1
00:00:40,006 --> 00:00:41,775
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:00:51,084 --> 00:00:51,918
‫مرحبًا.‬

3
00:00:54,988 --> 00:00:55,822
‫أمي.‬

4
00:00:59,492 --> 00:01:02,729
‫أتيت لأن لديّ ما أقوله لك.‬

5
00:01:07,400 --> 00:01:09,502
‫مرحبًا يا أبي.‬

6
00:01:12,539 --> 00:01:13,973
‫سُررت للقائك.‬

7
00:01:14,040 --> 00:01:15,508
‫أنا "بيون هيي يونغ".‬

8
00:01:16,209 --> 00:01:17,510
‫سُررت للقائك.‬

9
00:01:17,577 --> 00:01:21,448
‫كنت أنتظر لقاءك، وها قد جئت.‬

10
00:01:21,514 --> 00:01:23,516
‫- لم لا نجلس؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

11
00:01:26,419 --> 00:01:27,454
‫شكرًا لك.‬

12
00:01:27,520 --> 00:01:28,688
‫إياك أن تجلسي!‬

13
00:01:32,358 --> 00:01:33,560
‫عزيزتي.‬

14
00:01:37,130 --> 00:01:40,733
‫حسنًا، لنسمع ما لديك، اجلسي.‬

15
00:01:44,170 --> 00:01:45,004
‫شكرًا لك يا أمي.‬

16
00:01:45,638 --> 00:01:50,510
‫لماذا تواصلين مناداتي بـ"أمي"؟‬

17
00:01:50,577 --> 00:01:51,878
‫أنا لست أمك.‬

18
00:01:52,345 --> 00:01:54,614
‫لكنك أم "جيونغ هوان".‬

19
00:01:55,515 --> 00:01:57,450
‫إنها محقة، أنت أم "جيونغ هوان".‬

20
00:02:02,722 --> 00:02:06,192
‫يا للروعة! لا بد أنك "تشيكو".‬

21
00:02:06,259 --> 00:02:07,494
‫مرحبًا يا "تشيكو"!‬

22
00:02:07,560 --> 00:02:09,262
‫هل تعرفين "تشيكو"؟‬

23
00:02:09,329 --> 00:02:12,165
‫نعم، أخبرني "جيونغ هوان" الكثير عنه.‬

24
00:02:12,232 --> 00:02:15,001
‫إنه كالممثل "بارك بو غوم" في عالم الكلاب.‬

25
00:02:17,237 --> 00:02:19,572
‫إنها سيدة سريعة البديهة حقًا.‬

26
00:02:19,639 --> 00:02:21,040
‫بالطبع!‬

27
00:02:21,107 --> 00:02:23,810
‫"تشيكو" كلب وسيم جدًا.‬

28
00:02:26,012 --> 00:02:28,348
‫سألقاك مجددًا.‬

29
00:02:28,414 --> 00:02:29,682
‫- يمكنك أن تضعيه أرضًا.‬
‫- حسنًا.‬

30
00:02:29,749 --> 00:02:31,417
‫أحسنت يا "تشيكو".‬

31
00:02:32,051 --> 00:02:34,921
‫جلبت بعض الهدايا لكما.‬

32
00:02:37,190 --> 00:02:38,892
‫هذه كعكة.‬

33
00:02:38,958 --> 00:02:41,861
‫سمعت أنك تحبينها.‬

34
00:02:42,595 --> 00:02:44,497
‫طاهي معجنات فرنسي من الدرجة الأولى‬

35
00:02:44,564 --> 00:02:47,734
‫خبزها باستخدام الطحين والزبدة العضويين‬

36
00:02:47,800 --> 00:02:50,103
‫المستوردين من "فرنسا".‬

37
00:02:50,170 --> 00:02:53,573
‫يمكنني أن أرى أن طاهي معجنات‬
‫من الدرجة الأولى قد خبزها.‬

38
00:02:54,474 --> 00:02:59,279
‫وهذه قفازات غولف من أجلك.‬

39
00:03:03,216 --> 00:03:05,919
‫هذا طعام كلاب لـ"تشيكو".‬

40
00:03:05,985 --> 00:03:08,688
‫هل أحضرت هدية لـ"تشيكو" أيضًا؟‬

41
00:03:08,755 --> 00:03:09,722
‫نعم.‬

42
00:03:09,789 --> 00:03:13,226
‫سمعت أن "تشيكو" فقد شهيته،‬

43
00:03:13,293 --> 00:03:16,663
‫لذا أحضرت له طعامًا صحيًا لذيذًا للكلاب.‬

44
00:03:16,729 --> 00:03:19,299
‫الحيوانات الأليفة تُعتبر من العائلة أيضًا.‬

45
00:03:20,166 --> 00:03:23,036
‫بالطبع هي كذلك.‬

46
00:03:24,904 --> 00:03:27,207
‫إنها شابة مراعية جدًا.‬

47
00:03:29,776 --> 00:03:33,112
‫إذًا، ما الذي تريدين قوله؟ تفضلي.‬

48
00:03:33,179 --> 00:03:34,314
‫صحيح.‬

49
00:03:35,715 --> 00:03:36,950
‫في الحقيقة…‬

50
00:03:39,118 --> 00:03:42,488
‫أشكرك على الاعتذار لي‬

51
00:03:43,356 --> 00:03:45,058
‫بشأن ما فعلته منذ 8 سنوات يا أمي.‬

52
00:03:45,592 --> 00:03:49,629
‫اعتراف المرء بخطئه والاعتذار عنه‬
‫ليس أمرًا سهلًا‬

53
00:03:49,696 --> 00:03:52,065
‫لا بالنسبة للشباب ولا للكبار في السن.‬

54
00:03:52,131 --> 00:03:53,967
‫لكن لأنك اعتذرت،‬

55
00:03:54,033 --> 00:03:56,536
‫تمكنت من رؤية الخطأ الذي ارتكبته أيضًا.‬

56
00:03:59,539 --> 00:04:02,108
‫هل أتيت إلى هنا لتقولي ذلك؟‬

57
00:04:02,175 --> 00:04:06,546
‫لذلك أردت أن أعتذر لك أيضًا.‬

58
00:04:07,547 --> 00:04:09,882
‫بشأن ما ذكرته عن امتداد البناء‬
‫غير القانوني‬

59
00:04:09,949 --> 00:04:12,619
‫وقولي ما قد يُفسر على أنه تهديد‬

60
00:04:12,685 --> 00:04:17,923
‫عندما أتيت لمقابلتك في مقهاك‬

61
00:04:17,991 --> 00:04:21,027
‫بعد حادثة مركز الشرطة.‬

62
00:04:22,161 --> 00:04:23,630
‫فكرت في الأمر‬

63
00:04:24,564 --> 00:04:26,866
‫وأدركت أن أسلوبي كان قاسيًا.‬

64
00:04:27,533 --> 00:04:29,002
‫عندما يكون أسلوب المرء قاسيًا جدًا،‬

65
00:04:29,068 --> 00:04:31,571
‫ينتهي الأمر بإيذاء مشاعر الشخص الآخر‬

66
00:04:31,638 --> 00:04:33,373
‫قبل أن يتمكن المرء من إيصال فكرته،‬

67
00:04:33,439 --> 00:04:36,709
‫لكنني كنت مستاءة بعض الشيء من أجل أمي،‬

68
00:04:36,776 --> 00:04:38,411
‫وقد أغفلت ذلك.‬

69
00:04:40,947 --> 00:04:42,315
‫أنا أعتذر.‬

70
00:04:43,216 --> 00:04:46,185
‫أنا آسفة جدًا.‬

71
00:04:49,055 --> 00:04:51,791
‫شكرًا لقدومك إلى هنا والاعتذار.‬

72
00:04:53,826 --> 00:04:55,561
‫أليس لديك ما تقولينه يا عزيزتي؟‬

73
00:04:56,195 --> 00:04:57,897
‫أظن أن لديك ما تقولينه.‬

74
00:05:00,466 --> 00:05:03,603
‫حسنًا، طالما أنك اعتذرت،‬

75
00:05:04,537 --> 00:05:06,539
‫يجب أن أقبل اعتذارك.‬

76
00:05:08,841 --> 00:05:10,043
‫شكرًا لك.‬

77
00:05:11,878 --> 00:05:14,681
‫انتهيت من الكلام، صحيح؟‬

78
00:05:16,182 --> 00:05:18,718
‫لا، أودّ أن أضيف…‬

79
00:05:21,020 --> 00:05:23,589
‫يا أبي وأمي،‬

80
00:05:23,656 --> 00:05:26,693
‫أرغب بالزواج من "جيونغ هوان".‬

81
00:05:27,427 --> 00:05:28,861
‫أرجوكما أن تمنحاني إذنكما.‬

82
00:05:50,783 --> 00:05:53,553
‫"في اليوم السابق"‬

83
00:05:56,923 --> 00:06:00,493
‫ما رأيك في أن أزور والديك وألقي التحية؟‬

84
00:06:01,394 --> 00:06:03,663
‫أنا منزعج لأنني لم أزرهما زيارة رسمية.‬

85
00:06:06,132 --> 00:06:09,402
‫إذًا سأزور والديك أيضًا.‬

86
00:06:10,770 --> 00:06:14,374
‫كنت أفكر في أنني يجب أن أزورهما.‬

87
00:06:15,641 --> 00:06:17,643
‫- هل تعنين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

88
00:06:18,444 --> 00:06:21,180
‫لكن عندما تزور عائلتي،‬

89
00:06:21,247 --> 00:06:23,783
‫يجب أن تكون مستعدًا.‬

90
00:06:23,850 --> 00:06:26,953
‫عائلتي كبيرة، لذا حتى إن طرح‬
‫كل منهم سؤالًا واحدًا فحسب،‬

91
00:06:27,019 --> 00:06:29,021
‫قد تنهار كليًا في نهاية المطاف.‬

92
00:06:29,722 --> 00:06:31,991
‫يا إلهي، كم عدد أفراد عائلتك؟‬

93
00:06:32,058 --> 00:06:34,160
‫12 فردًا من بينهم أنا.‬

94
00:06:38,531 --> 00:06:40,199
‫ما الذي يجب أن أنتبه إليه أيضًا؟‬

95
00:06:40,266 --> 00:06:43,703
‫إن كنت تريد أن تحضر طعامًا،‬
‫فلا تحضر سلة فواكه كالمرة الماضية،‬

96
00:06:43,770 --> 00:06:46,172
‫لأن ذلك لن يكون كافيًا أبدًا.‬

97
00:06:46,239 --> 00:06:49,409
‫اشتر صندوقًا كاملًا فحسب، صندوقًا أو حزمة.‬

98
00:06:50,710 --> 00:06:52,278
‫صندوق أو حزمة.‬

99
00:06:52,345 --> 00:06:54,213
‫إن اشتريت اللحم،‬
‫يجب أن أشتري حيوانًا كاملًا.‬

100
00:06:55,148 --> 00:06:56,249
‫تتعلم بسرعة.‬

101
00:06:58,317 --> 00:06:59,886
‫حظًا موفقًا.‬

102
00:06:59,952 --> 00:07:03,089
‫دعنا نقنع أهلنا لنتزوج.‬

103
00:07:04,957 --> 00:07:07,460
‫نعم، فلنحقق هدفنا.‬

104
00:07:08,528 --> 00:07:09,595
‫يمكننا أن ننجح في هذا.‬

105
00:07:18,638 --> 00:07:21,174
‫الإجاص والبطيخ الكوري.‬

106
00:07:22,875 --> 00:07:23,743
‫سمك المرجان.‬

107
00:07:35,188 --> 00:07:36,355
‫1، 2، 3.‬

108
00:07:41,494 --> 00:07:42,995
‫هذا لا يُعقل.‬

109
00:07:46,232 --> 00:07:47,467
‫أسرفت في شراء الأغراض.‬

110
00:07:48,401 --> 00:07:50,336
‫نسيت أنه ليس لديهم مصعد هنا.‬

111
00:07:51,037 --> 00:07:52,705
‫لا يمكن أن أُنهك منذ الآن.‬

112
00:07:54,106 --> 00:07:55,942
‫تشجّع!‬

113
00:08:02,949 --> 00:08:03,916
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

114
00:08:13,826 --> 00:08:15,294
‫مرحبًا يا أبي وأمي.‬

115
00:08:17,029 --> 00:08:19,665
‫أنا آسف لأنني أتيت إلى هنا‬
‫من دون اتصال أولًا.‬

116
00:08:21,100 --> 00:08:22,768
‫أردت أن أُلقي التحية عليكما،‬

117
00:08:23,669 --> 00:08:26,172
‫وهناك شيء يجب أن أخبركما به.‬

118
00:08:32,912 --> 00:08:34,679
‫ما كل هذا؟‬

119
00:08:35,581 --> 00:08:37,917
‫بعض الفاكهة وسمك الكورفينا الأصفر،‬
‫كلها محلّية.‬

120
00:08:37,984 --> 00:08:39,519
‫ما كان هناك من داع لتحضر هذا الكم…‬

121
00:08:39,952 --> 00:08:42,288
‫هل حملتها كلها إلى الطابق العلويّ بمفردك؟‬

122
00:08:42,355 --> 00:08:44,256
‫لم تكن ثقيلة على الإطلاق.‬

123
00:08:45,958 --> 00:08:47,994
‫ادخل الآن.‬

124
00:08:49,629 --> 00:08:52,431
‫شكرًا لك يا أبي.‬

125
00:09:10,283 --> 00:09:14,687
‫إن ارتحت، فقل ما تريد قوله.‬

126
00:09:17,056 --> 00:09:18,157
‫أجل يا سيدي.‬

127
00:09:19,058 --> 00:09:20,293
‫يا أبي وأمي،‬

128
00:09:21,327 --> 00:09:24,697
‫أرغب بالزواج من "هيي يونغ"،‬
‫أرجوكما أن تمنحاني إذنكما.‬

