1
00:00:45,111 --> 00:00:46,613
‫هل أنت بخير؟‬

2
00:00:49,249 --> 00:00:51,017
‫حسنًا…‬

3
00:00:51,084 --> 00:00:54,254
‫هل يمكننا أن نتحدث قليلًا؟‬

4
00:00:56,056 --> 00:00:57,123
‫من هناك؟‬

5
00:01:02,662 --> 00:01:03,997
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

6
00:01:06,066 --> 00:01:09,235
‫أريد التحدث إلى ابنتك.‬

7
00:01:10,336 --> 00:01:12,605
‫ما الذي تريدين مناقشته مع ابنتي؟‬

8
00:01:14,407 --> 00:01:15,909
‫قولي ما لديك هنا.‬

9
00:01:17,343 --> 00:01:19,245
‫ليس أمرًا يمكنني قوله هنا.‬

10
00:01:19,312 --> 00:01:21,848
‫أريد الذهاب إلى مكان ما للتحدث.‬

11
00:01:21,915 --> 00:01:24,717
‫كيف تجرئين على أخذ ابنتي للتحدث إليها؟‬

12
00:01:25,285 --> 00:01:26,619
‫وتأتين إلى منزلي‬

13
00:01:26,686 --> 00:01:28,922
‫في هذا الصباح الباكر دون سابق إنذار.‬

14
00:01:29,989 --> 00:01:32,392
‫تحدّثي هنا أو اذهبي إلى منزلك.‬

15
00:01:37,697 --> 00:01:39,132
‫أنا آسفة‬

16
00:01:39,199 --> 00:01:41,734
‫لمجيئي باكرًا هكذا دون سابق إنذار.‬

17
00:01:43,036 --> 00:01:44,404
‫حسنًا…‬

18
00:01:44,871 --> 00:01:47,974
‫أعلم أنه تصرف فظ، لكن الأمر مهم حقًا.‬

19
00:01:49,175 --> 00:01:51,811
‫أرجوك دعيني أتحدث إلى ابنتك قليلًا.‬

20
00:01:54,781 --> 00:01:57,684
‫أمي، سأعود قريبًا.‬

21
00:02:00,653 --> 00:02:02,789
‫عودي بسرعة، يجب أن تذهبي إلى العمل.‬

22
00:02:02,856 --> 00:02:03,890
‫حسنًا.‬

23
00:02:21,441 --> 00:02:22,342
‫يا آنسة.‬

24
00:02:23,309 --> 00:02:26,746
‫أنت على تواصل مع "جيونغ هوان"، صحيح؟‬

25
00:02:28,748 --> 00:02:30,950
‫لا، لست كذلك.‬

26
00:02:33,586 --> 00:02:35,221
‫ألا تتحدثين إليه حقًا؟‬

27
00:02:35,688 --> 00:02:37,757
‫لا، لا أفعل.‬

28
00:02:38,825 --> 00:02:39,926
‫لقد انفصلنا.‬

29
00:02:42,295 --> 00:02:45,231
‫إن كنت تتحدثين إليه، أخبريني رجاءً.‬

30
00:02:46,366 --> 00:02:48,101
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬

31
00:02:50,436 --> 00:02:52,805
‫قلت إنني انفصلت عنه.‬

32
00:02:52,872 --> 00:02:54,374
‫كما أردت أنت.‬

33
00:02:59,612 --> 00:03:01,948
‫إن كنت لا تعرفين كذلك،‬

34
00:03:02,015 --> 00:03:04,050
‫فأين ذهب "جيونغ هوان" إذًا؟‬

35
00:03:05,985 --> 00:03:08,054
‫ألا تتحدثين إليه حقًا؟‬

36
00:03:09,422 --> 00:03:11,524
‫لا بد أنكما على اتصال.‬

37
00:03:13,026 --> 00:03:14,494
‫ما الأمر؟‬

38
00:03:16,863 --> 00:03:19,365
‫اختفى "جيونغ هوان".‬

39
00:03:19,432 --> 00:03:21,100
‫غيّر رقم هاتفه.‬

40
00:03:22,068 --> 00:03:24,938
‫تقدّم لوظيفة في "فيتنام"،‬

41
00:03:25,004 --> 00:03:27,140
‫ولم أعد أستطيع الاتصال به.‬

42
00:03:32,345 --> 00:03:33,646
‫ألم تكوني تعرفين ذلك حقًا؟‬

43
00:03:36,115 --> 00:03:38,184
‫أين ذهب إذًا؟‬

44
00:03:41,120 --> 00:03:43,957
‫حسنًا، يا آنسة.‬

45
00:03:44,023 --> 00:03:46,593
‫أرجوك اعثري على ابني من أجلي.‬

46
00:03:47,994 --> 00:03:50,263
‫لقد رحل منذ 4 أيام،‬

47
00:03:50,330 --> 00:03:52,699
‫ولا أحد يعرف مكانه.‬

48
00:03:53,866 --> 00:03:56,970
‫لا بد أنه لا يريد رؤيتنا ثانيةً.‬

49
00:03:57,036 --> 00:03:59,172
‫باع شقته واختفى.‬

50
00:04:01,941 --> 00:04:05,411
‫لكن لا بد أنك تعرفين‬
‫أين يمكن لـ"جيونغ هوان"‬

51
00:04:05,478 --> 00:04:07,113
‫أن يكون الآن.‬

52
00:04:07,180 --> 00:04:10,950
‫أرجوك اعثري على ابني من أجلي.‬

53
00:04:21,761 --> 00:04:24,564
‫أنا…أنا آسفة.‬

54
00:04:27,667 --> 00:04:30,637
‫ما كان يجب أن أفعل ما فعلته قبل 8 سنوات.‬

55
00:04:32,005 --> 00:04:36,442
‫كنت قلقةً على ابني،‬
‫لذلك قلت لك تلك الأشياء القاسية.‬

56
00:04:37,543 --> 00:04:39,012
‫أنا آسفة بشأن ذلك.‬

57
00:04:43,149 --> 00:04:47,787
‫لذا أرجوك كوني متفهمةً وسامحيني.‬

58
00:04:48,888 --> 00:04:51,524
‫واعثري على ابني من أجلي أرجوك.‬

59
00:04:51,591 --> 00:04:55,261
‫لا بد أنك تعرفين‬
‫أين يمكن أن يكون ابني الآن.‬

60
00:04:59,599 --> 00:05:03,102
‫ما كان ليحدث له أي مكروه، صحيح؟‬

61
00:05:03,169 --> 00:05:06,439
‫أرجوك اعثري على ابني من أجلي.‬

62
00:05:06,506 --> 00:05:09,809
‫لا يمكنني أن أعيش من دون ابني.‬

63
00:05:09,876 --> 00:05:10,910
‫أرجوك.‬

64
00:05:21,120 --> 00:05:22,188
‫حسنًا.‬

65
00:05:23,389 --> 00:05:25,158
‫سأبحث عنه.‬

66
00:05:26,592 --> 00:05:30,396
‫سأتصل بك، لذا عليك العودة إلى المنزل.‬

67
00:05:36,936 --> 00:05:41,341
‫حسنًا، أرجوك اعثري عليه من أجلي.‬

68
00:05:52,485 --> 00:05:53,453
‫تعالي إلى هنا.‬

69
00:05:55,988 --> 00:05:57,156
‫لماذا جاءت إلى هنا؟‬

70
00:05:58,091 --> 00:06:01,127
‫اختفى "جيونغ هوان".‬

71
00:06:02,228 --> 00:06:03,996
‫غيّر رقم هاتفه‬

72
00:06:04,063 --> 00:06:06,833
‫وتقدّم بطلب ليتم نقله إلى الخارج.‬

73
00:06:06,899 --> 00:06:09,702
‫سألتني إن كنت أعرف أين يمكن أن يكون.‬

74
00:06:09,769 --> 00:06:11,170
‫وطلبت مني أن أبحث عنه.‬

75
00:06:11,237 --> 00:06:14,207
‫لماذا تطلب منك أن تبحثي عن ابنها؟‬

76
00:06:14,273 --> 00:06:17,210
‫أظن أنها كانت يائسةً.‬

77
00:06:17,276 --> 00:06:19,245
‫توسلت إليّ وهي تبكي.‬

78
00:06:20,213 --> 00:06:21,447
‫توسلت إليك وهي تبكي؟‬

79
00:06:21,948 --> 00:06:25,017
‫نعم، جعلني ذلك أشعر بعدم الارتياح.‬

80
00:06:26,285 --> 00:06:28,554
‫يبدو أن ابنها اختفى حقًا.‬

81
00:06:28,621 --> 00:06:30,690
‫لا أصدّق أنها توسلت وبكت.‬

82
00:06:31,958 --> 00:06:34,827
‫كما تدين تُدان، هي من تسببت بذلك لنفسها.‬

83
00:06:35,928 --> 00:06:36,763
‫أمي…‬

84
00:06:38,998 --> 00:06:40,366
‫هل تعرفين أين يمكن أن يكون؟‬

85
00:06:41,033 --> 00:06:42,802
‫كيف يمكنني معرفة ذلك؟‬

86
00:06:42,869 --> 00:06:44,404
‫سأذهب إلى العمل.‬

87
00:06:55,715 --> 00:06:56,949
‫مرحبًا يا "جونغ بيوم".‬

88
00:06:57,750 --> 00:06:58,785
‫إنها أنا.‬

89
00:06:59,986 --> 00:07:02,255
‫أعتذر لاتصالي في هذا الوقت المبكر.‬

90
00:07:02,321 --> 00:07:03,689
‫أين أنت الآن؟‬

91
00:07:04,824 --> 00:07:06,025
‫حقًا؟‬

92
00:07:06,092 --> 00:07:08,027
‫هل يمكنني أن أراك قبل الذهاب إلى العمل؟‬

93
00:07:08,094 --> 00:07:09,495
‫سآتي إليك.‬

94
00:07:15,701 --> 00:07:17,103
‫هل قابلتها؟‬

95
00:07:18,104 --> 00:07:19,338
‫ماذا قالت؟‬

96
00:07:20,807 --> 00:07:22,175
‫إنها لا تعرف.‬

97
00:07:23,810 --> 00:07:27,079
‫لم تكن تعلم أنه رحل.‬

98
00:07:28,014 --> 00:07:28,848
‫حقًا؟‬

99
00:07:30,349 --> 00:07:32,151
‫إذًا عدت إلى المنزل وحسب؟‬

100
00:07:33,286 --> 00:07:36,088
‫ألم تعتذري وتطلبي منها أن تبحث عنه؟‬

101
00:07:38,391 --> 00:07:40,059
‫لم تفعلي هذا؟‬

102
00:07:41,194 --> 00:07:43,596
‫اختفى ابنك، لكنك لم تقولي ذلك‬

103
00:07:43,663 --> 00:07:47,066
‫- بسبب كبريائك السخيف؟‬
‫- بل فعلت ذلك! كنت يائسةً،‬

104
00:07:47,133 --> 00:07:50,503
‫لذلك جثوت على ركبتيّ واعتذرت‬

105
00:07:50,570 --> 00:07:52,338
‫وطلبت منها أن تجد ابننا‬

106
00:07:52,405 --> 00:07:53,973
‫وأنا أبكي وأتوسل.‬

107
00:07:55,041 --> 00:07:56,075
‫حقًا؟‬

108
00:07:57,276 --> 00:07:59,011
‫أحسنت.‬

109
00:07:59,078 --> 00:08:00,613
‫هل ستفعل ذلك إذًا؟‬

110
00:08:02,181 --> 00:08:03,649
‫قالت إنها ستبحث عنه.‬

111
00:08:03,716 --> 00:08:05,651
‫طلبت مني العودة إلى المنزل، ففعلت.‬

112
00:08:08,154 --> 00:08:11,624
‫"جيونغ هوان"، أين أنت الآن؟‬

113
00:08:17,997 --> 00:08:19,031
‫"هيي يونغ".‬

114
00:08:19,098 --> 00:08:21,200
‫ما قصة اختفاء "جيونغ هوان" هذه؟‬

115
00:08:21,267 --> 00:08:24,704
‫تقدّم بطلب للانتقال إلى "فيتنام"‬
‫وذهب في إجازة،‬

