا؟‬

263
00:17:34,720 --> 00:17:35,954
‫لا، أنا بخير.‬

264
00:17:37,322 --> 00:17:39,158
‫- هل أنتما ذاهبان إلى العمل؟‬
‫- نعم.‬

265
00:17:39,892 --> 00:17:41,593
‫حسنًا، اذهبا إذًا.‬

266
00:17:41,660 --> 00:17:42,828
‫بالطبع.‬

267
00:17:50,536 --> 00:17:51,737
‫اركب.‬

268
00:18:01,847 --> 00:18:02,848
‫يا "فتاة الجودو".‬

269
00:18:02,915 --> 00:18:04,483
‫لا تقتربي من المقود كثيرًا وأنت تقودين.‬

270
00:18:04,550 --> 00:18:06,385
‫- استرخي.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:18:06,452 --> 00:18:08,253
‫حسنًا، ارجعي إلى الخلف.‬

272
00:18:08,320 --> 00:18:10,823
‫ارجعي إلى الخلف.‬

273
00:18:16,395 --> 00:18:18,030
‫آسفة.‬

274
00:18:18,097 --> 00:18:20,933
‫حسنًا، لا بأس، اذهبي.‬

275
00:18:22,434 --> 00:18:23,435
‫حسنًا.‬

276
00:18:36,648 --> 00:18:39,518
‫أنا آسفة، هل أنت بخير؟‬

277
00:18:39,585 --> 00:18:41,320
‫ظننت أنني دست عليها برفق.‬

278
00:18:41,386 --> 00:18:42,554
‫بدا الأمر كذلك.‬

279
00:18:42,621 --> 00:18:44,490
‫لست بخير، لكنني سأتحسن، اذهبي فحسب.‬

280
00:18:46,258 --> 00:18:47,259
‫نعم.‬

281
00:18:52,464 --> 00:18:55,801
‫مهلًا، أظن أنني أُصبت بارتجاج دماغي.‬

282
00:18:55,868 --> 00:18:58,570
‫يا "فتاة الجودو"، هل سينكسر رأسي؟‬

283
00:18:58,637 --> 00:19:00,372
‫- اخرجي.‬
‫- ماذا؟‬

284
00:19:11,283 --> 00:19:13,252
‫ماذا أفعل؟‬

285
00:19:13,318 --> 00:19:15,521
‫الممثل سيوصل مديرة أعماله.‬

286
00:19:16,155 --> 00:19:17,723
‫أنا آسفة.‬

287
00:19:18,590 --> 00:19:20,559
‫سأتدرب أكثر.‬

288
00:19:21,760 --> 00:19:22,794
‫من الأفضل أن تفعلي ذلك.‬

289
00:19:25,197 --> 00:19:26,532
‫شكرًا لك.‬

290
00:19:41,013 --> 00:19:42,447
‫كيف حال والديك؟‬

291
00:19:45,450 --> 00:19:46,718
‫أفضل بقليل.‬

292
00:19:46,785 --> 00:19:48,287
‫تناولنا الفطور معًا اليوم.‬

293
00:19:48,820 --> 00:19:50,022
‫هذا مطمئن.‬

294
00:19:50,956 --> 00:19:52,357
‫"هيي يونغ".‬

295
00:19:53,625 --> 00:19:54,626
‫لنتزوج.‬

296
00:19:58,430 --> 00:20:00,566
‫عنيت ما قلته البارحة.‬

297
00:20:00,632 --> 00:20:01,867
‫أريد أن أتزوجك.‬

298
00:20:06,738 --> 00:20:09,041
‫لا أنوي أن أتزوج.‬

299
00:20:11,343 --> 00:20:15,314
‫بالطبع، لم تفكري في الأمر‬

300
00:20:15,380 --> 00:20:17,149
‫لأننا عدنا مؤخرًا لعلاقتنا معًا.‬

301
00:20:17,216 --> 00:20:21,019
‫لكن يا "جيونغ هوان"،‬
‫أليس الزواج مؤسسة قديمة الطراز‬

302
00:20:21,086 --> 00:20:25,224
‫صُممت للحقبة التي كان يعيش فيها الناس‬
‫حتى 40 عامًا؟‬

303
00:20:25,824 --> 00:20:29,328
‫يبلغ متوسط العمر المتوقع الآن‬
‫100 عام تقريبًا‬

304
00:20:29,394 --> 00:20:31,096
‫ويتجه نحو 120 عامًا.‬

305
00:20:31,630 --> 00:20:36,935
‫أليس من القسوة أن يحب المرء‬
‫شخصًا واحدًا فقط طوال حياته؟‬

306
00:20:38,370 --> 00:20:44,776
‫خاصة في "كوريا"، الزواج ظالم‬
‫إلى حد كبير بحق النساء.‬

307
00:20:45,444 --> 00:20:48,347
‫لماذا تظن الناس يقارنون‬
‫كون المرأة كنّة في "كوريا"‬

308
00:20:48,413 --> 00:20:50,983
‫بكون المرء منبوذًا‬
‫في النظام الطبقي الهندي.‬

309
00:20:51,450 --> 00:20:56,521
‫كما أن المجتمع لن يمنحني الزواج الذي أريد.‬

310
00:20:57,756 --> 00:20:59,491
‫لست أمزح.‬

311
00:21:01,593 --> 00:21:02,828
‫ولا أنا.‬

312
00:21:04,296 --> 00:21:06,265
‫لماذا تريد أن تتزوج على أي حال؟‬

313
00:21:06,331 --> 00:21:09,201
‫كنا سعيدين جدًا معًا.‬

314
00:21:09,268 --> 00:21:11,937
‫لنستمر في المواعدة هكذا.‬

315
00:21:12,004 --> 00:21:13,305
‫إلى متى؟‬

316
00:21:23,548 --> 00:21:24,783
‫"جيونغ هوان".‬

317
00:21:25,717 --> 00:21:30,122
‫لست امرأة مناسبة للزواج.‬

318
00:21:31,056 --> 00:21:35,794
‫لا أمتلك الثقة أو الإرادة‬

319
00:21:36,528 --> 00:21:40,198
‫لإنجاز الواجبات المصاحبة للزواج.‬

320
00:21:40,265 --> 00:21:42,501
‫مجمل القول،‬

321
00:21:42,567 --> 00:21:47,806
‫بدلًا من أن أعيش كزوجة أحدهم،‬
‫ككنة، أو كأمّ،‬

322
00:21:47,873 --> 00:21:51,743
‫أودّ أن أعيش كما أنا، لمصلحتي الشخصية.‬

323
00:21:52,878 --> 00:21:54,913
‫ألا تريدين أن تصبحي زوجتي أيضًا؟‬

324
00:21:56,381 --> 00:21:59,551
‫الزواج ليس هكذا فحسب.‬

325
00:22:00,319 --> 00:22:06,325
‫أفضّل أن أعمل على تطوير ذاتي‬
‫أو أن أسترخي في المسرح بعد العمل‬

326
00:22:06,391 --> 00:22:09,194
‫بدلًا من أن أعود إلى المنزل‬
‫لأدفن نفسي في الأعمال المنزلية.‬

327
00:22:09,261 --> 00:22:11,730
‫اذهبي وشاهدي مسرحيات وطوّري ذاتك إذًا.‬

328
00:22:11,797 --> 00:22:14,066
‫الأعمال المنزلية؟ أنا سأهتم بها.‬

329
00:22:14,900 --> 00:22:17,269
‫لا أريد أن أشعر بالذنب‬

330
00:22:17,336 --> 00:22:19,304
‫لأنني سيئة في الأعمال المنزلية.‬

331
00:22:20,038 --> 00:22:23,342
‫لست بحاجة لأن تكوني بارعة‬
‫في الأعمال المنزلية لمجرد أنك امرأة.‬

332
00:22:23,408 --> 00:22:25,844
‫لا أريد أن أُقيّد تحت مسمى زوجة الابن‬

333
00:22:25,911 --> 00:22:28,347
‫خلال العطلات واللقاءات الأخرى.‬

334
00:22:28,413 --> 00:22:30,015
‫سأتولى الأمر برمّته.‬

335
00:22:30,082 --> 00:22:31,917
‫لن أدعك تتجشمين عناء فعل شيء.‬

336
00:22:31,983 --> 00:22:36,855
‫لا ينجح الزواج لمجرد أن شخصين يريدان ذلك.‬

337
00:22:36,922 --> 00:22:41,927
‫الزواج في "كوريا" هو اتحاد بين عائلتين.‬

338
00:22:41,993 --> 00:22:45,364
‫هل تظن أن أمك ستحبني؟‬

339
00:22:45,430 --> 00:22:49,468
‫سأبذل قصارى جهدي كي أقنع والديّ.‬

340
00:22:49,534 --> 00:22:51,970
‫بسبب تلك الحادثة في مركز الشرطة،‬

341
00:22:52,037 --> 00:22:55,307
‫أعلم أنك تريدين تجنّب أمي، أفهم هذا.‬

342
00:22:55,374 --> 00:22:58,110
‫لكن أمي لا تكون هكذا دائمًا.‬

343
00:22:58,176 --> 00:23:00,912
‫إن كان الأمر يزعجك، سأفعل أي شيء لأقنع…‬

344
00:23:01,380 --> 00:23:03,615
‫لا أريد أن أتزوج يا "جيونغ هوان".‬

345
00:23:05,317 --> 00:23:09,254
‫لم أفكر مطلقًا بالزواج.‬

346
00:23:13,558 --> 00:23:15,427
‫هل الأمر أنك لا تريدين الزواج،‬

347
00:23:16,528 --> 00:23:18,797
‫أم أنك لا تريدين الزواج بي؟‬

348
00:23:21,967 --> 00:23:25,504
‫أخبرني أنت إذًا، لماذا تريد أن تتزوجني؟‬

349
00:23:28,507 --> 00:23:29,775
‫لأنني أحبك.‬

350
00:23:30,909 --> 00:23:33,945
‫أريد أن أقضي مستقبلي معك.‬

351
00:23:34,012 --> 00:23:36,548
‫هل الزواج هو الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك؟‬