129
00:09:26,098 --> 00:09:29,168
‫كيف سنثق بك بما يكفي؟‬

130
00:09:29,235 --> 00:09:31,671
‫في حين أنك تغيّر رأيك باستمرار؟‬

131
00:09:32,972 --> 00:09:34,707
‫انفصلت عنها بعد بضعة أيام فقط‬

132
00:09:34,774 --> 00:09:37,376
‫من مجيئك إلى هنا وإخبارنا أنك ستتزوجها.‬

133
00:09:37,443 --> 00:09:41,247
‫وبعد أيام قليلة من ذلك اختفيت.‬

134
00:09:41,314 --> 00:09:43,182
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- لا.‬

135
00:09:44,116 --> 00:09:44,951
‫أنا آسف.‬

136
00:09:45,017 --> 00:09:48,220
‫إن كنت آسفًا، ما كان يجدر بك أن تأتي‬
‫إلى هنا.‬

137
00:09:50,423 --> 00:09:51,691
‫أنا أحب "هيي يونغ".‬

138
00:09:53,593 --> 00:09:54,427
‫أحبها حبًا جمًا.‬

139
00:09:58,464 --> 00:10:02,602
‫إن كان لي أن أشرح موقفي،‬
‫فقد ارتكبت تلك الأخطاء في محاولة‬

140
00:10:02,668 --> 00:10:04,403
‫للزواج من "هيي يونغ".‬

141
00:10:04,470 --> 00:10:06,038
‫كان تفكيري محدودًا،‬

142
00:10:06,105 --> 00:10:09,375
‫لكن إن سامحتماني فلن يحصل‬
‫ذلك مجددًا أبدًا.‬

143
00:10:12,111 --> 00:10:14,647
‫أرجوكما أن تمنحاني الإذن يا أبي ويا أمي.‬

144
00:10:14,714 --> 00:10:16,916
‫"هيي يونغ" امرأة مميزة.‬

145
00:10:16,983 --> 00:10:19,251
‫ليس لـ"هيي يونغ" مثيل في هذا العالم.‬

146
00:10:19,318 --> 00:10:21,487
‫والوحيد الذي يمكنه التعامل معها هو أنا،‬

147
00:10:21,554 --> 00:10:23,089
‫"تشا جيونغ هوان".‬

148
00:10:23,155 --> 00:10:25,157
‫طوال فترة مواعدتي لـ"هيي يونغ"،‬

149
00:10:25,224 --> 00:10:29,395
‫أدركت أنني فعلت شيئًا مذهلًا‬
‫في حياتي السابقة.‬

150
00:10:29,462 --> 00:10:31,831
‫لن أنسى ذلك أبدًا تحت أي ظرف.‬

151
00:10:32,431 --> 00:10:34,033
‫لن أخونها أبدًا.‬

152
00:10:34,100 --> 00:10:37,503
‫سأحبها من صميم قلبي وأجعلها سعيدة.‬

153
00:10:41,273 --> 00:10:43,876
‫كيف ستجعلها سعيدة؟‬

154
00:10:45,044 --> 00:10:47,346
‫هل أخبرك بالتفصيل؟‬

155
00:10:47,413 --> 00:10:49,715
‫نعم، بالتفصيل.‬

156
00:10:52,084 --> 00:10:55,655
‫أنا أنوي أن أقوم بالطبخ وغسل الأطباق.‬

157
00:10:55,721 --> 00:10:58,858
‫إذا تشاجرنا فسنحل المشكلة‬
‫قبل أن ينتهي اليوم.‬

158
00:10:58,924 --> 00:11:02,395
‫لن نقحم أهلنا أبدًا في مشاكلنا.‬

159
00:11:02,461 --> 00:11:04,230
‫لن ننام في غرفتين منفصلتين أبدًا.‬

160
00:11:04,296 --> 00:11:07,033
‫سنعبّر عن حبنا لبعضنا مرةً في اليوم.‬

161
00:11:07,099 --> 00:11:10,536
‫سيحترم كل منا أسلوب حياة الآخر‬
‫وذوقه كليًا.‬

162
00:11:10,603 --> 00:11:12,972
‫سنتخذ قرارات بشأن‬
‫كل المناسبات العائلية معًا.‬

163
00:11:13,039 --> 00:11:17,176
‫سأحافظ على مظهري‬
‫ولن أسمح أن يظهر لي كرش أبدًا.‬

164
00:11:17,243 --> 00:11:19,445
‫وعلاوةً على ذلك، سأكون ممتنًا لـ"هيي يونغ"‬

165
00:11:19,512 --> 00:11:22,615
‫لأنها تزوجتني، وسوف أحبها طوال حياتي.‬

166
00:11:23,315 --> 00:11:26,819
‫- هذا أشبه بمشاهدة برنامج "شو مي ذا ماني".‬
‫- إنه بارع بالتحدث فعلًا.‬

167
00:11:26,886 --> 00:11:30,189
‫لا بد أن هذا هو سبب مواعدة "هيي يونغ" له.‬

168
00:11:37,296 --> 00:11:38,764
‫- هل تقامر؟‬
‫- عفوًا؟‬

169
00:11:39,665 --> 00:11:40,866
‫لا.‬

170
00:11:40,933 --> 00:11:42,034
‫هل تحتسي الكحول أو تدخن؟‬

171
00:11:43,369 --> 00:11:45,237
‫أحتسي الكحول أحيانًا.‬

172
00:11:45,304 --> 00:11:47,273
‫- لكنني لا أدخن.‬
‫- هل تتصرف بحقارة حين تثمل؟‬

173
00:11:47,339 --> 00:11:49,308
‫لا، أنا أنام فحسب.‬

174
00:11:50,910 --> 00:11:54,780
‫أين ستعيش؟‬
‫هل تفكر في الانتقال للعيش مع والديك؟‬

175
00:11:54,847 --> 00:11:56,015
‫لا.‬

176
00:11:56,082 --> 00:11:58,584
‫سنشتري شقة قريبة من العمل.‬

177
00:12:00,953 --> 00:12:02,621
‫هل تعاني من أي مرض؟‬

178
00:12:02,688 --> 00:12:04,557
‫- لا.‬
‫- ماذا عن تاريخ العائلة المرضي؟‬

179
00:12:04,623 --> 00:12:07,793
‫مثل السكري، وضغط الدم المرتفع،‬
‫وفرط شحميات الدم؟‬

180
00:12:08,494 --> 00:12:09,929
‫لا شيء من هذا القبيل من جانب والدي.‬

181
00:12:09,995 --> 00:12:13,532
‫يعاني جدي، والد أمي، من ارتفاع‬
‫في ضغط الدم، أما أمي فلا.‬

182
00:12:15,901 --> 00:12:17,369
‫كيف تحافظ على صحتك؟‬

183
00:12:17,436 --> 00:12:20,339
‫أتمرّن في النادي الرياضي‬
‫على الأقل لساعة، 3 مرات أسبوعيًا.‬

184
00:12:20,406 --> 00:12:21,707
‫هل لديك هواية؟‬

185
00:12:22,475 --> 00:12:25,144
‫- أحب الذهاب للصيد.‬
‫- هذه ليست هواية تناسب الزوجة.‬

186
00:12:25,211 --> 00:12:27,546
‫لست بارعًا في ذلك حقًا، سأتخذ هواية جديدة.‬

187
00:12:28,247 --> 00:12:29,248
‫ما هو الشيء المميز فيك؟‬

188
00:12:32,084 --> 00:12:33,252
‫حسب رأي "هيي يونغ"…‬

189
00:12:35,387 --> 00:12:36,489
‫هو وجهي.‬

190
00:12:42,061 --> 00:12:44,430
‫- سامحوني رجاءً.‬
‫- ما هو شعارك؟‬

191
00:12:45,564 --> 00:12:48,000
‫"احلم وكأنك ستعيش إلى الأبد،‬

192
00:12:49,001 --> 00:12:51,837
‫واعشق وكأنك ستموت غدًا."‬

193
00:12:52,671 --> 00:12:54,540
‫- يا إلهي…‬
‫- هل سيموت غدًا؟‬

194
00:12:55,975 --> 00:12:58,043
‫أمك و"هيي يونغ" وقعتا في النهر.‬

195
00:12:58,110 --> 00:12:59,345
‫من ستنقذ أولًا؟‬

196
00:13:05,885 --> 00:13:06,886
‫سيتعيّن عليّ…‬

197
00:13:13,225 --> 00:13:14,960
‫أن أنقذ أمي أولًا.‬

198
00:13:15,027 --> 00:13:16,862
‫"هيي يونغ" سبّاحة أمهر مني.‬

199
00:13:26,038 --> 00:13:26,872
‫عزيزي؟‬

200
00:13:29,842 --> 00:13:33,045
‫طالما أنك جئت، ابق لتناول العشاء.‬

201
00:13:34,146 --> 00:13:36,015
‫اذهبي وادعي جدتك.‬

202
00:13:38,651 --> 00:13:39,819
‫حسنًا.‬

203
00:13:44,790 --> 00:13:47,193
‫إذا منحتماني الإذن بالزواج‬
‫من "جيونغ هوان"،‬

204
00:13:48,093 --> 00:13:52,665
‫سنحب ونقدّر بعضنا‬

205
00:13:52,731 --> 00:13:53,999
‫ونعيش بسعادة إلى الأبد.‬

206
00:13:56,001 --> 00:13:59,371
‫إذًا فقد اعتذرت لي‬
‫فقط لتطلبي إذني، أليس كذلك؟‬

207
00:14:00,406 --> 00:14:01,507
‫لا يا أمي.‬

208
00:14:02,241 --> 00:14:03,943
‫كما قلت سابقًا،‬

209
00:14:04,009 --> 00:14:08,147
‫لأنك بادرت بحسن النية واعتذرت أولًا،‬

210
00:14:08,214 --> 00:14:11,517
‫تعلّمت درسي واعتذرت أيضًا.‬

211
00:14:13,085 --> 00:14:17,056
‫الاعتذار هو أمر لكن الموافقة أمر آخر.‬

212
00:14:18,090 --> 00:14:21,493
‫لا يمكنني أن أمنحك الإذن أبدًا،‬

213
00:14:21,560 --> 00:14:23,028
‫لذلك يجب أن تعودي أدراجك.‬

214
00:14:24,597 --> 00:14:27,633
‫ماذا تفعلين؟ إنها ضيفتي أيضًا.‬

215
00:14:27,700 --> 00:14:29,335
‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬

216
00:14:31,470 --> 00:14:33,772
‫"جيونغ هوان" كان يهذي بك،‬

217
00:14:33,839 --> 00:14:37,610
‫لذا كان الفضول ينتابني،‬
‫لكنك تستحقين كل ما قاله.‬

218
00:14:39,411 --> 00:14:41,347
‫هل تعملين في مكتب محاماة الآن؟‬

219
00:14:41,413 --> 00:14:43,215
‫نعم يا سيدي.‬

220
00:14:43,282 --> 00:14:46,051
‫إنه واحد من أفضل 30 مكتب محاماة‬

221
00:14:46,118 --> 00:14:47,453
‫في "كوريا".‬

222
00:14:47,519 --> 00:14:51,924
‫وأنا مُوكلة بأكبر عدد من القضايا‬
‫في المكتب،‬

223
00:14:51,991 --> 00:14:53,759
‫وراتبي مرتفع جدًا أيضًا،‬

224
00:14:53,826 --> 00:14:55,995
‫مما يجعلني محسودة من كل زملائي.‬

225
00:14:57,563 --> 00:15:02,001
‫يحرجني قول هذا،‬

226
00:15:02,067 --> 00:15:05,771
‫لكنني ظهرت على التلفاز،‬
‫لذا أنا مشهورة جدًا.‬

227
00:15:05,838 --> 00:15:10,409
‫بالرغم من أن مظهري كان جزءًا من شهرتي،‬

228
00:15:10,476 --> 00:15:14,580
‫لكن الناس يقولون أيضًا إنني محامية موهوبة.‬

229
00:15:15,347 --> 00:15:19,151
‫مثلًا، من بين زملائي في معهد القانون،‬

230
00:15:19,218 --> 00:15:23,622
‫أنا واحدة من أفضل 5 محامين‬
‫حققوا أفضل سجلات الإنجاز.‬

231
00:15:24,723 --> 00:15:26,792
‫أنت واثقة جدًا من نفسك.‬

232
00:15:27,393 --> 00:15:28,861
‫إنها رائعة، أليست كذلك؟‬

233
00:15:29,895 --> 00:15:34,366
‫أضفت شيئًا من التباهي إلى التعريف عن نفسي.‬

234
00:15:38,037 --> 00:15:39,638
‫يجب أن تعودي أدراجك.‬

235
00:15:41,040 --> 00:15:43,876
‫ظهرت فجأةً والآن تفعلين هذا؟‬

236
00:15:45,077 --> 00:15:46,111
‫حسنًا.‬

237
00:15:46,879 --> 00:15:51,350
‫في المرة القادمة، سأتصل بك أولًا‬
‫وآتي مع "جيونغ هوان".‬