116
00:08:24,770 --> 00:08:28,074
‫لكن لا يمكننا الوصول إليه،‬
‫ظننا أنك قد تعلمين.‬

117
00:08:28,140 --> 00:08:30,843
‫- هل تقول إنك لا تعرف؟‬
‫- لا، لا نعرف.‬

118
00:08:30,910 --> 00:08:32,712
‫هذا محبط.‬

119
00:08:33,513 --> 00:08:35,847
‫لم تكن لديّ فكرة أنه لن يتصل بك.‬

120
00:08:35,914 --> 00:08:37,316
‫ألا تعرفين حقًا؟‬

121
00:08:38,384 --> 00:08:40,385
‫يجب أن تعرفي، ألا تظنين ذلك؟‬

122
00:08:40,453 --> 00:08:42,889
‫لو كنت مكانك، لما تركته يختفي.‬

123
00:08:43,923 --> 00:08:46,759
‫لو كنت مكاني،‬
‫ما كان ليحبك بما يكفي ليختفي.‬

124
00:08:47,360 --> 00:08:50,329
‫أنت حبيبته السابقة الآن، انفصلت عنه مرتين.‬

125
00:08:52,098 --> 00:08:55,301
‫لا تعرفين متى تصمتين، أليس كذلك؟‬

126
00:08:56,202 --> 00:08:58,604
‫هل تريدينني أن أطيح برأسك؟‬

127
00:09:00,840 --> 00:09:03,042
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

128
00:09:04,176 --> 00:09:05,545
‫وداعًا يا "هيي يونغ".‬

129
00:09:05,611 --> 00:09:07,513
‫أعلميني إن وصلت إليه.‬

130
00:09:10,082 --> 00:09:11,050
‫هيا بنا.‬

131
00:09:11,951 --> 00:09:14,220
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

132
00:09:14,287 --> 00:09:16,455
‫لذا ذهبت "هيي يونغ" إلى العمل باكرًا.‬

133
00:09:18,491 --> 00:09:21,027
‫أظن أن تلك المرأة تهتم حقًا لأمر ابنها.‬

134
00:09:21,093 --> 00:09:22,795
‫حتى عندما لفّقت لي تهمة السرقة،‬

135
00:09:22,862 --> 00:09:26,666
‫لم تعتذر وظلت تتعامل بتعال.‬

136
00:09:26,732 --> 00:09:30,536
‫لكنها جاءت إلى هنا‬
‫في وقت مبكر جدًا وهي تبدو مكتئبةً،‬

137
00:09:30,603 --> 00:09:32,038
‫واعتذرت لي.‬

138
00:09:32,104 --> 00:09:35,141
‫أظن أن ذلك الشاب مفطور الفؤاد حقًا.‬

139
00:09:36,709 --> 00:09:37,843
‫مهلًا لحظة.‬

140
00:09:45,585 --> 00:09:47,186
‫هل ستعدّ الباستا على الفطور؟‬

141
00:09:47,653 --> 00:09:51,424
‫"جونغ هوي" يريد هذا من أجل آثار الثمالة.‬

142
00:09:51,490 --> 00:09:52,992
‫شرب كثيرًا ليلة أمس.‬

143
00:09:53,059 --> 00:09:55,161
‫حقًا؟‬

144
00:09:55,227 --> 00:09:59,398
‫سأنتهي بعد أن أذهب وأوقظه،‬
‫لذا أخرجي لي أطباق الباستا.‬

145
00:10:16,515 --> 00:10:17,483
‫"جونغ هوي".‬

146
00:10:18,985 --> 00:10:21,621
‫يجب أن تستيقظ يا "جونغ هوي".‬

147
00:10:30,329 --> 00:10:31,664
‫هل تؤلمك معدتك كثيرًا؟‬

148
00:10:33,866 --> 00:10:35,601
‫أعددت لك الشاي بالعسل، اشربه.‬

149
00:10:37,570 --> 00:10:38,771
‫ربما لاحقًا.‬

150
00:10:40,139 --> 00:10:45,077
‫حسنًا، اشرب وانزل إلى الطابق السفلي،‬
‫يجب أن تتناول الفطور وتذهب إلى العمل.‬

151
00:10:48,347 --> 00:10:52,385
‫لست تتألم، صحيح؟‬

152
00:10:54,120 --> 00:10:56,188
‫كنت متجهمًا في أثناء نومك.‬

153
00:10:59,058 --> 00:11:01,260
‫لا، لست كذلك.‬

154
00:11:01,794 --> 00:11:03,295
‫حقًا؟‬

155
00:11:03,362 --> 00:11:05,798
‫أنا كنت قلقًا وحسب.‬

156
00:11:05,865 --> 00:11:07,833
‫يقلق المرء كثيرًا عندما يكبر في السن.‬

157
00:11:08,801 --> 00:11:10,369
‫اشرب هذا وانزل إلى الأسفل.‬

158
00:11:27,687 --> 00:11:30,356
‫ماذا؟ طعام إيطالي؟‬

159
00:11:30,423 --> 00:11:33,292
‫أبي، لماذا نتناول الباستا على الفطور؟‬

160
00:11:33,359 --> 00:11:35,127
‫أبي، هل أردت أن تأكل هذا؟‬

161
00:11:36,262 --> 00:11:37,630
‫تفضل.‬

162
00:11:40,199 --> 00:11:44,637
‫سأتناول بوظة الفانيلا والباستا‬
‫من أجل آثار الشراب.‬

163
00:11:44,704 --> 00:11:46,372
‫شربت الكثير ليلة أمس.‬

164
00:11:50,309 --> 00:11:53,145
‫لهذا ذهب لشراء البوظة في وقت مبكر جدًا.‬

165
00:11:55,081 --> 00:11:56,315
‫يجب أن تأكلوا.‬

166
00:11:57,550 --> 00:11:58,884
‫لنأكل.‬

167
00:11:58,951 --> 00:12:00,619
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

168
00:12:08,794 --> 00:12:11,097
‫باستا أبي لذيذة حقًا.‬

169
00:12:12,164 --> 00:12:14,033
‫هذا يسعدني، كُلي.‬

170
00:12:14,100 --> 00:12:15,901
‫يا له من طقس غريب لآثار الثمالة!‬

171
00:12:15,968 --> 00:12:17,903
‫اعتدت على هذا.‬

172
00:12:18,370 --> 00:12:20,740
‫الدول المختلفة لديها أطعمة مختلفة‬
‫لآثار الثمالة.‬

173
00:12:20,806 --> 00:12:22,775
‫عندما ذهبت إلى "إسبانيا"،‬

174
00:12:22,842 --> 00:12:26,445
‫كان الناس هناك يتناولون‬
‫التشورو وبودينغ الشوكولاتة.‬

175
00:12:29,682 --> 00:12:31,317
‫ماذا ستتناول على الغداء؟‬

176
00:12:32,184 --> 00:12:33,853
‫هل أعدّ لك طعام الغداء؟‬

177
00:12:33,919 --> 00:12:35,421
‫لست مضطرًا لذلك يا أبي.‬

178
00:12:35,488 --> 00:12:37,389
‫سنتلقى هدايا الغداء اليوم.‬

179
00:12:38,023 --> 00:12:39,525
‫ما هي هدية الغداء؟‬

180
00:12:40,192 --> 00:12:45,064
‫إنها هدية يرسلها المُعجبون لنجومهم.‬

181
00:12:45,131 --> 00:12:47,633
‫سيرسل مُعجبو السيد "جين سيونغ جون"‬
‫صناديق طعام الغداء.‬

182
00:12:47,700 --> 00:12:49,902
‫"جين سيونغ جون" نجم عظيم.‬

183
00:12:49,969 --> 00:12:52,471
‫أمي، يرسل المُعجبون‬
‫صناديق الغداء هذه الأيام‬

184
00:12:52,538 --> 00:12:55,508
‫للنجوم الذين يحبون تشجيعهم.‬

185
00:12:55,574 --> 00:12:57,843
‫فهمت، يفعلون أشياء كهذه؟‬

186
00:13:11,590 --> 00:13:12,758
‫ادخل.‬

187
00:13:24,103 --> 00:13:26,972
‫دعني أخبرك بما في جدول أعمالك.‬

188
00:13:27,039 --> 00:13:29,608
‫يبدأ تصويرك الساعة الـ3 عصرًا،‬
‫لذا يمكنك أن تمرّ‬

189
00:13:29,675 --> 00:13:31,577
‫على صالون التجميل في طريقك‬
‫إلى موقع التصوير.‬

190
00:13:31,644 --> 00:13:32,578
‫حسنًا.‬

191
00:13:33,612 --> 00:13:35,948
‫لديّ سؤال شخصي.‬

192
00:13:36,015 --> 00:13:37,950
‫كيف جرى الأمر ليلة أمس مع أبي؟‬

193
00:13:39,418 --> 00:13:43,823
‫أعدّ لك الباستا واشترى لك البوظة.‬

194
00:13:43,889 --> 00:13:45,024
‫أنتما أكثر تقاربًا الآن، صحيح؟‬

195
00:13:45,891 --> 00:13:46,759
‫لا تعليق.‬

196
00:13:49,094 --> 00:13:50,162
‫اذهبي.‬

197
00:13:51,130 --> 00:13:51,964
‫حسنًا!‬

198
00:13:58,170 --> 00:14:02,374
‫لماذا أنت تقليدي جدًا يا "تشا جيونغ هوان"؟‬

199
00:14:02,441 --> 00:14:04,043
‫"المحامية (بيون هيي يونغ)"‬

200
00:14:04,109 --> 00:14:07,947
‫تطلب نقلك للخارج وتختفي؟‬

201
00:14:08,881 --> 00:14:10,883
‫أعني، هل عليك‬

202
00:14:10,950 --> 00:14:15,087
‫أن تعلن للعالم أننا انفصلنا‬
‫وأن قلبك انفطر؟‬

203
00:14:18,224 --> 00:14:20,860
‫أنت من فطرت قلبي، حسنًا؟‬

204
00:14:20,926 --> 00:14:22,895
‫أنت من أردت الانفصال.‬

205
00:14:23,896 --> 00:14:26,498
‫تخليت عني، قلت إنك لا تستطيع التعامل معي.‬

206
00:14:31,170 --> 00:14:33,239
‫لم عساك تختفي بهذا الشكل؟‬

207
00:14:34,273 --> 00:14:36,008
‫أنت حقًا تقلقني.‬

208
00:14:38,143 --> 00:14:39,478
‫انظري.‬

209
00:14:39,545 --> 00:14:41,981
‫تلك السمكة الكبيرة تُدعى الهامور الأطلسي.‬

210
00:14:42,047 --> 00:14:44,350
‫تلك التي لها خطوط؟ سمكة المنقار المخططة.‬

211
00:14:44,416 --> 00:14:46,552
‫وتُسمى أيضًا منقار الصخور‬
‫لأنها تعيش بين الصخور.‬