352
00:23:37,349 --> 00:23:39,418
‫الزواج يمكن أن يكون قبر الحب.‬

353
00:23:40,185 --> 00:23:44,489
‫رأيت الكثير من الناس يتطلقون‬
‫رغم أنهم تزوجوا بدافع الحب.‬

354
00:23:44,556 --> 00:23:47,259
‫لا أريد سماع تعميمات كهذه.‬

355
00:23:49,261 --> 00:23:50,829
‫سأسألك مجددًا.‬

356
00:23:51,830 --> 00:23:55,834
‫هل الأمر أنك لا تريدين الزواج‬
‫أم أنك لا تريدين الزواج بي تحديدًا؟‬

357
00:23:58,870 --> 00:24:01,039
‫- كلاهما.‬
‫- لماذا؟‬

358
00:24:01,907 --> 00:24:06,278
‫ظننت أن انتقالك للعيش معي‬
‫سيؤدي إلى الزواج في النهاية.‬

359
00:24:06,745 --> 00:24:08,346
‫لم نعد يافعين.‬

360
00:24:08,413 --> 00:24:10,415
‫ونحن لا نتواعد للمرة الأولى.‬

361
00:24:10,482 --> 00:24:12,117
‫ظننت أن الشعور ذاته يراودك.‬

362
00:24:13,418 --> 00:24:14,920
‫بينما نعيش معًا،‬

363
00:24:14,986 --> 00:24:18,857
‫سنعرف المزيد عن بعضنا،‬
‫ونرى إن كنا متوافقين.‬

364
00:24:18,924 --> 00:24:21,393
‫أليس هذا ما نفعله؟‬

365
00:24:22,594 --> 00:24:24,496
‫إذًا لم تكن لديك أي نية للزواج قط؟‬

366
00:24:26,531 --> 00:24:28,066
‫لا.‬

367
00:24:28,133 --> 00:24:31,203
‫لم أكن أنوي الزواج في المقام الأول.‬

368
00:24:31,870 --> 00:24:35,073
‫إذًا لماذا لم تخبريني بذلك؟‬

369
00:24:37,008 --> 00:24:38,143
‫لم تسأل.‬

370
00:24:38,777 --> 00:24:39,611
‫"هيي يونغ"!‬

371
00:24:40,145 --> 00:24:41,780
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

372
00:24:42,681 --> 00:24:44,883
‫آسفة لأنني لم أكن واضحة بما يكفي.‬

373
00:24:45,650 --> 00:24:51,256
‫لكنني لا أنوي الزواج بمطلق الأحوال.‬

374
00:25:03,301 --> 00:25:04,402
‫حسنًا.‬

375
00:25:05,504 --> 00:25:08,573
‫فهمت.‬

376
00:25:11,476 --> 00:25:13,879
‫أنا آسف، سأذهب.‬

377
00:25:57,522 --> 00:25:58,757
‫أين كنت؟‬

378
00:25:59,824 --> 00:26:01,893
‫لم تكن معها، صحيح؟‬

379
00:26:02,694 --> 00:26:05,664
‫لا تماطل، أنه الأمر فحسب.‬

380
00:26:09,968 --> 00:26:11,169
‫ذلك الشقي.‬

381
00:26:11,236 --> 00:26:13,204
‫ألا تصغي إلى أي كلمة أقولها الآن؟‬

382
00:26:18,009 --> 00:26:19,177
‫هذه…‬

383
00:26:26,885 --> 00:26:29,354
‫كنت أعاين هذه من قبل، ما رأيك؟‬

384
00:26:30,655 --> 00:26:31,756
‫لست متأكدًا.‬

385
00:26:32,757 --> 00:26:34,392
‫هل هذه جيدة؟‬

386
00:26:35,093 --> 00:26:37,429
‫يمكنك استخدامها أثناء الوقوف.‬

387
00:26:37,495 --> 00:26:40,832
‫سيكون من الصعب أن أنحني عندما يكبر بطني.‬

388
00:26:40,899 --> 00:26:42,701
‫هذا رائع.‬

389
00:26:42,767 --> 00:26:44,202
‫ما رأيك يا "جون يونغ"؟‬

390
00:26:45,003 --> 00:26:46,771
‫تعجبني إن أعجبتك.‬

391
00:26:47,372 --> 00:26:49,841
‫سيكون لدينا الكثير من الغسيل‬
‫بوجود عائلة كبيرة كهذه.‬

392
00:26:49,908 --> 00:26:52,911
‫غسل كل الملابس معًا سيكون مريحًا جدًا.‬

393
00:26:52,978 --> 00:26:55,113
‫- لنشتر هذه.‬
‫- بالتأكيد.‬

394
00:26:56,381 --> 00:26:58,483
‫هذه من أجل أصدقاء المدرسة،‬

395
00:26:58,550 --> 00:27:00,752
‫وهذه من أجل الزملاء.‬

396
00:27:01,886 --> 00:27:05,590
‫أشعر بالقلق نوعًا ما بما أنني أفكر‬

397
00:27:06,024 --> 00:27:08,326
‫بتوزيع دعوات الزفاف في العمل.‬

398
00:27:08,393 --> 00:27:09,527
‫لماذا؟‬

399
00:27:09,594 --> 00:27:12,998
‫النساء المتزوجات من دون أولاد‬
‫هن الأسوأ في عالم الشركات.‬

400
00:27:13,565 --> 00:27:15,133
‫حالما ألد،‬

401
00:27:15,200 --> 00:27:16,968
‫عليّ أن آخذ إجازة أمومة،‬

402
00:27:17,035 --> 00:27:18,803
‫وشخص ما سيحلّ مكاني.‬

403
00:27:18,870 --> 00:27:20,238
‫سأكون أول من سيُسرّح.‬

404
00:27:20,305 --> 00:27:24,142
‫بحقك، أنت مديرة كفؤة، هذا لن يحدث.‬

405
00:27:24,676 --> 00:27:26,845
‫من يعلم؟ هل تظن أن كل هؤلاء‬
‫النساء المتزوجات‬

406
00:27:26,911 --> 00:27:29,214
‫طُردن بسبب عدم كفاءتهن؟‬

407
00:27:29,914 --> 00:27:32,784
‫أنا قلقة للغاية.‬

408
00:27:33,718 --> 00:27:38,056
‫لذا يا "جون يونغ"، يجب أن تنجح في اختبارك.‬

409
00:27:40,058 --> 00:27:41,226
‫أعلم.‬

410
00:27:43,028 --> 00:27:44,529
‫بالمناسبة يا "يو جو".‬

411
00:27:45,530 --> 00:27:50,368
‫ألا يجب أن أزور قبري والديك‬
‫وأقدّم احترامي لهما؟‬

412
00:27:50,435 --> 00:27:51,803
‫أظن أن هذا واجبي.‬

413
00:27:56,274 --> 00:27:59,144
‫في الواقع يا "جون يونغ"،‬

414
00:28:00,478 --> 00:28:02,514
‫والداي على قيد الحياة.‬

415
00:28:03,581 --> 00:28:06,217
‫ماذا؟ إذًا لماذا…‬

416
00:28:07,619 --> 00:28:10,288
‫تطلقا عندما كنت صغيرة‬
‫وتزوج كل منهما مرة ثانية،‬

417
00:28:10,855 --> 00:28:12,891
‫ولم نتواصل منذ ذلك الحين.‬

418
00:28:14,325 --> 00:28:16,995
‫كنت أتصل بهما مرةً كل بضع سنوات،‬

419
00:28:18,530 --> 00:28:21,166
‫لكنهما لم يرحّبا بي أو يكترثا لأمري.‬

420
00:28:22,233 --> 00:28:24,903
‫لن يأتيا حتى لو دعوتهما إلى زفافنا.‬

421
00:28:25,770 --> 00:28:28,339
‫سيرياني كعبء ماليّ فحسب،‬

422
00:28:28,406 --> 00:28:30,308
‫لأن هذا هو كل ما يهتمان به.‬

423
00:28:31,576 --> 00:28:35,346
‫أخشى أن أتأذى من جديد،‬
‫لذا لا أريد الاتصال بهما.‬

424
00:28:36,047 --> 00:28:37,782
‫فهمت.‬

425
00:28:38,683 --> 00:28:40,051
‫كان عليك إخباري من قبل.‬

426
00:28:40,952 --> 00:28:43,488
‫آسفة، هل أنا إنسانة سيئة؟‬

427
00:28:44,155 --> 00:28:47,659
‫لا، أتفهّم شعورك.‬

428
00:28:54,332 --> 00:28:56,735
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب يا "يو جو".‬