238
00:15:51,417 --> 00:15:53,852
‫- مهلًا…‬
‫- هذا يكفي.‬

239
00:15:53,919 --> 00:15:57,389
‫حسنًا، أنا آسف، لكن يجب أن تذهبي‬
‫إلى المنزل الآن.‬

240
00:15:58,190 --> 00:15:59,892
‫لكننا سنلتقي مجددًا.‬

241
00:15:59,959 --> 00:16:01,293
‫أجل يا سيدي.‬

242
00:16:02,461 --> 00:16:03,696
‫أستأذنكما إذًا.‬

243
00:16:07,833 --> 00:16:10,002
‫اسمحا لي أن أقدّم مناشدتي الأخيرة‬

244
00:16:10,069 --> 00:16:14,807
‫كما يفعلون في المحاكمات‬
‫بصيغة مرافعة نهائية.‬

245
00:16:19,411 --> 00:16:20,412
‫أمي،‬

246
00:16:21,814 --> 00:16:25,584
‫هذه الزهرة البيضاء تعني "بداية جديدة".‬

247
00:16:26,952 --> 00:16:29,888
‫أعلم أنك لست راضية عني‬

248
00:16:29,955 --> 00:16:34,193
‫بسبب أحداث مختلفة وقعت في الماضي.‬

249
00:16:34,259 --> 00:16:36,829
‫لكنني أنا، "بيون هيي يونغ"،‬

250
00:16:36,895 --> 00:16:39,865
‫أكثر امرأة يحبها ابنك في العالم أجمع.‬

251
00:16:40,532 --> 00:16:45,237
‫يحبني بقدر ما يحبك.‬

252
00:16:45,304 --> 00:16:47,973
‫إن كنت تثقين بابنك،‬

253
00:16:48,907 --> 00:16:51,410
‫أرجوك أن تثقي أنه اتخذ القرار الصائب.‬

254
00:16:52,544 --> 00:16:53,712
‫أنا، "بيون هيي يونغ"،‬

255
00:16:53,779 --> 00:16:57,916
‫امرأة سوف تصدمك بروعتها.‬

256
00:16:57,983 --> 00:16:59,485
‫إنني صيد ثمين.‬

257
00:17:00,419 --> 00:17:04,323
‫بصراحة، حقق "جيونغ هوان" مكسبًا كبيرًا.‬

258
00:17:06,791 --> 00:17:11,430
‫أريد أن أحظى ببداية جديدة معك‬

259
00:17:12,397 --> 00:17:14,465
‫ككنّة وحماة.‬

260
00:17:16,101 --> 00:17:18,337
‫أرجوك أن تمنحيني الإذن.‬

261
00:17:42,828 --> 00:17:43,862
‫شكرًا لك.‬

262
00:17:56,141 --> 00:17:58,277
‫لماذا يرتدي ملابس الجنازة؟‬

263
00:17:58,343 --> 00:18:02,214
‫ربما هذا يعني أنه قام بحفر قبره طوعًا‬
‫بتقدّمه للزواج.‬

264
00:18:02,281 --> 00:18:03,382
‫تفضل.‬

265
00:18:05,451 --> 00:18:06,452
‫شكرًا لك.‬

266
00:18:06,518 --> 00:18:08,220
‫لا بد أنك تحب النساء القويات.‬

267
00:18:09,555 --> 00:18:11,857
‫ما هو أكثر ما تحبه في "هيي يونغ"؟‬

268
00:18:13,225 --> 00:18:15,227
‫- كل شيء.‬
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

269
00:18:15,294 --> 00:18:17,196
‫لا بد أن هناك ما لا تحبه فيها.‬

270
00:18:18,230 --> 00:18:20,399
‫- أخبرنا بشيء واحد.‬
‫- لا يوجد شيء.‬

271
00:18:20,466 --> 00:18:22,734
‫إنه يكذب يا أمي.‬

272
00:18:23,602 --> 00:18:25,170
‫هناك أمر واحد.‬

273
00:18:25,237 --> 00:18:27,906
‫أحيانًا تنام "هيي يونغ"‬
‫وهي تضع مساحيق التجميل.‬

274
00:18:27,973 --> 00:18:31,477
‫أنا أزيلها لها أحيانًا،‬
‫وأنوي فعل ذلك في المستقبل.‬

275
00:18:31,543 --> 00:18:32,678
‫سبق وفعلت ذلك؟‬

276
00:18:33,479 --> 00:18:35,247
‫هل تتفاخر بأنك عشت معها؟‬

277
00:18:35,848 --> 00:18:37,883
‫لا، لست كذلك، ليس هذا ما قصدته.‬

278
00:18:40,252 --> 00:18:41,787
‫تصرّف على راحتك.‬

279
00:18:43,188 --> 00:18:46,125
‫لا، هذا غير مريح…هذا مريح.‬

280
00:18:46,191 --> 00:18:48,293
‫أنت جالس هكذا طوال هذا الوقت.‬

281
00:18:48,360 --> 00:18:49,995
‫تصرّف على راحتك.‬

282
00:18:51,563 --> 00:18:53,065
‫شكرًا لك، سأفعل.‬

283
00:18:57,035 --> 00:18:59,037
‫هذا يبدو مريحًا أكثر من اللازم.‬

284
00:18:59,104 --> 00:19:01,240
‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة،‬
‫لم أستطع التنفس حتى.‬

285
00:19:04,276 --> 00:19:05,410
‫هل لأنك عشت معها؟‬

286
00:19:06,311 --> 00:19:09,181
‫لا، هذا مريح بالنسبة لي.‬

287
00:19:12,718 --> 00:19:13,852
‫أيها المخرج "تشا".‬

288
00:19:15,654 --> 00:19:17,489
‫تعلم أنني الأكبر سنًا هنا، أليس كذلك؟‬

289
00:19:18,123 --> 00:19:20,392
‫بالطبع، أيها الأخ الكبير.‬

290
00:19:20,459 --> 00:19:22,761
‫كنت أحرر كواليس فيلم‬

291
00:19:22,828 --> 00:19:24,696
‫يتحدث عنك.‬

292
00:19:25,230 --> 00:19:26,064
‫جيد.‬

293
00:19:29,568 --> 00:19:31,537
‫أنت منتج برامج تلفزيونية؟‬

294
00:19:31,603 --> 00:19:32,704
‫نعم يا جدتي.‬

295
00:19:32,771 --> 00:19:36,942
‫حسنًا، أنا أحب عملك حقًا.‬

296
00:19:39,011 --> 00:19:40,746
‫كيف التقيت بـ"هيي يونغ"؟‬

297
00:19:40,812 --> 00:19:43,949
‫في الواقع، أنا و"هيي يونغ"‬
‫تواعدنا في الجامعة.‬

298
00:19:44,016 --> 00:19:45,217
‫حقًا؟‬

299
00:19:45,284 --> 00:19:47,619
‫"مي يونغ"، ألا تتذكرينني؟‬

300
00:19:47,686 --> 00:19:50,122
‫لويت ذراع رجل لأنه جاء ليقابل‬

301
00:19:50,189 --> 00:19:51,690
‫"هيي يونغ" قبل 8 سنوات.‬

302
00:19:52,958 --> 00:19:56,728
‫أنت تتذكرين، أليس كذلك؟ ذلك الرجل كان أنا.‬

303
00:19:56,795 --> 00:19:58,430
‫لا أتذكّر.‬

304
00:19:58,497 --> 00:20:00,732
‫لويت أذرع العديد‬
‫من الزملاء الجامعيين من أجلها.‬

305
00:20:02,134 --> 00:20:03,502
‫ألم تكن تعلم؟‬

306
00:20:03,569 --> 00:20:05,103
‫واعدت "هيي يونغ" الكثير من الرجال.‬

307
00:20:06,004 --> 00:20:09,141
‫نعم، سمعت بالأمر، نعم.‬

308
00:20:09,208 --> 00:20:12,311
‫أخبرتني أنها واعدت عشرات الرجال.‬

309
00:20:23,355 --> 00:20:24,523
‫أنا آسف.‬

310
00:20:28,594 --> 00:20:29,995
‫هل حاولت أن تركلني؟‬

311
00:20:30,062 --> 00:20:32,698
‫إنه تشنج، أنا آسف.‬

312
00:20:34,433 --> 00:20:35,667
‫دعني أرى.‬

313
00:20:36,602 --> 00:20:39,671
‫لهذا طلبت منك أن تتصرف على راحتك.‬

314
00:20:39,738 --> 00:20:41,240
‫- مهلًا!‬
‫- بحذر!‬

315
00:20:42,874 --> 00:20:44,476
‫- قدمي اليسرى…‬
‫- على مهل…‬

316
00:20:44,543 --> 00:20:46,211
‫- قلد مواء القطة.‬
‫- حسنًا.‬

317
00:20:46,278 --> 00:20:48,013
‫إنه يمثل حقًا…‬

318
00:20:48,080 --> 00:20:48,981
‫قلد مواء القطة.‬

319
00:20:50,148 --> 00:20:52,150
‫- رائحتهما كريهة.‬
‫- هذا مؤلم حقًا!‬

320
00:20:57,990 --> 00:21:00,792
‫الرقم الذي طلبته غير متاح…‬

321
00:21:00,859 --> 00:21:03,729
‫كم هذا غريب، لماذا لا يجيب على هاتفه؟‬

322
00:21:17,943 --> 00:21:21,146
‫يجب أن تذهب إلى المنزل،‬
‫لقد أسرفت في احتساء الشراب.‬

323
00:21:21,213 --> 00:21:22,247
‫لا يا أبي.‬

324
00:21:23,181 --> 00:21:26,685
‫أنا بأفضل حال، هل لي بقدح آخر يا أبي؟‬

325
00:21:26,752 --> 00:21:28,754
‫يجب أن تتوقف.‬

326
00:21:28,820 --> 00:21:30,088
‫تبدو ثملًا.‬

327
00:21:30,856 --> 00:21:33,091
‫- لست كذلك.‬
‫- لقد وصلت.‬

328
00:21:35,761 --> 00:21:36,862
‫"جيونغ هوان"؟‬

329
00:21:40,332 --> 00:21:41,900
‫"جيونغ هوان".‬

330
00:21:43,602 --> 00:21:44,603
‫"هيي يونغ"؟‬

331
00:21:48,307 --> 00:21:49,508
‫"جيونغ هوان"!‬

332
00:21:50,342 --> 00:21:52,778
‫"جيونغ هوان"!‬

333
00:21:53,979 --> 00:21:55,881
‫استفق يا "جيونغ هوان"!‬

334
00:21:56,682 --> 00:21:59,885
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف، قال إنه بخير.‬

335
00:22:00,886 --> 00:22:02,688
‫كم جعلتموه يحتسي من الكحول؟‬

336
00:22:02,754 --> 00:22:04,456
‫لم نفعل ذلك، هو من شرب من تلقاء نفسه.‬

337
00:22:05,824 --> 00:22:06,925
‫ماذا قلتم له؟‬

338
00:22:08,827 --> 00:22:10,495
‫ما فائدة السؤال عن ذلك؟‬

339
00:22:10,562 --> 00:22:12,531
‫خذيه إلى غرفة ودعيه ينام ليستعيد وعيه.‬

340
00:22:13,899 --> 00:22:16,268
‫صحيح، لا يمكنه الذهاب إلى المنزل.‬

341
00:22:16,335 --> 00:22:18,270
‫دعيه ينام هنا.‬

342
00:22:18,337 --> 00:22:20,238
‫أين؟‬

343
00:22:20,305 --> 00:22:22,207
‫لا يمكننا أن ندعه ينام في غرفة الجلوس.‬

344
00:22:29,247 --> 00:22:31,283
‫ما الأمر؟ لماذا تنظرون إليّ؟‬

345
00:22:33,218 --> 00:22:34,453
‫في غرفتي؟‬

346
00:22:42,127 --> 00:22:43,495
‫يا إلهي.‬

347
00:22:46,665 --> 00:22:47,666
‫يا إلهي!‬

348
00:22:47,733 --> 00:22:49,101
‫ظهري…‬

349
00:22:51,536 --> 00:22:53,472
‫شكرًا لأنك سمحت له بالبقاء هنا.‬

350
00:22:54,439 --> 00:22:55,407
‫حقًا…‬

351
00:22:56,742 --> 00:22:58,910
‫لماذا لم تتهاون معه؟‬

352
00:23:01,680 --> 00:23:02,581
‫لم أكن أنا.‬

353
00:23:02,647 --> 00:23:05,384
‫- أنا لا أفهمك.‬
‫- لم أكن أنا.‬

354
00:23:10,355 --> 00:23:11,823
‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟‬

355
00:23:11,890 --> 00:23:15,360
‫أريد أن أعدّ حساء إزالة آثار الثمالة،‬
‫لذا أنا أذوّب سمك الراهب.‬

356
00:23:16,461 --> 00:23:18,964
‫اخلد إلى النوم،‬
‫سأنظف بعض براعم الفاصولياء.‬