212
00:14:46,619 --> 00:14:49,521
‫الأسماك المدببة هي سمك المبرد.‬

213
00:14:49,588 --> 00:14:51,023
‫السمك المقدد؟ يا للروعة!‬

214
00:14:51,090 --> 00:14:53,025
‫هذا السمك المفلطح، وهذا الهلبوت.‬

215
00:14:53,092 --> 00:14:56,428
‫هكذا نميّز بينهما، الهلبوت، المفلطح.‬

216
00:14:56,495 --> 00:14:58,797
‫الهلبوت، المفلطح…‬

217
00:14:59,798 --> 00:15:01,267
‫الهلبوت، المفلطح.‬

218
00:15:01,333 --> 00:15:03,102
‫الهلبوت، المفلطح، صحيح.‬

219
00:15:05,971 --> 00:15:08,073
‫لكن كيف عرفت؟ أنت بمثابة خبير.‬

220
00:15:09,441 --> 00:15:10,809
‫هذا كله خطؤك.‬

221
00:15:10,876 --> 00:15:12,144
‫ماذا؟ خطئي؟‬

222
00:15:12,811 --> 00:15:15,114
‫عندما هجرتني منذ 8 سنوات،‬

223
00:15:16,282 --> 00:15:18,951
‫ذهبت إلى النُزل‬
‫الذي كنا نذهب إليه في الجامعة.‬

224
00:15:19,018 --> 00:15:20,486
‫وذهبت للصيد لمدة أشهر.‬

225
00:15:23,422 --> 00:15:25,858
‫أعرف!‬

226
00:15:25,925 --> 00:15:28,894
‫"نُزل"‬

227
00:15:54,787 --> 00:15:56,121
‫هل تريدين غرفةً؟‬

228
00:15:56,989 --> 00:15:58,357
‫مرحبًا.‬

229
00:15:58,424 --> 00:16:02,494
‫هل يقيم رجل يُدعى "تشا جيونغ هوان" هنا؟‬

230
00:16:02,561 --> 00:16:04,296
‫إنه في الثلاثينات من عمره.‬

231
00:16:04,363 --> 00:16:05,831
‫سواء كان رجلًا أو امرأة،‬

232
00:16:05,898 --> 00:16:08,434
‫ليس لدينا من يقيم هنا الآن.‬

233
00:16:12,705 --> 00:16:14,273
‫لا أحد؟‬

234
00:16:15,040 --> 00:16:16,175
‫لا.‬

235
00:16:18,844 --> 00:16:19,945
‫فهمت.‬

236
00:16:38,430 --> 00:16:40,232
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

237
00:16:40,299 --> 00:16:41,533
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

238
00:16:41,600 --> 00:16:43,469
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

239
00:16:43,535 --> 00:16:45,671
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

240
00:16:45,738 --> 00:16:48,207
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

241
00:16:48,273 --> 00:16:51,110
‫- مرحبًا.‬
‫- "جونغ هوي"، لقد أتيت.‬

242
00:16:51,176 --> 00:16:54,513
‫هل يمكنك أن تبلي بلاءً‬
‫حسنًا اليوم؟ هل تدربت؟‬

243
00:16:54,580 --> 00:16:56,048
‫نعم، تدربت كثيرًا.‬

244
00:16:56,115 --> 00:16:57,783
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

245
00:16:58,584 --> 00:17:00,185
‫هيا بنا!‬

246
00:17:00,252 --> 00:17:02,321
‫سنبدأ!‬

247
00:17:14,599 --> 00:17:16,101
‫استعداد.‬

248
00:17:19,471 --> 00:17:22,307
‫- عذرًا، لكن هل لي ببعض الماء أولًا؟‬
‫- بالطبع.‬

249
00:17:23,142 --> 00:17:25,577
‫- مديرة أعمال السيد "آن جونغ هوي"؟‬
‫- نعم.‬

250
00:17:28,480 --> 00:17:29,715
‫- هل هذا شاي السفرجل؟‬
‫- نعم.‬

251
00:17:33,619 --> 00:17:36,722
‫سيستغرق الأمر الليل كله، لم نبدأ بعد.‬

252
00:17:36,789 --> 00:17:39,058
‫ربما يجب أن يأتوا بممثل آخر.‬

253
00:17:39,124 --> 00:17:40,426
‫هذا ما أقوله.‬

254
00:17:41,593 --> 00:17:44,630
‫من الخطأ أن يكون الممثل‬
‫سيئًا هكذا في التمثيل.‬

255
00:17:45,330 --> 00:17:46,432
‫نصي.‬

256
00:17:51,804 --> 00:17:53,906
‫"جونغ هوي"، سنبدأ عندما تكون جاهزًا.‬

257
00:17:54,473 --> 00:17:55,874
‫فليستعدّ الجميع!‬

258
00:18:03,482 --> 00:18:04,616
‫أعطني هاتفك.‬

259
00:18:04,683 --> 00:18:06,418
‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬

260
00:18:06,485 --> 00:18:08,620
‫هل يسير التصوير على ما يُرام؟‬

261
00:18:08,687 --> 00:18:11,557
‫كيف حال معدتك؟ متى ستنتهي اليوم؟‬

262
00:18:12,491 --> 00:18:15,994
‫سأعدّ لك العشاء،‬
‫أراك في المنزل يا "جونغ هوي".‬

263
00:18:21,066 --> 00:18:25,104
‫سأعدّ لك العشاء،‬
‫أراك في المنزل يا "جونغ هوي".‬

264
00:18:40,052 --> 00:18:40,886
‫سأعود.‬

265
00:18:47,926 --> 00:18:49,595
‫المشهد 34، المحاولة 1.‬

266
00:18:50,596 --> 00:18:53,465
‫استعداد، ابدأ التصوير!‬

267
00:18:55,734 --> 00:18:58,937
‫بدا أنك لم ترد البحث عن أبي.‬

268
00:19:01,140 --> 00:19:02,641
‫لماذا غيرت رأيك بشكل مفاجئ؟‬

269
00:19:04,076 --> 00:19:07,346
‫من دون سبب، لم يحدث الأمر فجأةً حقًا.‬

270
00:19:08,213 --> 00:19:10,949
‫أظن أنني كنت أستعدّ لحوالي 20 عامًا.‬

271
00:19:12,885 --> 00:19:15,154
‫هل يجب أن تستعدّ لشيء كهذا؟‬

272
00:19:18,090 --> 00:19:19,791
‫إذا كنت تريد أن تراه،‬

273
00:19:20,926 --> 00:19:22,895
‫كنت ستأتي فحسب.‬

274
00:19:24,263 --> 00:19:28,267
‫لو سنحت لي الفرصة لأجهّز نفسي،‬
‫أتظن أن الأمر كان سيصبح أسهل؟‬

275
00:19:30,302 --> 00:19:31,904
‫كان الأمر كأنك خرجت من العدم‬

276
00:19:33,772 --> 00:19:35,674
‫وطلبت مني مشاركة أبي معك.‬

277
00:19:38,544 --> 00:19:42,414
‫الأمر أصعب مما ظننت.‬

278
00:19:43,115 --> 00:19:44,449
‫والآن تصارحني.‬

279
00:19:45,450 --> 00:19:47,252
‫ظننت أنك ربما كنت بطيء الفهم بعض الشيء.‬

280
00:19:48,120 --> 00:19:49,488
‫كنت مُرحبًا جدًا.‬

281
00:19:50,756 --> 00:19:52,024
‫كيف لي أن أكون كذلك؟‬

282
00:19:53,425 --> 00:19:54,927
‫عندما أراك،‬

283
00:19:55,894 --> 00:19:58,263
‫أكره أبي وأشعر بالأسف على أمي.‬

284
00:20:01,400 --> 00:20:04,269
‫كرهت حقًا أن أتقبّلك.‬

285
00:20:04,336 --> 00:20:05,304
‫لكن…‬

286
00:20:07,506 --> 00:20:09,141
‫هذا ليس خطأك.‬

287
00:20:12,244 --> 00:20:15,747
‫ظننت أنك قد تكون ضحيةً هنا.‬

288
00:20:20,185 --> 00:20:21,587
‫أوقف التصوير!‬

289
00:20:34,032 --> 00:20:36,535
‫من لدينا هنا؟‬

290
00:20:36,602 --> 00:20:38,837
‫- ظهر "سيونغ يو" أخيرًا.‬
‫- ماذا؟‬

291
00:20:38,904 --> 00:20:40,906
‫حسنًا، كان الأمر مذهلًا.‬

292
00:20:40,973 --> 00:20:42,941
‫أحسنت يا "جونغ هوي"، يا للروعة!‬

293
00:20:43,008 --> 00:20:45,110
‫كيف يمكنك أن تتغير بين ليلة وضحاها هكذا؟‬

294
00:20:46,211 --> 00:20:48,747
‫لنحافظ على الزخم وننتقل إلى المشهد التالي.‬

295
00:20:48,814 --> 00:20:50,349
‫مهلًا، هل أنت واثق أنه كان جيدًا؟‬

296
00:20:50,415 --> 00:20:51,516
‫بالطبع.‬

297
00:20:52,184 --> 00:20:54,620
‫"سيونغ جون"، لنجرب دورك مجددًا.‬

298
00:20:54,686 --> 00:20:57,723
‫كانت البداية ضعيفة قليلًا.‬

299
00:20:57,789 --> 00:21:00,058
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

300
00:21:00,125 --> 00:21:02,561
‫"جونغ هوي"، كنت مذهلًا حقًا.‬

301
00:21:02,628 --> 00:21:04,630
‫لقد باغتّني.‬

302
00:21:04,696 --> 00:21:06,064
‫لم يكن الأمر…‬

303
00:21:07,165 --> 00:21:09,101
‫يجب أن أذهب وأحضّر للمشهد التالي.‬

304
00:21:15,974 --> 00:21:17,909
‫سيد "آن"، كنت مذهلًا.‬

305
00:21:17,976 --> 00:21:19,544
‫كان الأمر أشبه…‬

306
00:21:19,611 --> 00:21:22,180
‫بمشاهدة "سيونغ يو" بدلًا منك.‬

307
00:21:22,247 --> 00:21:25,050
‫أصابتني القشعريرة، تأثرت كثيرًا.‬

308
00:21:25,117 --> 00:21:26,451
‫لا تبالغي.‬

309
00:21:27,953 --> 00:21:29,288
‫دعني أذهب إلى الحمّام.‬

310
00:21:29,354 --> 00:21:31,156
‫- بالطبع، اذهبي.‬
‫- حسنًا!‬

311
00:21:49,875 --> 00:21:52,377
‫نعم، أحسنت.‬

312
00:21:52,444 --> 00:21:54,346
‫أحسنت!‬

313
00:21:58,216 --> 00:22:00,752
‫أحسنت صنعًا.‬

314
00:22:12,264 --> 00:22:15,200
‫شكرًا لك، شكرًا جزيلًا لك.‬

315
00:22:16,435 --> 00:22:19,504
‫علمت أن بإمكانه القيام بذلك، بالفعل.‬

316
00:22:19,571 --> 00:22:21,606
‫ممثلي رائع!‬

317
00:22:31,616 --> 00:22:33,118
‫سأصل إلى المنزل حوالي الـ8 مساءً.‬

318
00:22:57,075 --> 00:23:00,679
‫"جمهورية (كوريا)، وثيقة سفر، جواز سفر"‬

319
00:23:04,182 --> 00:23:07,185
‫"صورة لحامله (بيون هان سو)"‬

320
00:23:13,959 --> 00:23:17,829
‫"بيون هان سو"‬

321
00:23:23,835 --> 00:23:25,837
‫عدت إلى المنزل مبكرًا.‬

322
00:23:33,945 --> 00:23:35,614
‫لماذا تنظر إلى هذا؟‬

323
00:23:38,183 --> 00:23:41,052
‫هذه هي الصورة الوحيدة المتبقية لـ"هان سو".‬

324
00:23:42,854 --> 00:23:46,625
‫رغم أن نصفها قد احترق…‬

325
00:23:48,560 --> 00:23:50,829
‫أتمنى لو أستطيع أن أريها لـ"جونغ هوي".‬

326
00:23:52,063 --> 00:23:53,265
‫تحريًا للصدق،‬

327
00:23:54,933 --> 00:23:57,302
‫أريد أن أريه هذا وأخبره بالحقيقة.‬

328
00:23:58,937 --> 00:24:00,472
‫"أنا لست والدك."‬

329
00:24:02,007 --> 00:24:04,976
‫"لم يتخلّ والدك عنك."‬

330
00:24:06,278 --> 00:24:07,145
‫عزيزي…‬

331
00:24:07,212 --> 00:24:11,716
‫شربت مع "جونغ هوي" ليلة أمس،‬

332
00:24:12,751 --> 00:24:16,221
‫وسألني لماذا لم آت لرؤيته.‬

333
00:24:17,456 --> 00:24:19,157
‫لماذا لم آت ولا مرة لرؤيته،‬

334
00:24:20,592 --> 00:24:23,261
‫قائلًا إنني كان يجب أن آتي، كوني والده.‬

335
00:24:25,163 --> 00:24:26,698
‫قال إنه انتظرني لفترة طويلة.‬

336
00:24:28,867 --> 00:24:31,470
‫لا بد أن زوج أم "جونغ هوي" أجنبي.‬

337
00:24:33,605 --> 00:24:37,375
‫سألني إن كنت أعرف ما هو شعور‬
‫أن يكون لديه زوج أم من عرق مختلف.‬

