1
00:00:39,739 --> 00:00:41,174
‫من قال ذلك؟‬

2
00:00:41,241 --> 00:00:42,709
‫لا يمكنك أن تتزوج بها!‬

3
00:00:43,176 --> 00:00:44,911
‫لكنك اعتذرت من "هيي يونغ".‬

4
00:00:45,378 --> 00:00:48,715
‫اعتذرت، لم أقل إنه بإمكانك الزواج منها.‬

5
00:00:48,782 --> 00:00:52,452
‫لن أقبل بها ككنّة لي!‬

6
00:00:53,353 --> 00:00:55,555
‫أي نوع من الهراء هذا؟‬

7
00:00:55,622 --> 00:00:56,856
‫إذًا لماذا اعتذرت؟‬

8
00:00:56,923 --> 00:00:58,825
‫لماذا تتحدث باستمرار عن ذلك الاعتذار؟‬

9
00:00:58,892 --> 00:01:00,760
‫أنا أتكلم عن زواجهما!‬

10
00:01:00,827 --> 00:01:02,429
‫هذا نفس الشيء!‬

11
00:01:03,696 --> 00:01:06,199
‫كيف يمكن لموقفك أن يتغير بالكامل؟‬

12
00:01:06,266 --> 00:01:09,402
‫اعتذرت وبكيت ورجوتها كي تعثر‬
‫على "جيونغ هوان" من أجلك.‬

13
00:01:09,469 --> 00:01:10,770
‫والآن ترفضين؟‬

14
00:01:11,805 --> 00:01:13,273
‫ألا تشعرين بالخزي؟‬

15
00:01:15,108 --> 00:01:17,477
‫لا تعرف عمّا تتكلم.‬

16
00:01:18,178 --> 00:01:20,780
‫هل تعرف ماذا فعلت بي تلك الفتاة؟‬

17
00:01:20,847 --> 00:01:22,248
‫ماذا فعلت "هيي يونغ" بك؟‬

18
00:01:23,216 --> 00:01:25,452
‫أتت إلى مقهاي، تحدّق بي،‬

19
00:01:25,518 --> 00:01:28,988
‫تهدّدني بتهمة امتداد غير قانوني للمبنى.‬

20
00:01:29,055 --> 00:01:31,424
‫وأشارت بإصبعها نحوي وهي تصرخ،‬

21
00:01:31,491 --> 00:01:34,260
‫"هل تفهمين أم لا؟"‬

22
00:01:34,327 --> 00:01:37,430
‫أمي، كان ذلك بعد حادثة مركز الشرطة‬
‫بفترة قصيرة.‬

23
00:01:37,897 --> 00:01:39,999
‫بعد فترة قصيرة أو قبل فترة قصيرة.‬

24
00:01:40,066 --> 00:01:44,037
‫كنتما تعيشان معًا، وكانت تعرف أنني أمك.‬

25
00:01:44,104 --> 00:01:47,240
‫كيف يمكنها أن تكون وقحة للغاية معي؟‬

26
00:01:47,774 --> 00:01:50,543
‫كيف لي أن أواجهها ككنّة لي؟‬

27
00:01:50,610 --> 00:01:52,178
‫لن أسمح بذلك مطلقًا!‬

28
00:01:52,245 --> 00:01:56,349
‫حتى لو سقطت السماء، لن أمنحك الإذن!‬

29
00:01:56,416 --> 00:01:59,352
‫سأتزوجها مهما قلت.‬

30
00:02:00,019 --> 00:02:01,121
‫ماذا؟‬

31
00:02:01,721 --> 00:02:04,390
‫لماذا نتكلم عن هذا إذًا؟ اذهب وافعلها!‬

32
00:02:04,457 --> 00:02:06,326
‫لماذا تطلب إذني؟‬

33
00:02:06,392 --> 00:02:07,494
‫أمي!‬

34
00:02:08,094 --> 00:02:09,696
‫اخرج من منزلي!‬

35
00:02:09,762 --> 00:02:13,199
‫إن كنت ستتجاهلني هكذا، اخرج من منزلي!‬

36
00:02:13,800 --> 00:02:15,201
‫حسنًا.‬

37
00:02:16,336 --> 00:02:17,704
‫سأحزم أغراضي وأغادر.‬

38
00:02:18,338 --> 00:02:20,840
‫إلى أين تذهب؟ لتراها، صحيح؟‬

39
00:02:20,907 --> 00:02:22,542
‫لا يمكنك، عد إلى هنا!‬

40
00:02:25,311 --> 00:02:27,280
‫ماذا تريدين منه أن يفعل؟‬

41
00:02:27,347 --> 00:02:29,549
‫لن يتزوجها.‬

42
00:02:29,616 --> 00:02:33,920
‫ما لم تدفنّي تحت التراب،‬
‫لا يمكنه الزواج منها مطلقًا!‬

43
00:02:35,889 --> 00:02:38,024
‫"جيونغ هوان"، هناك الكثير‬
‫من التراب في ذلك الوعاء.‬

44
00:02:38,958 --> 00:02:39,993
‫يا إلهي.‬

45
00:02:40,059 --> 00:02:41,427
‫ماذا، ماذا قلت؟‬

46
00:02:47,333 --> 00:02:51,204
‫علمت أن هناك خطبًا ما‬
‫عندما ذهبت للبحث عنه.‬

47
00:02:51,738 --> 00:02:53,006
‫هل فقدت عقلك؟‬

48
00:02:53,072 --> 00:02:55,208
‫كيف لك أن تفكري في الزواج‬
‫من فرد من تلك العائلة؟‬

49
00:02:57,477 --> 00:03:00,313
‫لماذا قررت أن تتزوجي فجأةً؟‬

50
00:03:00,380 --> 00:03:02,348
‫ألم تقولي إنك غير مهتمة بذلك؟‬

51
00:03:03,850 --> 00:03:08,254
‫عوضًا عن خسارة "جيونغ هوان"،‬

52
00:03:09,956 --> 00:03:14,227
‫قررت أن أجازف وأجرّب الزواج.‬

53
00:03:14,294 --> 00:03:15,929
‫لا داعي للمخاطرة.‬

54
00:03:16,563 --> 00:03:19,065
‫لا يُفترض بك أن تخاطري هكذا.‬

55
00:03:20,099 --> 00:03:22,435
‫حتى لو انتهى بك الأمر وحيدة لبقية حياتك،‬

56
00:03:22,502 --> 00:03:24,437
‫لن أدعك تتزوجين من عائلته.‬

57
00:03:25,104 --> 00:03:26,105
‫أظن أنك محقة.‬

58
00:03:26,773 --> 00:03:29,709
‫أعرف ما يقلقك، أعرفه حق المعرفة.‬

59
00:03:29,776 --> 00:03:34,814
‫- لكنك ما تزالين تريدين الزواج منه؟‬
‫- لن أتزوج من تلك العائلة.‬

60
00:03:35,515 --> 00:03:37,116
‫سأتزوج "جيونغ هوان".‬

61
00:03:37,183 --> 00:03:39,686
‫من تحاولين أن تخدعي؟‬

62
00:03:39,752 --> 00:03:41,888
‫ألا تعلمين أي نوع من النساء هي أمه؟‬

63
00:03:43,556 --> 00:03:44,390
‫تلك المرأة،‬

64
00:03:45,158 --> 00:03:48,194
‫قيمها مختلفة تمامًا عن قيمنا.‬

65
00:03:48,761 --> 00:03:50,296
‫ليست قيمها فقط.‬

66
00:03:50,363 --> 00:03:53,466
‫لقد أهانت أمك.‬

67
00:03:55,368 --> 00:03:57,136
‫عرفت منذ البداية‬

68
00:03:57,203 --> 00:04:00,240
‫ارتداء ملابس فاخرة‬
‫لا يمكنه أن يرفع مستواك.‬

69
00:04:01,007 --> 00:04:04,177
‫لكن مع ذلك، كيف يمكن لأحد‬
‫أن يكون بهذه الفظاظة والبلادة؟‬

70
00:04:04,978 --> 00:04:07,380
‫المال أساس كل شيء.‬

71
00:04:07,914 --> 00:04:10,350
‫لأنها تمتلك القليل منه،‬
‫تقلل من احترام من لا يمتلكه.‬

72
00:04:10,416 --> 00:04:12,819
‫لا تعيرهم أي اهتمام، ظنًا منها‬
‫أنها أعلى مرتبة من الجميع.‬

73
00:04:13,486 --> 00:04:16,623
‫لا تملك حتى ذرة أخلاق.‬

74
00:04:16,689 --> 00:04:20,293
‫حقًا؟ عندما جاءت إلى هنا ذلك الصباح،‬

75
00:04:20,360 --> 00:04:23,696
‫اعتذرت وأحسنت التصرف.‬

76
00:04:23,763 --> 00:04:27,300
‫حدث ذلك بسبب اليأس لأن ابنها اختفى.‬

77
00:04:29,235 --> 00:04:32,772
‫مهلًا، هل قررت الزواج منه بسبب ذلك اليوم؟‬

78
00:04:32,839 --> 00:04:36,142
‫لا، مستحيل.‬

79
00:04:37,543 --> 00:04:39,812
‫وعلاوةً على ذلك، لم أعد أحبه.‬

80
00:04:39,879 --> 00:04:41,547
‫عندما ضبطناكما تعيشان معًا،‬

81
00:04:41,614 --> 00:04:44,183
‫ركض واعتذر وقال إنه يريد الزواج بك،‬

82
00:04:44,784 --> 00:04:48,254
‫لكن بعد بضعة أيام، انفصل عنك.‬

83
00:04:48,321 --> 00:04:50,623
‫فجأةً، يغيّر رقمه ويختفي.‬

84
00:04:50,690 --> 00:04:53,192
‫ثم يعود بعد بضعة أيام‬
‫ويقول إنه يريد أن يتزوج؟‬

85
00:04:54,027 --> 00:04:56,262
‫إنه يغيّر رأيه باستمرار.‬

86
00:04:56,329 --> 00:04:59,165
‫كيف يمكنني أن أثق به كفايةً‬
‫لأسمح لك بأن تتزوجيه؟‬

87
00:04:59,966 --> 00:05:03,970
‫أنا من استمررت بتغيير رأيي وليس هو.‬

88
00:05:04,871 --> 00:05:08,374
‫أنا غيّرت رأيي بشأن الزواج.‬

89
00:05:09,075 --> 00:05:11,311
‫لطالما كنت خائفة من فكرة الزواج،‬

90
00:05:11,844 --> 00:05:15,348
‫و"جيونغ هوان" هو الرجل الوحيد‬
‫الذي جعلني أرغب‬

91
00:05:15,415 --> 00:05:16,616
‫بالزواج.‬

92
00:05:17,684 --> 00:05:22,955
‫الزواج ليس أمرًا يمكنك الاستعجال به‬
‫فقط لأنك تحبين حبيبك.‬

93
00:05:24,223 --> 00:05:25,958
‫أفهم ما تقولينه.‬

94
00:05:26,893 --> 00:05:29,228
‫أوافق أمك الرأي.‬

95
00:05:30,163 --> 00:05:32,265
‫لا أريد أن أسمح لك بالزواج من تلك العائلة.‬

96
00:05:33,866 --> 00:05:37,804
‫لكن بما أن شعورك تجاه الزواج قد اختلف،‬

97
00:05:37,870 --> 00:05:38,871
‫سأفكر في الأمر.‬

98
00:05:41,140 --> 00:05:44,844
‫نعم، من فضلك.‬

99
00:05:44,911 --> 00:05:46,913
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