357
00:23:20,966 --> 00:23:24,169
‫هل تشعرين بالاطمئنان الآن؟‬

358
00:23:24,903 --> 00:23:27,072
‫قلت لك إنني لطالما أحببته.‬

359
00:23:27,139 --> 00:23:28,974
‫أمه هي التي تثير قلقي.‬

360
00:23:29,975 --> 00:23:32,210
‫الطبع يغلب التطبّع.‬

361
00:23:32,277 --> 00:23:33,779
‫يقولون إن العقول لا يمكن إصلاحها.‬

362
00:23:35,013 --> 00:23:37,115
‫إذًا؟ هل ما زلت رافضة؟‬

363
00:23:39,551 --> 00:23:43,054
‫هل تظن أنني سأفعل هذا ليلًا لو كنت رافضة؟‬

364
00:23:45,991 --> 00:23:48,160
‫أخيرًا سيصبح لدينا صهر؟‬

365
00:23:48,226 --> 00:23:49,795
‫أمي وأبي لم يوافقا بعد.‬

366
00:23:50,328 --> 00:23:52,597
‫يبدو أنهما وافقا.‬

367
00:23:53,598 --> 00:23:55,133
‫أنا موافقة! إنه يعجبني.‬

368
00:23:55,600 --> 00:23:57,002
‫وأنا أيضًا!‬

369
00:23:57,068 --> 00:24:00,539
‫لديه عمل جيد ويبدو لطيفًا للغاية.‬

370
00:24:00,605 --> 00:24:03,742
‫- وأمه تملك هذا المبنى.‬
‫- هذه هي المشكلة الأكبر التي نعاني منها.‬

371
00:24:04,776 --> 00:24:09,681
‫بالمناسبة، ظهر الإحباط على "جون يونغ"‬
‫و"يو جو"، صحيح؟‬

372
00:24:09,748 --> 00:24:11,049
‫حقًا؟‬

373
00:24:12,350 --> 00:24:13,852
‫ربما أنت محقة.‬

374
00:24:14,953 --> 00:24:17,189
‫بالتفكير في الأمر، جميعهم بأعمار متقاربة‬

375
00:24:17,255 --> 00:24:19,157
‫لكن أحدهم منتج تلفزيوني،‬

376
00:24:19,224 --> 00:24:21,226
‫والآخر نجم مشهور.‬

377
00:24:22,160 --> 00:24:25,030
‫- بينما "جون يونغ" يعمل بدوام جزئي فقط.‬
‫- صحيح.‬

378
00:24:26,765 --> 00:24:29,868
‫آمل أن ينجح "جون يونغ"‬
‫في الامتحان هذه المرة.‬

379
00:24:30,502 --> 00:24:32,471
‫يجب أن ينجح مهما حدث.‬

380
00:24:32,537 --> 00:24:33,805
‫طبعًا!‬

381
00:24:33,872 --> 00:24:36,808
‫يجب عليه ذلك، إن كان يميّز ما هو الصواب.‬

382
00:24:36,875 --> 00:24:38,477
‫مضت 5 سنوات!‬

383
00:24:38,543 --> 00:24:41,213
‫كان بإمكانه ارتياد الجامعة والتخرج‬

384
00:24:41,279 --> 00:24:42,914
‫خلال أقل من هذه المدة بسنة.‬

385
00:24:42,981 --> 00:24:45,250
‫هذه المدة كفيلة باجتياز دورتين‬
‫من خدمة العلم.‬

386
00:24:45,317 --> 00:24:48,253
‫نجحت في اختبار القبول في نقابة المحامين‬
‫في نصف ذلك الوقت!‬

387
00:24:49,387 --> 00:24:51,890
‫يجب أن يتمكن من النجاح بعينين مغمضتين.‬

388
00:24:52,491 --> 00:24:53,725
‫صحيح.‬

389
00:24:53,792 --> 00:24:56,261
‫آمل حقًا أن ينجح هذه المرة.‬

390
00:25:04,069 --> 00:25:04,970
‫"جون يونغ"؟‬

391
00:25:08,740 --> 00:25:09,875
‫هل سمعتنا؟‬

392
00:25:11,843 --> 00:25:13,912
‫أنا آسفة، كنا قلقات فحسب…‬

393
00:25:14,412 --> 00:25:16,014
‫لا بأس، أنا بخير.‬

394
00:25:16,882 --> 00:25:18,183
‫أستحق كل كلمة مما قيل.‬

395
00:25:21,653 --> 00:25:22,888
‫اخلدي إلى النوم يا "مي يونغ".‬

396
00:25:31,162 --> 00:25:34,132
‫"صالون (كوني جميلة) للعناية بالشعر،‬
‫مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

397
00:25:49,614 --> 00:25:51,349
‫هلّا تفلتني رجاءً؟‬

398
00:25:57,989 --> 00:26:00,592
‫- سيد "آن"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذه غرفتي.‬

399
00:26:04,095 --> 00:26:05,196
‫هل ناديتني للتو بالسيد "آن"؟‬

400
00:26:07,599 --> 00:26:10,068
‫أخي الأكبر! هل نمت جيدًا؟‬

401
00:26:10,135 --> 00:26:12,971
‫نعم، ماذا عنك؟‬

402
00:26:13,838 --> 00:26:15,073
‫نمت جيدًا جدًا.‬

403
00:26:21,246 --> 00:26:23,515
‫لا تحدّقوا به، أنتم تحرجونه.‬

404
00:26:24,549 --> 00:26:26,017
‫كلوا طعامكم فحسب.‬

405
00:26:27,385 --> 00:26:29,988
‫كيف هو الحساء؟‬
‫أعددته لإزالة آثار الثمالة عنك.‬

406
00:26:30,055 --> 00:26:34,459
‫إنه لذيذ ومنعش حقًا،‬
‫أُزيلت السموم من كبدي الآن.‬

407
00:26:39,264 --> 00:26:40,465
‫تزوجا.‬

408
00:26:44,369 --> 00:26:47,172
‫- أبي؟‬
‫- نعم، أمنحكما الإذن.‬

409
00:26:47,906 --> 00:26:48,873
‫عليكما بذلك.‬

410
00:26:51,309 --> 00:26:53,545
‫شكرًا لك يا أبي، شكرًا لك يا أمي.‬

411
00:26:53,612 --> 00:26:55,480
‫حسنًا.‬

412
00:26:55,547 --> 00:26:57,816
‫ستغوص في حسائك.‬

413
00:26:59,517 --> 00:27:01,853
‫"هيي يونغ"، تهانينا.‬

414
00:27:01,920 --> 00:27:04,489
‫- تهانينا.‬
‫- تهانيّ يا "جيونغ هوان".‬

415
00:27:05,657 --> 00:27:07,058
‫تهانينا يا "هيي يونغ".‬

416
00:27:07,125 --> 00:27:08,293
‫شكرًا لك.‬

417
00:27:09,160 --> 00:27:10,328
‫شكرًا.‬

418
00:27:11,396 --> 00:27:12,564
‫أمي.‬

419
00:27:13,398 --> 00:27:14,566
‫أبي.‬

420
00:27:21,106 --> 00:27:23,775
‫تهانينا يا "جيونغ هوان".‬

421
00:27:23,842 --> 00:27:24,976
‫تهانينا يا "حبة البندق".‬

422
00:27:26,177 --> 00:27:28,380
‫رائع، وبهذا يتبقى أمامنا أهلي.‬

423
00:27:28,446 --> 00:27:31,549
‫كيف سارت أمور زيارتك لوالديّ؟‬

424
00:27:31,616 --> 00:27:33,018
‫نسيت ذلك الأمر تمامًا.‬

425
00:27:33,084 --> 00:27:34,653
‫لا أدري.‬

426
00:27:34,719 --> 00:27:37,355
‫بذلت قصارى جهدي،‬

427
00:27:37,422 --> 00:27:40,892
‫لكنني قد لا أتمكن من الحصول‬
‫على الجواب الذي حصلت عليه أنت.‬

428
00:27:40,959 --> 00:27:42,394
‫أنا سأتكفّل بالباقي.‬

429
00:27:44,396 --> 00:27:45,664
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

430
00:27:46,364 --> 00:27:49,034
‫هناك انتفاخان كبيران تحت عينيك.‬

431
00:27:49,100 --> 00:27:51,469
‫لماذا لا تذهب إلى الساونا‬
‫في طريقك إلى العمل؟‬

432
00:27:51,536 --> 00:27:54,539
‫هل اتصلت بوالدتك بشأن‬
‫عدم العودة إلى المنزل؟‬

433
00:27:55,206 --> 00:27:57,042
‫يا للهول! نسيت.‬

434
00:27:57,108 --> 00:27:59,210
‫سأتصل بها، إلى اللقاء.‬

435
00:28:15,794 --> 00:28:16,928
‫سأذهب.‬

436
00:28:33,645 --> 00:28:36,648
‫"تشيكو"، كلب مطيع.‬

437
00:28:38,416 --> 00:28:39,718
‫كُل.‬

438
00:28:43,888 --> 00:28:45,590
‫هل اتصل "جيونغ هوان"؟‬

439
00:28:46,624 --> 00:28:47,592
‫لا.‬

440
00:28:48,593 --> 00:28:50,862
‫هل بات الليل في الخارج من دون أن يتصل بنا؟‬

441
00:28:50,929 --> 00:28:52,797
‫ولم يعد إلى المنزل بعد؟‬

442
00:28:53,798 --> 00:28:56,668
‫لم يختف عنا مجددًا، صحيح؟‬

443
00:28:57,802 --> 00:29:01,172
‫لذا كفي عن الرفض، فهمت؟‬

444
00:29:01,239 --> 00:29:03,208
‫يجب أن تعرفي متى تتوقفين،‬

445
00:29:04,075 --> 00:29:07,445
‫لأنك إن لم تفعلي، فقد لا تسنح لك الفرصة‬
‫لفعل ذلك أبدًا.‬

446
00:29:08,446 --> 00:29:12,016
‫وإلا، قد يتركنا "جيونغ هوان"‬
‫ويتزوج "هيي يونغ" من دون موافقتنا.‬

447
00:29:13,485 --> 00:29:15,487
‫ما من سبب يدفعك للرفض الآن.‬

448
00:29:15,553 --> 00:29:18,523
‫جاءت لمقابلتنا واعتذرت عن حادثة المقهى.‬

449
00:29:19,491 --> 00:29:22,861
‫فوافقي وامنحيها بركتك، اتفقنا؟‬

450
00:29:22,927 --> 00:29:24,963
‫إنها جميلة وذكية،‬

451
00:29:25,029 --> 00:29:28,199
‫ولم أستطع أن أجد أي عيب فيها رغم محاولتي.‬

452
00:29:29,200 --> 00:29:30,835
‫إذًا لماذا تتصرفين هكذا؟‬

453
00:29:31,569 --> 00:29:34,038
‫لست بحاجة لسبب لأكره أحدهم.‬

454
00:29:35,373 --> 00:29:37,308
‫كُل أنت، أنا فقدت شهيتي.‬

455
00:29:39,110 --> 00:29:41,079
‫يا للهول!‬

456
00:29:46,985 --> 00:29:48,753
‫هل ستذهبين إلى العمل؟‬

457
00:29:49,687 --> 00:29:50,989
‫نعم يا أمي.‬

458
00:29:51,055 --> 00:29:53,124
‫هل رأيت "جون يونغ"؟‬

459
00:29:53,191 --> 00:29:54,192
‫لا.‬

460
00:29:55,059 --> 00:29:57,462
‫على ذكر ذلك، أين ذهب؟‬

461
00:29:57,529 --> 00:29:59,030
‫ألا يجب أن يقلّك؟‬

462
00:29:59,430 --> 00:30:02,433
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك حمل كل هذا‬
‫إلى العمل؟ هل أوصلك؟‬

463
00:30:03,301 --> 00:30:05,737
‫لا بأس، إلى اللقاء.‬

464
00:30:20,585 --> 00:30:21,820
‫دعيني أحمل هذه أيضًا.‬

465
00:30:25,490 --> 00:30:26,925
‫منذ متى تنتظر؟‬

466
00:30:28,393 --> 00:30:29,227
‫هيا بنا.‬

467
00:30:41,773 --> 00:30:42,674
‫أنا آسف.‬

468
00:30:44,242 --> 00:30:46,144
‫لا، أنا آسفة.‬

469
00:30:46,211 --> 00:30:47,779
‫أفرغت جام غضبي عليك.‬

470
00:30:50,248 --> 00:30:52,016
‫كما قلت،‬

471
00:30:52,083 --> 00:30:56,287
‫لم يكن لديّ عمل حقيقي،‬
‫لذا لم أعرف كيف تشعرين.‬

472
00:30:58,756 --> 00:30:59,924
‫لا تقل هذا.‬

473
00:30:59,991 --> 00:31:01,926
‫لم أكن غاضبة منك.‬

474
00:31:01,993 --> 00:31:04,295
‫واجهت مشاكل في العمل،‬

475
00:31:04,362 --> 00:31:06,097
‫إلا أنني أفرغت غضبي عليك.‬

476
00:31:06,931 --> 00:31:08,166
‫أنا آسفة حقًا.‬

477
00:31:08,967 --> 00:31:11,202
‫لا تتأسفي.‬

478
00:31:11,269 --> 00:31:15,006
‫إن حدث هذا مجددًا،‬
‫يمكنك أن تفرغي غضبك عليّ.‬

479
00:31:15,773 --> 00:31:18,176
‫لا تكبتي ذلك.‬

480
00:31:18,243 --> 00:31:20,745
‫أفضّل أن تخبريني‬

481
00:31:20,812 --> 00:31:22,847
‫بدلًا من أن تكبتيه.‬

482
00:31:25,316 --> 00:31:27,285
‫شكرًا لك، وأنا آسفة.‬

483
00:31:28,586 --> 00:31:30,488
‫لن أغضب منك مجددًا أبدًا.‬

484
00:31:32,323 --> 00:31:34,092
‫قلت لا بأس.‬

485
00:31:35,059 --> 00:31:37,161
‫لا، أنا أعني ذلك، لن أفعل.‬

486
00:31:41,900 --> 00:31:43,635
‫يسار، يمين!‬

487
00:31:43,701 --> 00:31:45,670
‫أمسك بذراعي، خفّض مركز جاذبيتك!‬

488
00:31:45,737 --> 00:31:47,438
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