338
00:24:39,211 --> 00:24:42,848
‫كل عيد ميلاد وكل عيد ميلاد مجيد،‬

339
00:24:44,149 --> 00:24:48,820
‫تخرّج المدرسة الابتدائية‬
‫والإعدادية والثانوية…‬

340
00:24:50,155 --> 00:24:52,457
‫سألني إن كنت أعرف كم انتظرني.‬

341
00:24:54,960 --> 00:24:56,695
‫لم أستطع قول أي شيء.‬

342
00:24:58,563 --> 00:25:00,031
‫لم أمتلك الجرأة حتى‬

343
00:25:01,166 --> 00:25:03,034
‫لأعتذر.‬

344
00:25:07,205 --> 00:25:09,407
‫لم يخطر ببالي أبدًا‬

345
00:25:09,474 --> 00:25:10,775
‫أن ما فعلته‬

346
00:25:11,743 --> 00:25:15,113
‫قد يتسبب بالكثير‬
‫من الألم والمعاناة لشخص ما.‬

347
00:25:17,482 --> 00:25:21,620
‫فكرت فقط في حماية أولادي.‬

348
00:25:23,188 --> 00:25:24,189
‫لكن…‬

349
00:25:26,658 --> 00:25:28,527
‫أنت لم تعرف بوجود "جونغ هوي".‬

350
00:25:29,160 --> 00:25:31,963
‫الآن أعلم، وما زلت أخدعه.‬

351
00:25:34,065 --> 00:25:35,901
‫أتظاهر بأنني "هان سو"،‬

352
00:25:35,967 --> 00:25:38,003
‫أتظاهر بأنني والده الحقيقي.‬

353
00:25:40,872 --> 00:25:44,509
‫لا أمتلك الجرأة لأنظر في عينيه.‬

354
00:25:47,012 --> 00:25:50,348
‫أشعر بالذنب والعار.‬

355
00:26:01,626 --> 00:26:02,627
‫أنا آسفة.‬

356
00:26:05,931 --> 00:26:09,234
‫أقنعتك بفعل هذا بينما كنت لا تريد.‬

357
00:26:12,237 --> 00:26:13,705
‫لكن كنت أنا‬

358
00:26:15,340 --> 00:26:18,343
‫من اختار العيش كـ"هان سو".‬

359
00:26:20,312 --> 00:26:21,413
‫إنها خطيئتي أنا.‬

360
00:26:24,683 --> 00:26:25,717
‫ما كان عليّ‬

361
00:26:27,118 --> 00:26:29,688
‫أن أبلغ عن ذلك الشجار.‬

362
00:26:35,126 --> 00:26:37,228
‫كان يجب أن أعيش كسجين سابق وحسب.‬

363
00:26:39,664 --> 00:26:41,466
‫ما كان يجب أن أقابلك أبدًا.‬

364
00:27:11,730 --> 00:27:13,832
‫أمي، إنه أنا.‬

365
00:27:15,400 --> 00:27:17,402
‫أخبرتك أن تذهب إلى المنزل وتستريح.‬

366
00:27:17,469 --> 00:27:19,938
‫لا بد أنك متعب من العمل طوال اليوم.‬

367
00:27:20,005 --> 00:27:21,239
‫لست متعبًا على الإطلاق.‬

368
00:27:21,740 --> 00:27:25,010
‫مفاجأة! أحضرت كعك الخضار المفضل لديك.‬

369
00:27:27,479 --> 00:27:30,148
‫اجلسي وكُلي، اتفقنا؟‬

370
00:27:31,016 --> 00:27:32,050
‫لا يزال ساخنًا.‬

371
00:27:34,252 --> 00:27:35,654
‫تبدو جميلةً.‬

372
00:27:43,695 --> 00:27:45,897
‫اشربي بعض الماء أيضًا.‬

373
00:27:52,270 --> 00:27:53,204
‫تفضلي.‬

374
00:27:57,475 --> 00:27:58,743
‫تناول بعضًا منه أيضًا.‬

375
00:27:58,810 --> 00:28:01,079
‫سأفعل، كُلي أنت أولًا.‬

376
00:28:13,324 --> 00:28:15,994
‫- تعال يا "يون سيوك"، هلّا تساعدني؟‬
‫- ماذا؟‬

377
00:28:16,061 --> 00:28:21,132
‫أمسك من هنا وسأمسك من هناك.‬

378
00:28:21,199 --> 00:28:22,033
‫هنا.‬

379
00:28:22,100 --> 00:28:23,668
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا لك.‬

380
00:28:23,735 --> 00:28:26,471
‫- لا تفرط في الشراب.‬
‫- حسنًا.‬

381
00:28:26,538 --> 00:28:28,740
‫- التالي.‬
‫- كم سأتلقى؟‬

382
00:28:28,807 --> 00:28:30,775
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا لك.‬

383
00:28:32,277 --> 00:28:33,912
‫ستحصل على أجرك الأسبوع القادم، التالي.‬

384
00:28:33,978 --> 00:28:37,716
‫أيها القائد، يجب أن أحصل على أجري الليلة،‬
‫يجب أن أدفع فواتير المشفى لأمي.‬

385
00:28:37,782 --> 00:28:39,217
‫لا أملك المال، التالي.‬

386
00:28:39,284 --> 00:28:42,954
‫إن لم أدفع الآن، فسيطردها المشفى.‬

387
00:28:43,021 --> 00:28:44,155
‫أتوسل إليك.‬

388
00:28:44,222 --> 00:28:46,491
‫أنت مجرم سابق،‬

389
00:28:46,558 --> 00:28:48,326
‫لذا كيف تجرؤ على لمسي؟‬

390
00:28:49,127 --> 00:28:50,261
‫أنا آسف.‬

391
00:28:51,496 --> 00:28:54,199
‫أرجوك ادفع لي، ستموت أمي.‬

392
00:28:54,265 --> 00:28:57,001
‫هل تريد أن تُطرد من هنا؟‬

393
00:28:57,068 --> 00:28:58,503
‫كف عن النحيب.‬

394
00:28:58,570 --> 00:28:59,938
‫- التالي.‬
‫- أمرك، سيدي.‬

395
00:29:00,705 --> 00:29:02,741
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا لك.‬

396
00:29:03,608 --> 00:29:05,276
‫يجب أن تعمل بجهد أكبر.‬

397
00:29:08,213 --> 00:29:09,981
‫سيدتي.‬

398
00:29:10,048 --> 00:29:12,283
‫أرجوك أن تمهليني حتى نهاية هذا الشهر.‬

399
00:29:12,350 --> 00:29:15,820
‫- إنها مريضة جدًا، لذا كيف ستعود للمنزل؟‬
‫- أيدينا مقيدة في هذه المرحلة.‬

400
00:29:15,887 --> 00:29:16,788
‫أرجوك يا سيدتي.‬

401
00:29:17,455 --> 00:29:19,791
‫كيف يمكنك أن تدعي مريضةً تذهب إلى منزلها؟‬

402
00:29:19,858 --> 00:29:21,226
‫أنا آسفة.‬

403
00:29:21,960 --> 00:29:23,161
‫لا.‬

404
00:29:23,228 --> 00:29:25,597
‫إن غادرت أمي، فستموت.‬

405
00:29:25,663 --> 00:29:26,998
‫أتوسل إليك.‬

406
00:29:27,065 --> 00:29:28,933
‫أنا آسفة للغاية.‬

407
00:29:29,834 --> 00:29:30,935
‫سيدتي!‬

408
00:29:57,796 --> 00:29:59,030
‫أنت الممرضة.‬

409
00:29:59,798 --> 00:30:01,199
‫كيف عرفت أين أعيش؟‬

410
00:30:02,133 --> 00:30:02,967
‫تفضل.‬

411
00:30:03,968 --> 00:30:06,271
‫أحضرت بعض الأدوية لأمك.‬

412
00:30:06,838 --> 00:30:09,607
‫إن تناولت دواءها، فستشعر بتحسن.‬

413
00:30:12,110 --> 00:30:13,545
‫خذه.‬

414
00:30:13,611 --> 00:30:15,647
‫أريد مساعدتك بطريقة ما،‬

415
00:30:15,713 --> 00:30:19,117
‫لكن هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك.‬

416
00:30:24,789 --> 00:30:25,690
‫شكرًا لك.‬

417
00:30:27,892 --> 00:30:31,996
‫مقارنةً بمساعدتك لي‬

418
00:30:32,063 --> 00:30:35,834
‫عندما كدت أتعرض للسرقة في الحافلة،‬
‫هذا يُعدّ لا شيء.‬

419
00:30:40,972 --> 00:30:43,208
‫كيف حال أمك؟‬

420
00:30:45,243 --> 00:30:46,411
‫أنا سجين سابق.‬

421
00:30:49,480 --> 00:30:50,949
‫أرجوك لا تأتي إلى هنا ثانيةً.‬

422
00:30:52,917 --> 00:30:54,252
‫أشكرك على الدواء.‬

423
00:31:19,344 --> 00:31:22,080
‫تفضل، نسيت.‬

424
00:31:22,146 --> 00:31:24,749
‫أحضرت بعض اليوسفي من أجل أمك.‬

425
00:31:26,017 --> 00:31:28,786
‫إنه ليست لك يا "يون سيوك".‬

426
00:31:31,723 --> 00:31:32,991
‫و…‬

427
00:31:34,459 --> 00:31:38,563
‫سآتي مجددًا.‬

428
00:31:59,183 --> 00:32:01,686
‫أيها الحثالة! كنت أنت، أليس كذلك؟‬

429
00:32:01,753 --> 00:32:03,688
‫سرقت المال من هذا الكيس، أليس كذلك؟‬

430
00:32:03,755 --> 00:32:06,624
‫ماذا؟ أي كيس؟ عمّ تتحدث؟‬

431
00:32:06,691 --> 00:32:08,960
‫تعال معي أيها الوغد.‬

432
00:32:10,328 --> 00:32:15,266
‫وضعت مليون و200 ألف وون في الكيس،‬
‫بما فيها أجور اليوم.‬