100
00:05:46,979 --> 00:05:49,749
‫ما لم يحصل على والدين جديدين،‬

101
00:05:49,816 --> 00:05:52,051
‫لن تحصلي على موافقتي للزواج منه!‬

102
00:05:57,757 --> 00:05:58,624
‫حقًا…‬

103
00:06:01,060 --> 00:06:03,363
‫لماذا غيّرت رأيك فجأةً؟‬

104
00:06:04,364 --> 00:06:07,066
‫عندما انفصلنا، كنت بائسة.‬

105
00:06:07,834 --> 00:06:11,003
‫يقولون إن الحياة أشبه بعلبة شوكولاتة.‬

106
00:06:11,070 --> 00:06:13,606
‫لذا سأرى أي نكهة سأحصل عليها.‬

107
00:06:14,741 --> 00:06:16,743
‫هل أنت واثقة من ذلك يا "هيي يونغ"؟‬

108
00:06:17,543 --> 00:06:19,479
‫أفهم ماهيّة شعور أمي نوعًا ما.‬

109
00:06:20,079 --> 00:06:21,914
‫سمعت أن أمه ليست رائعة.‬

110
00:06:23,049 --> 00:06:26,452
‫أنا واثقة أن أمه ليست سعيدة بذلك أيضًا.‬

111
00:06:26,519 --> 00:06:28,621
‫بما أنني سأصبح كنّتها.‬

112
00:06:29,689 --> 00:06:32,925
‫أسأل لأنني لا أعرف ماذا يجري،‬

113
00:06:32,992 --> 00:06:37,563
‫لكن أي نوع من النساء هي أم حبيبك؟‬

114
00:06:37,630 --> 00:06:38,664
‫هل تعرفونها جميعكم؟‬

115
00:06:40,266 --> 00:06:41,834
‫إنها مالكة هذا المبنى.‬

116
00:06:41,901 --> 00:06:43,503
‫كانت ظالمة بخصوص تلك المسألة.‬

117
00:06:45,271 --> 00:06:49,375
‫هذا يعني أن العائلة ميسورة الحال جدًا.‬

118
00:06:55,882 --> 00:06:58,951
‫لا تسيئوا فهمي، لم أقصد الكثير بذلك.‬

119
00:06:59,719 --> 00:07:03,156
‫لكن أمي مصرّة على ذلك.‬

120
00:07:04,957 --> 00:07:06,826
‫صحيح، إنها كذلك.‬

121
00:07:06,893 --> 00:07:08,995
‫لها الحق في أن تكون كذلك.‬

122
00:07:11,664 --> 00:07:13,166
‫ولكن هل اتخذت قرارك؟‬

123
00:07:13,900 --> 00:07:16,569
‫نعم، لذا ساعدوني رجاءً.‬

124
00:07:17,336 --> 00:07:19,739
‫توقعت ذلك، لكن أمي أكثر تصميمًا مما ظننت.‬

125
00:07:20,273 --> 00:07:23,176
‫ألا يجب أن تعرّفينا عليه أولًا؟‬

126
00:07:23,776 --> 00:07:26,112
‫بالطبع، سأرتب الأمر.‬

127
00:07:26,646 --> 00:07:28,681
‫هل يمكن الاعتماد عليه حقًا؟‬

128
00:07:28,748 --> 00:07:30,016
‫نعم!‬

129
00:07:30,082 --> 00:07:31,818
‫لهذا قررت أن أتزوجه.‬

130
00:07:32,618 --> 00:07:34,320
‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.‬

131
00:07:36,456 --> 00:07:38,691
‫أبي وأمي لم يوافقا،‬

132
00:07:39,358 --> 00:07:40,793
‫لكن في الوقت الراهن، تهانينا.‬

133
00:07:41,661 --> 00:07:43,463
‫تهانينا يا "هيي يونغ".‬

134
00:07:43,529 --> 00:07:47,600
‫عجبًا، ما زلت لا أصدق،‬
‫أنت قررت الزواج حقًا.‬

135
00:07:48,301 --> 00:07:50,102
‫تهانينا يا "هيي يونغ".‬

136
00:07:50,770 --> 00:07:52,772
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

137
00:07:53,606 --> 00:07:55,107
‫لا أستطيع تصديق ذلك أيضًا.‬

138
00:07:55,174 --> 00:07:57,043
‫ستتزوج "هيي يونغ" ذلك المنتج.‬

139
00:07:57,109 --> 00:08:00,279
‫- أنت تعمل معه، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

140
00:08:00,346 --> 00:08:03,649
‫أكره أن تصبح تلك المرأة حماتك.‬

141
00:08:04,617 --> 00:08:06,352
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

142
00:08:06,419 --> 00:08:10,590
‫سأدخل إلى عرين الأسد‬
‫وأنا مستعدة تمامًا مع شبكة أمان.‬

143
00:08:11,257 --> 00:08:12,525
‫عمّ تتكلمين؟‬

144
00:08:14,861 --> 00:08:18,564
‫إنها ليلة جميلة، أليست كذلك؟‬

145
00:08:18,631 --> 00:08:22,235
‫أنا، "بيون هيي يونغ"، قررت أن أتزوج.‬

146
00:08:38,751 --> 00:08:41,621
‫إذًا، هل ستعتذرين؟ أو نذهب إلى المحكمة؟‬

147
00:08:41,687 --> 00:08:45,591
‫عذرًا، لكن لا فكرة لديك‬
‫عن كيفية التعامل مع الآخرين بتهذيب.‬

148
00:08:45,658 --> 00:08:47,126
‫هل فهمت؟‬

149
00:08:49,662 --> 00:08:50,630
‫لا.‬

150
00:08:51,497 --> 00:08:53,065
‫لا، هذا مستحيل.‬

151
00:08:54,033 --> 00:08:55,935
‫لا يمكن أن يحدث هذا أبدًا.‬

152
00:09:05,878 --> 00:09:07,246
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

153
00:09:25,431 --> 00:09:26,432
‫دعاني أدخل أولًا.‬

154
00:09:27,233 --> 00:09:28,367
‫يجب أن أدخل أيضًا.‬

155
00:09:28,434 --> 00:09:29,969
‫لا يمكنك أن تأخذي دوري.‬

156
00:09:30,036 --> 00:09:31,704
‫"جيونغ هوان" في الخارج.‬

157
00:09:31,771 --> 00:09:33,472
‫- إذًا عليك الدخول أولًا.‬
‫- نعم، ادخلي.‬

158
00:09:33,940 --> 00:09:34,907
‫شكرًا.‬

159
00:10:41,007 --> 00:10:43,075
‫ماذا تفعل هنا؟‬

160
00:10:43,843 --> 00:10:46,812
‫كان عليّ أن أسرع، لذا لم أجد الوقت للتبرج.‬

161
00:10:48,280 --> 00:10:49,982
‫مع ذلك، تبدين جميلة.‬

162
00:10:50,616 --> 00:10:53,486
‫هل الكحل موشوم؟‬

163
00:10:57,089 --> 00:10:58,157
‫ماذا تعني؟‬

164
00:10:58,691 --> 00:11:00,993
‫أنا منتج تلفزيوني.‬

165
00:11:01,060 --> 00:11:02,662
‫هل تظنين أنني لن أميّز التبرّج؟‬

166
00:11:05,665 --> 00:11:07,500
‫جميل جدًا.‬

167
00:11:22,848 --> 00:11:24,617
‫ألن تحضّر الفطور؟‬

168
00:11:26,686 --> 00:11:28,654
‫ألن تحضّري الفطور؟‬

169
00:11:29,188 --> 00:11:31,824
‫في الواقع…أعتذر.‬

170
00:11:32,591 --> 00:11:34,360
‫حضّر شيئًا ما لنفسك.‬

171
00:11:34,427 --> 00:11:36,529
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

172
00:11:37,196 --> 00:11:38,197
‫إلى أين ستذهبين؟‬

173
00:11:46,405 --> 00:11:48,007
‫أنت لست…توقفي مكانك!‬

174
00:11:51,644 --> 00:11:55,247
‫لن تذهبي لرؤية تلك الشابة، أليس كذلك؟‬

175
00:11:59,652 --> 00:12:00,686
‫أنت ذاهبة لرؤيتها.‬

176
00:12:01,754 --> 00:12:03,255
‫ماذا ستقولين لها؟‬

177
00:12:06,459 --> 00:12:08,127
‫سألتك ماذا ستقولين!‬

178
00:12:08,928 --> 00:12:11,997
‫لن تخبريها أنك تعارضين زواجهما، صحيح؟‬

179
00:12:14,033 --> 00:12:16,068
‫لا، لست ذاهبة لرؤيتها.‬

180
00:12:19,805 --> 00:12:21,474
‫سأذهب لرؤية والديها.‬

181
00:12:23,075 --> 00:12:24,110
‫والداها؟‬

182
00:12:24,610 --> 00:12:26,178
‫لم عساك تقابلين والديها؟‬

183
00:12:27,079 --> 00:12:30,382
‫أنا واثقة أن أمها ترفض هذا الزواج.‬

184
00:12:31,217 --> 00:12:34,653
‫محاولة إقناع ابننا العنيد لن تنجح.‬

185
00:12:34,720 --> 00:12:38,390
‫لذلك سأرتب الأمور مع والديها.‬

186
00:12:39,558 --> 00:12:40,593
‫حقًا…‬

187
00:12:41,494 --> 00:12:44,730
‫لماذا لا تفهم شعوري؟‬

188
00:12:44,797 --> 00:12:48,400
‫أفضّل أن أموت على أن تكون كنّتي.‬

189
00:12:49,135 --> 00:12:51,804
‫هل تظن أنني نمت الليلة الماضية؟‬

190
00:12:52,705 --> 00:12:59,311
‫التفكير فيما فعلته بي يجعل قلبي‬
‫ينبض بسرعة ويديّ ترتجفان.‬

191
00:12:59,378 --> 00:13:03,582
‫كيف لي أن أقبلها ككنّة؟‬

192
00:13:03,649 --> 00:13:05,584
‫لا أنت ولا "جيونغ هوان"‬

193
00:13:05,651 --> 00:13:09,155
‫رأيتما ماذا فعلت بي وكيف أغضبني ذلك.‬

194
00:13:09,221 --> 00:13:10,055
‫اصمتي!‬

195
00:13:10,856 --> 00:13:12,358
‫لماذا تصرخ عليّ؟‬

196
00:13:12,424 --> 00:13:15,027
‫في حين أن قلبي ينبض بسرعة؟‬

197
00:13:16,061 --> 00:13:19,131
‫كيف يمكنك أن تكوني وقحة‬
‫وقليلة الحياء هكذا؟‬

198
00:13:19,765 --> 00:13:21,467
‫لا أتوقع منك تصرفًا مشرّفًا.‬

199
00:13:21,534 --> 00:13:24,136
‫لكن يجب أن تتحلي ببعض الحياء على الأقل.‬

200
00:13:24,637 --> 00:13:27,106
‫ذهبت لرؤيتها كي تعتذري عما فعلت،‬

201
00:13:27,173 --> 00:13:29,542
‫وأنت الآن تغيرين موقفك؟‬

202
00:13:30,075 --> 00:13:35,548
‫مهما كنت تكرهينها،‬
‫فهناك أشياء فعلتها وقلتها.‬

203
00:13:35,614 --> 00:13:37,883
‫لذا عليك تقبّل النتائج.‬

204
00:13:37,950 --> 00:13:40,186
‫ستذهبين إلى هناك لتتراجعي عن كل شيء‬

205
00:13:40,252 --> 00:13:42,688
‫وتقولين إنك تعارضين الزواج؟ هل هذا كل شيء؟‬

206
00:13:43,689 --> 00:13:47,426
‫لهذا لن أذهب لرؤية الفتاة‬
‫وسأرى أمها بدلًا منها.‬

207
00:13:47,960 --> 00:13:49,094
‫هل تسخرين مني؟‬

208
00:13:51,163 --> 00:13:53,966
‫إلى متى ستخيبين ظني أنا و"جيونغ هوان"؟‬

209
00:13:56,402 --> 00:14:02,408
‫إن كنت تكرهين الأمر كثيرًا،‬
‫فاستمري بمحاولة تغيير رأي ابننا!‬

210
00:14:02,474 --> 00:14:04,510
‫اثنيه عن الزواج منها!‬

211
00:14:05,411 --> 00:14:07,012
‫لا تتصرفي كخفاش!‬

212
00:14:08,080 --> 00:14:08,914
‫خفاش؟‬

213
00:14:09,548 --> 00:14:11,116
‫بالطبع أنت كذلك.‬

214
00:14:11,183 --> 00:14:12,718
‫أنت مخادعة ومحتالة.‬

215
00:14:15,187 --> 00:14:18,958
‫إن ذهبت يومًا لرؤيتها أو لرؤية والديها،‬

216
00:14:19,024 --> 00:14:21,594
‫سأغادر أنا و"جيونغ هوان" هذا المنزل!‬

217
00:14:22,928 --> 00:14:26,098
‫لن أعيش في ذات المنزل معك!‬

218
00:14:27,266 --> 00:14:28,334
‫هل فهمت؟‬

219
00:14:34,773 --> 00:14:36,308
‫سأنزل إلى الطابق السفلي.‬

220
00:14:36,375 --> 00:14:37,810
‫انتظر يا عزيزي.‬

221
00:14:39,378 --> 00:14:41,647
‫لماذا لا تقول شيئًا عن "هيي يونغ"؟‬

222
00:14:43,215 --> 00:14:44,516
‫ما رأيك بهذا الأمر؟‬

223
00:14:45,651 --> 00:14:46,552
‫لست موافقة.‬

224
00:14:47,453 --> 00:14:50,022
‫لا يمكنني أن أجعلها حماة ابنتي.‬

225
00:14:51,123 --> 00:14:54,760
‫مجرد التفكير بها يجعلني أثور غضبًا،‬
‫لذا كيف يمكن أن نكون نسيبتين؟‬

226
00:14:57,162 --> 00:14:58,864
‫لنفكر بالأمر أكثر قليلًا.‬

227
00:14:59,798 --> 00:15:03,636
‫تريد "هيي يونغ" أن تفعل هذا،‬
‫لذا لا يمكننا أن نعترض وحسب.‬