489
00:31:47,505 --> 00:31:49,908
‫- لنجرّب ذلك بشكل عملي يا "جونغ هوي".‬
‫- حسنًا.‬

490
00:31:54,078 --> 00:31:56,614
‫استعداد، ابدأ!‬

491
00:32:07,959 --> 00:32:10,695
‫حسنًا!‬

492
00:32:10,762 --> 00:32:11,863
‫نجحت!‬

493
00:32:11,930 --> 00:32:14,599
‫انظري يا "فتاة الجودو"! هل رأيت ذلك؟‬

494
00:32:14,666 --> 00:32:15,767
‫نعم، هل ناديتني؟‬

495
00:32:22,540 --> 00:32:23,908
‫تعالي إلى هنا.‬

496
00:32:25,376 --> 00:32:26,711
‫هل تريد شيئًا؟‬

497
00:32:28,880 --> 00:32:29,914
‫أريد ماء.‬

498
00:32:42,327 --> 00:32:43,928
‫تحسنت كثيرًا يا "جونغ هوي".‬

499
00:32:43,995 --> 00:32:45,463
‫لنحاول ذلك مجددًا.‬

500
00:32:45,530 --> 00:32:46,497
‫حسنًا.‬

501
00:32:48,733 --> 00:32:50,835
‫إنها تلازم هاتفها طوال اليوم.‬

502
00:32:55,807 --> 00:32:56,908
‫هذا جميل.‬

503
00:32:58,509 --> 00:32:59,677
‫يجب أن أقود الآن.‬

504
00:33:01,179 --> 00:33:03,514
‫حسنًا، سأكون حذرة.‬

505
00:33:03,581 --> 00:33:04,949
‫إلى اللقاء.‬

506
00:33:06,684 --> 00:33:08,953
‫من كان هذا؟ لماذا تغيّرين صوتك هكذا؟‬

507
00:33:09,687 --> 00:33:11,923
‫عفوًا؟ لا شيء.‬

508
00:33:12,757 --> 00:33:15,660
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫لماذا كنت منشغلة بهاتفك طوال اليوم؟‬

509
00:33:15,727 --> 00:33:19,097
‫ماذا لو تأذيت خلال تدريبي؟‬
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

510
00:33:19,163 --> 00:33:21,099
‫لماذا لم تعيريني أي اهتمام؟‬

511
00:33:22,033 --> 00:33:23,468
‫أنا آسفة.‬

512
00:33:23,534 --> 00:33:25,436
‫كنت أحاول أن أواسي "جون يونغ".‬

513
00:33:25,503 --> 00:33:27,271
‫"جون يونغ"؟ أخوك؟‬

514
00:33:27,739 --> 00:33:30,608
‫نعم، إنه يمر بوقت عصيب مؤخرًا.‬

515
00:33:31,776 --> 00:33:33,945
‫نتائج اختبار الخدمة المدنية وشيكة،‬

516
00:33:34,012 --> 00:33:35,780
‫لذا فإن أمورًا كثيرة تشغل باله.‬

517
00:33:36,881 --> 00:33:40,018
‫كنت أحاول الاتصال به مرارًا‬

518
00:33:40,818 --> 00:33:42,320
‫في محاولة لجعله يضحك.‬

519
00:33:43,955 --> 00:33:45,189
‫أنت تبالغين في رد فعلك.‬

520
00:33:45,256 --> 00:33:48,159
‫إنه بالغ، فلم القلق الشديد؟‬
‫يمكنه الاعتناء بنفسه.‬

521
00:33:49,193 --> 00:33:51,295
‫أنا قلقة لأنه أخي.‬

522
00:33:52,630 --> 00:33:54,665
‫أنا قلقة أكثر لأنه أخي.‬

523
00:34:00,571 --> 00:34:01,472
‫ماذا عني؟‬

524
00:34:03,141 --> 00:34:03,975
‫عفوًا؟‬

525
00:34:04,942 --> 00:34:06,511
‫ماذا؟ لم أقل شيئًا.‬

526
00:34:08,679 --> 00:34:10,081
‫سننطلق.‬

527
00:34:15,386 --> 00:34:16,521
‫سيد "آن"،‬

528
00:34:17,955 --> 00:34:20,925
‫هل لعبت لعبة الالتقاط مع والدي بالأمس؟‬

529
00:34:21,659 --> 00:34:22,493
‫كيف عرفت؟‬

530
00:34:23,561 --> 00:34:24,562
‫إذًا فقد فعلت.‬

531
00:34:26,097 --> 00:34:28,966
‫رأيت أبي يلبس قفاز بيسبول.‬

532
00:34:30,368 --> 00:34:32,703
‫لم أره يفعل هذا مع "جون يونغ" من قبل.‬

533
00:34:33,438 --> 00:34:35,672
‫أظن أنك وأبي أصبحتما مُقرّبين أكثر الآن.‬

534
00:34:43,281 --> 00:34:44,148
‫أنا آسفة.‬

535
00:34:46,617 --> 00:34:48,018
‫هل تتذكرين ما قلته؟‬

536
00:34:48,085 --> 00:34:50,021
‫أن عليّ إخباره أنني أكرهه إذا كرهته.‬

537
00:34:50,088 --> 00:34:51,822
‫وأن أغضب منه وألعنه.‬

538
00:34:52,723 --> 00:34:54,625
‫وهذا ما أفعله الآن.‬

539
00:34:59,530 --> 00:35:01,466
‫لكن بما أنني أخبرته أنني أكرهه،‬

540
00:35:02,500 --> 00:35:06,704
‫أشعر أن كراهيتي تختفي شيئًا فشيئًا.‬

541
00:35:06,771 --> 00:35:08,506
‫أعني،‬

542
00:35:10,141 --> 00:35:13,544
‫وجوده يجعلني فعلًا أشعر بالارتباك أحيانًا،‬

543
00:35:15,880 --> 00:35:18,649
‫لكنني أظن أنني أستطيع‬

544
00:35:19,717 --> 00:35:21,252
‫أن أسامحه.‬

545
00:35:22,987 --> 00:35:24,355
‫هذا رائع.‬

546
00:35:24,422 --> 00:35:25,523
‫سمعت ذلك.‬

547
00:35:29,060 --> 00:35:31,362
‫ما أقصده هو أنني أظن أن بإمكاني ذلك.‬

548
00:35:31,429 --> 00:35:34,532
‫قد أكون مخطئًا، قد لا أتمكن أبدًا‬
‫من مسامحته.‬

549
00:35:37,068 --> 00:35:39,237
‫نعم، أعرف.‬

550
00:35:41,272 --> 00:35:42,840
‫على أي حال، أنا في صفك!‬

551
00:35:43,841 --> 00:35:45,476
‫حقًا؟ ألست في صف أبي؟‬

552
00:35:45,543 --> 00:35:46,744
‫لا.‬

553
00:35:46,811 --> 00:35:49,247
‫في هذه المسألة، أنا في صفك.‬

554
00:35:54,352 --> 00:35:56,787
‫اسمعي! هل هناك ما تريدين تناوله؟‬

555
00:35:56,854 --> 00:35:58,623
‫أريد قهوة مثلجة بالحليب!‬

556
00:35:58,689 --> 00:36:00,158
‫أشعر بالعطش الشديد.‬

557
00:36:00,224 --> 00:36:01,792
‫كان يجب أن تخبريني.‬

558
00:36:01,859 --> 00:36:03,694
‫- توقفي بسرعة.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

559
00:36:05,363 --> 00:36:08,199
‫انتهى بي المطاف بتوظيف زوجين.‬

560
00:36:08,266 --> 00:36:10,601
‫لكان من اللطيف لو أخبرتماني منذ البداية.‬

561
00:36:12,003 --> 00:36:14,038
‫حصل ما حصل، لذا أتمنى أن ينجح الأمر.‬

562
00:36:14,739 --> 00:36:17,341
‫ستبدآن في الـ 10 صباحًا،‬
‫وتنتهيان عند الـ 7 مساءً، اتفقنا؟‬

563
00:36:17,408 --> 00:36:19,110
‫حاضر يا سيدي، نعيش في الطابق العلوي،‬

564
00:36:19,177 --> 00:36:20,945
‫لذا لن نتأخر أبدًا.‬

565
00:36:21,012 --> 00:36:21,979
‫جيد.‬

566
00:36:23,648 --> 00:36:26,384
‫- سيدة "لي"، لماذا أنت صامتة هكذا؟‬
‫- عفوًا؟‬

567
00:36:27,185 --> 00:36:29,253
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي.‬

568
00:36:49,874 --> 00:36:50,875
‫أهلًا وسهلًا.‬

569
00:36:50,942 --> 00:36:52,510
‫- أبي؟‬
‫- بنيّ!‬

570
00:36:56,380 --> 00:37:00,151
‫مهلًا! ذلك الوجه؟ هل نلت المركز الأول‬
‫على صفك مجددًا؟‬

571
00:37:00,218 --> 00:37:02,820
‫هذا بديهيّ.‬

572
00:37:02,887 --> 00:37:05,356
‫أخطأت في إجابة واحدة،‬
‫فلم أنل العلامة الكاملة.‬

573
00:37:05,423 --> 00:37:06,691
‫مُحبط جدًا.‬

574
00:37:06,757 --> 00:37:07,992
‫أنا فخور جدًا بك.‬

575
00:37:09,860 --> 00:37:11,996
‫- المركز الأول.‬
‫- عزيزتي؟‬

576
00:37:12,897 --> 00:37:13,864
‫سمعت كل شيء.‬

577
00:37:16,467 --> 00:37:18,002
‫تهانينا يا بنيّ، أحسنت.‬

578
00:37:18,069 --> 00:37:21,072
‫- هل يمكنني الحصول على بعض البيتزا؟‬
‫- بالطبع!‬

579
00:37:25,476 --> 00:37:26,777
‫- المركز الأول.‬
‫- كُل.‬

580
00:37:27,311 --> 00:37:28,446
‫شكرًا لك.‬

581
00:37:30,281 --> 00:37:31,315
‫كُل بنهم.‬

582
00:37:31,382 --> 00:37:34,252
‫أخبرني إن كنت تريد شيئًا آخر، اتفقنا؟‬

583
00:37:38,089 --> 00:37:41,392
‫ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر يا "مين ها"؟‬

584
00:37:45,496 --> 00:37:49,467
‫سأصبح شخصًا يجني الكثير من المال،‬
‫لكان من الرائع لو لم تُضطري أنت وأبي‬

585
00:37:49,533 --> 00:37:52,903
‫أن تجهدا نفسيكما في العمل‬
‫لنتمكن من العيش بسعادة معًا.‬

586
00:37:54,038 --> 00:37:58,976
‫أصبحت ناضجًا يا بنيّ، أليس كذلك؟‬

587
00:38:05,283 --> 00:38:06,751
‫فلتحقق الإنجازات يا بنيّ.‬

588
00:38:06,817 --> 00:38:08,552
‫وأنت أيضًا يا أبي!‬

589
00:38:08,619 --> 00:38:09,820
‫أراك لاحقًا يا بنيّ!‬

590
00:38:14,525 --> 00:38:16,994
‫أظن أن "مين ها" مذهل جدًا.‬

591
00:38:17,061 --> 00:38:20,398
‫بالإضافة إلى كونه ذكيًا،‬
‫فهو يراعي مشاعر الآخرين،‬

592
00:38:20,464 --> 00:38:24,235
‫وهو يحب والديه، لا ينقصه شيء.‬

593
00:38:25,202 --> 00:38:26,871
‫باستثناء والدين محترمين.‬

594
00:38:26,937 --> 00:38:27,938
‫ماذا؟‬

595
00:38:30,608 --> 00:38:32,176
‫هل من خطب ما؟‬

596
00:38:32,843 --> 00:38:36,213
‫سينتهي بنا المطاف بأن نكون‬
‫والدين غير صالحين وعاجزين‬

597
00:38:36,914 --> 00:38:38,749
‫عن تقديم الدعم المناسب لابنهما الذكي.‬

598
00:38:38,816 --> 00:38:40,985
‫عمّ تتحدثين؟‬

599
00:38:41,052 --> 00:38:43,754
‫هل حدث مكروه لـ"مين ها"؟‬

600
00:38:48,826 --> 00:38:50,394
‫ما هذا؟‬

601
00:38:51,395 --> 00:38:53,531
‫"دليل رسوم التعليم لعام 2018"‬

602
00:39:00,705 --> 00:39:01,772
‫جاجانغميون؟‬

603
00:39:01,839 --> 00:39:04,041
‫تناولناه قبل يومين، شطائر؟‬

604
00:39:04,108 --> 00:39:07,378
‫تناولناها كوجبة خفيفة في آخر الليل،‬
‫ما رأيكن ببعض السوشي؟‬

605
00:39:07,445 --> 00:39:09,780
‫سوشي؟ يبدو ذلك مختلفًا.‬

606
00:39:09,847 --> 00:39:13,317
‫صحيح؟ هناك متجر على الجانب المقابل‬
‫يقدّم وجبات غداء خاصة.‬