429
00:28:57,869 --> 00:28:58,703
‫"يو جو".‬

430
00:28:59,571 --> 00:29:04,542
‫سأكون والدك وأخاك الكبير،‬

431
00:29:04,609 --> 00:29:06,778
‫وزوجك أيضًا، سأكون كل ما تحتاجين إليه.‬

432
00:29:09,714 --> 00:29:11,583
‫شكرًا لك يا "جون يونغ".‬

433
00:29:15,920 --> 00:29:17,822
‫خالي، عدت من العمل باكرًا.‬

434
00:29:18,289 --> 00:29:19,824
‫أنت هنا.‬

435
00:29:19,891 --> 00:29:23,328
‫- هل تريد واحدة؟‬
‫- بالطبع.‬

436
00:29:27,265 --> 00:29:28,199
‫خالي.‬

437
00:29:28,767 --> 00:29:31,436
‫يبدو أن هناك أنواعًا مختلفة من الآباء.‬

438
00:29:31,503 --> 00:29:33,671
‫لماذا تذكر هذا الأمر فجأة؟‬

439
00:29:33,738 --> 00:29:36,641
‫خطر لي هذا.‬

440
00:29:37,375 --> 00:29:42,213
‫أريد أن أكون والدًا عظيمًا مثل أمي وأبي،‬
‫هل سأتمكّن من ذلك؟‬

441
00:29:44,015 --> 00:29:45,350
‫أب عظيم؟‬

442
00:29:46,484 --> 00:29:48,486
‫هذا ليس أمرًا سهلًا.‬

443
00:29:48,553 --> 00:29:53,992
‫في هذه الأيام، الآباء الجيدون‬
‫يجب أن يكونوا ميسورين ماديًا.‬

444
00:29:54,759 --> 00:29:56,561
‫أنا أخفقت.‬

445
00:29:57,395 --> 00:29:58,429
‫يمكنك المحاولة.‬

446
00:29:59,764 --> 00:30:01,199
‫لا تكن هكذا.‬

447
00:30:01,266 --> 00:30:03,735
‫ما من أب يعمل بجد أكثر منك.‬

448
00:30:05,203 --> 00:30:08,773
‫العالم لا يمنحني فرصة لأعمل بجد.‬

449
00:30:09,774 --> 00:30:11,276
‫ما الخطب؟‬

450
00:30:11,342 --> 00:30:12,877
‫هل من خطب ما؟‬

451
00:30:13,845 --> 00:30:15,079
‫حسنًا،‬

452
00:30:15,146 --> 00:30:18,850
‫سيكون زفافك في الواقع آخر عمل لي‬

453
00:30:18,917 --> 00:30:21,119
‫قبل أن أودّع استوديو التصوير.‬

454
00:30:21,920 --> 00:30:24,756
‫أُغلق استوديو التصوير.‬

455
00:30:26,691 --> 00:30:28,693
‫لم أخبر عائلتي بما أنهم سيقلقون.‬

456
00:30:31,796 --> 00:30:32,630
‫خالي.‬

457
00:30:34,132 --> 00:30:37,569
‫أحسن صنعًا ولا تصبح مثلي يا فتى.‬

458
00:30:38,203 --> 00:30:39,337
‫اشرب.‬

459
00:30:44,609 --> 00:30:46,177
‫هل لديك راميون؟‬

460
00:30:46,244 --> 00:30:47,579
‫لا.‬

461
00:30:47,645 --> 00:30:48,646
‫كُل بعض الوجبات الخفيفة.‬

462
00:30:52,650 --> 00:30:57,188
‫كيف يمكنني أن أرى المدرب "بارك"؟‬

463
00:31:00,725 --> 00:31:04,062
‫لنتجنبه، اليوم على الأقل.‬

464
00:31:04,729 --> 00:31:07,131
‫سأموت من الإحراج لو خرجت هكذا.‬

465
00:31:50,508 --> 00:31:51,743
‫مرحبًا.‬

466
00:32:01,619 --> 00:32:03,288
‫يمكنك تناول هذا أيضًا.‬

467
00:32:23,074 --> 00:32:25,710
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

468
00:32:28,579 --> 00:32:30,581
‫هلّا نتناول الغداء معًا يا عزيزي؟‬

469
00:32:33,985 --> 00:32:36,387
‫استمتعا بوجبتكما.‬

470
00:32:36,454 --> 00:32:38,156
‫لماذا لا تأكلين معنا؟‬

471
00:32:38,222 --> 00:32:41,292
‫قد يفهمنا الناس على نحو خاطئ‬
‫إن أكلنا بمفردنا.‬

472
00:32:41,359 --> 00:32:44,262
‫لا، أكلت للتو، لذا…‬

473
00:32:44,329 --> 00:32:47,565
‫رأيتك تغادرين من دون أن تأكلي.‬

474
00:32:58,343 --> 00:33:00,178
‫لا تتوتري، كُلي فحسب.‬

475
00:33:01,412 --> 00:33:03,081
‫كيف لي ألا أتوتر؟‬

476
00:33:06,284 --> 00:33:08,486
‫حتى إنكما تسخران مني.‬

477
00:33:09,587 --> 00:33:12,423
‫لكنكما بدوتما مشبوهين.‬

478
00:33:12,490 --> 00:33:13,925
‫تبادلتما الخواتم‬

479
00:33:13,992 --> 00:33:16,327
‫وعانقتما بعضكما بشكل عاطفي.‬

480
00:33:16,394 --> 00:33:19,297
‫أي شخص قد يظن أن شيئًا ما يحدث.‬

481
00:33:20,465 --> 00:33:23,167
‫عاطفتنا قوية تجاه بعضنا بالطبع.‬

482
00:33:23,234 --> 00:33:26,304
‫أفلتني، لا أريد أن يأخذ أحد فكرة خاطئة.‬

483
00:33:27,972 --> 00:33:29,807
‫أنتما تسخران مني، صحيح؟‬

484
00:33:32,310 --> 00:33:33,811
‫آنسة "بيون".‬

485
00:33:33,878 --> 00:33:35,480
‫أنت ظريفة جدًا.‬

486
00:33:37,148 --> 00:33:40,184
‫على أي حال، أعتذر منكما.‬

487
00:33:40,251 --> 00:33:41,486
‫وخصوصًا أنت أيها المدرب "بارك".‬

488
00:33:42,754 --> 00:33:45,923
‫كان عليك أن توقفني‬
‫عندما طلبت منك أن نكون صديقين.‬

489
00:33:45,990 --> 00:33:48,726
‫لماذا أردت أن تصبحي‬
‫صديقة "تشيول سو" وليس صديقتي؟‬

490
00:33:50,128 --> 00:33:55,833
‫هذا لأنني ظننت أن بينكما شيئًا، لكن الآن…‬

491
00:33:57,101 --> 00:33:58,603
‫ماذا عن الآن؟‬

492
00:34:00,471 --> 00:34:02,473
‫أعني، هكذا هو الأمر.‬

493
00:34:03,941 --> 00:34:07,311
‫إن كنت لا تريدين أن أكون صديقك،‬
‫ما رأيك أن أكون حبيبك؟‬

494
00:34:15,987 --> 00:34:17,822
‫لنستمرّ كأصدقاء.‬

495
00:34:20,925 --> 00:34:22,159
‫"را يونغ".‬

496
00:34:29,400 --> 00:34:30,967
‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬

497
00:34:44,514 --> 00:34:47,217
‫اتبعني يا "يونغ هوي".‬

498
00:34:53,291 --> 00:34:56,293
‫إذًا تريدينني أن أحصل على زيّ شعبي‬
‫صُمّم خصيصًا لي؟‬

499
00:34:56,360 --> 00:34:57,562
‫ماذا عنك؟‬

500
00:34:57,628 --> 00:34:59,297
‫سأستأجر واحدًا.‬

501
00:34:59,997 --> 00:35:02,233
‫انسي الأمر إذًا.‬

502
00:35:02,300 --> 00:35:03,768
‫سأستأجر واحدًا أيضًا.‬

503
00:35:03,835 --> 00:35:05,303
‫لست أنا من سأتزوج.‬

504
00:35:05,369 --> 00:35:07,472
‫لم قد أحتاج إلى ملابس جديدة؟‬

505
00:35:07,538 --> 00:35:09,207
‫اجعليهم يأخذون قياساتك فحسب.‬

506
00:35:09,273 --> 00:35:12,043
‫هذا لأنني أريد أن أشتري لك‬
‫ثوبًا تقليديًا جميلًا.‬

507
00:35:15,012 --> 00:35:16,247
‫كما تشائين.‬

508
00:35:16,781 --> 00:35:18,382
‫ماذا عني؟‬

509
00:35:18,449 --> 00:35:19,984
‫هل يجب أن أرتدي الثوب التقليدي أيضًا؟‬

510
00:35:20,051 --> 00:35:21,419
‫يمكنك استئجار واحد معي.‬

511
00:35:22,520 --> 00:35:24,789
‫حسنًا، بالطبع.‬

512
00:35:25,356 --> 00:35:27,825
‫لكن "هيي يونغ" ستتزوج قريبًا أيضًا.‬

513
00:35:27,892 --> 00:35:31,429
‫لذا إن اشتريت واحدًا،‬
‫يمكنني ارتداؤه مرارًا وتكرارًا.‬

514
00:35:31,496 --> 00:35:33,064
‫يبدو ذلك مناسبًا.‬

515
00:35:33,131 --> 00:35:37,301
‫ستتزوج "هيي يونغ" قريبًا أيضًا.‬

516
00:35:37,368 --> 00:35:39,437
‫لا، لسنا متأكدين.‬

517
00:35:39,971 --> 00:35:43,875
‫سمعت أن ذلك الرجل الذي يعيش مع "هيي يونغ"‬

518
00:35:43,941 --> 00:35:48,112
‫هو ابن تلك المالكة غريبة الأطوار.‬

519
00:35:49,680 --> 00:35:51,415
‫- صحيح.‬
‫- يا إلهي.‬

520
00:35:51,482 --> 00:35:55,686
‫إذًا ليس لدينا خيار إلا أن تنضم‬
‫غريبة الأطوار تلك إلى عائلتنا؟‬