228
00:15:04,637 --> 00:15:07,673
‫غيّرت موقفك إلى السماح لها بأن تتزوجه؟‬

229
00:15:10,442 --> 00:15:15,381
‫إذا كنت تعتقد أننا يجب أن نسمح لها‬
‫بأن تتزوجه فقط لأنها عاشت معه…‬

230
00:15:15,447 --> 00:15:18,317
‫لم يعد الأمر متعلقًا بذلك.‬

231
00:15:18,918 --> 00:15:19,885
‫إنه يتعلق بـ"هيي يونغ".‬

232
00:15:22,054 --> 00:15:25,758
‫كما قالت، لم تتحدث مطلقًا عن الزواج.‬

233
00:15:27,026 --> 00:15:29,061
‫لم تحضر أحدًا إلى المنزل.‬

234
00:15:29,128 --> 00:15:30,296
‫هذا ما أقوله.‬

235
00:15:31,797 --> 00:15:35,034
‫تريد أن تتزوج للمرة الأولى،‬

236
00:15:35,100 --> 00:15:37,169
‫لذا كيف يمكنني أن أرفض؟‬

237
00:15:37,937 --> 00:15:39,505
‫هذا يعني أنها تحبه كثيرًا.‬

238
00:15:41,106 --> 00:15:42,708
‫مع ذلك، لا يمكنني أن أوافق.‬

239
00:15:42,775 --> 00:15:46,645
‫عندما يعميك الحب يصعب اتخاذ قرار عقلاني.‬

240
00:15:46,712 --> 00:15:50,482
‫يقتضي عملنا كوالدين أن نساعد ابنتنا‬
‫في اتخاذ القرار الصائب.‬

241
00:15:51,116 --> 00:15:54,286
‫حسنًا، لنفكر بالأمر أكثر.‬

242
00:15:55,020 --> 00:15:55,988
‫سأنزل إلى الطابق السفلي.‬

243
00:15:56,689 --> 00:15:57,923
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

244
00:16:00,826 --> 00:16:03,762
‫"عقد زواج تجريبي، المدة سنة واحدة"‬

245
00:16:03,829 --> 00:16:06,932
‫وسوف يكتب كل منا ما يريده.‬

246
00:16:06,999 --> 00:16:08,300
‫أنا أولًا.‬

247
00:16:08,367 --> 00:16:11,103
‫لا حمل أثناء الفترة التجريبية.‬

248
00:16:12,271 --> 00:16:16,075
‫كل واحد يدفع 50 بالمئة‬
‫من تكلفة الزفاف والمسكن.‬

249
00:16:18,277 --> 00:16:20,412
‫حسنًا، أما بالنسبة لي…‬

250
00:16:22,047 --> 00:16:23,983
‫سيستمر الجدال يومًا واحدًا فقط.‬

251
00:16:24,516 --> 00:16:25,517
‫حسنًا.‬

252
00:16:25,584 --> 00:16:27,119
‫وكل منا يتدبر شؤون ماله الخاص.‬

253
00:16:27,186 --> 00:16:28,120
‫حسنًا.‬

254
00:16:29,355 --> 00:16:31,991
‫ننام في ذات الغرفة مهما حدث.‬

255
00:16:32,524 --> 00:16:33,392
‫بكل تأكيد.‬

256
00:16:34,093 --> 00:16:38,364
‫يدفع كل واحد نصف نفقات المعيشة‬
‫وندير ذلك الحساب معًا.‬

257
00:16:38,430 --> 00:16:39,698
‫حسنًا.‬

258
00:16:39,765 --> 00:16:41,967
‫- ماذا عن الأعمال المنزلية؟‬
‫- ستُقسم بيننا.‬

259
00:16:42,034 --> 00:16:44,403
‫لم لا تطبخ وتغسل الأطباق؟‬

260
00:16:44,470 --> 00:16:46,538
‫أنا سأنظف وأغسل الملابس.‬

261
00:16:47,606 --> 00:16:48,607
‫حسنًا.‬

262
00:16:48,674 --> 00:16:50,609
‫لكن لنجر عملية إعادة التدوير معًا.‬

263
00:16:50,676 --> 00:16:54,113
‫حسنًا، مهلًا.‬

264
00:16:55,647 --> 00:16:59,685
‫دعنا لا نقحم عائلتينا في خلافاتنا.‬

265
00:16:59,752 --> 00:17:01,186
‫لا مانع لديّ في ذلك إطلاقًا.‬

266
00:17:01,253 --> 00:17:05,523
‫أن يعبّر كل منا عن حبه للآخر بالكلمات‬
‫مرة في اليوم على الأقل.‬

267
00:17:08,660 --> 00:17:10,462
‫لماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬

268
00:17:10,996 --> 00:17:12,164
‫بلى.‬

269
00:17:13,565 --> 00:17:14,633
‫لكن بالكلمات فقط؟‬

270
00:17:18,436 --> 00:17:19,805
‫قول "أحبك"، طبعًا.‬

271
00:17:19,872 --> 00:17:21,205
‫لكن لنشمل الرسائل النصية أيضًا.‬

272
00:17:22,207 --> 00:17:23,142
‫حسنًا.‬

273
00:17:27,179 --> 00:17:29,915
‫وكل منا يعتني بوالديه.‬

274
00:17:29,982 --> 00:17:32,084
‫لا تتوقع من الآخر أن يلعب دور الابن الطيب.‬

275
00:17:32,151 --> 00:17:33,519
‫بالطبع.‬

276
00:17:33,585 --> 00:17:37,556
‫لكن ضمن نطاق معقول،‬
‫سنكون كنّة وصهرًا جيدين.‬

277
00:17:38,824 --> 00:17:41,326
‫مهلًا، أظن أن علينا مناقشة ذلك.‬

278
00:17:41,393 --> 00:17:43,562
‫ما مفهومك عن "النطاق المعقول"؟‬

279
00:17:44,630 --> 00:17:47,099
‫حسنًا، أيام العطل وأعياد الميلاد.‬

280
00:17:47,166 --> 00:17:49,568
‫وزيارتهم مرة في الشهر؟‬

281
00:17:53,238 --> 00:17:54,206
‫حسنًا.‬

282
00:17:54,706 --> 00:17:58,610
‫إذًا سنزور آباء بعضنا كل أسبوعين.‬

283
00:18:00,579 --> 00:18:01,780
‫يبدو هذا منطقيًا.‬

284
00:18:01,847 --> 00:18:06,118
‫أضف إلى ذلك، سنناقش أي حدث عائلي‬
‫ونسوّي الأمور بشكل منطقي.‬

285
00:18:06,185 --> 00:18:07,252
‫حسنًا.‬

286
00:18:07,953 --> 00:18:12,091
‫وسيُلغى زواجنا عند حدوث أي مغازلة‬
‫أو علاقة جسدية أو فكرية أخرى.‬

287
00:18:12,624 --> 00:18:14,226
‫لن يحدث ذلك، لكن بالطبع.‬

288
00:18:15,160 --> 00:18:19,431
‫واحترام هوايات بعضنا ونمط حياتنا وقيمنا.‬

289
00:18:19,498 --> 00:18:21,366
‫لا تتذمري بخصوص ذهابي إلى الصيد.‬

290
00:18:21,433 --> 00:18:24,303
‫حسنًا، سأتظاهر بالموت كل يوم أحد،‬

291
00:18:24,369 --> 00:18:25,404
‫لذا لا تتذمر.‬

292
00:18:26,338 --> 00:18:28,907
‫طوال اليوم مبالغة.‬

293
00:18:28,974 --> 00:18:30,309
‫ما رأيك بنصف يوم؟‬

294
00:18:32,377 --> 00:18:33,645
‫حسنًا.‬

295
00:18:33,712 --> 00:18:35,814
‫ولا تسمح بأن يزداد وزنك.‬

296
00:18:36,949 --> 00:18:40,686
‫أكره أن يزداد وزن الرجال بعد أن يتزوجوا.‬

297
00:18:40,752 --> 00:18:43,822
‫"حبة البندق"، هل تظنين أني قد أفعل ذلك؟‬

298
00:18:43,889 --> 00:18:44,790
‫توقف.‬

299
00:18:48,827 --> 00:18:49,928
‫إذًا…‬

300
00:18:52,197 --> 00:18:53,265
‫هل هناك شيء آخر لإضافته؟‬

301
00:18:57,870 --> 00:19:02,241
‫أن نحلم كما لو أننا سنعيش إلى الأبد،‬
‫ونحب كما لو أننا سنموت غدًا.‬

302
00:19:06,145 --> 00:19:07,246
‫بالطبع.‬

303
00:19:10,549 --> 00:19:12,718
‫حسنًا، راجعه.‬

304
00:19:12,784 --> 00:19:15,921
‫هل هناك ما تريد إضافته أو مسحه؟‬

305
00:19:18,056 --> 00:19:18,924
‫لا.‬

306
00:19:19,858 --> 00:19:23,762
‫عندما نحصل على إذن أهلنا،‬
‫يمكننا التوقيع على هذا وتوثيقه.‬

307
00:19:26,665 --> 00:19:28,867
‫لماذا؟ أنت متوتر؟‬

308
00:19:31,136 --> 00:19:33,071
‫لا، على الإطلاق.‬

309
00:19:33,138 --> 00:19:36,074
‫أنا واثق أنني أستطيع أن أجعلك‬

310
00:19:36,141 --> 00:19:39,811
‫تتوسلين إليّ لأستمرّ بهذا الزواج‬
‫بعد عام من الآن.‬

311
00:19:57,496 --> 00:19:59,765
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، ادخلي.‬

312
00:20:13,378 --> 00:20:14,580
‫هل تضعين واقيًا شمسيًا؟‬

313
00:20:15,581 --> 00:20:16,615
‫واق شمسي؟‬

314
00:20:17,049 --> 00:20:19,184
‫لا، لماذا تسأل؟‬

315
00:20:19,251 --> 00:20:22,054
‫إن لم تضعيه بعد إزالة النمش،‬
‫سيزداد الأمر سوءًا.‬

316
00:20:22,120 --> 00:20:23,755
‫ألم يخبرك طبيب الجلدية؟‬

317
00:20:23,822 --> 00:20:27,159
‫حصلت على منشور، لكنني لم أقرأه.‬

318
00:20:29,161 --> 00:20:30,896
‫سأبدأ بوضعه من الغد.‬

319
00:20:41,006 --> 00:20:42,474
‫توقفي قليلًا.‬

320
00:20:42,541 --> 00:20:44,843
‫- ماذا؟‬
‫- توقفي هناك.‬

321
00:20:52,117 --> 00:20:54,086
‫هل هناك ما تبحث عنه؟‬

322
00:20:54,152 --> 00:20:55,821
‫هذه للنساء.‬

323
00:20:55,887 --> 00:20:57,689
‫هذا ليس لي، إنه لها.‬

324
00:20:57,756 --> 00:20:59,291
‫هل يمكنك أن توصي بواق شمسي؟‬

325
00:21:00,058 --> 00:21:01,193
‫لي؟‬

326
00:21:01,260 --> 00:21:02,561
‫لا بأس، أنا بخير.‬

327
00:21:02,628 --> 00:21:04,696
‫أنا واثقة أن هناك واحدًا في المنزل.‬

328
00:21:05,163 --> 00:21:06,898
‫هل تريدين أن يعود النمش؟‬

329
00:21:10,802 --> 00:21:12,237
‫ماذا عن هذا؟‬

330
00:21:12,304 --> 00:21:15,641
‫ليس باهظ الثمن، وهو مرطب ويروق لزبائننا.‬

331
00:21:15,707 --> 00:21:18,577
‫لا أريد المستحضرات الرخيصة،‬
‫أريد شيئًا جيدًا.‬

332
00:21:18,644 --> 00:21:19,478
‫حسنًا.‬

333
00:21:22,648 --> 00:21:23,682
‫لا بأس، أنا سأدفع!‬

334
00:21:23,749 --> 00:21:25,317
‫مهلًا.‬

335
00:21:26,785 --> 00:21:29,588
‫- ضعي ثمنها على هذه البطاقة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

336
00:21:36,028 --> 00:21:37,062
‫شكرًا لك.‬

337
00:21:37,529 --> 00:21:39,531
‫يجب أن تعيدي وضعه كل 3 ساعات.‬

338
00:21:39,598 --> 00:21:40,432
‫لا تنسي.‬

339
00:21:41,066 --> 00:21:43,168
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