433
00:32:15,333 --> 00:32:17,902
‫لكن هذا المجرم السابق أخذها.‬

434
00:32:17,969 --> 00:32:20,405
‫لا، أرجوك أن تصدّقني.‬

435
00:32:20,471 --> 00:32:23,508
‫لم أر ذلك المال قط، لم أذهب إلى مكتبه قط.‬

436
00:32:23,574 --> 00:32:25,877
‫تحققت من اسمه.‬

437
00:32:25,944 --> 00:32:28,513
‫قضى 3 سنوات بتهمة القتل غير العمد‬
‫وليس السرقة.‬

438
00:32:28,579 --> 00:32:30,048
‫القتل غير العمد؟‬

439
00:32:30,114 --> 00:32:32,951
‫لست مجرد مجرم سابق، أنت قاتل؟‬

440
00:32:33,017 --> 00:32:34,185
‫لم أكن الفاعل.‬

441
00:32:35,820 --> 00:32:39,324
‫لم ألمس تلك الأموال قط، لم أقتل أحدًا.‬

442
00:32:39,390 --> 00:32:40,258
‫أيها الحثالة.‬

443
00:32:40,325 --> 00:32:42,727
‫قتلت رجلًا ولكنك تدّعي العكس؟‬

444
00:32:42,794 --> 00:32:44,595
‫- احبسوه.‬
‫- حسنًا.‬

445
00:32:44,662 --> 00:32:46,731
‫لم أسرق المال! لا يوجد دليل!‬

446
00:32:46,798 --> 00:32:48,700
‫كيف يمكنك فعل هذا بي من دون دليل؟‬

447
00:32:48,766 --> 00:32:50,969
‫كيف يمكنني أن أسرق مالًا‬
‫لم أكن أعرف أنه موجود؟‬

448
00:32:51,035 --> 00:32:53,271
‫أيها المحقق، لست الفاعل! أيها المحقق!‬

449
00:33:02,547 --> 00:33:03,948
‫"يون سيوك"؟‬

450
00:33:10,521 --> 00:33:12,790
‫لم يكن في المنزل الليلة الماضية أيضًا.‬

451
00:33:12,857 --> 00:33:14,792
‫ألم يعد إلى المنزل حتى؟‬

452
00:33:20,665 --> 00:33:24,402
‫هل هذا يعني أن أمه في المنزل بمفردها؟‬

453
00:33:35,913 --> 00:33:37,081
‫سيدتي؟‬

454
00:33:40,451 --> 00:33:41,953
‫هذه أنا، "يونغ سيل".‬

455
00:33:53,531 --> 00:33:54,432
‫سيدتي.‬

456
00:33:57,802 --> 00:33:58,770
‫سيدتي؟‬

457
00:34:00,104 --> 00:34:00,972
‫سيدتي.‬

458
00:34:05,043 --> 00:34:08,012
‫سيدتي!‬

459
00:34:19,090 --> 00:34:21,059
‫"لي يون سيوك"، اخرج.‬

460
00:34:41,512 --> 00:34:42,612
‫الممرضة "نا".‬

461
00:34:44,081 --> 00:34:45,683
‫أين أمي؟‬

462
00:34:47,485 --> 00:34:49,286
‫قلت أين أمي؟‬

463
00:34:56,027 --> 00:34:59,130
‫هذه ليست أمي.‬

464
00:34:59,197 --> 00:35:00,631
‫هذه ليست أمي.‬

465
00:35:03,768 --> 00:35:05,136
‫أمي.‬

466
00:35:20,151 --> 00:35:21,652
‫أمي!‬

467
00:35:46,844 --> 00:35:47,845
‫لكن أين "يو جو"؟‬

468
00:35:47,912 --> 00:35:49,881
‫ألا يجب أن تفعل زوجة الابن هذا؟‬

469
00:35:52,083 --> 00:35:54,418
‫أنا آسفة يا أمي، استغرقت في النوم مجددًا.‬

470
00:35:54,485 --> 00:35:55,720
‫ما هذا؟‬

471
00:35:55,786 --> 00:35:57,955
‫أتيت في الوقت المناسب لتناول الطعام؟‬
‫بعد أن انتهينا؟‬

472
00:35:58,723 --> 00:36:00,391
‫أنا آسفة، ماذا يجب أن أفعل يا أمي؟‬

473
00:36:01,058 --> 00:36:02,093
‫لا بأس.‬

474
00:36:02,160 --> 00:36:04,195
‫يمكن لـ"مي يونغ" و"را يونغ" المساعدة،‬
‫اذهبي واستعدي.‬

475
00:36:04,262 --> 00:36:07,231
‫ماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك؟‬

476
00:36:07,298 --> 00:36:11,502
‫أي كنة تلك التي تجعل حماتها تطهو لها؟‬

477
00:36:12,436 --> 00:36:13,738
‫اغرفي الأرز.‬

478
00:36:15,373 --> 00:36:17,675
‫أوافقك الرأي يا "را يونغ".‬

479
00:36:25,850 --> 00:36:27,218
‫"يو جو"، هل أنت بخير؟‬

480
00:36:27,285 --> 00:36:28,519
‫سأفعل ذلك، اخرجي.‬

481
00:36:28,586 --> 00:36:30,655
‫لا بأس، يمكنني تولّي الأمر.‬

482
00:36:31,222 --> 00:36:33,791
‫أترين؟ لا يمكنك، اخرجي.‬

483
00:36:34,692 --> 00:36:36,694
‫- أعطيني إياها.‬
‫- يجب أن أفعل هذا،‬

484
00:36:36,761 --> 00:36:38,863
‫لكني أعاني من غثيان الصباح.‬

485
00:36:44,168 --> 00:36:45,236
‫يا إلهي!‬

486
00:36:50,708 --> 00:36:52,843
‫"جون يونغ"، هل تعاني‬
‫من غثيان الصباح مجددًا أيضًا؟‬

487
00:36:57,348 --> 00:37:00,718
‫يُصاب بعض الأزواج بغثيان الصباح أيضًا.‬

488
00:37:00,785 --> 00:37:02,520
‫هذا ما حدث لـ"جون يونغ".‬

489
00:37:02,587 --> 00:37:06,023
‫إنه يُصاب بغثيان الصباح مثلي.‬

490
00:37:06,824 --> 00:37:08,826
‫لم أُصب به لفترة، لكنه عاد.‬

491
00:37:08,893 --> 00:37:09,894
‫أنا بخير، يمكنني فعل هذا.‬

492
00:37:09,961 --> 00:37:12,930
‫انس الأمر، سأفعله أنا، اخرج.‬

493
00:37:13,464 --> 00:37:14,865
‫أسرع.‬

494
00:37:14,932 --> 00:37:16,400
‫- أنا آسف يا أمي.‬
‫- اخرج.‬

495
00:37:18,869 --> 00:37:20,571
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

496
00:37:23,541 --> 00:37:24,842
‫لا يُصدّق.‬

497
00:37:24,909 --> 00:37:26,677
‫لا أصدّق هذين الاثنين.‬

498
00:37:26,744 --> 00:37:29,013
‫اصمتا، لا تكونا وقحتين هكذا مع أخيكما.‬

499
00:37:29,080 --> 00:37:31,082
‫لا تعرفان كيف هو الحال في الحمل.‬

500
00:37:41,359 --> 00:37:42,426
‫اللعنة!‬

501
00:37:54,305 --> 00:37:55,706
‫ممتاز.‬

502
00:37:56,774 --> 00:37:57,908
‫سأتأخر.‬

503
00:38:01,679 --> 00:38:03,180
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

504
00:38:03,247 --> 00:38:05,950
‫ما كل هذا؟ هل قمت بعرض أزياء للتو؟‬

505
00:38:06,584 --> 00:38:09,287
‫أمي، هل أبدو لك أنني بالغت أكثر من اللازم؟‬

506
00:38:09,353 --> 00:38:12,556
‫أجل، هل لديك موعد مدبر؟‬

507
00:38:12,623 --> 00:38:15,559
‫- تبدين وكأنك بالغت.‬
‫- حقًا؟ كثيرًا؟‬

508
00:38:16,327 --> 00:38:19,697
‫سأكون محرجةً إن عرف أنني فعلت هذا من أجله.‬

509
00:38:19,764 --> 00:38:22,566
‫ربما لم يكن عليّ قص شعري،‬
‫هل يجب أن أغير ملابسي؟‬