607
00:39:13,384 --> 00:39:14,852
‫لكن…‬

608
00:39:18,689 --> 00:39:21,292
‫- لماذا تنظرن إليّ؟‬
‫- لا يمكنك تناول السمك النيئ‬

609
00:39:21,359 --> 00:39:23,227
‫لأنك حامل، صحيح؟‬

610
00:39:24,095 --> 00:39:25,296
‫أنت محقة.‬

611
00:39:26,364 --> 00:39:28,165
‫لن نستطيع تناول السوشي إذًا.‬

612
00:39:28,733 --> 00:39:30,801
‫لا، اذهبن أنتنّ.‬

613
00:39:30,868 --> 00:39:33,537
‫أشعر بقليل من الغثيان، لذا لست جائعة.‬

614
00:39:33,604 --> 00:39:34,705
‫اذهبن.‬

615
00:39:34,772 --> 00:39:37,375
‫حقًا؟ إذًا سنراك لاحقًا.‬

616
00:39:37,441 --> 00:39:38,709
‫إلى اللقاء.‬

617
00:39:39,877 --> 00:39:41,445
‫إلى اللقاء.‬

618
00:39:55,659 --> 00:39:57,661
‫حان موعد غدائك يا "يو جو"، صحيح؟‬

619
00:39:57,728 --> 00:39:59,630
‫لا تنسي تناول الطعام.‬

620
00:40:04,435 --> 00:40:06,070
‫حسنًا، سآكل.‬

621
00:40:06,937 --> 00:40:09,273
‫يجب ألا أدع أمورًا كتلك تزعجني.‬

622
00:40:20,151 --> 00:40:22,953
‫"أمي"‬

623
00:40:53,250 --> 00:40:54,218
‫ما كل هذا؟‬

624
00:40:55,686 --> 00:40:57,455
‫ماذا تفعل هنا؟‬

625
00:40:58,189 --> 00:41:00,825
‫"أفكار المواعدة:‬
‫فيلم، مطعم إيطالي، مقهى حلويات"‬

626
00:41:02,426 --> 00:41:04,962
‫"فيلم، مطعم إيطالي،‬

627
00:41:05,029 --> 00:41:06,330
‫مقهى حلويات"؟‬

628
00:41:06,397 --> 00:41:08,399
‫لماذا تقرأ هذه؟ أعدها لي.‬

629
00:41:09,633 --> 00:41:11,569
‫أنتما تتواعدان حقًا.‬

630
00:41:12,803 --> 00:41:14,338
‫لكن أفكارك ليست رائعة إلى هذا الحد.‬

631
00:41:16,106 --> 00:41:17,241
‫حقًا؟‬

632
00:41:18,409 --> 00:41:21,412
‫- ماذا يجب أن أفعل بدلًا من ذلك؟‬
‫- سوف أخبرك‬

633
00:41:21,479 --> 00:41:23,447
‫بما أفعله عندما أريد كسب ودّ إحداهنّ.‬

634
00:41:23,881 --> 00:41:25,115
‫ماذا سترتدي؟‬

635
00:41:29,687 --> 00:41:30,588
‫أيهما أفضل؟‬

636
00:41:32,056 --> 00:41:35,392
‫ما الفرق بين الاثنين؟‬

637
00:41:35,459 --> 00:41:36,627
‫الألوان مختلفة.‬

638
00:41:39,897 --> 00:41:43,701
‫يجب أن تكون ممتنًا لوجودي بجانبك.‬

639
00:42:03,487 --> 00:42:05,756
‫سيأتي المدرب "بارك" بملابس التدريب،‬
‫أليس كذلك؟‬

640
00:42:10,594 --> 00:42:12,930
‫إذًا يجب أن أرتدي ملابس التدريب‬
‫لنكون متماثلين.‬

641
00:42:17,001 --> 00:42:18,235
‫"بيون را يونغ"،‬

642
00:42:19,336 --> 00:42:21,605
‫أنت الحبيبة المثالية.‬

643
00:42:24,008 --> 00:42:25,376
‫أنت مراعية بما يفوق الوصف.‬

644
00:42:45,596 --> 00:42:46,630
‫آنسة "بيون"!‬

645
00:42:51,702 --> 00:42:52,703
‫مرحبًا.‬

646
00:42:54,371 --> 00:42:56,006
‫لماذا تمشين إلى الخلف؟‬

647
00:42:59,577 --> 00:43:00,711
‫لماذا ترتدي هذا؟‬

648
00:43:02,446 --> 00:43:05,049
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- بلى، تبدو رائعًا.‬

649
00:43:05,115 --> 00:43:07,084
‫تبدو رائعًا، لكن…‬

650
00:43:10,354 --> 00:43:14,725
‫كل ما في الأمر هو أنك عادةً تكتفي‬
‫بارتداء ملابس التدريب.‬

651
00:43:14,792 --> 00:43:17,294
‫لذا ارتديت هذا في محاولة مني لأجاريك.‬

652
00:43:18,128 --> 00:43:21,332
‫لكنني ارتديت هذا في محاولة مني لأجاريك.‬

653
00:43:22,066 --> 00:43:24,635
‫فهمت.‬

654
00:43:25,736 --> 00:43:27,571
‫- سأذهب لتغيير ملابسي.‬
‫- لا يمكنك!‬

655
00:43:29,540 --> 00:43:30,774
‫حصلت على تذكرتين لحفل موسيقيّ.‬

656
00:43:32,343 --> 00:43:33,310
‫حفل موسيقيّ؟‬

657
00:43:36,647 --> 00:43:38,115
‫سيكون الأمر ممتعًا، صحيح؟‬

658
00:43:51,261 --> 00:43:53,897
‫"تشيول سو"، لم لا…‬

659
00:43:53,964 --> 00:43:55,899
‫نذهب ونتناول الطعام؟ لقد حجزت!‬

660
00:44:14,551 --> 00:44:15,619
‫شكرًا لك.‬

661
00:44:21,625 --> 00:44:22,760
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

662
00:44:27,865 --> 00:44:29,400
‫"الثنائيات، الطبق الخاص، خيار الطاهي"‬

663
00:44:53,490 --> 00:44:54,925
‫"تشيول سو"…‬

664
00:44:55,793 --> 00:44:56,960
‫أرجو المعذرة.‬

665
00:44:58,228 --> 00:44:59,363
‫نعم؟‬

666
00:45:33,163 --> 00:45:35,466
‫ما الذي يؤخره إلى هذا الحد؟‬

667
00:45:42,539 --> 00:45:45,442
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- دعنا نذهب.‬

668
00:45:52,983 --> 00:45:54,051
‫آنسة "بيون".‬

669
00:45:55,352 --> 00:45:57,788
‫إذا اقترفت خطأ، فأخبريني.‬

670
00:45:59,056 --> 00:46:02,092
‫ما أعنيه أيها المدرب "بارك"، الليلة…‬

671
00:46:05,262 --> 00:46:06,497
‫سأعاود الاتصال بك.‬

672
00:46:09,233 --> 00:46:12,169
‫من كان هذا؟ تكلمت مع ذلك الشخص‬
‫في المطعم أيضًا.‬

673
00:46:12,236 --> 00:46:15,405
‫إذا كنت مشغولًا،‬
‫كان يجب أن ترفض هذا الموعد.‬

674
00:46:15,472 --> 00:46:17,541
‫شعرت بالإهانة وأنا أرتدي هذه الملابس،‬

675
00:46:17,608 --> 00:46:19,710
‫لكنك تركتني وحيدة لتتكلم على الهاتف.‬

676
00:46:20,911 --> 00:46:22,346
‫ألا تحب أن تكون معي؟‬

677
00:46:22,412 --> 00:46:25,749
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

678
00:46:29,486 --> 00:46:31,855
‫بصراحة، هذا أول موعد حقيقي لي.‬

679
00:46:33,056 --> 00:46:35,058
‫بدوت غير سعيدة على الإطلاق،‬

680
00:46:36,126 --> 00:46:39,062
‫لكنني لم أعرف ما الخطب أو ما عليّ فعله،‬

681
00:46:40,731 --> 00:46:42,432
‫لذا اتصلت بـ"يونغ هوي" وسألته.‬

682
00:46:43,600 --> 00:46:46,203
‫إن كنت لا تعرف ماذا تفعل في موعدنا،‬

683
00:46:46,270 --> 00:46:48,939
‫كان يجب أن تسألني، لماذا تسأل "يونغ هوي"؟‬

684
00:46:51,375 --> 00:46:53,177
‫ظننت أنك ستكتشفين‬

685
00:46:55,212 --> 00:46:57,281
‫أنني حديث العهد بهذه الأمور إذا سألتك.‬

686
00:47:07,791 --> 00:47:11,228
‫من الآن فصاعدًا، يجب أن تسألني‬
‫عن أي شيء يتعلق بعلاقتنا،‬

687
00:47:12,029 --> 00:47:14,498
‫طالما أن "بارك تشيول سو"‬
‫يواعد "بيون را يونغ".‬

688
00:47:14,565 --> 00:47:15,432
‫هل فهمت؟‬

689
00:47:16,967 --> 00:47:18,569
‫نعم، فهمت.‬

690
00:47:21,638 --> 00:47:23,607
‫هل خاب أملك بهذه الليلة حقًا؟‬

691
00:47:24,508 --> 00:47:26,276
‫سوف أسامحك لأنك وسيم.‬

692
00:47:28,512 --> 00:47:30,147
‫يُسعدني أنني وسيم.‬

693
00:47:32,883 --> 00:47:34,551
‫لأصدقك القول،‬

694
00:47:34,618 --> 00:47:37,287
‫لا أحب الحفلات الموسيقية‬
‫ولا الأفلام كثيرًا.‬

695
00:47:37,855 --> 00:47:41,091
‫- ماذا عنك أيها المدرب "بارك"؟‬
‫- لست مولعًا بها أيضًا.‬

696
00:47:42,726 --> 00:47:43,927
‫ما الذي تحب فعله؟‬

697
00:47:47,431 --> 00:47:50,968
‫أظن أنني أودّ أن أفعل أي شيء برفقتك.‬

698
00:47:52,035 --> 00:47:53,103
‫والأمر ذاته ينطبق عليّ.‬

699
00:47:54,271 --> 00:47:57,307
‫فدعنا نوفر المال.‬

700
00:47:57,374 --> 00:47:59,109
‫كلانا يعرف كم نجني.‬

701
00:47:59,943 --> 00:48:02,246
‫إذا واصلنا اتباع أسلوب "يونغ هوي"‬
‫في المواعدة،‬

702
00:48:02,312 --> 00:48:03,413
‫فسوف نفلس.‬

703
00:48:03,914 --> 00:48:06,516
‫لنذهب في مواعيدنا الخاصة.‬

704
00:48:07,718 --> 00:48:09,419
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

705
00:48:28,572 --> 00:48:29,406
‫آنسة "بيون"؟‬

706
00:48:42,352 --> 00:48:44,688
‫أخبرتك أنه لا يُفترض بك أن تسأل،‬

707
00:48:44,755 --> 00:48:45,856
‫ولا أن تتردد.‬

708
00:49:03,473 --> 00:49:06,810
‫مذاق شفتيك مثل الهلام.‬

709
00:49:25,963 --> 00:49:27,030
‫هل تبكين؟‬

710
00:49:28,031 --> 00:49:30,367
‫لا، هذا لأنني لم أضع عدسات لاصقة‬
‫منذ وقت طويل.‬

711
00:49:30,434 --> 00:49:32,703
‫ماذا؟ أخفتني.‬

712
00:49:32,769 --> 00:49:35,806
‫بالمناسبة، ما الأمر؟‬
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

713
00:49:35,872 --> 00:49:38,675
‫انظري إلى ما ترتدينه،‬
‫أنت لا تضعين النظارات.‬

714
00:49:38,742 --> 00:49:42,779
‫نعم، مدرب في المدرسة الثانوية‬
‫سيتقاعد اليوم،‬

715
00:49:42,846 --> 00:49:47,351
‫لذا سأذهب إلى حفل تقاعده،‬
‫بما أنك لن تعمل اليوم.‬

716
00:49:47,417 --> 00:49:48,485
‫حقًا؟‬

717
00:49:48,552 --> 00:49:50,187
‫يجب أن تذهبي إلى فعاليات كهذه.‬

718
00:49:50,253 --> 00:49:52,389
‫لا أظن أنني سأحتاج إليك اليوم،‬

719
00:49:52,456 --> 00:49:53,890
‫فاذهبي واستمتعي.‬

720
00:49:54,491 --> 00:49:55,692
‫شكرًا لك.‬

721
00:49:55,759 --> 00:49:57,861
‫صحيح، دفّأت لك وسادة التدفئة.‬

722
00:49:57,928 --> 00:50:00,564
‫لا تنس استخدامها بما أنك تدربت البارحة.‬

723
00:50:01,665 --> 00:50:03,000
‫لن أنسى.‬

724
00:50:03,066 --> 00:50:04,134
‫حسنًا.‬

725
00:50:15,245 --> 00:50:17,981
‫"آن جونغ هوي"، استيقظ.‬

726
00:50:18,048 --> 00:50:19,950
‫- ماذا يجري؟‬
‫- انهض بسرعة.‬

727
00:50:20,017 --> 00:50:22,786
‫- ماذا يجري؟‬
‫- استجمع قواك!‬

728
00:50:22,853 --> 00:50:24,788
‫ما هذا؟ هذه "مي يونغ"، صحيح؟‬

729
00:50:25,422 --> 00:50:27,457
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هذه، هنا.‬