340
00:21:43,235 --> 00:21:44,403
‫هيا بنا.‬

341
00:21:44,870 --> 00:21:46,271
‫لماذا أنت ذاهب إلى هناك؟‬

342
00:21:47,539 --> 00:21:48,974
‫ادخلي.‬

343
00:22:05,123 --> 00:22:07,559
‫ماذا تفعلين؟ ضعي الواقي الشمسي.‬

344
00:22:07,626 --> 00:22:09,328
‫سيعود النمش.‬

345
00:22:10,796 --> 00:22:11,763
‫حسنًا.‬

346
00:22:17,536 --> 00:22:21,373
‫لماذا تعاملني بلطف؟‬

347
00:22:23,075 --> 00:22:26,878
‫هل هناك خدمة كبيرة تريد طلبها مني أو…‬

348
00:22:26,945 --> 00:22:28,413
‫أنا أحسن معاملة مدراء أعمالي.‬

349
00:22:28,480 --> 00:22:30,182
‫ألم تسمعي من "تاي بو"؟‬

350
00:22:31,550 --> 00:22:33,819
‫أعامل مدراء أعمالي مثل عائلتي، هذا شعاري.‬

351
00:22:37,389 --> 00:22:41,593
‫وأنت لست أي مديرة أعمال،‬
‫أنت بمثابة أختي الصغيرة.‬

352
00:22:46,631 --> 00:22:47,632
‫حسنًا.‬

353
00:22:52,738 --> 00:22:53,739
‫ضعيه.‬

354
00:22:53,805 --> 00:22:56,808
‫توجد مرآة هناك، استخدميها وضعيه.‬

355
00:23:09,554 --> 00:23:11,556
‫لم أنت سيئة جدًا في هذا؟‬

356
00:23:11,623 --> 00:23:12,724
‫إنه يتكتل هنا.‬

357
00:23:12,791 --> 00:23:14,726
‫ربتي عليه، حاولي.‬

358
00:23:17,062 --> 00:23:18,163
‫- هكذا؟‬
‫- نعم.‬

359
00:23:34,246 --> 00:23:35,647
‫أنت وسيم جدًا.‬

360
00:23:36,214 --> 00:23:37,516
‫هل لديك حبيبة؟‬

361
00:23:38,517 --> 00:23:41,153
‫نعم.‬

362
00:23:43,388 --> 00:23:44,523
‫أنت صارم جدًا.‬

363
00:23:44,589 --> 00:23:46,091
‫ظننت أنك السيد "صارم".‬

364
00:23:47,058 --> 00:23:49,828
‫لا يمكنك طلب أرقام الشبان.‬

365
00:23:50,362 --> 00:23:51,963
‫لا أفعل ذلك مطلقًا.‬

366
00:23:52,030 --> 00:23:53,598
‫أنا مخلصة ونبيلة.‬

367
00:23:54,900 --> 00:23:57,369
‫إن كنت قلقًا، تعال وخذني كل يوم.‬

368
00:24:02,874 --> 00:24:04,443
‫سآتي لآخذك كل يوم.‬

369
00:24:05,076 --> 00:24:06,344
‫وآخذك إلى المنزل كل يوم.‬

370
00:24:41,313 --> 00:24:42,948
‫لماذا أفلتّ يدي؟‬

371
00:24:43,682 --> 00:24:46,585
‫المركز أمامنا مباشرةً،‬
‫يجب أن نكون حذرين كي لا نُضبط.‬

372
00:24:47,385 --> 00:24:51,056
‫اذهب أولًا أيها المدرب "بارك"،‬
‫سأنتظر 5 دقائق وأتبعك.‬

373
00:24:51,957 --> 00:24:53,391
‫هل علينا إخفاء هذا حقًا؟‬

374
00:24:53,992 --> 00:24:55,093
‫بالطبع.‬

375
00:24:55,160 --> 00:24:57,429
‫إذا اكتشف الناس الأمر، سيقولون‬

376
00:24:57,496 --> 00:25:00,198
‫إننا لا نعمل بجدّ لأننا نتواعد.‬

377
00:25:00,265 --> 00:25:03,368
‫وقد يشعر المدربون الآخرون بالسوء تجاهنا.‬

378
00:25:05,937 --> 00:25:07,005
‫حسنًا.‬

379
00:25:28,693 --> 00:25:29,528
‫قهوة!‬

380
00:25:29,594 --> 00:25:31,763
‫- تفضلوا، أولًا، "را يونغ".‬
‫- كوبي مثلج.‬

381
00:25:31,830 --> 00:25:34,065
‫- هذا لك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

382
00:25:34,132 --> 00:25:36,501
‫تفضلي.‬

383
00:25:36,568 --> 00:25:39,538
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- أحب العصير، تبقيني القهوة مستيقظًا.‬

384
00:25:40,438 --> 00:25:41,840
‫طعمه لذيذ.‬

385
00:25:42,674 --> 00:25:44,342
‫كيف سار موعدك المُدبّر؟‬

386
00:25:44,409 --> 00:25:46,711
‫- كان مذهلًا.‬
‫- طلب منك مواعدته مجددًا؟‬

387
00:25:47,312 --> 00:25:49,281
‫لا تكن عابسًا هكذا أيها المدرب "بارك".‬

388
00:25:53,418 --> 00:25:55,787
‫أريد أن أجلس بجانبك.‬

389
00:26:01,927 --> 00:26:03,795
‫"را يونغ"، هل تواعدين أحدًا؟‬

390
00:26:04,462 --> 00:26:06,064
‫على رسالة من تبتسمين؟‬

391
00:26:07,265 --> 00:26:09,434
‫لا، لست أواعد أحدًا.‬

392
00:26:10,735 --> 00:26:12,971
‫لا بد أن الشبان لا يهتمون لأمرك.‬

393
00:26:13,038 --> 00:26:15,073
‫ألم تحتفظي برقم حبيبك السابق؟‬

394
00:26:15,140 --> 00:26:16,908
‫هل ما زلت تتكلمين مع حبيبك السابق؟‬

395
00:26:18,710 --> 00:26:21,212
‫عجبًا، أي حبيب سابق؟‬

396
00:26:22,213 --> 00:26:23,815
‫لم أواعد أحدًا منذ وقت طويل.‬

397
00:26:24,349 --> 00:26:25,984
‫ماذا؟ لم تواعدي أحدًا؟‬

398
00:26:26,051 --> 00:26:29,287
‫ما رأيك أن تواعديني؟‬

399
00:26:32,157 --> 00:26:33,658
‫لن أفعل ذلك.‬

400
00:26:34,125 --> 00:26:37,028
‫مهلًا، بالنسبة لك أن تكفّي عن مواعدة أحد‬

401
00:26:37,095 --> 00:26:40,198
‫فهذا إهدار لموهبتك، يجب عليك حقًا…‬

402
00:26:40,265 --> 00:26:42,000
‫مهلًا، ما هاتان؟‬

403
00:26:42,067 --> 00:26:44,869
‫من أين حصلت على هاتين التذكرتين؟‬

404
00:26:44,936 --> 00:26:48,006
‫"را يونغ"، هاتان تذكرتان‬
‫لمسرحية غنائية تروقك.‬

405
00:26:48,073 --> 00:26:49,474
‫توقفت عن حضور المسرحيات الغنائية.‬

406
00:26:50,475 --> 00:26:51,876
‫لم عساك تفعلين ذلك؟‬

407
00:26:51,943 --> 00:26:54,212
‫ماذا عن قسائم الهدايا إلى مطعم فندق؟‬

408
00:26:54,279 --> 00:26:57,616
‫لديّ اثنتان وطعامهم مذهل.‬

409
00:26:57,682 --> 00:26:58,950
‫آنسة "بيون"!‬

410
00:27:00,819 --> 00:27:02,053
‫أليس لديك حبيب؟‬

411
00:27:04,289 --> 00:27:05,457
‫هل لديك حبيب؟‬

412
00:27:08,660 --> 00:27:10,929
‫ذلك الطويل والوسيم…‬

413
00:27:11,763 --> 00:27:13,298
‫الرجل في صف اليوغا خاصتك؟‬

414
00:27:14,366 --> 00:27:15,200
‫اليوغا؟‬

415
00:27:15,767 --> 00:27:16,668
‫علمت ذلك.‬

416
00:27:16,735 --> 00:27:19,571
‫كان من الغريب أن يمارس رجل اليوغا لوحده.‬

417
00:27:19,638 --> 00:27:20,705
‫هو؟‬

418
00:27:21,172 --> 00:27:23,241
‫أيها المدرب "بارك"، ألا تعرفه أيضًا؟‬

419
00:27:23,308 --> 00:27:24,609
‫رأيتك معه مرة.‬

420
00:27:27,045 --> 00:27:28,113
‫"يونغ هوي"؟‬

421
00:27:29,314 --> 00:27:31,983
‫"را يونغ"، أنت تواعدين أحدًا.‬

422
00:27:33,618 --> 00:27:34,819
‫تهانينا يا "را يونغ".‬

423
00:27:35,987 --> 00:27:39,124
‫لم لا نذهب لرؤية حبيب "را يونغ" لاحقًا؟‬

424
00:27:39,190 --> 00:27:40,425
‫حقًا؟‬

425
00:27:46,998 --> 00:27:48,767
‫شهيق.‬

426
00:27:49,534 --> 00:27:51,503
‫ارفعي رأسك.‬

427
00:27:51,569 --> 00:27:52,537
‫أحسنت.‬

428
00:27:59,210 --> 00:28:00,211
‫آنسة "بيون".‬

429
00:28:01,012 --> 00:28:02,647
‫يجب أن تتحققي من وضعيتي أيضًا.‬

430
00:28:02,714 --> 00:28:04,149
‫خاصةً أننا صديقان.‬

431
00:28:09,954 --> 00:28:12,624
‫زفير وقل "مياو".‬

432
00:28:13,158 --> 00:28:15,593
‫"مياو".‬

433
00:28:20,899 --> 00:28:21,900
‫"تشيول سو"؟‬

434
00:28:23,201 --> 00:28:25,170
‫ظننت أن عليّ حضور هذا الصف أيضًا.‬

435
00:28:26,838 --> 00:28:30,241
‫عضلاتي متشنجة،‬
‫يجب أن أجري بعض تمارين التمدّد.‬

436
00:28:30,308 --> 00:28:33,178
‫وسمعت أن اليوغا جيدة للصحة…‬

437
00:28:34,779 --> 00:28:36,347
‫ادخل، خذ تلك السجادة.‬

438
00:28:40,518 --> 00:28:42,020
‫أليس لديك صف تعلّمه؟‬

439
00:28:43,121 --> 00:28:44,089
‫لا.‬

440
00:28:44,723 --> 00:28:45,590
‫هل من خطب ما؟‬

441
00:28:49,327 --> 00:28:51,529
‫هل خضت جدالًا مع الآنسة "بيون"؟‬

442
00:28:51,930 --> 00:28:53,198
‫ركّز على الصف.‬

443
00:29:00,939 --> 00:29:02,640
‫لننتقل إلى التمدّد.‬

444
00:29:03,842 --> 00:29:07,812
‫واجه شريكك ومدّ ساقيك.‬

445
00:29:11,583 --> 00:29:13,718
‫حبيب "را يونغ" وسيم جدًا.‬

446
00:29:14,486 --> 00:29:17,088
‫المدرب "بارك" وسيم أيضًا، وهو أيضًا.‬

447
00:29:17,555 --> 00:29:20,058
‫صحيح؟ يبدوان رائعين معًا.‬

448
00:29:34,239 --> 00:29:35,340
‫هل أنت مشغول؟‬

449
00:29:35,406 --> 00:29:36,541
‫لا، ما هذا؟‬

450
00:29:38,443 --> 00:29:41,946
‫سلّموا للتو ما طلبته.‬

451
00:29:42,914 --> 00:29:44,315
‫أتريد ممارسة لعبة الالتقاط؟‬

452
00:29:46,751 --> 00:29:48,153
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

453
00:29:48,820 --> 00:29:49,854
‫لا.‬

454
00:29:50,655 --> 00:29:53,258
‫ألا يجب أن ترمي وتلتقط الكرة وحسب؟‬

455
00:29:53,324 --> 00:29:54,425
‫نعم، هذا كل ما في الأمر.‬

456
00:29:55,994 --> 00:29:57,662
‫سأذهب إلى هناك.‬

457
00:30:03,568 --> 00:30:05,336
‫- سأرميها.‬
‫- حسنًا.‬

458
00:30:49,280 --> 00:30:50,615
‫لم ألتقطها مجددًا.‬

459
00:31:10,602 --> 00:31:12,237
‫مهلًا، لنتوقف.‬

460
00:31:12,303 --> 00:31:13,571
‫أظن أن هذا كاف.‬

461
00:31:21,746 --> 00:31:23,414
‫لماذا؟ يمكننا أن نلعب قليلًا بعد.‬

462
00:31:23,481 --> 00:31:25,383
‫هل تستمتع بوقتك؟ أنا لا أستمتع.‬

463
00:31:25,917 --> 00:31:26,985
‫هذا ليس ممتعًا، صحيح؟‬

464
00:31:28,052 --> 00:31:30,054
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