510
00:38:23,834 --> 00:38:26,837
‫توقفي عن التصرف بسخافة واذهبي إلى العمل.‬

511
00:38:59,003 --> 00:39:00,171
‫مرحبًا.‬

512
00:39:01,072 --> 00:39:02,640
‫لماذا تقول مرحبًا فجأةً؟‬

513
00:39:03,341 --> 00:39:05,109
‫أعتذر عن الاتصال بك الليلة الماضية.‬

514
00:39:05,976 --> 00:39:08,379
‫شربت كثيرًا وفعلت شيئًا غبيًا.‬

515
00:39:08,446 --> 00:39:10,014
‫تقصد ذلك؟‬

516
00:39:10,948 --> 00:39:12,249
‫لم يكن الأمر بهذا الغباء.‬

517
00:39:15,186 --> 00:39:18,322
‫متى ستتناولين الغداء يا آنسة "بيون"؟‬

518
00:39:18,389 --> 00:39:20,024
‫لاحقًا بالتأكيد، لماذا؟‬

519
00:39:20,958 --> 00:39:22,660
‫هل تودين تناول الغداء معي؟‬

520
00:39:23,361 --> 00:39:25,763
‫لديّ خطط، أنا آسفة.‬

521
00:39:26,564 --> 00:39:28,099
‫ما رأيك بالقهوة في فترة راحتك؟‬

522
00:39:29,066 --> 00:39:30,634
‫سأعمل اليوم بأكمله.‬

523
00:39:31,902 --> 00:39:33,504
‫ماذا ستفعلين بعد العمل؟‬

524
00:39:33,571 --> 00:39:34,739
‫سأذهب إلى المنزل بالتأكيد.‬

525
00:39:34,805 --> 00:39:36,741
‫سأنتظرك حتى تنتهي من العمل.‬

526
00:39:36,807 --> 00:39:37,808
‫لماذا؟‬

527
00:39:38,909 --> 00:39:40,177
‫لم عساك تنتظرني؟‬

528
00:39:43,447 --> 00:39:44,448
‫أخبرتك…‬

529
00:39:46,784 --> 00:39:50,221
‫أنني مُعجب بك، لكنك لم تعطيني جوابك قط.‬

530
00:39:50,788 --> 00:39:52,490
‫تقصد ذلك؟‬

531
00:39:53,524 --> 00:39:54,658
‫ذلك الجواب؟‬

532
00:39:55,159 --> 00:39:56,160
‫نعم.‬

533
00:39:56,827 --> 00:39:59,897
‫ماكياتو بالكراميل، نصف جرعة، رذاذ إضافي.‬

534
00:40:01,499 --> 00:40:02,366
‫عذرًا؟‬

535
00:40:03,200 --> 00:40:05,736
‫عند المقعد في الساعة 4:56 مساءً.‬

536
00:40:11,842 --> 00:40:14,078
‫جرعة…ماذا عنها؟‬

537
00:40:14,145 --> 00:40:15,446
‫نصف؟ جرعة؟‬

538
00:40:18,916 --> 00:40:19,984
‫"نصف جرعة، كراميل، تقطير"‬

539
00:40:24,088 --> 00:40:25,823
‫واحد بالكراميل…‬

540
00:40:28,726 --> 00:40:30,628
‫تلك، ماكياتو بالكراميل‬

541
00:40:30,694 --> 00:40:32,763
‫- مع نصف جرعة إضافية.‬
‫- حسنًا.‬

542
00:40:33,497 --> 00:40:35,199
‫وهناك شيء آخر.‬

543
00:40:35,933 --> 00:40:37,668
‫تقطير؟‬

544
00:40:37,735 --> 00:40:39,503
‫رذاذ إضافي؟‬

545
00:40:39,570 --> 00:40:41,505
‫نعم، ذلك، أريد ذلك رجاءً.‬

546
00:40:41,572 --> 00:40:42,640
‫هل تريده مثلجًا؟‬

547
00:40:44,308 --> 00:40:45,609
‫لم تخبرني بذلك.‬

548
00:40:47,678 --> 00:40:49,847
‫- أعطني النوعين.‬
‫- بالتأكيد.‬

549
00:41:13,637 --> 00:41:14,939
‫3 دقائق.‬

550
00:41:29,687 --> 00:41:32,590
‫لم تقولي ساخنًا أو مثلجًا.‬

551
00:41:33,390 --> 00:41:34,391
‫أريد…‬

552
00:41:36,026 --> 00:41:37,127
‫الساخن.‬

553
00:41:52,877 --> 00:41:54,945
‫- هل أنت مُعجب بي حقًا؟‬
‫- نعم.‬

554
00:41:58,182 --> 00:41:59,049
‫منذ متى؟‬

555
00:42:00,217 --> 00:42:01,852
‫لا أعرف منذ متى.‬

556
00:42:02,786 --> 00:42:05,556
‫فكرت بالأمر، ووجدت نفسي مُعجبًا بك بالفعل.‬

557
00:42:11,529 --> 00:42:14,465
‫ما الذي يعجبك بشأني كثيرًا؟‬

558
00:42:16,300 --> 00:42:19,336
‫أنت لطيفة وجميلة وظريفة.‬

559
00:42:19,403 --> 00:42:21,105
‫يعجبني كل شيء فيك.‬

560
00:42:23,507 --> 00:42:25,543
‫أيها المدرب "بارك"، أنت وقح نوعًا ما.‬

561
00:42:27,978 --> 00:42:30,114
‫- هل هذا منفر؟‬
‫- لا!‬

562
00:42:36,720 --> 00:42:38,155
‫أنا مُعجبة بك أيها المدرب "بارك".‬

563
00:42:42,660 --> 00:42:43,494
‫حسنًا.‬

564
00:42:46,931 --> 00:42:47,765
‫هذا كل شيء؟‬

565
00:42:49,700 --> 00:42:53,170
‫- ماذا؟‬
‫- ألن تطلب مواعدتي حتى؟‬

566
00:42:54,505 --> 00:42:55,806
‫لنتواعد إذًا.‬

567
00:42:58,108 --> 00:42:59,009
‫حسنًا.‬

568
00:43:00,010 --> 00:43:00,878
‫شكرًا لك.‬

569
00:43:06,350 --> 00:43:09,987
‫أنت مجحف للغاية بملامح وجهك.‬

570
00:43:13,090 --> 00:43:15,225
‫لماذا تبتسم باستمرار؟ أنت تحرجني.‬

571
00:43:16,460 --> 00:43:17,828
‫أنا أحبك كثيرًا يا آنسة "بيون".‬

572
00:43:22,032 --> 00:43:25,002
‫ما مدى خبرتك لتكون بهذه الوقاحة؟‬

573
00:43:26,904 --> 00:43:28,205
‫لم أواعد قط من قبل.‬

574
00:43:28,272 --> 00:43:30,808
‫ماذا؟ ولا مرة؟‬

575
00:43:31,809 --> 00:43:33,143
‫لا.‬

576
00:43:33,210 --> 00:43:34,278
‫هل هذا سيئ؟‬

577
00:43:35,646 --> 00:43:38,582
‫لا، ليس سيئًا، ولكنه…‬

578
00:43:39,683 --> 00:43:40,784
‫هذا غريب.‬

579
00:43:42,786 --> 00:43:44,922
‫كيف يمكن لفتى مثلك ألّا يخرج‬
‫في موعد أبدًا؟‬

580
00:43:46,156 --> 00:43:47,691
‫لم أكن مهتمًا قط.‬

581
00:43:48,859 --> 00:43:51,729
‫وقال مدربي إن المواعدة ستؤثر‬
‫على أدائي بشدة.‬

582
00:43:53,764 --> 00:43:54,832
‫في الواقع،‬

583
00:43:56,133 --> 00:44:00,704
‫لم أحب قط أحدًا أكثر مما أحب كرة القدم.‬

584
00:44:05,275 --> 00:44:08,245
‫إذًا تحبني أكثر من كرة القدم؟‬

585
00:44:10,581 --> 00:44:12,149
‫لا يمكنني مقارنتك بذلك،‬

586
00:44:12,816 --> 00:44:15,386
‫لكن نعم، أظن ذلك.‬

587
00:44:32,102 --> 00:44:33,470
‫لماذا تستمر بالتحديق؟‬

588
00:44:34,838 --> 00:44:35,739
‫أنت جميلة.‬

589
00:44:39,943 --> 00:44:42,446
‫كان ذلك مباشرًا جدًا.‬

590
00:45:02,332 --> 00:45:03,634
‫"غرفة الراحة"‬

591
00:45:04,268 --> 00:45:06,303
‫- هل ستدخلين؟‬
‫- مرحبًا.‬

592
00:45:06,370 --> 00:45:07,204
‫ادخلي!‬

593
00:45:09,173 --> 00:45:10,374
‫شكرًا لك.‬

594
00:45:12,910 --> 00:45:13,811
‫ما هذا؟‬

595
00:45:14,278 --> 00:45:15,446
‫صناديق الغداء.‬

596
00:45:15,512 --> 00:45:17,448
‫أتيت لآكل معك، هل هذا مقبول؟‬

597
00:45:17,514 --> 00:45:20,417
‫صحيح، هدية الغداء.‬

598
00:45:20,484 --> 00:45:21,585
‫أيتها المتدربة، انضمي إلينا.‬

599
00:45:23,721 --> 00:45:25,289
‫بالطبع، لم لا؟‬

600
00:45:37,968 --> 00:45:41,004
‫لماذا تستمر بالتحديق بها؟‬

601
00:45:42,940 --> 00:45:45,843
‫- لأنها تبدو مألوفةً لي.‬
‫- كيف يُعقل هذا؟‬

602
00:45:47,211 --> 00:45:49,947
‫هل مارست الجودو من قبل؟‬

603
00:45:50,814 --> 00:45:53,550
‫ماذا؟ نعم، كيف عرفت؟‬

604
00:45:53,617 --> 00:45:55,085
‫إذًا أنا محق!‬

605
00:45:55,152 --> 00:45:57,788
‫الميدالية البرونزية في المهرجان الوطني‬
‫للرياضة عام 2004؟‬

606
00:45:57,855 --> 00:45:59,790
‫أنا نافست هناك أيضًا، ربحت ميدالية فضية.‬

607
00:45:59,857 --> 00:46:01,325
‫ألا تتذكرين؟‬

608
00:46:01,925 --> 00:46:03,393
‫مذهل!‬

609
00:46:03,460 --> 00:46:04,628
‫أظنني تذكرت.‬

610
00:46:04,695 --> 00:46:08,465
‫شاهدت مباريات الرجال أيضًا،‬
‫شاهدت المباراة النهائية.‬

611
00:46:08,532 --> 00:46:12,236
‫شاهدت كل مباريات السيدات،‬
‫كانت تلك المباراة مثيرة للإعجاب حقًا.‬

612
00:46:12,302 --> 00:46:14,071
‫الفوز بنقطة واحدة في النهاية.‬

613
00:46:16,340 --> 00:46:19,209
‫شكرًا لك، كانت تلك أفضل مباراة في حياتي.‬

614
00:46:20,010 --> 00:46:22,813
‫صحيح؟ كانت مثيرة للإعجاب.‬

615
00:46:24,214 --> 00:46:28,085
‫لكنني لم أرك في مباريات بعد ذلك،‬
‫هل كان ذلك بسبب إصابة؟‬

616
00:46:29,319 --> 00:46:30,654
‫نعم، كالمعتاد.‬

617
00:46:31,722 --> 00:46:34,625
‫أنا متعب جدًا.‬

618
00:46:34,691 --> 00:46:35,859
‫هذا مؤسف.‬

619
00:46:36,794 --> 00:46:39,429
‫هل يُعقل أنك تعرفين المدرب "باي جين هيوك"؟‬

620
00:46:39,496 --> 00:46:42,633
‫ماذا؟ هل تعرف المدرب "باي"؟‬

621
00:46:42,699 --> 00:46:43,567
‫مذهل.‬

622
00:46:43,634 --> 00:46:45,936
‫كان مدربي في المدرسة الإعدادية،‬

623
00:46:46,003 --> 00:46:48,405
‫ثم انتقل إلى ثانوية الفتيات.‬

624
00:46:48,472 --> 00:46:49,807
‫نعم، هذا صحيح.‬

625
00:46:49,873 --> 00:46:51,909
‫كان مدربي في المدرسة الثانوية.‬

626
00:46:51,975 --> 00:46:53,410
‫مذهل، هذا غريب جدًا.‬

627
00:46:56,480 --> 00:46:58,182
‫ماذا؟ سأذهب إلى الحمّام.‬

628
00:46:58,248 --> 00:47:00,417
‫- حسنًا.‬
‫- ابقيا وتحدّثا.‬

629
00:47:00,484 --> 00:47:01,585
‫- حسنًا.‬
‫- اذهب.‬

630
00:47:01,652 --> 00:47:03,954
‫متى توقفت عن ممارسة الجودو إذًا؟‬

631
00:47:04,021 --> 00:47:06,490
‫أُصبت بعد تلك المباراة مباشرةً أيضًا.‬

632
00:47:29,146 --> 00:47:32,482
‫- "فتاة الجودو"، كيف أمكنك فعل ذلك اليوم؟‬
‫- عذرًا؟‬

633
00:47:32,549 --> 00:47:34,051
‫كنت متوترًا بسبب التصوير‬

634
00:47:34,117 --> 00:47:36,787
‫لكنك كنت تبتسمين،‬
‫وتسمين نفسك مديرة أعمالي؟‬

635
00:47:37,688 --> 00:47:40,757
‫- عذرًا؟ هل فعلت هذا؟‬
‫- نعم، فعلت، هل تظنين أنني من فعل؟‬

636
00:47:41,225 --> 00:47:43,660
‫ومن غيرك في هذه الشاحنة؟‬

637
00:47:43,727 --> 00:47:45,195
‫عندما يقوم الممثل بالتصوير،‬

638
00:47:45,262 --> 00:47:48,365
‫يصبح متوترًا ومضطربًا، تعلمين ذلك.‬

639
00:47:48,432 --> 00:47:51,335
‫إذًا كيف أمكنك الابتسام هكذا؟‬

640
00:47:51,401 --> 00:47:53,170
‫وهذا المجال صغير جدًا.‬

641
00:47:53,237 --> 00:47:57,608
‫إن ابتسمت هكذا لأي شخص فقط،‬
‫فستنتشر الأقاويل كالنار في الهشيم.‬