730
00:50:29,459 --> 00:50:31,094
‫ما هذا؟‬

731
00:50:31,161 --> 00:50:34,064
‫من بجانبها هو "جين سيونغ جون"، صحيح؟‬

732
00:50:34,131 --> 00:50:35,065
‫ذلك الممثل الشهير.‬

733
00:50:35,132 --> 00:50:37,300
‫لماذا هو مع "مي يونغ"؟‬

734
00:50:37,367 --> 00:50:39,569
‫لا أعرف، لماذا هما معًا؟‬

735
00:50:39,636 --> 00:50:42,873
‫ألم تقل إنها ستذهب إلى حفل تقاعد؟‬

736
00:50:43,540 --> 00:50:44,641
‫مدرب الجودو…‬

737
00:50:45,342 --> 00:50:47,844
‫هل يُعقل أنك تعرفين المدرب "باي جين هيوك"؟‬

738
00:50:47,911 --> 00:50:51,715
‫ماذا؟ هل تعرف المدرب "باي"؟ مذهل!‬

739
00:50:54,785 --> 00:50:56,019
‫ماذا؟ ذهبا معًا؟‬

740
00:50:56,086 --> 00:50:57,120
‫ماذا تقصد؟‬

741
00:50:57,187 --> 00:50:59,589
‫هل تواعد "مي يونغ" ذلك الرجل؟‬

742
00:50:59,656 --> 00:51:00,857
‫هل أنت مجنون؟‬

743
00:51:00,924 --> 00:51:03,360
‫لماذا قالوا ذلك في المقال إذًا؟‬

744
00:51:03,427 --> 00:51:05,695
‫كان يجب أن يموّهوا وجهها على الأقل.‬

745
00:51:05,762 --> 00:51:06,863
‫أليس هذا انتهاكًا؟‬

746
00:51:06,930 --> 00:51:09,299
‫بلى، إنه كذلك، هذا ينتهك حقوق التصوير.‬

747
00:51:09,366 --> 00:51:11,902
‫ماذا لو هاجمتها مُعجباته؟‬

748
00:51:11,968 --> 00:51:14,738
‫انظر، هناك تعليقات لئيمة منذ الآن.‬

749
00:51:14,805 --> 00:51:17,674
‫ألا تستطيع وكالتك‬
‫حظر هذا النوع من المقالات؟‬

750
00:51:17,741 --> 00:51:20,710
‫- يجب ذلك، سأهتمّ…‬
‫- حقًا؟ يجب عليك ذلك، صحيح؟‬

751
00:51:20,777 --> 00:51:23,046
‫ماذا يجب أن تفعل؟ اهرع إلى هناك، اتفقنا؟‬

752
00:51:23,113 --> 00:51:25,348
‫- ارتد هذا.‬
‫- حسنًا.‬

753
00:51:25,415 --> 00:51:27,384
‫- يجب أن تسرع، أسرع.‬
‫- سأعود.‬

754
00:51:38,462 --> 00:51:39,696
‫الرقم الذي طلبته…‬

755
00:51:39,763 --> 00:51:41,431
‫لماذا لا تجيب؟‬

756
00:51:44,701 --> 00:51:47,070
‫سيد "كانغ"؟‬

757
00:51:47,137 --> 00:51:48,338
‫استيقظ.‬

758
00:51:48,405 --> 00:51:50,040
‫- لم أكن نائمًا.‬
‫- قلت لك استيقظ.‬

759
00:51:51,842 --> 00:51:53,844
‫- "جونغ هوي"؟‬
‫- ما قصة "جين سيونغ جون"؟‬

760
00:51:55,479 --> 00:51:57,948
‫صورة مع المتدربة؟‬

761
00:51:59,249 --> 00:52:01,685
‫لكن لم تكن هناك مقالات كثيرة عنهما.‬

762
00:52:01,751 --> 00:52:03,420
‫سوف تتلاشى الإشاعات في النهاية.‬

763
00:52:03,487 --> 00:52:04,921
‫هل تمازحني؟‬

764
00:52:04,988 --> 00:52:07,424
‫لم يموّهوا وجهها حتى.‬

765
00:52:08,125 --> 00:52:10,193
‫ليس بالأمر المهم، لماذا تبالغ في رد فعلك؟‬

766
00:52:10,260 --> 00:52:12,295
‫لماذا ليس بالأمر المهم؟‬

767
00:52:12,362 --> 00:52:14,097
‫أوقف هذه المقالة‬

768
00:52:14,164 --> 00:52:15,298
‫قبل أن تنتشر.‬

769
00:52:16,433 --> 00:52:18,435
‫حسنًا، سأوقفها.‬

770
00:52:19,169 --> 00:52:20,403
‫سأفعل ذلك.‬

771
00:52:21,004 --> 00:52:22,339
‫حقًا…‬

772
00:52:23,540 --> 00:52:25,442
‫مرحبًا يا سيد "باي".‬

773
00:52:26,776 --> 00:52:29,045
‫أرجوك أوقف المقالات التي تتعلق‬
‫بـ"جين سيونغ جون".‬

774
00:52:30,080 --> 00:52:31,615
‫أعلم أنها عطلة نهاية الأسبوع.‬

775
00:52:34,551 --> 00:52:36,887
‫نعم، شكرًا لك.‬

776
00:52:37,954 --> 00:52:38,788
‫هل أنت راض الآن؟‬

777
00:52:38,855 --> 00:52:41,391
‫احرص على أن يتفقدوا‬
‫كل المواقع الإلكترونية.‬

778
00:52:41,458 --> 00:52:44,027
‫كيف يمكنهم أن يكتبوا هذا من دون تأكيد؟‬

779
00:52:44,094 --> 00:52:45,028
‫هل هم مجانين؟‬

780
00:52:47,164 --> 00:52:49,499
‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬

781
00:52:49,566 --> 00:52:50,667
‫لست كذلك!‬

782
00:52:51,635 --> 00:52:55,105
‫لست غاضبًا حقًا يا سيد "كانغ".‬

783
00:52:55,172 --> 00:52:57,908
‫المتدربة هي السبب، أليست كذلك؟‬

784
00:52:57,974 --> 00:53:00,610
‫- ماذا؟‬
‫- هل تكنّ لها المشاعر؟‬

785
00:53:00,677 --> 00:53:03,246
‫لا تكن سخيفًا!‬

786
00:53:03,313 --> 00:53:06,483
‫أنت تجمح بمخيلتك.‬

787
00:53:08,084 --> 00:53:09,753
‫لماذا أنت غاضب جدًا إذًا؟‬

788
00:53:10,720 --> 00:53:12,522
‫أعني…‬

789
00:53:12,589 --> 00:53:16,293
‫هذا المراسل كتب رواية وليس مقالًا،‬

790
00:53:16,359 --> 00:53:18,361
‫فكيف لي ألا أشعر بالغضب؟‬

791
00:53:18,428 --> 00:53:20,163
‫وقريبًا سيُبث مسلسل "أوه ماي بوس"،‬

792
00:53:20,230 --> 00:53:22,599
‫لذا إن أصبحت هذه فضيحة،‬
‫سوف يسيء هذا الأمر لي.‬

793
00:53:22,666 --> 00:53:24,801
‫هذا سيؤثر حتمًا على المسلسل!‬

794
00:53:24,868 --> 00:53:27,537
‫- هل هذا كل ما في الأمر؟‬
‫- ماذا؟ بالطبع هذا كل ما في الأمر.‬

795
00:53:30,173 --> 00:53:31,975
‫سأغادر، لذا…‬

796
00:53:35,979 --> 00:53:38,014
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

797
00:53:39,549 --> 00:53:40,917
‫تعالي إلى المكتب حالًا.‬

798
00:53:43,887 --> 00:53:46,690
‫- كانت تلك المتدربة، صحيح؟‬
‫- أوقف كل تلك المقالات.‬

799
00:53:51,394 --> 00:53:53,730
‫يتصرف بطريقة مريبة للغاية.‬

800
00:54:23,026 --> 00:54:24,127
‫شكرًا لك.‬

801
00:54:26,496 --> 00:54:29,399
‫كان عليك أن تتوخى الحذر‬

802
00:54:29,466 --> 00:54:31,868
‫حتى لا يُلتقط لك صور معها.‬

803
00:54:31,935 --> 00:54:35,105
‫هل أنت حديث العهد في هذا المجال؟‬
‫لم يخطر ببالك وجود المراسلين؟‬

804
00:54:35,171 --> 00:54:36,106
‫سيد "آن".‬

805
00:54:36,740 --> 00:54:39,876
‫ليس غريبًا أن يُصوّر المرء مع مديرة أعمال.‬

806
00:54:39,943 --> 00:54:41,244
‫لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟‬

807
00:54:41,311 --> 00:54:43,713
‫المقالات لا تقول إنها مديرة أعمالك.‬

808
00:54:44,748 --> 00:54:46,116
‫ألم تقرأها؟‬

809
00:54:46,182 --> 00:54:48,652
‫إنها تنعتها بحبيبة "جين سيونغ جون"؟‬

810
00:54:48,718 --> 00:54:50,320
‫في الحقيقة، قرأتها،‬

811
00:54:50,387 --> 00:54:52,255
‫لكن لم تكن مقالة ملفتة.‬

812
00:54:52,322 --> 00:54:54,291
‫ألا تظن أنك تبالغ في رد فعلك؟‬

813
00:54:54,958 --> 00:54:56,960
‫كما قلت، نحن ممثلان.‬

814
00:54:57,027 --> 00:54:59,129
‫دائمًا ما يكتبون أشياء كهذه عنا.‬

815
00:54:59,195 --> 00:55:01,665
‫ألست معتادًا على الأمر الآن؟‬
‫أنا لا أكترث لذلك أبدًا.‬

816
00:55:01,731 --> 00:55:04,000
‫لماذا تفكر بنفسك فقط؟‬

817
00:55:05,035 --> 00:55:07,737
‫هي التي ستعاني بسببك.‬

818
00:55:07,804 --> 00:55:09,939
‫لماذا يجب أن تؤذي إنسانة بريئة؟‬

819
00:55:10,006 --> 00:55:11,207
‫سيد "آن".‬

820
00:55:13,910 --> 00:55:14,878
‫توقف أرجوك.‬

821
00:55:18,715 --> 00:55:19,883
‫لنذهب فحسب.‬

822
00:55:21,251 --> 00:55:22,152
‫اركبي السيارة.‬

823
00:55:25,622 --> 00:55:27,123
‫إلى اللقاء.‬

824
00:55:38,068 --> 00:55:40,003
‫لماذا أنت غاضب إلى هذه الدرجة؟‬

825
00:55:45,875 --> 00:55:49,813
‫أنا أسألك لأنني لا أفهم حقًا.‬

826
00:55:52,882 --> 00:55:55,752
‫سيكتشفون أنني مديرة أعمال قريبًا جدًا.‬

827
00:55:55,819 --> 00:55:58,722
‫وليس الأمر كأن مقالات كثيرة انتشرت.‬

828
00:55:58,788 --> 00:55:59,989
‫ولأصدقك القول،‬

829
00:56:01,424 --> 00:56:03,360
‫إن تأذى أحد، سيكون أنا.‬

830
00:56:03,426 --> 00:56:05,328
‫أنت لن تتأثر.‬

831
00:56:05,395 --> 00:56:08,031
‫هل تحسبين أنني أفعل هذا‬
‫لأنني قلق على نفسي؟‬

832
00:56:09,232 --> 00:56:11,067
‫إذًا لماذا تفعل هذا؟‬

833
00:56:11,134 --> 00:56:12,302
‫السبب هو…‬

834
00:56:18,875 --> 00:56:21,778
‫أرجوك، أخبرني من فضلك.‬

835
00:56:27,951 --> 00:56:29,719
‫هذا رقم "جون يونغ".‬

836
00:56:32,455 --> 00:56:33,323
‫نعم؟‬

837
00:56:33,390 --> 00:56:35,291
‫هذا أنا، كيف سار الأمر؟‬

838
00:56:35,358 --> 00:56:36,860
‫ستُوقف المقالات.‬

839
00:56:37,594 --> 00:56:38,561
‫ماذا عن "مي يونغ"؟‬

840
00:56:40,363 --> 00:56:41,464
‫إنها بصحبتي.‬

841
00:56:42,365 --> 00:56:43,967
‫مرحبًا يا "جون يونغ"، أنا هنا.‬

842
00:56:44,033 --> 00:56:48,138
‫كنت قلقًا جدًا عليك،‬
‫نشر الناس كلامًا قذرًا عنك،‬

843
00:56:48,204 --> 00:56:49,873
‫وكنت أتأجج غضبًا.‬

844
00:56:49,939 --> 00:56:52,575
‫أنا آسفة، هل أثرت قلقك إلى درجة كبيرة؟‬

845
00:56:52,642 --> 00:56:55,512
‫بالطبع، لكنني مرتاح لأن "جونغ هوي"‬
‫تولّى الأمر.‬

846
00:56:56,246 --> 00:56:58,381
‫هل أنتما في طريقكما إلى المنزل؟‬
‫أسرعا بالعودة.‬