465
00:31:30,121 --> 00:31:32,123
‫لماذا لم تأت إليّ عندما كنت صغيرًا؟‬

466
00:31:32,190 --> 00:31:33,892
‫هل ظننت أنني سأستمتع بذلك في هذا العمر؟‬

467
00:31:35,860 --> 00:31:36,728
‫أنا آسف.‬

468
00:31:37,595 --> 00:31:40,131
‫لا بأس، على الأقل، نلت انتقامي.‬

469
00:31:41,666 --> 00:31:44,002
‫رميتها مسافة بعيدة لأنني كنت غاضبًا.‬

470
00:31:45,670 --> 00:31:50,008
‫عندما كان الأولاد الآخرون‬
‫يمارسون لعبة الالتقاط مع آبائهم،‬

471
00:31:50,074 --> 00:31:52,076
‫لم يكن لديّ أب لألعب معه،‬

472
00:31:52,143 --> 00:31:54,145
‫لذا كنت أرمي الكرة على الحائط.‬

473
00:31:54,212 --> 00:31:56,314
‫وحين كانت تتدحرج مسافة بعيدة،‬
‫كنت أهرع لأجلبها.‬

474
00:31:56,981 --> 00:31:58,349
‫مثلما كنت تفعل.‬

475
00:32:00,018 --> 00:32:03,955
‫رميت بقوة عن عمد،‬
‫حتى تشعر بالشيء ذاته الذي شعرت به.‬

476
00:32:06,224 --> 00:32:08,593
‫هل مزحت معي؟‬

477
00:32:10,361 --> 00:32:11,896
‫هذا ما فعلته.‬

478
00:32:22,573 --> 00:32:23,808
‫ماذا يجب أن نفعل بعد ذلك؟‬

479
00:32:25,076 --> 00:32:26,477
‫ما رأيك بالذهاب للتخييم؟‬

480
00:32:26,544 --> 00:32:28,513
‫يمكنك فعل ذلك وأنت كبير السن.‬

481
00:32:29,280 --> 00:32:33,117
‫لم أفعل ذلك من قبل، لذا أنا متحمس.‬

482
00:32:33,885 --> 00:32:34,752
‫حسنًا إذًا.‬

483
00:32:35,219 --> 00:32:36,220
‫حسنًا.‬

484
00:32:36,287 --> 00:32:38,289
‫هل هناك شيء آخر تريد فعله؟‬

485
00:32:39,557 --> 00:32:40,558
‫لست متأكدًا.‬

486
00:32:41,526 --> 00:32:43,094
‫هل هناك شيء تريد فعله؟‬

487
00:32:44,495 --> 00:32:45,563
‫في الحقيقة…‬

488
00:32:46,197 --> 00:32:48,399
‫أريد الذهاب إلى الحمّام العام معك.‬

489
00:32:48,466 --> 00:32:51,235
‫أظن أننا لا نستطيع، أنت مشهور جدًا.‬

490
00:32:52,737 --> 00:32:54,505
‫سأفكر في الأمر.‬

491
00:32:55,506 --> 00:32:56,641
‫بالطبع.‬

492
00:33:17,829 --> 00:33:18,863
‫ما هذا…‬

493
00:33:18,930 --> 00:33:23,334
‫هل يذهبان إلى كل مكان معًا الآن؟‬

494
00:33:23,401 --> 00:33:26,871
‫يا إلهي، إن رآهما حفيدي المسكين‬
‫"جون يونغ"،‬

495
00:33:26,938 --> 00:33:29,907
‫سيُفطر قلبه.‬

496
00:33:29,974 --> 00:33:33,578
‫حتى أنا غاضبة بمجرد النظر إليهما.‬

497
00:33:41,019 --> 00:33:44,455
‫"مين ها"، لم ما زلت هنا؟‬

498
00:33:44,522 --> 00:33:46,958
‫أليست اليوم ندوة القبول في ثانوية العلوم؟‬

499
00:33:47,025 --> 00:33:48,059
‫ألن تذهب؟‬

500
00:33:48,126 --> 00:33:51,162
‫في الواقع…‬

501
00:33:53,064 --> 00:33:54,999
‫ألن تذهب إلى ندوة القبول؟‬

502
00:33:55,066 --> 00:33:56,901
‫هل أخبرت أمك؟‬

503
00:33:58,569 --> 00:34:03,841
‫في الواقع، لن أذهب إلى ثانوية العلوم.‬

504
00:34:05,243 --> 00:34:07,545
‫إن فعلت ذلك،‬
‫سيصعب عليّ المحافظة على درجاتي،‬

505
00:34:07,612 --> 00:34:09,880
‫ولا أريد الابتعاد عن أصدقائي.‬

506
00:34:10,848 --> 00:34:12,917
‫أريد ارتياد مدرسة ثانوية عادية.‬

507
00:34:12,984 --> 00:34:14,485
‫"مين ها"، بفضل ذكائك،‬

508
00:34:14,552 --> 00:34:17,221
‫يمكنك أن تحافظ على درجاتك‬
‫في ثانوية العلوم.‬

509
00:34:17,288 --> 00:34:19,690
‫حتى من دون دروس خاصة، علاماتك ممتازة.‬

510
00:34:19,757 --> 00:34:21,958
‫وستكوّن أصدقاء جددًا عندما تدرس هناك.‬

511
00:34:23,393 --> 00:34:25,663
‫أريد فقط الذهاب إلى مدرسة ثانوية عادية.‬

512
00:34:25,730 --> 00:34:27,764
‫أظن أن هذا سيكون مناسبًا أكثر.‬

513
00:34:27,831 --> 00:34:30,534
‫لم لا تتحدث مع والديك مرة أخرى؟‬

514
00:34:31,469 --> 00:34:33,504
‫أكره أن أراك تستسلم.‬

515
00:34:33,571 --> 00:34:37,275
‫أنا واثقة أنك ستبلي حسنًا هناك، اتفقنا؟‬

516
00:34:43,547 --> 00:34:45,882
‫لماذا رمى هذه من دون أن يتكلم معي؟‬

517
00:34:45,949 --> 00:34:49,353
‫يمكن لـ"مين ها" أن يدرس هنا إذا أراد ذلك.‬

518
00:34:51,289 --> 00:34:52,556
‫هل الموعد اليوم؟‬

519
00:34:57,495 --> 00:35:01,365
‫"ثانوية (هانغارام) للعلوم"‬

520
00:35:07,705 --> 00:35:09,607
‫"ندوة القبول"‬

521
00:35:22,487 --> 00:35:25,356
‫كم تنفقين من المال على دروس "دونغ هيون"؟‬

522
00:35:25,423 --> 00:35:26,991
‫إنه يدرس 4 مواد،‬

523
00:35:27,058 --> 00:35:29,026
‫والتكلفة أكثر من 4 ملايين بقليل في الشهر.‬

524
00:35:29,427 --> 00:35:30,528
‫4 مواد فقط؟‬

525
00:35:31,496 --> 00:35:33,131
‫لكن "دونغ هيون" ذكي.‬

526
00:35:33,197 --> 00:35:35,066
‫أنفق أكثر من 7 ملايين في الشهر.‬

527
00:35:36,033 --> 00:35:38,336
‫- 7 ملايين وون؟‬
‫- إن أخذتم الكثير من المواد،‬

528
00:35:38,402 --> 00:35:39,504
‫ذلك يكلّف هذا المبلغ.‬

529
00:35:39,570 --> 00:35:42,573
‫ولا يمكنك التوقف بعد التسجيل.‬

530
00:35:42,640 --> 00:35:46,110
‫ستحتاجون للمزيد من الدروس الخاصة‬
‫عند التسجيل، ستكون المنافسة أشد.‬

531
00:35:46,177 --> 00:35:48,379
‫رسوم التعليم والدروس…‬

532
00:35:48,446 --> 00:35:50,348
‫هذا مبلغ كبير من المال، أليس كذلك؟‬

533
00:35:50,414 --> 00:35:51,816
‫صحيح‬

534
00:35:51,883 --> 00:35:53,050
‫عذرًا.‬

535
00:35:53,885 --> 00:35:55,953
‫كم رسوم الدراسة هنا؟‬

536
00:35:57,088 --> 00:35:59,090
‫رسوم التعليم 8,7 مليون وون؟‬

537
00:35:59,157 --> 00:36:02,527
‫رسوم القبول 300 ألف، السكن 3,08 مليون.‬

538
00:36:02,593 --> 00:36:04,996
‫تبلغ قيمة الوجبات 3,3 مليون.‬

539
00:36:05,062 --> 00:36:07,431
‫سيكون المبلغ 15 مليون في السنة على الأقل.‬

540
00:36:12,136 --> 00:36:14,272
‫"بحاجة لعمال مطبخ"‬

541
00:36:40,498 --> 00:36:41,799
‫انطلق!‬

542
00:36:44,502 --> 00:36:46,604
‫هذا مقابل 7 أيام وساعات إضافية.‬

543
00:36:47,205 --> 00:36:48,039
‫هذه 500 ألف وون.‬

544
00:36:48,105 --> 00:36:49,307
‫شكرًا لك.‬

545
00:36:54,245 --> 00:36:55,413
‫شكرًا لك.‬

546
00:37:04,188 --> 00:37:05,590
‫أمي؟‬

547
00:37:05,656 --> 00:37:07,592
‫نعم؟ عدت إلى المنزل.‬

548
00:37:07,658 --> 00:37:09,160
‫هل كانت مناوبتك طويلة؟‬

549
00:37:09,227 --> 00:37:12,029
‫أنت تتصبب عرقًا، اذهب واستحم.‬

550
00:37:12,096 --> 00:37:13,030
‫حسنًا.‬

551
00:37:17,868 --> 00:37:19,770
‫أنت قلقة بشأن "هيي يونغ"، صحيح؟‬

552
00:37:21,672 --> 00:37:22,707
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

553
00:37:23,808 --> 00:37:26,310
‫مهما أمعنت التفكير في الأمر،‬

554
00:37:27,612 --> 00:37:29,747
‫لا أريدها أن تنضم إلى تلك العائلة.‬

555
00:37:30,648 --> 00:37:33,484
‫لو كانت إحدى الفتاتين الأخريين لقلقت،‬

556
00:37:33,551 --> 00:37:35,987
‫لكن بما أنها "هيي يونغ"،‬
‫أعتقد أننا نستطيع أن نثق بها.‬

557
00:37:36,787 --> 00:37:38,823
‫"هيي يونغ" ذكية جدًا.‬

558
00:37:38,889 --> 00:37:42,360
‫ليست تلك المرأة التي تكتم مشاعرها.‬

559
00:37:42,893 --> 00:37:45,129
‫لهذا السبب لا يمكنني السماح لها.‬

560
00:37:46,197 --> 00:37:48,499
‫يجب أن تعرف كيف تعدّل أسلوب حياتك،‬

561
00:37:49,233 --> 00:37:51,435
‫كيف تكون صبورة ومستعدة للتضحية‬

562
00:37:51,936 --> 00:37:55,373
‫لإنجاح الزواج.‬

563
00:37:55,439 --> 00:37:57,375
‫لكنها غير قادرة على ذلك.‬

564
00:37:58,009 --> 00:38:01,812
‫ماذا لو تركتها تتزوج‬
‫وتطلّقت خلال أقل من عام؟‬

565
00:38:02,613 --> 00:38:04,715
‫أنا أثق بـ"هيي يونغ".‬

566
00:38:04,782 --> 00:38:07,885
‫تريد فعل ذلك‬
‫لأنها تستطيع التعامل مع الأمر.‬

567
00:38:09,787 --> 00:38:11,989
‫لكن حماتها المستقبلية غير معقولة.‬

568
00:38:15,259 --> 00:38:16,294
‫أمي.‬

569
00:38:18,029 --> 00:38:19,263
‫تفضلي.‬

570
00:38:22,933 --> 00:38:24,235
‫ما هذا؟‬

571
00:38:28,506 --> 00:38:31,075
‫الإيجار عني وعن "يو جو".‬

572
00:38:31,142 --> 00:38:33,477
‫لم أتمكّن من الدفع لأنني كنت أدرس،‬

573
00:38:33,544 --> 00:38:35,646
‫لكن بما أنني متزوج الآن وأعمل بدوام جزئي،‬

574
00:38:35,713 --> 00:38:37,615
‫أظنني أستطيع دفع إيجار بسيط.‬

575
00:38:39,817 --> 00:38:41,585
‫لكنك عملت بجد من أجل هذا…‬

576
00:38:43,020 --> 00:38:44,889
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

577
00:38:46,290 --> 00:38:47,958
‫إذا نجحت في الامتحان، سأدفع المزيد.‬

578
00:38:48,025 --> 00:38:50,161
‫وسأعطيك مصروفًا كل فترة.‬

579
00:38:50,227 --> 00:38:51,262
‫حسنًا.‬

580
00:38:52,363 --> 00:38:54,165
‫ستنجح هذه المرة، أليس كذلك؟‬

581
00:38:56,867 --> 00:38:58,235
‫أتمنى ذلك.‬

582
00:38:59,136 --> 00:39:01,172
‫أتمنى أن تنجح أيضًا.‬

583
00:39:01,238 --> 00:39:04,308
‫هل "يو جو" بخير في العمل؟‬

584
00:39:05,309 --> 00:39:08,145
‫نعم، أظن ذلك، لحسن الحظ الغثيان الصباحي‬
‫ليس بهذا السوء.‬