642
00:47:57,674 --> 00:48:00,010
‫عندما تتصرفين هكذا، أتعرفين من سيلومون؟‬

643
00:48:00,077 --> 00:48:03,313
‫أنا، سيلومونني جميعًا.‬

644
00:48:03,380 --> 00:48:04,848
‫"فتاة الجودو".‬

645
00:48:04,915 --> 00:48:06,917
‫يسمّون هذا المجال حديقة حيوان.‬

646
00:48:06,984 --> 00:48:09,119
‫ولا يمكنني جعل مديرة أعمالي تتصرف هكذا.‬

647
00:48:09,186 --> 00:48:10,254
‫لا يمكنني فحسب.‬

648
00:48:11,755 --> 00:48:13,390
‫حسنًا…‬

649
00:48:13,457 --> 00:48:18,395
‫لكنني لا أفهم ما تقوله.‬

650
00:48:20,097 --> 00:48:22,065
‫إن كان بإمكانك توضيحه بتحديد أكبر…‬

651
00:48:22,132 --> 00:48:25,535
‫كيف؟ كيف أوضحه لك بتحديد أكبر؟‬

652
00:48:25,602 --> 00:48:27,004
‫ألا تفهمين اللغة الكورية؟‬

653
00:48:28,405 --> 00:48:29,573
‫أنا آسفة.‬

654
00:48:30,040 --> 00:48:33,443
‫دائمًا ما تقترفين أخطاءً سخيفة كهذه.‬

655
00:48:33,510 --> 00:48:35,946
‫أحسني التصرف،‬
‫لا تجعليني أقلق بشأنك، مفهوم؟‬

656
00:48:36,880 --> 00:48:39,116
‫حسنًا، لن أفعل.‬

657
00:48:43,453 --> 00:48:46,924
‫- لكن يا سيد "آن"…‬
‫- سوف آخذ قيلولةً، لذا اصمتي.‬

658
00:48:50,294 --> 00:48:51,295
‫حسنًا.‬

659
00:49:19,356 --> 00:49:22,626
‫ما خطبه؟ ماذا فعلت؟‬

660
00:49:23,961 --> 00:49:27,531
‫عندما يفعل هذا، أستطيع أن أرى لماذا‬
‫استقال كل مدراء أعماله السابقين.‬

661
00:49:29,099 --> 00:49:30,667
‫جديًا، ما خطبه؟‬

662
00:49:44,081 --> 00:49:46,483
‫يا إلهي! لا بد أن عينيك مرهقتان.‬

663
00:49:47,985 --> 00:49:49,886
‫إن حدّقت، فستؤلمك عيناك.‬

664
00:49:52,556 --> 00:49:55,125
‫أتساءل كيف جرت مقابلته.‬

665
00:49:57,894 --> 00:49:59,563
‫عدت إلى المنزل.‬

666
00:49:59,629 --> 00:50:02,366
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- ادخل.‬

667
00:50:04,134 --> 00:50:06,403
‫إذًا؟ كيف جرت مقابلتك؟‬

668
00:50:06,470 --> 00:50:08,638
‫أجريت مقابلةً بالفعل،‬

669
00:50:08,705 --> 00:50:10,540
‫لكن لا يجب أن ترفعا سقف آمالكما.‬

670
00:50:11,441 --> 00:50:13,310
‫كانوا يبحثون عن شخص شاب.‬

671
00:50:13,377 --> 00:50:15,812
‫أتقول إنه ليس هناك أمل؟‬

672
00:50:16,613 --> 00:50:17,581
‫ليس حقًا.‬

673
00:50:20,017 --> 00:50:23,587
‫أتساءل كيف يتكسب المصورون‬
‫ذوو الـ48 عامًا عيشهم هذه الأيام.‬

674
00:50:25,288 --> 00:50:28,358
‫أمي، كيف يتكسب الآخرون عيشهم؟‬

675
00:50:29,026 --> 00:50:32,562
‫إن لم تنجح في البداية،‬
‫حاول مرارًا وتكرارًا.‬

676
00:50:33,430 --> 00:50:36,733
‫إن واصلت المحاولة، فستنجح في النهاية.‬

677
00:50:36,800 --> 00:50:38,368
‫لا تجزع.‬

678
00:50:41,038 --> 00:50:43,540
‫ابدأ بالمنصب ذي الدوام الجزئي.‬

679
00:50:45,375 --> 00:50:47,544
‫محل البيتزا في الطابق السفلي يريد عمالًا.‬

680
00:50:50,147 --> 00:50:51,348
‫لا بأس.‬

681
00:50:52,616 --> 00:50:54,351
‫إذا حصلت على عمل بدوام جزئي الآن،‬

682
00:50:54,418 --> 00:50:56,553
‫أخشى أنني لن أحصل‬
‫على عمل بدوام كامل مجددًا.‬

683
00:50:56,620 --> 00:51:00,457
‫ولا يمكنني العمل بدوام جزئي في عمري هذا.‬

684
00:51:00,524 --> 00:51:01,658
‫سيبدو الأمر غريبًا.‬

685
00:51:02,659 --> 00:51:04,861
‫أي نوع من الهراء المبتكر هذا؟‬

686
00:51:04,928 --> 00:51:06,997
‫لا بأس بالبطالة، لكن العمل بدوام جزئي سيئ؟‬

687
00:51:07,464 --> 00:51:11,334
‫هذا أفضل بكثير من عدم العمل.‬

688
00:51:11,401 --> 00:51:15,172
‫لكن يا أمي، تدفع الوظائف ذات الدوام الجزئي‬
‫الأجر الأدنى لذا فالمال ليس جيدًا.‬

689
00:51:15,238 --> 00:51:18,942
‫لكن استديو التصوير كان يدفع لك النصف فقط.‬

690
00:51:19,009 --> 00:51:21,211
‫إنه في الطابق الأول، لذا فهو قريب جدًا.‬

691
00:51:21,278 --> 00:51:24,081
‫يمكنك تناول الغداء هنا لتوفر المال.‬

692
00:51:24,147 --> 00:51:26,216
‫اذهب وأجر مقابلةً معهم غدًا.‬

693
00:51:26,283 --> 00:51:29,319
‫نعم، إنها محقة.‬

694
00:51:29,386 --> 00:51:32,055
‫لكنني لا أستطيع العمل في مطعم للبيتزا.‬

695
00:51:32,122 --> 00:51:33,890
‫أفضّل أن أعمل عملًا يدويًا.‬

696
00:51:35,025 --> 00:51:37,394
‫لكن سينتهي بك المطاف في المشفى.‬

697
00:51:37,461 --> 00:51:41,231
‫لا تكن متكبرًا أكثر من اللازم،‬
‫اذهب وأجر مقابلةً في مطعم البيتزا غدًا.‬

698
00:51:42,933 --> 00:51:44,468
‫لكن لا يمكنني فعل هذا حقًا.‬

699
00:52:08,125 --> 00:52:09,226
‫يا إلهي!‬

700
00:52:17,701 --> 00:52:19,603
‫هل أنت خارج ساعات العمل الآن؟‬

701
00:52:34,384 --> 00:52:36,953
‫أنت لا تكلمينني ولا حتى بعد ساعات العمل؟‬

702
00:52:37,020 --> 00:52:38,688
‫وكأن لديك الحق في هذا!‬

703
00:52:42,759 --> 00:52:44,628
‫هل فقدت عقلي؟‬

704
00:52:44,694 --> 00:52:46,563
‫"أحسني التصرف"؟ ماذا كان ذلك؟‬

705
00:52:47,464 --> 00:52:48,765
‫فيم كنت أفكر؟‬

706
00:52:50,867 --> 00:52:52,169
‫لا بد أن "فتاة الجودو" غاضبة.‬

707
00:52:53,937 --> 00:52:57,407
‫نعم، إنها غاضبة بالنظر إلى تجاهلها لي.‬

708
00:52:57,474 --> 00:52:59,809
‫لكن لم كان عليها أن تبتسم هكذا؟‬

709
00:53:00,677 --> 00:53:01,912
‫لكن هل يمكن لمديرة أعمالي‬

710
00:53:02,712 --> 00:53:04,681
‫أن تبدو حزينةً في أثناء التصوير؟‬

711
00:53:06,650 --> 00:53:07,651
‫صحيح.‬

712
00:53:09,386 --> 00:53:10,554
‫ماذا سأفعل؟‬

713
00:53:16,793 --> 00:53:18,862
‫لماذا هو غاضب مني مجددًا؟‬

714
00:53:19,696 --> 00:53:23,567
‫أنا فقط لا أفهم السيد "آن".‬

715
00:53:26,736 --> 00:53:30,707
‫يسير التصوير على ما يُرام،‬
‫وتم مدحه على أدائه.‬

716
00:53:31,408 --> 00:53:32,509
‫لماذا إذًا؟‬

717
00:53:42,219 --> 00:53:43,119
‫إلى السطح.‬

718
00:54:00,971 --> 00:54:02,305
‫اجلسي.‬

719
00:54:17,420 --> 00:54:19,322
‫- هل أنت عابسة؟‬
‫- لا.‬

720
00:54:20,223 --> 00:54:21,524
‫أنت عابسة.‬

721
00:54:22,359 --> 00:54:25,629
‫لست عابسة، أنا غاضبة قليلًا وحسب.‬

722
00:54:32,869 --> 00:54:34,070
‫آسف.‬

723
00:54:36,439 --> 00:54:40,644
‫طلبت منك أن تحسني التصرف وما إلى ذلك.‬

724
00:54:41,645 --> 00:54:43,380
‫أظنني قسوت عليك قليلًا‬

725
00:54:43,446 --> 00:54:45,982
‫لأني كنت متوترًا ومضطربًا‬

726
00:54:47,050 --> 00:54:48,885
‫بشأن التصوير، آسف.‬

727
00:54:51,354 --> 00:54:53,823
‫حسنًا، إن كان هذا ما تقوله…‬

728
00:54:55,892 --> 00:54:56,960
‫ألم تعودي غاضبةً؟‬

729
00:54:57,827 --> 00:55:02,032
‫بالمناسبة، لماذا قلت هذه الأشياء؟‬

730
00:55:03,066 --> 00:55:05,568
‫أتساءل ما الذي أزعجك.‬

731
00:55:06,436 --> 00:55:10,473
‫يجب أن أعرف السبب‬
‫كي أكون حذرةً في المستقبل.‬

732
00:55:11,207 --> 00:55:14,077
‫أخبرتك.‬

733
00:55:14,144 --> 00:55:17,380
‫قلت إنني أشعر بالتوتر والاضطراب‬
‫بسبب التصوير.‬

734
00:55:20,150 --> 00:55:21,418
‫حسنًا إذًا.‬

735
00:55:22,319 --> 00:55:24,587
‫سأكون أكثر انتهباهًا من الآن فصاعدًا.‬

736
00:55:34,030 --> 00:55:37,300
‫إذًا فقد فزت بميدالية؟ ميدالية برونزية؟‬

737
00:55:38,268 --> 00:55:41,571
‫نعم، مرة واحدة فقط،‬
‫في المهرجان الوطني للرياضة.‬

738
00:55:41,638 --> 00:55:43,273
‫واعتزلت بسبب إصابة؟‬

739
00:55:45,642 --> 00:55:48,845
‫أجل، آذيت كتفي بشدة.‬

740
00:55:50,246 --> 00:55:52,749
‫بعد أن انتهيت من العلاج البدني،‬

741
00:55:52,816 --> 00:55:55,418
‫لم يعد بإمكاني ممارسة الجودو.‬

742
00:55:55,485 --> 00:55:57,320
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا جدًا.‬

743
00:55:59,155 --> 00:56:01,825
‫نعم، كان الأمر صعبًا.‬

744
00:56:02,826 --> 00:56:05,428
‫لم أفعل شيئًا سوى الجودو‬
‫منذ المدرسة الابتدائية.‬