521
00:35:55,753 --> 00:35:57,622
‫كما قلت، لم يتقرر شيء بعد.‬

522
00:35:57,688 --> 00:35:59,857
‫في الواقع، ليست لديّ أي نية‬

523
00:35:59,924 --> 00:36:02,393
‫- أن أصبح نسيبتها.‬
‫- حقًا؟‬

524
00:36:02,460 --> 00:36:06,797
‫لكنهما يعيشان معًا، لذا عليهما أن يتزوجا.‬

525
00:36:07,965 --> 00:36:11,435
‫أفكارك رجعية بالنسبة لعمرك.‬

526
00:36:11,502 --> 00:36:13,304
‫لا أرى الأمر بهذه الطريقة.‬

527
00:36:13,371 --> 00:36:18,276
‫المساكنة لا تُعتبر عيبًا هذه الأيام.‬

528
00:36:18,342 --> 00:36:24,048
‫سمعت أن الشباب هذه الأيام‬
‫لا يترددون في العيش معًا إن أرادوا ذلك.‬

529
00:36:25,483 --> 00:36:28,052
‫اختاري يا أمي.‬

530
00:36:28,119 --> 00:36:30,388
‫أيها يجب أن أختار برأيك؟‬

531
00:36:33,157 --> 00:36:34,692
‫كفاك عبوسًا.‬

532
00:36:37,461 --> 00:36:38,563
‫هنا.‬

533
00:36:41,566 --> 00:36:43,134
‫بدأت بشرب الكحول من دوني؟‬

534
00:36:44,101 --> 00:36:46,370
‫ماذا يجري؟‬

535
00:36:48,172 --> 00:36:50,241
‫"جيونغ هوان" طلب يدي للزواج.‬

536
00:36:51,509 --> 00:36:53,578
‫كشفوا أمر عيشنا معًا.‬

537
00:36:56,447 --> 00:36:57,949
‫وبماذا أجبته؟‬

538
00:36:58,015 --> 00:36:59,784
‫رفضت.‬

539
00:36:59,850 --> 00:37:01,752
‫لذا فهو غاضب مني الآن.‬

540
00:37:03,654 --> 00:37:05,389
‫لماذا لا تفكرين بالأمر؟‬

541
00:37:06,090 --> 00:37:08,793
‫إنه مناسب ليكون زوجًا.‬

542
00:37:09,627 --> 00:37:11,662
‫الزواج ليس بهذا السوء.‬

543
00:37:11,729 --> 00:37:13,931
‫هناك إيجابيات أكثر مما تظنين.‬

544
00:37:13,998 --> 00:37:17,101
‫صحيح، إن أخذت بالاعتبار "جيونغ هوان" وحده،‬

545
00:37:17,935 --> 00:37:21,239
‫يمكنني تخيل نفسي وأنا أمشي في الممر.‬

546
00:37:22,073 --> 00:37:23,140
‫لكن،‬

547
00:37:23,975 --> 00:37:26,177
‫لن يحدث ذلك أبدًا إلا إن وُلد من جديد.‬

548
00:37:26,944 --> 00:37:28,145
‫ماذا؟‬

549
00:37:28,212 --> 00:37:30,081
‫هذا بسبب أمه.‬

550
00:37:30,615 --> 00:37:31,949
‫ماذا تعنين؟‬

551
00:37:35,720 --> 00:37:39,857
‫قابلت أمه قبل 8 سنوات.‬

552
00:37:42,893 --> 00:37:48,633
‫عاملتني كأنني حثالة من طبقة متدنية،‬

553
00:37:49,300 --> 00:37:52,203
‫وطلبت مني أن أترك ابنها وشأنه.‬

554
00:37:52,937 --> 00:37:55,506
‫قالت إنه على المرء أن يواعد‬
‫ضمن طبقته الاجتماعية فقط.‬

555
00:37:57,041 --> 00:37:58,142
‫هل حدث ذلك حينها؟‬

556
00:38:00,278 --> 00:38:02,680
‫دفع رسوم تعليمي مرة.‬

557
00:38:03,281 --> 00:38:06,884
‫لأنني لم أحصل على أجر من عملي بدوام جزئي.‬

558
00:38:06,951 --> 00:38:09,553
‫اكتشفت ذلك بعد حدوثه،‬

559
00:38:09,620 --> 00:38:11,922
‫لذا غضبت وأعدت له المال فورًا.‬

560
00:38:11,989 --> 00:38:15,660
‫لكن في اليوم الذي جاءت فيه أمه لمقابلتي،‬

561
00:38:17,261 --> 00:38:21,999
‫قالت، "أظن أن والديك لا يستطيعان‬
‫دفع رسوم تعليمك حتى."‬

562
00:38:23,034 --> 00:38:26,304
‫عرفت ماذا يقصد الناس بأن أحدهم‬
‫يطلق من عينيه شررًا.‬

563
00:38:29,106 --> 00:38:30,541
‫هل انفصلتما لهذا السبب؟‬

564
00:38:32,777 --> 00:38:35,780
‫بالغت حقًا في الأمر.‬

565
00:38:36,480 --> 00:38:39,450
‫لكن لماذا لم تخبري "جيونغ هوان"؟‬

566
00:38:39,517 --> 00:38:42,119
‫ألم يكن من المفترض أن يعرف على الأقل؟‬

567
00:38:43,154 --> 00:38:45,923
‫كان ذلك بسبب كبريائي.‬

568
00:38:47,058 --> 00:38:51,662
‫الآن وبعد أن أصبحت لديّ ثقة بنفسي،‬
‫لا يمكنني أن أتحدّث عن الأمر.‬

569
00:38:51,729 --> 00:38:57,301
‫لكن قبل 8 سنوات،‬
‫لم أرد ذكر ذلك على الإطلاق.‬

570
00:38:57,368 --> 00:39:01,038
‫شعرت أنني أشبه بحشرة حينئذ.‬

571
00:39:03,307 --> 00:39:06,744
‫وكنت أراعي مشاعر "جيونغ هوان" أيضًا.‬

572
00:39:08,913 --> 00:39:12,717
‫يمكنني المضي قُدمًا‬
‫كما لو أنني أدوس على البراز،‬

573
00:39:12,783 --> 00:39:16,754
‫لكنه لا يستطيع، إنها والدته في النهاية.‬

574
00:39:18,756 --> 00:39:20,157
‫هذا لا يُصدّق.‬

575
00:39:20,224 --> 00:39:21,692
‫هل أنت حقًا "هيي يونغ" التي أعرفها؟‬

576
00:39:21,759 --> 00:39:23,794
‫منذ متى أصبحت نبيلة إلى هذه الدرجة؟‬

577
00:39:38,642 --> 00:39:40,277
‫أنا تنينة من طبقة متدنية.‬

578
00:39:41,011 --> 00:39:44,048
‫ما تزال تنانين الطبقة المتدنية تنانين.‬

579
00:39:44,115 --> 00:39:46,684
‫هل رأيت تنينًا يعتني بتنانين أخرى؟‬

580
00:39:46,751 --> 00:39:52,056
‫إن تزوجت، لن يكون لديّ خيار‬
‫سوى الاعتناء بزوجي وأولادي.‬

581
00:39:52,123 --> 00:39:54,992
‫حبك لذاتك لا يعرف حدودًا،‬
‫حتى عندما تكونين ثملة.‬

582
00:39:55,059 --> 00:40:00,564
‫قلت إنني لم أخطط للزواج،‬
‫ونعتني أشقائي بالابنة السيئة.‬

583
00:40:00,631 --> 00:40:02,400
‫كيف لذلك أن يجعلك ابنة سيئة؟‬

584
00:40:02,466 --> 00:40:06,270
‫بقائي إلى جانب أهلي‬
‫وتقديم مصلحتهم على مصلحتي‬

585
00:40:06,337 --> 00:40:07,671
‫هو ما تفعله الابنة الصالحة.‬

586
00:40:09,273 --> 00:40:12,176
‫أنت وُلدت في المكان الخطأ.‬

587
00:40:12,243 --> 00:40:14,178
‫كان يجب أن تُولدي خارج البلاد‬

588
00:40:14,245 --> 00:40:15,312
‫أو في المستقبل.‬

589
00:40:17,014 --> 00:40:18,816
‫هذا ظلم كبير.‬

590
00:40:19,917 --> 00:40:24,522
‫لماذا قد يغضب مني "جيونغ هوان"؟‬

591
00:40:24,588 --> 00:40:29,193
‫حتى إنه لم يسألني إن كنت أريد أن أتزوج.‬

592
00:40:29,260 --> 00:40:30,628
‫لم يسألني.‬

593
00:40:30,694 --> 00:40:32,563
‫ما الخطأ في عدم إخباره إذًا؟‬

594
00:40:32,630 --> 00:40:35,533
‫نعم، كنت مخطئة.‬

595
00:40:35,599 --> 00:40:37,668
‫كان يجب أن تخبريه منذ البداية.‬

596
00:40:38,602 --> 00:40:43,507
‫ما كان يجب أن يُولد لأم كتلك.‬

597
00:40:44,575 --> 00:40:49,313
‫هل أُرسلت إلى هذا العالم بمهمة أن أتزوج؟‬

598
00:40:50,514 --> 00:40:54,151
‫بما أنني تخطيت الثلاثين من عمري الآن،‬

599
00:40:54,218 --> 00:40:58,022
‫لا أحد يسألني عن أحلامي.‬

600
00:40:58,088 --> 00:41:01,025
‫كل ما يسألونه هو متى سأتزوج!‬

601
00:41:12,670 --> 00:41:15,005
‫أمي، قبل أن تنتقل "يو جو" إلى هنا،‬

602
00:41:15,072 --> 00:41:16,941
‫يجب أن نعيد توزيع الغرف.‬

603
00:41:17,808 --> 00:41:19,810
‫يا إلهي، نسيت.‬

604
00:41:20,478 --> 00:41:22,746
‫- "جونغ هوي".‬
‫- نعم.‬

605
00:41:23,280 --> 00:41:28,919
‫أنا آسفة، لكن هل تمانع أن تتبادل الغرف‬
‫مع "جون يونغ"؟‬