585
00:39:08,612 --> 00:39:09,880
‫هذا رائع.‬

586
00:39:09,947 --> 00:39:11,482
‫أحسن إليها.‬

587
00:39:11,549 --> 00:39:13,918
‫خيبة الأمل خلال فترة الحمل‬
‫تدوم مدى الحياة.‬

588
00:39:15,386 --> 00:39:16,287
‫سأفعل.‬

589
00:39:25,096 --> 00:39:27,331
‫ماذا تفعلن هناك؟‬

590
00:39:27,798 --> 00:39:29,233
‫عذرًا؟ لا شيء…‬

591
00:39:29,300 --> 00:39:31,268
‫نحن نعمل.‬

592
00:39:31,335 --> 00:39:33,070
‫كنا نتحدث عن الغداء وما شابه…‬

593
00:39:40,811 --> 00:39:42,446
‫"جلسة تصوير ألبوم (هيرو) الثالث"‬

594
00:39:44,682 --> 00:39:47,284
‫"تشو رونغ"، ما الوضع في جلسة تصوير‬
‫ألبوم "هيرو"؟‬

595
00:39:47,351 --> 00:39:49,220
‫هل انتهيت من تحضير الملابس؟‬

596
00:39:49,286 --> 00:39:52,056
‫أين هي؟ سيبدأ التصوير خلال يومين.‬

597
00:39:52,123 --> 00:39:54,992
‫آنسة "كيم"، في الواقع…‬

598
00:39:55,693 --> 00:39:58,162
‫ماذا؟ هل ما زلت تعملين عليها؟‬

599
00:39:58,229 --> 00:40:01,165
‫لا! الأمر ليس كذلك…‬

600
00:40:03,601 --> 00:40:07,438
‫جعل السيد "كانغ" الآنسة "إيم"‬
‫مسؤولة عن ذلك،‬

601
00:40:07,505 --> 00:40:09,407
‫لذا حصلنا على تأكيدها.‬

602
00:40:10,508 --> 00:40:11,509
‫كرّري ما قلته.‬

603
00:40:12,376 --> 00:40:14,111
‫قال لأنك حامل،‬

604
00:40:14,178 --> 00:40:16,614
‫سيكون من الصعب عليك إدارة كل شيء…‬

605
00:40:17,748 --> 00:40:20,151
‫هل تودّين رؤيتها؟ هل أحضرها؟‬

606
00:40:21,018 --> 00:40:22,753
‫لا بأس، يمكنك العودة إلى العمل.‬

607
00:40:23,220 --> 00:40:24,221
‫حاضر، سيدتي.‬

608
00:40:35,366 --> 00:40:37,001
‫عدت إلى المنزل.‬

609
00:40:38,402 --> 00:40:39,870
‫مرحبًا، هل كان يومًا شاقًا؟‬

610
00:40:40,738 --> 00:40:42,673
‫اشتريت لك بطيخة.‬

611
00:40:47,311 --> 00:40:51,015
‫"يو جو"، تبدين مستاءة، هل من خطب؟‬

612
00:41:06,230 --> 00:41:07,531
‫"يو جو".‬

613
00:41:08,899 --> 00:41:10,835
‫ما الأمر؟‬

614
00:41:13,771 --> 00:41:15,706
‫لم أقل شيئًا طوال هذا الوقت، لكن…‬

615
00:41:18,509 --> 00:41:19,877
‫جدتك كانت قاسية جدًا.‬

616
00:41:21,679 --> 00:41:24,815
‫كيف يمكنها أن تعلن أنني حامل‬

617
00:41:24,882 --> 00:41:28,853
‫وأنك درست لاختبار الخدمة المدنية‬
‫لمدة 5 سنوات في زفافنا؟‬

618
00:41:28,919 --> 00:41:30,621
‫أمام جميع موظفي مكتبي.‬

619
00:41:33,524 --> 00:41:36,627
‫فعلت ذلك لأنها كانت سعيدة جدًا.‬

620
00:41:37,094 --> 00:41:41,365
‫هل تعلم ما أمرّ به في العمل بسبب ذلك؟‬

621
00:41:42,666 --> 00:41:45,402
‫استُثنيت من المشروع‬
‫الذي حضّرت له طوال 4 أشهر.‬

622
00:41:45,936 --> 00:41:47,171
‫استبعدوني منه!‬

623
00:41:48,439 --> 00:41:52,076
‫سينتهي المشروع خلال 3 أسابيع،‬
‫لكن لأنني حامل…‬

624
00:41:52,142 --> 00:41:55,479
‫أنا أسأل فقط لأنني لا أفهم،‬

625
00:41:57,114 --> 00:42:00,551
‫لكن ألا تظنين أنهم يتصرفون بطريقة مراعية‬

626
00:42:00,618 --> 00:42:02,887
‫لأنك حامل؟‬

627
00:42:02,953 --> 00:42:05,222
‫الأمر ليس كذلك!‬

628
00:42:07,525 --> 00:42:12,563
‫إنهم لا يوكلون لي عملًا لمجرد أنني حامل.‬

629
00:42:14,331 --> 00:42:16,634
‫بهذا المعدل، قد أُطرد حتى،‬

630
00:42:16,700 --> 00:42:19,470
‫ناهيك عن العودة إلى العمل بعد أن ألد.‬

631
00:42:19,537 --> 00:42:22,573
‫يروقني عملي وقد عملت بجد…‬

632
00:42:24,208 --> 00:42:26,010
‫ليس الأمر وكأنني اقترفت أي خطأ.‬

633
00:42:26,076 --> 00:42:27,945
‫لم تكن لديّ فكرة أنني سأُنبذ هكذا‬

634
00:42:29,380 --> 00:42:31,715
‫لمجرد أنني حامل.‬

635
00:42:41,625 --> 00:42:45,529
‫لن يحدث ذلك مطلقًا.‬

636
00:42:46,730 --> 00:42:49,366
‫أنت مصممة موهوبة يا "يو جو".‬

637
00:42:50,267 --> 00:42:51,802
‫لا تبكي.‬

638
00:42:51,869 --> 00:42:54,672
‫حتى لو حدث ذلك،‬

639
00:42:54,738 --> 00:42:57,808
‫سأعيلك أنت وطفلنا.‬

640
00:42:58,609 --> 00:43:00,477
‫لماذا لا تفهم؟‬

641
00:43:01,845 --> 00:43:03,847
‫هل تظن أني قلقة بشأن جني المال؟‬

642
00:43:06,483 --> 00:43:10,187
‫أريد الاستمرار في العمل.‬

643
00:43:11,155 --> 00:43:16,160
‫لم تعمل من قبل، لذا لا يمكنك أن تعرف‬
‫مدى جدّية الأمر.‬

644
00:43:17,361 --> 00:43:22,866
‫ولكنني أندم على ذلك كثيرًا‬
‫حتى إنني أريد العودة في الزمن.‬

645
00:44:05,909 --> 00:44:07,945
‫كيف يمكنها قول شيء كهذا؟‬

646
00:44:08,012 --> 00:44:09,179
‫هل هي نادمة على ذلك؟‬

647
00:45:19,717 --> 00:45:21,151
‫ماذا قال والداك؟‬

648
00:45:22,019 --> 00:45:23,120
‫هل هما منزعجان؟‬

649
00:45:25,022 --> 00:45:26,757
‫الأمر أسوأ مما توقعت بقليل.‬

650
00:45:27,224 --> 00:45:28,292
‫حقًا؟‬

651
00:45:31,762 --> 00:45:32,896
‫ماذا عن والديك؟‬

652
00:45:34,598 --> 00:45:37,434
‫الوضع مشابه، لكن لا تقلقي.‬

653
00:45:38,302 --> 00:45:40,704
‫لن تجرّب أمي شيئًا تحسبًا لهروبي مجددًا.‬

654
00:45:41,171 --> 00:45:42,806
‫لكن والدي سعيد من أجلنا.‬

655
00:45:44,074 --> 00:45:45,008
‫"حبة البندق"،‬

656
00:45:45,075 --> 00:45:50,247
‫لم لا أزور والدك ووالدتك وأطلب مباركتهما؟‬

657
00:45:51,882 --> 00:45:53,884
‫هل تظن أن هذا سينجح؟‬

658
00:45:55,018 --> 00:45:58,288
‫إنهما يرفضان بسبب والدتك.‬

659
00:45:58,789 --> 00:46:00,758
‫ما حدث في مركز الشرطة كان سيئًا جدًا.‬

660
00:46:02,426 --> 00:46:03,293
‫صحيح.‬

661
00:46:04,261 --> 00:46:08,165
‫وتصرفت بطريقة غير عقلانية نوعًا ما‬
‫بصفتها مالكة البناء.‬

662
00:46:09,900 --> 00:46:10,934
‫يا للهول.‬

663
00:46:11,935 --> 00:46:12,936
‫ماذا نفعل؟‬

664
00:46:14,271 --> 00:46:15,706
‫علينا أن نحاول بجهد أكبر.‬

665
00:46:16,640 --> 00:46:20,110
‫- سأدخل، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

666
00:46:24,848 --> 00:46:25,916
‫"حبة البندق"؟‬

667
00:47:07,257 --> 00:47:08,091
‫أمي.‬

668
00:47:10,027 --> 00:47:11,428
‫أمي، هل ما زلت معارضة؟‬

669
00:47:15,399 --> 00:47:16,466
‫ماذا عنك يا أبي؟‬

670
00:47:19,169 --> 00:47:21,038
‫أنت تعارض ذلك أيضًا.‬

671
00:47:22,472 --> 00:47:25,375
‫بمعرفة طبيعة أمه،‬

672
00:47:25,876 --> 00:47:26,844
‫ألا يقلقك الأمر؟‬

673
00:47:29,112 --> 00:47:30,147
‫بلى.‬

674
00:47:31,215 --> 00:47:35,953
‫أحد الأسباب التي منعتني‬
‫من الزواج به كانت أمه.‬

675
00:47:37,521 --> 00:47:41,091
‫أعرف جيدًا ما يقلقك أنت وأمي.‬

676
00:47:41,792 --> 00:47:42,659
‫إذًا؟‬

677
00:47:43,460 --> 00:47:45,896
‫أما زلت تريدين الزواج به رغم معرفتك بذلك؟‬

678
00:47:46,496 --> 00:47:48,966
‫أمي، أنا أثق بـ"جيونغ هوان".‬

679
00:47:49,666 --> 00:47:53,470
‫سيبقيها تحت السيطرة،‬

680
00:47:53,537 --> 00:47:57,374
‫وسيمنع والدته من أن تكون غير عقلانية.‬

681
00:47:58,008 --> 00:48:01,345
‫ولن أكون كنّة خاضعة.‬

682
00:48:01,411 --> 00:48:04,147
‫هل تظنين أن هذا سهل كما تقولين؟‬

683
00:48:04,982 --> 00:48:09,052
‫إن كان الزواج بهذه البساطة،‬
‫لماذا قد يتطلق أي أحد؟‬

684
00:48:09,653 --> 00:48:12,222
‫يمكنني أن أبلي حسنًا يا أمي.‬

685
00:48:12,856 --> 00:48:15,425
‫- أمي، ألا تثقين بابنتك؟‬
‫- بلى.‬

686
00:48:16,159 --> 00:48:19,630
‫أثق بك، لكنني لا أثق بالزواج.‬

687
00:48:21,064 --> 00:48:23,467
‫مهما أمعنت التفكير في الأمر،‬
‫لا أستطيع وحسب.‬

688
00:48:24,134 --> 00:48:25,202
‫لا يمكنك الزواج به.‬

689
00:48:26,336 --> 00:48:28,438
‫ما الذي غيّر رأيك؟‬

690
00:48:28,972 --> 00:48:30,240
‫هذا ما أريد معرفته.‬

691
00:48:33,310 --> 00:48:35,612
‫لا أريد أن أندم على ذلك لاحقًا.‬

692
00:48:38,248 --> 00:48:42,786
‫أعلم أن الزواج اتحاد عائلتين.‬

693
00:48:43,720 --> 00:48:49,559
‫لكن 90 بالمئة من حياة المتزوجين‬
‫تعتمد على الزوجين.‬

694
00:48:50,260 --> 00:48:52,829
‫إذا انفصلنا بسبب الـ10 بالمئة المتبقية،‬

695
00:48:53,497 --> 00:48:55,499
‫أعتقد أنني سأندم على ذلك في النهاية.‬

696
00:48:56,266 --> 00:48:58,402
‫عندما انفصلت عن "جيونغ هوان" لفترة وجيزة،‬

697
00:48:58,468 --> 00:49:01,872
‫مررت بوقت عصيب وندمت على ذلك.‬

698
00:49:05,275 --> 00:49:08,312
‫من بين كل الأشياء التي يندم عليها المرء‬
‫في الحياة،‬