745
00:56:06,930 --> 00:56:08,698
‫"ماذا سأفعل الآن؟"‬

746
00:56:08,765 --> 00:56:10,567
‫ماذا يمكن لـ"بيون مي يونغ" أن تفعل‬

747
00:56:11,401 --> 00:56:14,070
‫غير الجودو؟ ظللت أفكر هكذا.‬

748
00:56:15,672 --> 00:56:17,907
‫لم أكن أفعل شيئًا،‬

749
00:56:17,974 --> 00:56:21,177
‫لكنني شعرت بالحزن‬

750
00:56:21,244 --> 00:56:25,048
‫لعدم فعلي أي شيء.‬

751
00:56:25,115 --> 00:56:26,750
‫لكنني بخير الآن.‬

752
00:56:26,816 --> 00:56:27,951
‫هذا كله أصبح من الماضي.‬

753
00:56:36,559 --> 00:56:37,494
‫ما الأمر؟‬

754
00:56:41,297 --> 00:56:44,701
‫حسنًا، كيف هي؟ كتفك؟ لم يكن هناك ضرر دائم؟‬

755
00:56:45,402 --> 00:56:46,403
‫إنها بخير.‬

756
00:56:47,804 --> 00:56:50,874
‫لا يمكنني التحرك بحرية كما اعتدت‬

757
00:56:50,940 --> 00:56:53,743
‫وأُصاب بآلام في بعض الأحيان عندما تمطر.‬

758
00:56:53,810 --> 00:56:56,646
‫ولا يمكنني أن أرفع شيئًا ثقيلًا جدًا.‬

759
00:56:56,713 --> 00:57:00,183
‫عدا ذلك، لا مشكلة لديّ على الإطلاق.‬

760
00:57:03,553 --> 00:57:05,054
‫هناك شيء واحد.‬

761
00:57:07,056 --> 00:57:09,092
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها…‬

762
00:57:11,428 --> 00:57:12,429
‫لا يمكنني إخبارك.‬

763
00:57:13,396 --> 00:57:14,531
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

764
00:57:16,299 --> 00:57:17,400
‫قلت إنني لا أستطيع إخبارك.‬

765
00:57:18,201 --> 00:57:19,235
‫نخبك.‬

766
00:57:20,036 --> 00:57:21,104
‫نخبك.‬

767
00:57:21,971 --> 00:57:22,872
‫نخبك.‬

768
00:57:32,782 --> 00:57:34,284
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.‬

769
00:57:35,385 --> 00:57:36,453
‫لا.‬

770
00:57:37,454 --> 00:57:40,023
‫مر الوقت،‬

771
00:57:40,089 --> 00:57:41,791
‫والآن أصبحت ذكرى جميلة.‬

772
00:57:55,805 --> 00:57:57,474
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

773
00:57:58,308 --> 00:58:01,744
‫مرحبًا، كنت في الجوار.‬

774
00:58:01,811 --> 00:58:04,214
‫هل تتذكرين النُزل‬

775
00:58:04,280 --> 00:58:08,585
‫الذي كنا نذهب إليه عندما كنا في الجامعة؟‬
‫أنت كنت المديرة المالية.‬

776
00:58:09,819 --> 00:58:10,887
‫حسنًا…‬

777
00:58:10,954 --> 00:58:13,756
‫قد يكون هناك سجل لذلك، لماذا تسألين؟‬

778
00:58:15,792 --> 00:58:18,261
‫اختفى "جيونغ هوان".‬

779
00:58:20,330 --> 00:58:25,401
‫قال إنه ذهب إلى النُزل ذاك‬
‫عندما انفصلنا منذ 8 سنوات.‬

780
00:58:25,468 --> 00:58:26,636
‫أريد أن أذهب وأتحقق.‬

781
00:58:27,403 --> 00:58:30,507
‫وماذا ستقولين إن كان هناك؟‬

782
00:58:30,573 --> 00:58:32,375
‫لقد غادر كي ينساك.‬

783
00:58:34,511 --> 00:58:38,414
‫أتفهم شعورك، لكن إن كنت لن تتزوجيه،‬

784
00:58:38,481 --> 00:58:41,017
‫فربما يجب أن تتركيه وشأنه، ألا تظنين ذلك؟‬

785
00:58:43,219 --> 00:58:46,155
‫مع ذلك، تحققي إن كان لديك سجل.‬

786
00:58:48,558 --> 00:58:49,425
‫حسنًا.‬

787
00:58:51,261 --> 00:58:53,296
‫تأخر الوقت، اذهبي إلى المنزل.‬

788
00:58:53,363 --> 00:58:54,564
‫اتصلي بي إن وجدته.‬

789
00:59:15,318 --> 00:59:16,920
‫وماذا ستقولين إن كان هناك؟‬

790
00:59:18,288 --> 00:59:22,058
‫إن كنت لن تتزوجيه،‬
‫فربما يجب أن تتركيه وشأنه.‬

791
00:59:25,161 --> 00:59:26,996
‫مرحبًا، عدت إلى المنزل.‬

792
00:59:29,866 --> 00:59:31,935
‫تبدين متعبةً، هل لديك الكثير من العمل؟‬

793
00:59:32,001 --> 00:59:33,970
‫أظن أن بإمكانك قول ذلك.‬

794
00:59:35,271 --> 00:59:36,773
‫تبدين سعيدةً.‬

795
00:59:37,907 --> 00:59:39,008
‫حقًا؟‬

796
00:59:41,244 --> 00:59:42,512
‫ليس شيئًا مميزًا،‬

797
00:59:42,579 --> 00:59:46,049
‫لكن مهارات السيد "آن"‬
‫في التمثيل تحسنت كثيرًا.‬

798
00:59:46,115 --> 00:59:47,750
‫ولقد أثنى عليه المخرج.‬

799
00:59:47,817 --> 00:59:49,686
‫وهل جعلك ذلك سعيدةً؟‬

800
00:59:50,219 --> 00:59:52,322
‫نعم.‬

801
00:59:52,388 --> 00:59:55,925
‫عندما يبلي ممثلي بلاءً حسنًا، أشعر بالفخر.‬

802
00:59:55,992 --> 00:59:59,829
‫وعندما يؤدي بشكل سيئ، أشعر بالتوتر الشديد.‬

803
01:00:00,563 --> 01:00:02,465
‫هل هذا ما يشعر به الآباء تجاه أولادهم؟‬

804
01:00:03,066 --> 01:00:04,701
‫تبدين مديرة أعمال حقيقية الآن.‬

805
01:00:05,702 --> 01:00:07,070
‫أظن ذلك.‬

806
01:00:08,037 --> 01:00:11,341
‫أنا سعيدة، يبدو أن الوظيفة مناسبة لك.‬

807
01:00:11,407 --> 01:00:13,776
‫نعم، في الوقت الحالي.‬

808
01:00:13,843 --> 01:00:16,646
‫لست واثقةً إن كانت تناسبني حقًا،‬

809
01:00:16,713 --> 01:00:19,315
‫لكنها مسلية ومشوقة،‬
‫أريد أن أبلي بلاءً حسنًا.‬

810
01:00:20,550 --> 01:00:22,785
‫بعد فترة تدريبي، عندما أعمل بدوام كامل،‬

811
01:00:22,852 --> 01:00:24,954
‫يمكنني أن أنتقل إلى قسم آخر،‬

812
01:00:26,089 --> 01:00:29,192
‫لكن حاليًا، أظن أنه بإمكاني‬
‫الاستمرار بفعل هذا.‬

813
01:00:29,792 --> 01:00:31,027
‫جيد.‬

814
01:00:31,094 --> 01:00:33,930
‫لكن يجب أن تفكري بالأمر حقًا.‬

815
01:00:33,997 --> 01:00:36,799
‫لست أنت فقط التي يتم تقييمها.‬

816
01:00:37,600 --> 01:00:39,969
‫أنت تقيّمين الشركة أيضًا.‬

817
01:00:40,036 --> 01:00:41,671
‫ترين إن كان العمل يناسبك‬

818
01:00:41,738 --> 01:00:44,440
‫وإن كانت الشركة تستحق البقاء فيها.‬

819
01:00:45,441 --> 01:00:47,076
‫لكن أليس هذا رائعًا؟‬

820
01:00:47,143 --> 01:00:52,081
‫في العمل، نحظى بفترة تدريب حتى نتمكن‬
‫من اختباره واتخاذ القرار.‬

821
01:00:53,116 --> 01:00:56,552
‫لا توجد فترة سماح أو شبكة أمان للزواج.‬

822
01:00:56,619 --> 01:00:58,988
‫إما كل شيء أو لا شيء.‬

823
01:01:00,790 --> 01:01:02,225
‫أنت محقة.‬

824
01:01:03,826 --> 01:01:06,796
‫أتمنى لو كانت هناك فترة تدريب‬
‫على الزواج أيضًا.‬

825
01:01:24,647 --> 01:01:28,117
‫نسيت، لذا أنا أرسله الآن، وجدت القائمة.‬

826
01:02:09,125 --> 01:02:10,793
‫سأذهب إلى العمل باكرًا.‬

827
01:02:10,860 --> 01:02:13,629
‫أخبري أمي أنني أخذت سيارتها.‬

828
01:02:24,440 --> 01:02:26,743
‫"جيونغ هوان"، أرجوك أن تكون هنا.‬

829
01:03:15,158 --> 01:03:18,594
‫مرحى!‬

830
01:03:24,801 --> 01:03:27,503
‫من المستحيل أن أصطاد أي سمك.‬

831
01:03:45,388 --> 01:03:46,522
‫يا إلهي!‬

832
01:03:47,523 --> 01:03:49,325
‫لا يمكنه فعل ذلك بشكل صحيح حتى.‬

833
01:03:56,232 --> 01:03:57,600
‫خالي الوفاض مجددًا اليوم.‬

834
01:03:59,802 --> 01:04:00,937
‫يجب أن أتوقف عن هذا.‬

835
01:04:29,498 --> 01:04:30,499
‫"جيونغ هوان".‬

836
01:04:34,103 --> 01:04:35,872
‫قلت إنك بارع في صيد السمك.‬

837
01:04:35,938 --> 01:04:37,206
‫لكنك لست كذلك!‬

838
01:04:38,040 --> 01:04:38,941
‫لماذا أنت هنا؟‬

839
01:04:40,209 --> 01:04:41,677
‫أتيت لأنني شعرت بالقلق.‬

840
01:04:42,478 --> 01:04:44,146
‫أليس هذا ظلمًا؟‬

841
01:04:44,213 --> 01:04:46,148
‫كيف يمكنك تغيير رقم هاتفك؟‬

842
01:04:46,649 --> 01:04:48,117
‫لست ممتنًا على الإطلاق.‬

843
01:04:49,352 --> 01:04:51,320
‫ما زلت بحاجة إلى المزيد من الوقت‬

844
01:04:52,321 --> 01:04:53,990
‫قبل أن أتمكن من مواجهتك مجددًا.‬

845
01:04:58,261 --> 01:04:59,128
‫كم من الوقت تحتاج؟‬

846
01:05:00,029 --> 01:05:01,264
‫لست متأكدًا.‬

847
01:05:03,833 --> 01:05:05,401
‫8 سنوات هذه المرة أيضًا؟‬

848
01:05:06,736 --> 01:05:09,572
‫اذهبي، لا تأتي إليّ ثانيةً أبدًا.‬

849
01:05:17,179 --> 01:05:21,317
‫لا يمكنني أن أتخيل مستقبلي من دونك أيضًا!‬

850
01:05:24,654 --> 01:05:27,690
‫مثلما لا يمكنك أن تتخيل‬

851
01:05:27,757 --> 01:05:30,259
‫مستقبلنا دون زواج.‬

852
01:05:44,273 --> 01:05:45,308
‫حسنًا.‬

853
01:05:47,043 --> 01:05:48,444
‫لنتزوج.‬

854
01:05:55,084 --> 01:05:56,519
‫تزوجني.‬

855
01:05:59,755 --> 01:06:01,357
‫لعام واحد فقط.‬

856
01:06:34,623 --> 01:06:38,461
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