606
00:41:29,453 --> 00:41:31,188
‫أليست غرفته على السطح؟‬

607
00:41:31,822 --> 00:41:33,057
‫نعم.‬

608
00:41:33,123 --> 00:41:36,026
‫أشعر بالسوء لجعل "يو جو" الحامل‬
‫تصعد السلالم.‬

609
00:41:37,027 --> 00:41:40,898
‫ولا يبدو صائبًا أن نرسل الفتيات إلى السطح.‬

610
00:41:41,532 --> 00:41:43,767
‫نعم، فهمت.‬

611
00:41:43,834 --> 00:41:44,969
‫حسنًا، سأنتقل.‬

612
00:41:46,737 --> 00:41:48,072
‫شكرًا لك.‬

613
00:41:49,106 --> 00:41:53,210
‫بما أننا نتحدث، أنا أيضًا لديّ ما أقوله.‬

614
00:41:54,144 --> 00:41:57,014
‫ما رأيكم أن نستخدم الحمّامات‬
‫بطريقة أكثر تنظيمًا؟‬

615
00:41:57,081 --> 00:41:58,582
‫يمكننا أن نعدّ جدولًا.‬

616
00:41:58,649 --> 00:42:01,151
‫- جدول؟‬
‫- نعم.‬

617
00:42:01,685 --> 00:42:03,320
‫سينتقل شخص آخر إلى هنا.‬

618
00:42:03,387 --> 00:42:07,291
‫كما أخبرتكم من قبل،‬
‫لست حساسًا على الإطلاق.‬

619
00:42:07,358 --> 00:42:09,960
‫لكن عندما يتعلّق الأمر بالحمّامات،‬
‫أكون حساسًا جدًا.‬

620
00:42:11,428 --> 00:42:12,696
‫يجب أن تذهبوا إلى العمل،‬

621
00:42:12,763 --> 00:42:15,299
‫لذا سأمنحكم الاستخدام الكامل في الصباح.‬

622
00:42:15,366 --> 00:42:19,336
‫عندما أستخدمه في أوقات أخرى،‬
‫أرجوكم لا تطرقوا الباب حتى.‬

623
00:42:19,403 --> 00:42:21,105
‫كيف أعرف أنك في الداخل؟‬

624
00:42:21,171 --> 00:42:23,607
‫معذرة؟ من السهل اكتشاف هذا.‬

625
00:42:23,674 --> 00:42:27,978
‫يمكننا أن نضع بطاقات أسمائنا على الباب‬
‫أثناء استخدامنا للحمّام.‬

626
00:42:30,147 --> 00:42:32,816
‫كما ذكرت من قبل،‬

627
00:42:32,883 --> 00:42:35,352
‫أجد أنه من الصعب استخدام الحمّام.‬

628
00:42:35,419 --> 00:42:37,721
‫الطرق على الباب يدفعني للجنون حقًا‬

629
00:42:37,788 --> 00:42:39,757
‫وأنا جالس هناك.‬

630
00:42:42,726 --> 00:42:45,896
‫يؤسفني قول هذا أمام الطعام،‬

631
00:42:47,231 --> 00:42:49,500
‫لكنني أفوّت توقيتي باستمرار.‬

632
00:42:49,567 --> 00:42:51,235
‫هل تتغوّط وفق جدول؟‬

633
00:42:51,302 --> 00:42:53,170
‫يمكننا طرق الباب‬
‫إن كان الأمر طارئًا، صحيح؟‬

634
00:42:53,237 --> 00:42:55,239
‫إن كان الأمر طارئًا يا "جون يونغ"،‬

635
00:42:55,306 --> 00:42:58,275
‫يمكننا استخدام حمّام آخر أو حمّام الجدة.‬

636
00:42:58,342 --> 00:43:00,811
‫لكن هذا غير مريح بالنسبة للسيد "آن".‬

637
00:43:00,878 --> 00:43:01,712
‫هذا صحيح.‬

638
00:43:01,779 --> 00:43:04,014
‫لنفعل ذلك، في النهاية لن يكون ذلك صباحًا.‬

639
00:43:04,081 --> 00:43:05,316
‫هل هذا مقبول بالنسبة لكم؟‬

640
00:43:06,016 --> 00:43:07,718
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

641
00:43:07,785 --> 00:43:09,186
‫وثمة شيء آخر.‬

642
00:43:09,253 --> 00:43:13,023
‫ما رأيكم أن ننتعل خفّين في الداخل؟‬

643
00:43:13,090 --> 00:43:14,758
‫لا أستطيع النوم ليلًا‬

644
00:43:14,825 --> 00:43:16,794
‫وأنتم تمشون إلى الحمّام.‬

645
00:43:16,860 --> 00:43:19,263
‫لا بد أن هذا لأنك عشت لوحدك لمدة طويلة.‬

646
00:43:19,330 --> 00:43:22,232
‫لنفعل هذا، لننتعل خفّين من الآن فصاعدًا.‬

647
00:43:22,299 --> 00:43:23,867
‫سأحضّر خفّين إذًا.‬

648
00:43:23,934 --> 00:43:26,003
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

649
00:43:26,070 --> 00:43:27,037
‫حسنًا.‬

650
00:43:27,104 --> 00:43:29,440
‫"را يونغ"، لم تدفعي نفقاتك الشهرية.‬

651
00:43:30,107 --> 00:43:31,909
‫النفقات الشهرية؟‬

652
00:43:32,543 --> 00:43:35,446
‫- سأدفع أنا أيضًا إذًا.‬
‫- لا، لست مضطرًا لذلك.‬

653
00:43:35,512 --> 00:43:37,181
‫لا، عليّ ذلك.‬

654
00:43:37,247 --> 00:43:38,916
‫أنا أعيش هنا أيضًا.‬

655
00:43:38,983 --> 00:43:40,884
‫إن لم أفعل، فهذا تمييز عكسي.‬

656
00:43:42,753 --> 00:43:45,022
‫حسنًا إذًا، سنقبل هذا منك مشكورًا.‬

657
00:43:45,656 --> 00:43:46,924
‫حسنًا.‬

658
00:43:46,991 --> 00:43:49,793
‫سيد "آن"، يجب أن تسرع بتناول الطعام.‬

659
00:43:49,860 --> 00:43:53,530
‫هذا أول يوم تصوير،‬
‫لذا علينا أن نغادر أبكر من المعتاد.‬

660
00:43:53,597 --> 00:43:55,733
‫هل اليوم هو أول يوم تصوير؟‬

661
00:43:55,799 --> 00:43:57,001
‫نعم!‬

662
00:44:09,413 --> 00:44:10,814
‫وصلنا.‬

663
00:44:10,881 --> 00:44:12,416
‫هل يمكنني الحصول على بعض القهوة؟‬

664
00:44:23,327 --> 00:44:26,430
‫شاي السفرجل أفضل لحنجرتك من الكافيين،‬

665
00:44:26,997 --> 00:44:29,333
‫ويجعلك أقل عصبية أيضًا.‬

666
00:44:32,636 --> 00:44:34,972
‫ضعي ثلجًا فيه المرة القادمة.‬

667
00:44:35,039 --> 00:44:36,607
‫إنه ساخن.‬

668
00:44:36,674 --> 00:44:37,608
‫حسنًا.‬

669
00:44:43,547 --> 00:44:45,115
‫ضع الكثير من المال!‬

670
00:44:52,189 --> 00:44:53,924
‫- أرجوك ليكن ربحًا كبيرًا!‬
‫- رائع.‬

671
00:45:24,121 --> 00:45:25,255
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

672
00:45:27,591 --> 00:45:30,027
‫عذرًا، هل "هيي يونغ"…‬

673
00:45:30,094 --> 00:45:32,129
‫كيف حالك يا "جيونغ هوان"؟‬

674
00:45:32,196 --> 00:45:34,031
‫صحيح، لست بخير.‬

675
00:45:35,566 --> 00:45:37,367
‫سيد "آن"، يجب أن تستعد.‬

676
00:45:37,434 --> 00:45:38,736
‫حسنًا، لنذهب.‬

677
00:45:38,802 --> 00:45:39,903
‫مهلًا.‬

678
00:45:39,970 --> 00:45:41,905
‫ثاني أكبر الأولاد بخير.‬

679
00:45:41,972 --> 00:45:43,807
‫في حال كنت قلقًا.‬

680
00:45:43,874 --> 00:45:45,476
‫أعلم.‬

681
00:45:45,542 --> 00:45:48,812
‫لم لا تذهب لتستعد كي لا تفسد أول تصوير لك؟‬

682
00:46:01,792 --> 00:46:04,228
‫حسنًا، سنبدأ التصوير.‬

683
00:46:04,294 --> 00:46:05,262
‫حسنًا.‬

684
00:46:10,300 --> 00:46:13,203
‫لا تتوتر يا "جونغ هوي"،‬
‫تصرّف على سجيتك فحسب.‬