699
00:49:09,613 --> 00:49:13,383
‫يندم على أشياء لم يفعلها من قبل‬
‫أكثر من تلك التي فعلها.‬

700
00:49:14,418 --> 00:49:18,221
‫الزواج أمر يندم عليه المرء‬
‫سواء فعله أم لا.‬

701
00:49:18,889 --> 00:49:25,662
‫لذا إن كنت سأندم عليه بكل الأحوال،‬
‫فأفضّل أن أجرّب وأندم عليه.‬

702
00:49:27,264 --> 00:49:31,501
‫أعتقد أن ندمي سيكون أقل بتلك الطريقة،‬

703
00:49:31,568 --> 00:49:34,204
‫وأظنني سأشعر بأسف أقل على حياتي.‬

704
00:49:39,276 --> 00:49:43,013
‫ونحن لن نسجّل زواجنا على الفور.‬

705
00:49:45,649 --> 00:49:47,784
‫لن تسجّلا زواجكما على الفور؟‬

706
00:49:49,086 --> 00:49:53,757
‫لا، إن أعطيتمانا موافقتكما،‬
‫نريد أن ننتظر قبل تسجيل الزواج.‬

707
00:49:58,895 --> 00:50:01,098
‫يمكنني أن أبلي حسنًا يا أمي.‬

708
00:50:02,933 --> 00:50:05,869
‫أعرف أنني أستطيع ذلك يا أبي، اتفقنا؟‬

709
00:50:07,904 --> 00:50:09,406
‫امنحانا الإذن رجاءً.‬

710
00:50:23,186 --> 00:50:24,488
‫عدت إلى المنزل.‬

711
00:50:25,856 --> 00:50:26,990
‫أين أمي؟‬

712
00:50:28,325 --> 00:50:30,494
‫نائمة، ادخل.‬

713
00:50:30,961 --> 00:50:32,963
‫لماذا؟ هل هي مريضة؟‬

714
00:50:37,801 --> 00:50:38,969
‫أمي؟‬

715
00:50:46,777 --> 00:50:49,146
‫أمي، هل أنت مريضة؟‬

716
00:50:56,019 --> 00:50:57,821
‫وكأنك لا تعرف.‬

717
00:50:57,888 --> 00:50:59,122
‫أنا أموت هنا.‬

718
00:51:00,824 --> 00:51:03,193
‫التفكير في أن تكون تلك كنّتي‬

719
00:51:03,260 --> 00:51:07,631
‫يجعل نبضات قلبي تتسارع، وأنا أتألم.‬

720
00:51:09,099 --> 00:51:11,668
‫لذا أرجوك أن تصغي إليّ.‬

721
00:51:13,170 --> 00:51:15,939
‫مهما أمعنت التفكير في الأمر،‬

722
00:51:16,006 --> 00:51:19,042
‫لا يمكنني أن أقبلها ككنّة لي.‬

723
00:51:23,213 --> 00:51:26,516
‫لذا أرجوك تراجع عمّا قلته.‬

724
00:51:26,583 --> 00:51:29,286
‫لا يمكنني أن أمنحك إذنًا بذلك مُطلقًا.‬

725
00:51:31,088 --> 00:51:33,056
‫أمي، أرجوك اسمحي لي.‬

726
00:51:33,590 --> 00:51:34,825
‫"هيي يونغ" امرأة رائعة.‬

727
00:51:34,891 --> 00:51:36,860
‫ستكون كنّة رائعة لك.‬

728
00:51:37,961 --> 00:51:38,962
‫حقًا!‬

729
00:51:39,029 --> 00:51:40,163
‫أنا آسف.‬

730
00:51:40,864 --> 00:51:42,432
‫غادرت المنزل وغيّرت رقمي.‬

731
00:51:42,499 --> 00:51:45,802
‫رغم معرفتي أنك وأبي ستشعران بالقلق‬
‫تصرفت بأنانية.‬

732
00:51:46,703 --> 00:51:53,543
‫لكن عندما أخبرتها أنني سأترك المنزل‬
‫وأتزوجها، عارضت "هيي يونغ" الفكرة.‬

733
00:51:54,077 --> 00:51:56,113
‫قالت إنها تفضّل الانفصال عني‬

734
00:51:56,179 --> 00:51:58,281
‫على أن تجعلني أقطع علاقتي مع والديّ.‬

735
00:51:58,748 --> 00:52:00,383
‫ماذا؟ تقطع علاقتك؟‬

736
00:52:01,184 --> 00:52:03,053
‫كيف تجرؤ على قول ذلك لأمك؟‬

737
00:52:03,120 --> 00:52:04,955
‫هذا هو مقدار حبي لـ"هيي يونغ".‬

738
00:52:05,655 --> 00:52:07,424
‫لذا أرجوك أن تعطيني الإذن.‬

739
00:52:07,491 --> 00:52:11,027
‫أريد أن أتزوج بمباركتك.‬

740
00:52:13,930 --> 00:52:16,433
‫لا، لن أفعل!‬

741
00:52:16,900 --> 00:52:18,335
‫أرجوك أن تعطيني الإذن.‬

742
00:52:19,102 --> 00:52:21,304
‫سأتزوج بإذنك أو من دونه.‬

743
00:52:23,974 --> 00:52:25,242
‫كيف يمكنك…‬

744
00:52:25,308 --> 00:52:28,512
‫أنت تعلمني وحسب؟‬

745
00:52:28,578 --> 00:52:31,481
‫نعم، ليست لديّ طريقة أخرى.‬

746
00:52:31,948 --> 00:52:36,987
‫هل تقول إن والديك لا رأي لهما في زواجك؟‬

747
00:52:37,053 --> 00:52:39,089
‫كأم ربيتك لمدة 38 عامًا،‬

748
00:52:39,156 --> 00:52:43,393
‫يحق لي أن أمنعك من الزواج بها!‬

749
00:52:43,460 --> 00:52:45,962
‫لست قاصرًا يا أمي.‬

750
00:52:46,029 --> 00:52:48,298
‫إلى متى ستبقين بهذا العناد؟‬

751
00:52:49,366 --> 00:52:52,836
‫حسنًا، افعل ما تريد.‬

752
00:52:52,903 --> 00:52:55,005
‫لم تكن مهتمًا بإذني على الإطلاق.‬

753
00:52:55,071 --> 00:52:58,008
‫أردت أن تعلن عن الأمر وحسب،‬
‫فلم تزعج نفسك بالسؤال؟‬

754
00:52:59,109 --> 00:53:00,310
‫لكن!‬

755
00:53:01,211 --> 00:53:06,583
‫ردّ لي المال مقابل إطعامك‬
‫وكسوتك وتأمين مسكن لك!‬

756
00:53:08,518 --> 00:53:15,325
‫ادفع لي ثمن كل ما فعلته لك‬
‫من وقت بلغت 20 عامًا حتى الآن!‬

757
00:53:15,392 --> 00:53:18,662
‫من جامعتك إلى صف اللغة‬

758
00:53:18,728 --> 00:53:20,230
‫ودراستك خارج البلاد!‬

759
00:53:25,769 --> 00:53:26,736
‫حسنًا.‬

760
00:53:29,539 --> 00:53:30,707
‫سأفعل ذلك.‬

761
00:53:34,444 --> 00:53:36,179
‫ماذا قلت؟‬

762
00:53:38,381 --> 00:53:40,250
‫كيف أمكنك أن تضع سعرًا على ذلك؟‬

763
00:53:41,384 --> 00:53:43,820
‫كيف سترد شيئًا لا ثمن له؟‬

764
00:53:44,221 --> 00:53:45,555
‫كيف عساك تفعل ذلك؟‬

765
00:54:05,508 --> 00:54:08,078
‫أبي، هل نمت جيدًا؟‬

766
00:54:10,580 --> 00:54:12,916
‫لم أنم، بفضلك.‬

767
00:54:13,950 --> 00:54:14,818
‫أين أمي؟‬

768
00:54:15,518 --> 00:54:17,654
‫إنها مُحطّمة الفؤاد، لذا فهي في السرير.‬

769
00:54:19,356 --> 00:54:21,157
‫كيف يمكنك أن تكون عديم اللباقة هكذا؟‬

770
00:54:21,925 --> 00:54:25,795
‫يجب أن تحاول أخذ إذنها‬
‫باسترضائها واستشارتها.‬

771
00:54:25,862 --> 00:54:28,565
‫لكن بدلًا من ذلك، صببت الزيت على النار.‬

772
00:54:29,099 --> 00:54:30,667
‫إذا تصرفت بهذه الطريقة،‬

773
00:54:31,768 --> 00:54:33,536
‫قد أتراجع عن موافقتي.‬

774
00:54:35,138 --> 00:54:39,376
‫لا أعرف كيف أغيّر رأيها.‬

775
00:54:39,442 --> 00:54:41,878
‫هل يمكنك إخباري كيف؟‬

776
00:54:43,413 --> 00:54:44,848
‫اكتشف الأمر بنفسك.‬

777
00:54:45,615 --> 00:54:47,350
‫أنت من سيتزوج.‬

778
00:54:48,585 --> 00:54:50,153
‫حاول إنجاح الأمر.‬

779
00:54:51,187 --> 00:54:54,224
‫هيا بنا يا "تشيكو".‬

780
00:55:01,898 --> 00:55:03,133
‫لم تكن أنت، أليس كذلك؟‬

781
00:55:04,000 --> 00:55:05,368
‫لم تكن أنت، صحيح؟‬

782
00:55:05,935 --> 00:55:08,104
‫هل تعقبتني؟‬

783
00:55:08,638 --> 00:55:09,939
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

784
00:55:10,640 --> 00:55:12,275
‫بحث أبي عنك لمدة طويلة.‬

785
00:55:13,243 --> 00:55:15,045
‫طال انتظاره لك.‬

786
00:55:15,812 --> 00:55:16,646
‫أوقف التصوير!‬

787
00:55:17,814 --> 00:55:20,717
‫جميل، لننتقل إلى المشهد التالي.‬

788
00:55:26,990 --> 00:55:29,826
‫مرحبًا، أنت تعملين بجدّ.‬

789
00:55:30,493 --> 00:55:31,761
‫لست كذلك.‬

790
00:55:31,828 --> 00:55:34,331
‫أنتم من تعملون بجدّ.‬

791
00:55:36,966 --> 00:55:37,901
‫ساعديني في تغيير ملابسي.‬

792
00:55:38,735 --> 00:55:40,170
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هيا بنا.‬

793
00:55:51,381 --> 00:55:52,782
‫يجب أن تتفقد كيف كان أداؤك.‬

794
00:55:56,519 --> 00:55:58,021
‫اسمحي لي.‬

795
00:56:00,023 --> 00:56:01,291
‫لم تكن أنت، أليس كذلك؟‬

796
00:56:02,192 --> 00:56:04,527
‫- لا…‬
‫- لم تكن أنت، صحيح؟‬

797
00:56:04,594 --> 00:56:06,029
‫أشعر بالحزن على "سيونغ يو".‬

798
00:56:07,030 --> 00:56:08,898
‫تبدين أكثر اندماجًا مع الشخصية مني.‬

799
00:56:10,734 --> 00:56:12,669
‫بحث أبي عنك لوقت طويل.‬

800
00:56:13,336 --> 00:56:15,372
‫ما هذا؟‬

801
00:56:15,438 --> 00:56:17,540
‫هل تبادلت الأرقام مع "جين سيونغ جون"؟‬

802
00:56:17,607 --> 00:56:18,942
‫نعم.‬

803
00:56:19,008 --> 00:56:23,413
‫قال إنه سيتصل بي إن لم يستطع الاتصال بك‬
‫وطلب رقمي قبل قليل.‬

804
00:56:25,415 --> 00:56:27,317
‫يجب أن تكوني حذرة.‬

805
00:56:27,384 --> 00:56:30,520
‫إنه لطيف مع الجميع،‬
‫لذا فإن الناس يسيئون الفهم.‬

806
00:56:30,587 --> 00:56:33,390
‫وهو لعوب نوعًا ما.‬

807
00:56:35,392 --> 00:56:38,094
‫السيد "جين سيونغ جون" ليس مهتمًا بي…‬

808
00:56:38,161 --> 00:56:39,062
‫هذا مستحيل.‬

809
00:56:39,963 --> 00:56:44,000
‫أنا أقول هذا تحسبًا، مفهوم؟‬

810
00:56:44,067 --> 00:56:46,069
‫حتى تكوني حذرة.‬

811
00:56:46,603 --> 00:56:47,570
‫نعم، سيدي.‬

812
00:56:53,543 --> 00:56:55,145
‫لم تكن أنت، أليس كذلك؟‬

813
00:56:55,211 --> 00:56:58,815
‫لماذا أنقذتني؟‬

814
00:56:59,983 --> 00:57:01,017
‫سيد "آن جونغ هوي".‬

815
00:57:03,920 --> 00:57:04,821
‫سيد "آن جونغ هوي"؟‬

816
00:57:07,290 --> 00:57:11,161
‫السيد "جين سيونغ جون"،‬
‫السيد "آن جونغ هوي"؟‬