847
00:56:58,448 --> 00:57:00,417
‫حسنًا، أراك قريبًا.‬

848
00:57:01,785 --> 00:57:03,153
‫السبب هو أنني أخوك.‬

849
00:57:04,888 --> 00:57:05,789
‫عفوًا؟‬

850
00:57:05,855 --> 00:57:07,924
‫أصابني القلق لأنني أخوك أيضًا.‬

851
00:57:16,966 --> 00:57:18,201
‫لأنك أخي.‬

852
00:57:22,939 --> 00:57:26,409
‫أظن أنني فهمت سبب غضبك الآن.‬

853
00:57:30,313 --> 00:57:31,514
‫يسرّني ذلك.‬

854
00:57:51,935 --> 00:57:52,769
‫إنه "جون يونغ".‬

855
00:57:54,737 --> 00:57:57,307
‫- كنت في انتظاري؟‬
‫- بالطبع.‬

856
00:57:57,373 --> 00:58:00,109
‫كنت قلقًا من أن تظهر‬
‫مُعجبات "جين سيونغ جون"‬

857
00:58:00,176 --> 00:58:01,444
‫ويهاجمنك.‬

858
00:58:05,181 --> 00:58:08,685
‫أُوقفت كل المقالات، أحسنت.‬

859
00:58:11,254 --> 00:58:12,655
‫تطلّب الأمر الكثير من العمل.‬

860
00:58:12,722 --> 00:58:15,658
‫ذهبت إلى المكتب في يوم عطلتي، أنا منهك.‬

861
00:58:15,725 --> 00:58:19,462
‫هكذا يشعر كل الرجال‬
‫الذين لديهم أخوات صغيرات.‬

862
00:58:20,597 --> 00:58:23,666
‫أشعر بالاطمئنان.‬

863
00:58:23,733 --> 00:58:26,202
‫هيا بنا يا أخويّ اللذين‬
‫يمكنني الاعتماد عليهما.‬

864
00:58:42,252 --> 00:58:43,453
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

865
00:58:44,454 --> 00:58:46,756
‫لم يعد لديّ سبب يدفعني للرفض.‬

866
00:58:47,790 --> 00:58:50,360
‫هل يجب أن أمنحهما الإذن؟‬

867
00:58:52,095 --> 00:58:53,830
‫بالإضافة إلى كونها امرأة عصامية،‬

868
00:58:53,897 --> 00:58:55,965
‫إنها مستقلة الرأي ومتمردة،‬

869
00:58:56,032 --> 00:58:57,534
‫ولا تحترم الآخرين.‬

870
00:58:58,334 --> 00:59:02,906
‫إنها لا تشبه الكنّة التي أحلم بها في شيء.‬

871
00:59:07,977 --> 00:59:10,179
‫ليس لديّ زوج محب‬

872
00:59:10,246 --> 00:59:12,148
‫أو ابنة.‬

873
00:59:12,215 --> 00:59:14,684
‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء.‬

874
00:59:15,585 --> 00:59:19,322
‫كل ما أردته يومًا هو كنّة يمكنني أن أحبها.‬

875
00:59:21,224 --> 00:59:23,927
‫لكن حتى هذا غير مسموح لي.‬

876
00:59:25,161 --> 00:59:26,563
‫عدت إلى المنزل.‬

877
00:59:45,381 --> 00:59:46,382
‫مرحى.‬

878
00:59:47,650 --> 00:59:52,021
‫مرحى، وجدت الحل الأمثل.‬

879
00:59:55,358 --> 00:59:56,893
‫كنت في المنزل؟‬

880
00:59:56,960 --> 00:59:58,461
‫لم أسمعك.‬

881
01:00:00,830 --> 01:00:02,298
‫هل تعلم أن تلك الفتاة حضرت إلى هنا؟‬

882
01:00:03,499 --> 01:00:05,868
‫إنها ليست "تلك الفتاة"، إنها "هيي يونغ".‬

883
01:00:08,171 --> 01:00:10,640
‫نعم، تلك الفتاة، "بيون هيي يونغ".‬

884
01:00:12,508 --> 01:00:15,244
‫أحضرها إلى المنزل، لنناقش أمر زواجكما.‬

885
01:00:17,480 --> 01:00:18,314
‫أمي؟‬

886
01:00:21,618 --> 01:00:23,052
‫شكرًا لك يا أمي.‬

887
01:00:24,320 --> 01:00:25,888
‫لم أمنحكما الإذن بعد.‬

888
01:00:26,889 --> 01:00:29,726
‫لكنني سعيد لأنك تريدين أن تقابليها مجددًا.‬

889
01:00:30,860 --> 01:00:32,629
‫شكرًا يا أمي، شكرًا لك.‬

890
01:00:35,131 --> 01:00:36,366
‫قالت ذلك؟ حقًا؟‬

891
01:00:37,233 --> 01:00:38,334
‫حسنًا.‬

892
01:00:39,469 --> 01:00:41,871
‫سآتي بعد العمل غدًا.‬

893
01:00:43,806 --> 01:00:46,009
‫لكنني لم أتوقع هذا حقًا.‬

894
01:00:46,075 --> 01:00:48,211
‫لم أعلم أنها ستعاود دعوتي بهذه السرعة.‬

895
01:00:49,579 --> 01:00:51,748
‫رغم أنها ليست موافقة بشكل نهائي،‬

896
01:00:51,814 --> 01:00:53,716
‫أشعر بالراحة وأنا أفكر أن الأمل موجود.‬

897
01:00:54,584 --> 01:00:56,719
‫حسنًا، إلى اللقاء غدًا.‬

898
01:00:59,422 --> 01:01:00,723
‫تلك المرأة تريد رؤيتك؟‬

899
01:01:02,191 --> 01:01:03,292
‫سمعت؟‬

900
01:01:03,359 --> 01:01:06,562
‫إذًا فهي كانت ترفضك طوال هذا الوقت؟‬

901
01:01:06,629 --> 01:01:07,997
‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

902
01:01:08,064 --> 01:01:10,600
‫أنت وأبي بالكاد أذنتما بالأمر اليوم.‬

903
01:01:10,667 --> 01:01:13,136
‫لكنني أظن أنني كنت أستحق ذلك نوعًا ما.‬

904
01:01:13,202 --> 01:01:14,971
‫كنت فظة جدًا معها‬

905
01:01:15,038 --> 01:01:17,206
‫بعد حادثة مركز الشرطة.‬

906
01:01:17,273 --> 01:01:19,342
‫حتى إن لم تستطيعي الزواج من "جيونغ هوان"،‬

907
01:01:19,409 --> 01:01:21,411
‫لا تدعيها تخيفك أو تحقّرك.‬

908
01:01:22,545 --> 01:01:25,948
‫أنا ابنتك، هل تتذكرين؟‬

909
01:01:40,763 --> 01:01:43,332
‫لم يكن هناك من داع للتأنق.‬

910
01:01:43,399 --> 01:01:47,003
‫لماذا أنت متأنق في المنزل؟‬

911
01:01:47,070 --> 01:01:47,970
‫لست كذلك.‬

912
01:01:49,005 --> 01:01:51,174
‫ما الغاية من هذا برأيك؟‬

913
01:01:52,709 --> 01:01:54,577
‫بصراحة، لا فكرة لديّ.‬

914
01:01:54,644 --> 01:01:57,714
‫- لست مرتاحة بهذا الشأن.‬
‫- حقًا؟‬

915
01:02:00,883 --> 01:02:03,286
‫حسنًا، سنكتشف قريبًا جدًا.‬

916
01:02:05,655 --> 01:02:08,324
‫لندخل إلى عرين النمر.‬

917
01:02:08,391 --> 01:02:09,559
‫هيا بنا.‬

918
01:02:22,472 --> 01:02:24,674
‫مرحبًا يا أبي.‬

919
01:02:25,675 --> 01:02:26,609
‫أمي.‬

920
01:02:30,313 --> 01:02:31,814
‫أهلًا وسهلًا.‬

921
01:02:32,582 --> 01:02:33,883
‫تبدو في غاية السعادة.‬

922
01:02:34,784 --> 01:02:35,651
‫أنا سعيد.‬

923
01:02:35,718 --> 01:02:37,587
‫لم أمنحك إذني بعد.‬

924
01:02:38,621 --> 01:02:41,023
‫- تعالي واجلسي.‬
‫- لنجلس.‬

925
01:02:48,364 --> 01:02:52,401
‫لم أحسب أنك ستعاودين دعوتي بهذه السرعة.‬

926
01:02:53,803 --> 01:02:55,538
‫دعوتك لأقدم لك عرضًا.‬

927
01:02:56,906 --> 01:03:00,676
‫يمكنك أن تتحدثي معي دون رسميات يا أمي.‬

928
01:03:03,212 --> 01:03:04,781
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

929
01:03:04,847 --> 01:03:07,350
‫هيا، أريد سماع هذا أيضًا.‬

930
01:03:10,620 --> 01:03:14,223
‫لطالما كان لديّ حلم يتعلق‬

931
01:03:14,290 --> 01:03:16,893
‫بزواج ابني.‬

932
01:03:17,493 --> 01:03:21,197
‫إن حققته، فسأمنحك الإذن.‬

933
01:03:22,465 --> 01:03:25,001
‫نعم، ما هو؟‬

934
01:03:27,436 --> 01:03:28,604
‫عندما تتزوجان،‬

935
01:03:29,605 --> 01:03:32,141
‫انتقلا للعيش معنا،‬
‫يمكنكما أن تأخذا الطابق العلويّ.‬

936
01:03:32,208 --> 01:03:37,113
‫أريد أن أعيش مع ابني وزوجته‬
‫في المنزل ذاته.‬

937
01:03:37,180 --> 01:03:38,281
‫أمي!‬

938
01:03:38,347 --> 01:03:41,684
‫مهلًا، عمّ تتحدثين؟‬

939
01:03:43,085 --> 01:03:44,387
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

940
01:03:44,453 --> 01:03:46,689
‫ليس لديّ ابن آخر.‬

941
01:03:48,758 --> 01:03:51,828
‫إذًا؟ هل تظنين أن بإمكانك‬
‫أن تنتقلي للعيش معنا؟‬

942
01:03:51,894 --> 01:03:54,764
‫أمي، سبق وناقشتها في أمر مكان العيش معها.‬

943
01:03:54,831 --> 01:03:57,733
‫وأنا آسف، لكن لا يمكنني قبول هذا.‬

944
01:03:57,800 --> 01:03:59,101
‫تلك مسافة طويلة لنقطعها تنقلًا،‬

945
01:03:59,168 --> 01:04:02,305
‫لذا سنؤمّن شقة بجانب العمل.‬

946
01:04:02,371 --> 01:04:05,741
‫- إذًا…‬
‫- إذًا لن أتنازل.‬

947
01:04:05,808 --> 01:04:07,343
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟‬

948
01:04:07,777 --> 01:04:10,179
‫حسنًا، سأقبل بذلك.‬

949
01:04:13,716 --> 01:04:15,918
‫سأنتقل إلى الطابق الثاني.‬

950
01:04:17,119 --> 01:04:19,522
‫إذًا ستعطينا الإذن، صحيح؟‬

951
01:04:19,589 --> 01:04:20,489
‫"هيي يونغ"!‬

952
01:04:22,091 --> 01:04:23,426
‫يناسبك الأمر، أليس كذلك؟‬

953
01:04:24,260 --> 01:04:26,662
‫حسنًا، أنا…‬

954
01:04:26,729 --> 01:04:29,866
‫يناسبني إن كان يناسبك، لكن…‬

955
01:04:32,501 --> 01:04:34,103
‫مهلًا، أنت حقًا…‬

956
01:04:36,639 --> 01:04:38,808
‫هل تريدين حقًا الانتقال إلى هنا؟‬

957
01:04:39,542 --> 01:04:40,543
‫نعم.‬

958
01:04:42,278 --> 01:04:43,813
‫نعم يا أمي!‬

959
01:05:58,487 --> 01:05:59,322
‫أمي؟‬

960
01:06:22,278 --> 01:06:25,114
‫إننا نعلّق آمالًا عظيمةً على هذا الزفاف.‬

961
01:06:25,181 --> 01:06:27,783
‫أنا أطلب منكم أن تلتزموا بمعاييرنا،‬

962
01:06:27,850 --> 01:06:29,218
‫وليس معاييركم.‬

963
01:06:29,285 --> 01:06:30,419
‫لن تتزوجي.‬

964
01:06:30,486 --> 01:06:31,754
‫لن أسمح بهذا الزواج أيضًا!‬

965
01:06:31,821 --> 01:06:32,922
‫هل علينا أن نتزوج؟‬

966
01:06:32,989 --> 01:06:34,623
‫لنواصل المواعدة بهذه الطريقة.‬

967
01:06:34,690 --> 01:06:36,058
‫لا تصاهريهم.‬

968
01:06:36,125 --> 01:06:38,027
‫لن أتزوج أبدًا.‬

969
01:06:38,094 --> 01:06:40,096
‫أين؟ منزلي؟‬

970
01:06:40,162 --> 01:06:42,732
‫من أين لك أن تعرف كيف تجعل‬
‫قلب الفتاة يخفق حبًا؟‬

971
01:06:42,798 --> 01:06:45,001
‫عيد ميلاد سعيد.‬

972
01:06:45,067 --> 01:06:47,503
‫لم يفعل أحد هذا من أجل عيد ميلادي من قبل.‬

973
01:06:47,570 --> 01:06:49,071
‫عيد ميلاد سعيد يا أخي الكبير.‬

974
01:06:49,138 --> 01:06:50,673
‫إنك واقع في غرام المتدربة، أليس كذلك؟‬

975
01:06:50,740 --> 01:06:51,974
‫إنها أختي الصغرى فعلًا.‬

976
01:06:52,041 --> 01:06:53,342
‫أختي من لحمي ودمي.‬

977
01:06:53,409 --> 01:06:57,413
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