685
00:46:13,270 --> 00:46:14,605
‫يمكنك ضربي بقوة.‬

686
00:46:14,671 --> 00:46:16,607
‫أتوتر؟ لا بد أنك تمزح.‬

687
00:46:16,673 --> 00:46:18,142
‫لست متوترًا أبدًا.‬

688
00:46:18,208 --> 00:46:20,677
‫لا أريد أن أترك علامة‬
‫على وجه الممثل الرئيسي.‬

689
00:46:20,744 --> 00:46:22,045
‫هذا ما يقلقني.‬

690
00:46:22,112 --> 00:46:25,115
‫حسنًا، لنبدأ.‬

691
00:46:27,151 --> 00:46:28,318
‫راقبني.‬

692
00:46:30,220 --> 00:46:31,622
‫استعدوا.‬

693
00:46:31,688 --> 00:46:32,856
‫تصوير!‬

694
00:46:37,060 --> 00:46:38,362
‫هل كان عليك…‬

695
00:46:38,428 --> 00:46:39,630
‫قطع!‬

696
00:46:41,398 --> 00:46:44,535
‫"جونغ هوي"، اهدأ قليلًا.‬

697
00:46:44,601 --> 00:46:48,338
‫أنت تمشي كالرجل الآلي.‬

698
00:46:48,405 --> 00:46:50,374
‫آسف، سأعيد مجددًا.‬

699
00:46:50,440 --> 00:46:51,775
‫أنا آسف.‬

700
00:46:53,143 --> 00:46:55,245
‫لنجرب مرة أخرى.‬

701
00:46:55,312 --> 00:46:57,581
‫استعدوا، تصوير!‬

702
00:46:58,749 --> 00:47:00,484
‫- هل…‬
‫- قطع!‬

703
00:47:03,020 --> 00:47:04,688
‫بحقك يا "جونغ هوي".‬

704
00:47:04,755 --> 00:47:06,089
‫ما خطبك؟‬

705
00:47:06,690 --> 00:47:09,059
‫أنت تمشي منذ 35 عامًا.‬

706
00:47:09,126 --> 00:47:10,460
‫لماذا تسير بشكل غريب؟‬

707
00:47:11,395 --> 00:47:13,797
‫استرخ، ولننه هذا في لقطة واحدة.‬

708
00:47:13,864 --> 00:47:15,065
‫آسف.‬

709
00:47:16,500 --> 00:47:18,602
‫استرخ يا "جونغ هوي".‬

710
00:47:18,669 --> 00:47:21,371
‫لا يجب أن يخاف الممثلون أمام الكاميرا.‬

711
00:47:26,877 --> 00:47:27,778
‫استعدوا.‬

712
00:47:28,612 --> 00:47:29,680
‫تصوير!‬

713
00:47:32,816 --> 00:47:34,184
‫هل كان عليك…‬

714
00:47:34,251 --> 00:47:35,619
‫قطع!‬

715
00:47:37,187 --> 00:47:38,655
‫هل مديرة أعمال "جونغ هوي" هنا؟‬

716
00:47:38,722 --> 00:47:39,923
‫نعم، أنا هنا.‬

717
00:47:41,091 --> 00:47:46,597
‫"جونغ هوي"، اشرب بعض الماء واسترخ،‬
‫ثم لنبدأ مجددًا.‬

718
00:47:46,663 --> 00:47:47,898
‫أنا آسف.‬

719
00:48:07,351 --> 00:48:08,785
‫أحضري لي الماء.‬

720
00:48:21,832 --> 00:48:23,233
‫أعطيني النص.‬

721
00:48:28,872 --> 00:48:30,741
‫"هل كان عليك خيانة أبي؟‬

722
00:48:31,975 --> 00:48:34,144
‫أنت تعلم كيف عاملك جيدًا كابن له."‬

723
00:48:37,414 --> 00:48:38,749
‫- قطع!‬
‫- آسف.‬

724
00:48:38,815 --> 00:48:39,683
‫من البداية.‬

725
00:48:39,750 --> 00:48:41,318
‫استعدوا، تصوير!‬

726
00:48:42,252 --> 00:48:44,788
‫قطع! هذا ليس جيدًا.‬

727
00:48:57,000 --> 00:48:59,403
‫المشهد 52، اللقطة 36.‬

728
00:49:00,971 --> 00:49:03,307
‫استعدوا، تصوير!‬

729
00:49:07,577 --> 00:49:11,248
‫هل كان عليك خيانة أبي؟‬

730
00:49:11,915 --> 00:49:14,117
‫أنت تعلم كيف عاملك بشكل جيد كابن له.‬

731
00:49:14,184 --> 00:49:15,419
‫قطع!‬

732
00:49:15,485 --> 00:49:18,188
‫حسنًا، لننتقل إلى المشهد التالي.‬

733
00:49:20,190 --> 00:49:21,925
‫سنختار لقطة من هذه فحسب.‬

734
00:49:28,198 --> 00:49:29,766
‫أحسنت صنعًا.‬

735
00:49:47,284 --> 00:49:48,952
‫ألست جائعًا؟‬

736
00:49:49,753 --> 00:49:51,288
‫لم تأكل طوال اليوم.‬

737
00:49:53,123 --> 00:49:55,425
‫لست جائعًا، كُلي أنت.‬

738
00:49:55,492 --> 00:49:56,994
‫أنا سأتدرب.‬

739
00:49:58,595 --> 00:49:59,796
‫لست جائعة أيضًا.‬

740
00:50:01,098 --> 00:50:03,000
‫هل أقرأ دورك معك؟‬

741
00:50:05,335 --> 00:50:06,536
‫أظن ذلك.‬

742
00:50:12,042 --> 00:50:13,610
‫- سأبدأ.‬
‫- حسنًا.‬

743
00:50:15,345 --> 00:50:18,749
‫"أظن أنك لم تحاول أن تجد أبي إطلاقًا.‬

744
00:50:19,416 --> 00:50:21,118
‫لماذا عدت؟"‬

745
00:50:21,184 --> 00:50:22,586
‫"لم أعد فجأة.‬

746
00:50:22,652 --> 00:50:28,892
‫كنت أجهّز لفعل هذا منذ 20 سنة."‬

747
00:50:28,959 --> 00:50:31,395
‫مهلًا.‬

748
00:50:31,461 --> 00:50:35,866
‫حاولي أن تضفي بعض العاطفة إلى هذا.‬

749
00:50:35,932 --> 00:50:38,702
‫تبدين مثل مسجّل صوت.‬

750
00:50:38,769 --> 00:50:40,470
‫- حسنًا.‬
‫- مجددًا.‬

751
00:50:41,138 --> 00:50:44,508
‫"لو كنت تفتقدني، كان بوسعك القدوم لرؤيتي."‬

752
00:50:44,574 --> 00:50:45,842
‫"أعلم.‬

753
00:50:46,643 --> 00:50:49,479
‫احتجت بعض الوقت لأجهّز نفسي."‬

754
00:50:56,386 --> 00:50:58,588
‫أنا أبذل قصارى جهدي حقًا.‬

755
00:51:01,458 --> 00:51:04,761
‫من أنا لأنتقد؟‬

756
00:51:07,030 --> 00:51:09,833
‫هذا محرج للغاية.‬

757
00:51:13,837 --> 00:51:16,239
‫شعرت بإحراج شديد في الماضي.‬

758
00:51:17,607 --> 00:51:19,476
‫عندما كنت ألعب الجودو،‬

759
00:51:19,943 --> 00:51:22,879
‫كانت هناك لاعبة أردت أن أهزمها.‬

760
00:51:24,381 --> 00:51:27,951
‫واجهتها في الجولة النهائية.‬

761
00:51:28,785 --> 00:51:30,520
‫من أجل تلك المباراة،‬

762
00:51:30,587 --> 00:51:32,889
‫تدربت كل يوم،‬

763
00:51:32,956 --> 00:51:36,259
‫وتدربت على أسلوب محدد أكثر من 3 آلاف مرة.‬

764
00:51:37,861 --> 00:51:38,962
‫ثم ماذا؟‬

765
00:51:41,364 --> 00:51:44,968
‫ذهبت إلى تلك الجولة النهائية،‬

766
00:51:45,035 --> 00:51:47,704
‫وأعلنت الصافرة بدء المباراة.‬

767
00:51:50,841 --> 00:51:51,775
‫ثم سقطت.‬

768
00:51:52,776 --> 00:51:56,379
‫تعثرت بقدميّ بعد أن خطوت بضع خطوات.‬

769
00:51:57,147 --> 00:51:58,381
‫كنت متمددة بالكامل.‬

770
00:52:00,217 --> 00:52:04,955
‫رباه، كنت محرجة لدرجة أنني عجزت عن النهوض.‬

771
00:52:06,756 --> 00:52:08,225
‫وما زاد الأمر سوءًا،‬

772
00:52:09,292 --> 00:52:12,329
‫هو أن مقالًا نُشر في الصحيفة المحلية‬
‫في ذلك اليوم.‬