817
00:57:15,131 --> 00:57:16,766
‫سأعود إلى العمل.‬

818
00:57:19,769 --> 00:57:22,906
‫ماذا حدث؟ لماذا يتصرف هكذا مجددًا؟‬

819
00:57:30,413 --> 00:57:31,481
‫هل من خطب ما؟‬

820
00:57:31,548 --> 00:57:32,382
‫"جونغ هوي".‬

821
00:57:33,183 --> 00:57:34,384
‫أُصيبت "هيي ريم".‬

822
00:57:35,218 --> 00:57:37,620
‫لن تتمكن من الانضمام إلينا لفترة.‬

823
00:57:38,421 --> 00:57:39,489
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

824
00:57:39,556 --> 00:57:41,157
‫لا يمكننا إنهاء تصوير اليوم حتى.‬

825
00:57:41,624 --> 00:57:44,294
‫فكرّت في تصوير المشهد الأخير مع بديل.‬

826
00:57:44,360 --> 00:57:46,162
‫لكنني لا أستطيع إيجاد أي أحد مناسب.‬

827
00:57:50,300 --> 00:57:51,568
‫"مي يونغ".‬

828
00:57:52,435 --> 00:57:53,503
‫كم طولك؟‬

829
00:57:54,070 --> 00:57:55,138
‫عذرًا؟ أنا؟‬

830
00:57:55,772 --> 00:57:56,606
‫طولي 163 سم…‬

831
00:57:57,373 --> 00:58:02,045
‫ما رأيك؟ بنيتها مشابهة،‬
‫ويمكنها أن تضع شعرًا مستعارًا.‬

832
00:58:02,512 --> 00:58:04,247
‫أنت محق.‬

833
00:58:04,314 --> 00:58:06,216
‫"جونغ هوي"، هل يمكنني استعارة‬
‫مديرة أعمالك؟‬

834
00:58:07,150 --> 00:58:09,953
‫لن يظهر وجهك، وستصوّرين مشهدًا واحدًا فقط.‬

835
00:58:11,054 --> 00:58:11,888
‫هي؟‬

836
00:58:12,422 --> 00:58:13,990
‫- أنا؟‬
‫- أرجوك.‬

837
00:58:14,057 --> 00:58:15,792
‫تصويرنا للمشهد في وقت آخر‬

838
00:58:15,859 --> 00:58:19,329
‫سيكون هذا هدرًا للمال‬
‫والوقت واليد العاملة.‬

839
00:58:45,722 --> 00:58:46,723
‫أبدو غريبة، أليس كذلك؟‬

840
00:58:48,525 --> 00:58:50,026
‫لا، في الواقع…‬

841
00:58:51,027 --> 00:58:55,164
‫عجبًا! من الخلف، ظننت أنك "هيي ريم".‬

842
00:58:55,231 --> 00:58:56,466
‫أنت مثالية.‬

843
00:58:57,300 --> 00:58:58,635
‫ما المشهد إذًا؟‬

844
00:58:58,701 --> 00:59:03,706
‫لا شيء، عليها أن تركض‬
‫وتقفز إلى حضن "سيونغ جون".‬

845
00:59:03,773 --> 00:59:07,777
‫ستكون الكاميرا خلفك،‬
‫وسيتولى "سيونغ جون" بقية الأمر.‬

846
00:59:08,311 --> 00:59:10,880
‫- تركض وتقفز إلى حضنه؟‬
‫- نعم.‬

847
00:59:13,683 --> 00:59:16,352
‫مهلًا، انظر إلى وجهها.‬

848
00:59:16,419 --> 00:59:18,621
‫لا يمكنها فعل ذلك، ليست ممثلة.‬

849
00:59:18,688 --> 00:59:20,590
‫القفز إلى حضن شخص ما أمر صعب جدًا.‬

850
00:59:20,657 --> 00:59:24,027
‫- إنه أمر بسيط، تقفزين إلى حضنه وحسب.‬
‫- مهلًا…‬

851
00:59:24,093 --> 00:59:26,262
‫لا تقلقي، سأعمل على إنجاح المشهد‬
‫يا "مي يونغ".‬

852
00:59:26,329 --> 00:59:28,598
‫أجل، سيعمل "سيونغ جون" على إنجاح المشهد.‬

853
00:59:29,299 --> 00:59:31,601
‫أتوسل إليك، يجب أن نصوّره اليوم.‬

854
00:59:34,938 --> 00:59:36,606
‫في هذه الحالة، سأجرّب الأمر.‬

855
00:59:37,640 --> 00:59:39,342
‫تفكير جيد.‬

856
00:59:40,076 --> 00:59:44,647
‫لكنني لم أفعل هذا من قبل،‬

857
00:59:45,515 --> 00:59:47,283
‫لذا ماذا لو أفسدت الأمر مرارًا وتكرارًا؟‬

858
00:59:47,350 --> 00:59:52,055
‫لا بأس، سيعمل "سيونغ جون"‬
‫على إنجاح المشهد.‬

859
00:59:52,121 --> 00:59:53,389
‫بالطبع.‬

860
00:59:53,456 --> 00:59:56,793
‫تظاهري بأنك تقفزين إلى حضن حبيبك.‬

861
00:59:57,827 --> 00:59:58,728
‫استرخي.‬

862
00:59:59,228 --> 01:00:00,330
‫سأمسك بك.‬

863
01:00:00,797 --> 01:00:01,931
‫يا له من هراء.‬

864
01:00:01,998 --> 01:00:03,933
‫لنذهب ونفعل هذا.‬

865
01:00:18,181 --> 01:00:19,749
‫لنفعل هذا!‬

866
01:00:20,683 --> 01:00:21,884
‫جاهز.‬

867
01:00:22,752 --> 01:00:23,586
‫ابدأ!‬

868
01:00:27,857 --> 01:00:29,225
‫أوقف التصوير! مجددًا.‬

869
01:00:32,195 --> 01:00:33,029
‫"مي يونغ".‬

870
01:00:33,563 --> 01:00:36,799
‫خذي وقتك وكوني حيوية، ارفعي رأسك.‬

871
01:00:36,866 --> 01:00:39,035
‫انظري إلى "سيونغ جون" الوسيم، اتفقنا؟‬

872
01:00:40,136 --> 01:00:42,038
‫حسنًا، أنظر إلى وجهه؟‬

873
01:00:43,906 --> 01:00:44,874
‫فهمت.‬

874
01:00:50,713 --> 01:00:52,081
‫أصغي إليّ.‬

875
01:00:52,148 --> 01:00:54,083
‫إن كنت مُحرجة، أغلقي عينيك.‬

876
01:00:54,150 --> 01:00:55,685
‫سيمسك بك.‬

877
01:00:56,452 --> 01:00:58,621
‫- لا يمكنك أن تفسدي الأمر ثانيةً، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

878
01:00:58,688 --> 01:01:01,090
‫لننه هذا المشهد، يمكنك فعلها.‬

879
01:01:10,433 --> 01:01:11,668
‫لنفعل هذا مجددًا.‬

880
01:01:13,670 --> 01:01:14,604
‫جاهز.‬

881
01:01:15,204 --> 01:01:16,339
‫ابدأ!‬

882
01:01:27,250 --> 01:01:28,418
‫أوقف التصوير! مجددًا.‬

883
01:01:28,484 --> 01:01:30,119
‫لماذا؟‬

884
01:01:31,020 --> 01:01:33,356
‫يبدو ذلك رائعًا، بدا ذلك معقولًا للغاية.‬

885
01:01:33,823 --> 01:01:37,894
‫انحرفت إلى الجانب،‬
‫لذا فعليًا لم تقفز إلى حضنه.‬

886
01:01:37,960 --> 01:01:39,262
‫لنحاول ذلك مجددًا.‬

887
01:01:39,328 --> 01:01:40,697
‫سأحاول مجددًا.‬

888
01:01:42,999 --> 01:01:44,434
‫"مي يونغ".‬

889
01:01:44,500 --> 01:01:46,235
‫اقفزي إلى حضني وحسب.‬

890
01:01:46,836 --> 01:01:48,971
‫"فتاة الجودو"، اركضي مباشرةً إلى الأمام!‬

891
01:01:49,806 --> 01:01:50,773
‫حاضر، سيدي!‬

892
01:01:53,543 --> 01:01:55,778
‫لنحاول ذلك مجددًا.‬

893
01:01:56,946 --> 01:01:58,114
‫جاهز.‬

894
01:01:58,181 --> 01:01:59,048
‫ابدأ!‬

895
01:02:14,464 --> 01:02:16,999
‫لم يطلب منك أحد أن تلفي ذراعيك حوله.‬

896
01:02:25,508 --> 01:02:26,342
‫أوقف التصوير…‬

897
01:02:28,678 --> 01:02:31,314
‫هذا تناغم رائع، جميل.‬

898
01:02:47,930 --> 01:02:48,931
‫أوقف التصوير!‬

899
01:02:51,200 --> 01:02:53,069
‫لنجرّب ذلك مرة أخرى.‬

900
01:02:54,704 --> 01:02:56,506
‫كان ذلك مذهلًا.‬

901
01:02:56,572 --> 01:02:58,207
‫"سيونغ جون"، "جين سيونغ جون"!‬

902
01:02:58,808 --> 01:03:00,743
‫"جين سيونغ جون" مذهل جدًا.‬

903
01:03:00,810 --> 01:03:03,846
‫الآن فهمت لماذا يثني عليه الناس كثيرًا.‬

904
01:03:03,913 --> 01:03:06,249
‫كيف يمكن لأي شخص أن يكون بهذه العظمة؟‬

905
01:03:07,450 --> 01:03:08,951
‫كان ذلك رائعًا.‬

906
01:03:09,018 --> 01:03:10,086
‫أليس كذلك؟‬

907
01:03:10,553 --> 01:03:13,256
‫هل كان المشهد بهذه الروعة؟‬

908
01:03:13,322 --> 01:03:14,824
‫كيف يمكن لأحد أن يمثله بشكل أفضل؟‬

909
01:03:14,891 --> 01:03:16,926
‫كان أكثر من مثالي.‬

910
01:03:16,993 --> 01:03:20,062
‫شعرت بالإثارة وخفق قلبي بقوة.‬

911
01:03:20,830 --> 01:03:24,066
‫لن يراودك ذلك الإحساس إن فعلت ذلك مجددًا.‬

912
01:03:24,534 --> 01:03:26,302
‫هل تظن ذلك؟‬

913
01:03:28,471 --> 01:03:30,373
‫كان ذلك رائعًا، حسنًا.‬

914
01:03:32,575 --> 01:03:33,876
‫شكرًا لك على مساعدتك.‬

915
01:03:33,943 --> 01:03:35,945
‫دعيني أدعوك إلى العشاء.‬

916
01:03:36,012 --> 01:03:38,114
‫لم عساك تفعل ذلك من أجل مديرة أعمالي؟‬

917
01:03:39,916 --> 01:03:43,886
‫لا بأس، شكرًا لك على إنجاح المشهد.‬

918
01:03:44,821 --> 01:03:47,390
‫لنذهب يا "فتاة الجودو"،‬
‫يجب أن تعودي إلى عملك الحقيقي.‬

919
01:03:53,362 --> 01:03:56,699
‫لم أسبّب المشاكل للمسلسل، صحيح؟‬

920
01:03:56,766 --> 01:03:59,335
‫لا، أبليت حسنًا، حقًا.‬

921
01:03:59,402 --> 01:04:01,170
‫لكنك وُلدت لتصبحي مديرة أعمال.‬

922
01:04:01,237 --> 01:04:02,471
‫لا تجرّبي ذلك مجددًا أبدًا.‬

923
01:04:03,539 --> 01:04:04,574
‫حاضر، سيدي.‬

924
01:04:48,217 --> 01:04:49,752
‫انهضي واخرجي.‬

925
01:04:51,554 --> 01:04:52,455
‫لماذا؟‬

926
01:04:53,456 --> 01:04:55,558
‫سمعت صوت قرع الجرس، هل من أحد هنا؟‬

927
01:04:56,492 --> 01:04:58,394
‫نعم، لذا اخرجي.‬

928
01:05:04,667 --> 01:05:06,936
‫لماذا؟ من هناك؟‬

929
01:05:21,717 --> 01:05:23,920
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

930
01:05:36,966 --> 01:05:38,000
‫مرحبًا.‬

931
01:05:40,870 --> 01:05:41,704
‫أمي.‬

932
01:06:15,771 --> 01:06:19,642
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