773
00:52:13,063 --> 00:52:16,066
‫فيه صورتي وأنا متمددة هكذا.‬

774
00:52:16,133 --> 00:52:17,634
‫لم أخسر المباراة فحسب،‬

775
00:52:17,701 --> 00:52:19,970
‫لكنني عانيت من انهيار عصبي أيضًا.‬

776
00:52:21,071 --> 00:52:24,040
‫لم أتمكن من ممارسة الجودو لفترة طويلة.‬

777
00:52:24,107 --> 00:52:26,143
‫لا بد أن ذلك كان محرجًا جدًا.‬

778
00:52:26,843 --> 00:52:28,345
‫شعرت بأنني أُحتضر.‬

779
00:52:30,680 --> 00:52:31,948
‫على أي حال،‬

780
00:52:34,417 --> 00:52:35,652
‫لو كنت مكانك،‬

781
00:52:35,719 --> 00:52:39,055
‫لرميت النص جانبًا وخرجت لشرب الكحول.‬

782
00:52:40,657 --> 00:52:42,592
‫لكنك عدت للتدريب.‬

783
00:52:43,894 --> 00:52:46,029
‫أظن أنك مذهل.‬

784
00:52:47,564 --> 00:52:49,666
‫ما الفائدة من التدريب هكذا؟‬

785
00:52:50,267 --> 00:52:51,334
‫أنا لا أتحسن حتى.‬

786
00:52:52,235 --> 00:52:53,370
‫بل إنك تتحسن!‬

787
00:52:54,204 --> 00:52:56,540
‫تحسنت فجأة في مرحلة ما.‬

788
00:52:56,606 --> 00:52:58,074
‫حدث ذلك معي من قبل.‬

789
00:52:58,842 --> 00:53:00,210
‫قضيت سنة كاملة‬

790
00:53:00,277 --> 00:53:02,779
‫أتدرب على أسلوب معين.‬

791
00:53:02,846 --> 00:53:06,483
‫لم ينجح الأمر طوال الوقت،‬
‫لكن في يوم ما، نجح الأمر فجأةً.‬

792
00:53:07,284 --> 00:53:08,685
‫شيء أشبه بالسحر.‬

793
00:53:09,920 --> 00:53:15,125
‫إن واصلت التدريب،‬
‫ستتحسن من دون أن تدرك الأمر.‬

794
00:53:17,460 --> 00:53:22,299
‫هكذا هزمت تلك اللاعبة في النهاية.‬

795
00:53:26,703 --> 00:53:27,737
‫حقًا؟‬

796
00:53:27,804 --> 00:53:28,872
‫بالطبع.‬

797
00:53:28,939 --> 00:53:31,541
‫تدرّب بجد هكذا.‬

798
00:53:31,608 --> 00:53:35,245
‫وستتفجر قدراتك في التمثيل قريبًا.‬

799
00:53:37,013 --> 00:53:38,548
‫قد يحدث ذلك غدًا حتى.‬

800
00:53:42,586 --> 00:53:43,620
‫ضحكت.‬

801
00:53:46,923 --> 00:53:50,360
‫مهلًا! سأتدرب على هذا مجددًا، ابدئي.‬

802
00:53:57,334 --> 00:53:58,468
‫شكرًا لك.‬

803
00:54:13,250 --> 00:54:15,919
‫وصلنا، يمكنك ترك المقبض الآن.‬

804
00:54:16,686 --> 00:54:18,688
‫حسنًا.‬

805
00:54:19,322 --> 00:54:20,290
‫ماذا؟‬

806
00:54:21,291 --> 00:54:22,392
‫إنه أبي.‬

807
00:54:23,126 --> 00:54:24,461
‫لا بد أنه ينتظرك.‬

808
00:54:24,527 --> 00:54:25,695
‫نعم، صحيح.‬

809
00:54:26,963 --> 00:54:28,632
‫نعم.‬

810
00:54:28,698 --> 00:54:31,401
‫كان قلقًا عليك طوال اليوم.‬

811
00:54:31,468 --> 00:54:33,169
‫كان يراسلني باستمرار.‬

812
00:54:33,236 --> 00:54:34,537
‫لماذا الآن؟‬

813
00:54:34,604 --> 00:54:37,507
‫لم يهتم لمدة 35 عامًا.‬

814
00:54:56,359 --> 00:54:59,229
‫لا بد أنك عملت بجد، هل تناولت العشاء؟‬

815
00:54:59,296 --> 00:55:00,163
‫نعم.‬

816
00:55:04,734 --> 00:55:06,703
‫أنا متعب قليلًا، لذا سأصعد.‬

817
00:55:06,770 --> 00:55:08,538
‫بالطبع.‬

818
00:55:11,641 --> 00:55:12,942
‫عدت.‬

819
00:55:13,576 --> 00:55:16,246
‫هل أبلى "جونغ هوي" حسنًا اليوم؟‬

820
00:55:17,080 --> 00:55:19,582
‫نعم، أبلى حسنًا.‬

821
00:55:19,649 --> 00:55:21,318
‫حسنًا.‬

822
00:55:21,384 --> 00:55:23,420
‫بسرعة، لا بد أنك متعبة.‬

823
00:55:24,054 --> 00:55:25,021
‫حسنًا.‬

824
00:55:59,422 --> 00:56:00,256
‫اجلسي.‬

825
00:56:09,632 --> 00:56:11,968
‫ظننت أنك تبدين مألوفة.‬

826
00:56:12,035 --> 00:56:14,270
‫تبيّن أنك الفتاة التي رأيتها قبل 8 سنوات.‬

827
00:56:15,605 --> 00:56:18,842
‫علمت منذ رأيتني في مركز الشرطة، صحيح؟‬

828
00:56:19,776 --> 00:56:22,112
‫نعم، علمت.‬

829
00:56:23,780 --> 00:56:26,850
‫أنت من غيرت حياتي.‬

830
00:56:28,385 --> 00:56:31,921
‫بعد أن انفصلت عن "جيونغ هوان"‬
‫في ذلك اليوم قبل 8 سنوات،‬

831
00:56:31,988 --> 00:56:35,358
‫درست بجد كبير وأصبحت محامية.‬

832
00:56:36,793 --> 00:56:39,462
‫لذا ألا يجب أن تكوني ممتنة لي،‬

833
00:56:39,529 --> 00:56:41,798
‫بدلًا من أن تكوني وقحة وحاقدة؟‬

834
00:56:42,999 --> 00:56:47,570
‫أنت تواعدين ابني مجددًا،‬
‫فكيف لك أن تعامليني هكذا؟‬

835
00:56:48,238 --> 00:56:49,773
‫في مركز الشرطة،‬

836
00:56:49,839 --> 00:56:51,941
‫وعندما حضرت إلى المقهى لاحقًا.‬

837
00:56:52,809 --> 00:56:57,914
‫كانت تلك المشكلة بخصوص أمي،‬
‫لا بخصوص "جيونغ هوان".‬

838
00:56:59,315 --> 00:57:04,120
‫ولو لم تكوني وقحة جدًا لما كنت وقحة أيضًا.‬

839
00:57:07,757 --> 00:57:09,626
‫حسنًا، لا داعي للمماطلة.‬

840
00:57:10,460 --> 00:57:12,095
‫انفصلي عن ابني "جيونغ هوان".‬

841
00:57:12,562 --> 00:57:15,965
‫لم تعجبيني حينها، ولا تعجبينني الآن.‬

842
00:57:20,737 --> 00:57:22,238
‫لماذا لا تجيبين؟‬

843
00:57:22,906 --> 00:57:24,641
‫هل تقولين إنك لا تستطيعين فعل ذلك؟‬

844
00:57:26,476 --> 00:57:27,610
‫نعم.‬

845
00:57:29,646 --> 00:57:33,316
‫لست نفس الفتاة منذ 8 سنوات.‬

846
00:57:34,551 --> 00:57:36,352
‫مهما كان خياري،‬

847
00:57:36,953 --> 00:57:39,689
‫سأقرر بعد مناقشة الأمر مع "جيونغ هوان".‬

848
00:57:43,226 --> 00:57:45,929
‫لديّ محاكمة وعليّ الذهاب.‬

849
00:57:45,995 --> 00:57:48,064
‫سأذهب.‬

850
00:57:57,607 --> 00:57:58,908
‫رقبتي!‬

851
00:58:00,310 --> 00:58:02,045
‫ذلك الشقي الغبي.‬

852
00:58:02,111 --> 00:58:04,948
‫لماذا ذوقه مريع في النساء؟‬

853
00:58:26,069 --> 00:58:27,403
‫"جيونغ هوان"!‬

854
00:58:28,071 --> 00:58:30,106
‫هل ستتصرف هكذا؟‬

855
00:58:30,173 --> 00:58:33,576
‫هل ستستمر بتجاهلي‬
‫من أجل تلك الوقحة التافهة؟‬

856
00:58:35,245 --> 00:58:37,480
‫- اسمها "هيي يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

857
00:58:37,547 --> 00:58:40,950
‫لا تنعتيها بالوقحة، إنها لا تستحق هذا.‬

858
00:58:41,751 --> 00:58:43,119
‫أيها اللعين!‬

859
00:58:43,186 --> 00:58:44,921
‫فقدت صوابك تمامًا.‬

860
00:58:44,988 --> 00:58:46,956
‫هل تعرف أي نوع من الفتيات هي؟‬

861
00:58:47,690 --> 00:58:51,361
‫جاءت إلى مقهاي وهددتني!‬

862
00:58:51,427 --> 00:58:55,298
‫قالت إن المبنى فيه امتداد غير قانوني.‬

863
00:58:55,365 --> 00:58:58,101
‫كيف أقبل بساحرة مثلها زوجة لابني؟‬

864
00:58:58,968 --> 00:59:01,638
‫كيف تغيرت كثيرًا؟‬

865
00:59:01,704 --> 00:59:03,640
‫كانت مطيعة على الأقل‬

866
00:59:03,706 --> 00:59:05,575
‫وسهلة المعشر منذ 8 سنوات.‬

867
00:59:05,642 --> 00:59:08,278
‫الآن هي حاقدة كالأفعى‬

868
00:59:08,845 --> 00:59:10,980
‫وفظة للغاية.‬

869
00:59:12,682 --> 00:59:13,583
‫قبل 8 سنوات؟‬

870
00:59:16,152 --> 00:59:17,086
‫ماذا تعنين؟‬

871
00:59:19,355 --> 00:59:21,157
‫هل قابلتها قبل 8 سنوات؟‬

872
00:59:22,892 --> 00:59:23,860
‫نعم، فعلت.‬

873
00:59:25,094 --> 00:59:26,696
‫ماذا قلت لها إذًا؟‬

874
00:59:27,230 --> 00:59:29,566
‫هل طلبت منها أن تنفصل عنيّ؟‬

875
00:59:31,401 --> 00:59:33,836
‫نعم، طلبت منها أن تنفصل عنك.‬

876
00:59:35,038 --> 00:59:38,341
‫لماذا؟ لماذا طلبت منها فعل ذلك؟‬

877
00:59:38,808 --> 00:59:42,979
‫هل تظن أنني سأقف مكتوفة اليدين‬
‫وأدع فتاة كهذه تدمّر حياتك؟‬

878
00:59:43,046 --> 00:59:47,483
‫ألم تأخذ نقودك وتستنزفك تمامًا؟‬

879
00:59:47,550 --> 00:59:48,651
‫أمي!‬

880
00:59:49,519 --> 00:59:52,188
‫أيها الشقي، كيف تجرؤ على رفع صوتك عليّ!‬

881
00:59:52,255 --> 00:59:53,523
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

882
00:59:54,490 --> 00:59:58,361
‫قابلت "هيي يونغ" وقلت لها ذلك في وجهها؟‬

883
01:00:09,939 --> 01:00:12,442
‫ما كل هذه الضجة؟‬

884
01:00:13,576 --> 01:00:15,612
‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬

885
01:00:17,113 --> 01:00:20,083
‫هل أعطيتها مغلفًا مليئًا بالمال أيضًا؟‬

886
01:00:21,217 --> 01:00:24,187
‫مال؟ من تظنني؟‬

887
01:00:24,253 --> 01:00:26,623
‫هذا تمامًا ما قد تفعلينه.‬

888
01:00:28,558 --> 01:00:32,261
‫أشعر بالخزي لأني وقفت إلى جانبك‬
‫ولو لفترة وجيزة.‬

889
01:00:32,895 --> 01:00:34,464
‫هل تقول إنه علينا‬

890
01:00:34,530 --> 01:00:37,734
‫أن ندع ابننا الوحيد يواعد فتاة‬
‫من طبقة متدنية كتلك؟‬

891
01:00:40,670 --> 01:00:43,072
‫هذه ليست المرة الأولى ولا الثانية‬
‫التي تخيبين فيها أملي،‬

892
01:00:43,139 --> 01:00:45,308
‫لكن طباعك لا تتغير أبدًا.‬

893
01:00:51,080 --> 01:00:54,917
‫ما الخطأ الذي اقترفته بالضبط؟‬

894
01:01:22,345 --> 01:01:23,346
‫مرحبًا.‬

895
01:01:24,047 --> 01:01:25,548
‫كان يجب أن تتصل.‬

896
01:01:28,885 --> 01:01:29,852
‫لنتحدث.‬

897
01:01:49,172 --> 01:01:51,307
‫ماذا حدث؟‬

898
01:01:59,949 --> 01:02:02,018
‫لماذا لم تخبريني أنك قابلت أمي‬

899
01:02:03,352 --> 01:02:04,620
‫منذ 8 سنوات؟‬

900
01:02:11,360 --> 01:02:12,428
‫كيف عرفت؟‬

901
01:02:14,497 --> 01:02:18,301
‫هل انفصلت عني بسببها؟‬

902
01:02:22,805 --> 01:02:24,407
‫هذا كله من الماضي.‬

903
01:02:24,474 --> 01:02:25,908
‫كيف يكون من الماضي؟‬

904
01:02:26,943 --> 01:02:29,011
‫سألتك عدة مرات.‬

905
01:02:29,645 --> 01:02:31,114
‫توسلت إليك لتقولي لي السبب.‬

906
01:02:37,653 --> 01:02:42,692
‫هل أمي هي السبب في أنك‬
‫لا تريدين الزواج بي؟‬

907
01:02:42,759 --> 01:02:44,594
‫إذًا أنت لم ترغبي بهذا منذ البداية؟‬

908
01:02:48,698 --> 01:02:49,766
‫أجيبيني.‬

909
01:02:57,039 --> 01:02:57,874
‫نعم.‬

910
01:03:04,680 --> 01:03:08,017
‫بما أننا نناقش الموضوع، سأبوح بكل شيء.‬

911
01:03:10,419 --> 01:03:12,455
‫استمتعت حقًا‬

912
01:03:13,022 --> 01:03:14,624
‫بقضاء الوقت معك.‬

913
01:03:15,892 --> 01:03:19,762
‫لو كنت لوحدك،‬

914
01:03:20,496 --> 01:03:24,233
‫أظن أنه كان بإمكاني أن أتزوجك.‬

915
01:03:25,935 --> 01:03:27,770
‫لكن عندما أفكر في أمك،‬

916
01:03:28,938 --> 01:03:32,475
‫لست واثقة بما يكفي أنني أريد‬
‫أن تكون حماتي مثلها.‬

917
01:03:36,312 --> 01:03:39,382
‫أفهم ما تقصدين.‬

918
01:03:40,349 --> 01:03:41,584
‫بهذه الحالة،‬

919
01:03:44,120 --> 01:03:45,454
‫سأنتقل.‬

920
01:03:46,856 --> 01:03:49,125
‫سأشعر بخزي شديد إن أجبرتك على العيش‬

921
01:03:49,192 --> 01:03:51,194
‫مع أمي كحماتك.‬

922
01:03:52,128 --> 01:03:54,831
‫سأنتقل، لذا تزوجيني.‬

923
01:03:57,667 --> 01:04:01,137
‫عندها يمكننا أن نتزوج، صحيح؟‬

924
01:04:04,774 --> 01:04:08,544
‫لا يمكننا.‬

925
01:04:09,378 --> 01:04:12,248
‫لماذا؟ قلت إنني سأنتقل.‬

926
01:04:13,382 --> 01:04:16,686
‫لماذا تتحدث عن ذلك فجأة؟‬

927
01:04:17,687 --> 01:04:20,122
‫كيف يمكنك التخلّي عن والديك لتتزوج؟‬

928
01:04:20,623 --> 01:04:24,627
‫أرفض أن أكون مسؤولة عن تدمير عائلة.‬

929
01:04:24,694 --> 01:04:30,132
‫ولا أحب الرجل الذي‬
‫يختار امرأة على حساب عائلته.‬

930
01:04:31,000 --> 01:04:32,668
‫لذا يا "جيونغ هوان"،‬

931
01:04:32,735 --> 01:04:34,904
‫لنكف عن الحديث عن الزواج‬

932
01:04:35,438 --> 01:04:36,706
‫ونواصل المواعدة.‬

933
01:04:37,907 --> 01:04:42,545
‫لماذا ذكرت ذلك وصعّبت الأمور كثيرًا؟‬

934
01:04:43,713 --> 01:04:47,850
‫كانت الأمور مثالية قبل أن نتحدث عن الزواج.‬

935
01:04:48,384 --> 01:04:49,719
‫إلى متى؟‬

936
01:04:52,555 --> 01:04:54,156
‫كم من الوقت يمكننا أن نتواعد؟‬

937
01:04:56,993 --> 01:05:00,363
‫لن يكون لعلاقتنا مستقبل إن تواعدنا هكذا.‬

938
01:05:07,270 --> 01:05:08,337
‫"هيي يونغ".‬

939
01:05:11,407 --> 01:05:12,942
‫فلننفصل.‬

940
01:05:17,113 --> 01:05:18,247
‫فلننه الأمر.‬

941
01:05:18,814 --> 01:05:21,851
‫لا أريد أن أكون عازبًا طوال حياتي.‬

942
01:05:24,253 --> 01:05:27,790
‫أنا آسف، فلننفصل.‬

943
01:05:58,454 --> 01:06:00,623
‫"يو جو" مشاكسة كبيرة.‬

944
01:06:00,690 --> 01:06:02,992
‫سأدفع ثمن كل شيء،‬
‫من الرأس إلى أخمص القدمين.‬

945
01:06:03,893 --> 01:06:06,629
‫لن أدخل، لا تقلقي، واذهبي إلى هناك.‬

946
01:06:06,696 --> 01:06:08,698
‫وأنا أريد الذهاب معك حقًا.‬

947
01:06:08,764 --> 01:06:11,667
‫انفصلت عن "جيونغ هوان".‬

948
01:06:11,734 --> 01:06:13,302
‫لماذا عساك تفعلين ذلك بحق السماء؟‬

949
01:06:13,369 --> 01:06:14,770
‫- اهدئي.‬
‫- بماذا كنت تفكرين؟ ابتعدوا!‬

950
01:06:14,837 --> 01:06:16,806
‫لا أنوي تزويجها لتلك العائلة.‬

951
01:06:16,872 --> 01:06:19,241
‫هل تهرب من المنزل أو ما شابه؟‬

952
01:06:19,308 --> 01:06:20,242
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

953
01:06:20,309 --> 01:06:24,647
‫إنها المرأة التي قد يخاطر ابنك بحياته‬
‫من أجلها!‬

954
01:06:24,714 --> 01:06:28,451
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

