1
00:01:14,074 --> 00:01:14,908
‫أمي؟‬

2
00:01:16,776 --> 00:01:17,844
‫أمي.‬

3
00:01:36,930 --> 00:01:38,531
‫"قبل 3 ساعات"‬

4
00:01:42,535 --> 00:01:45,572
‫يجب أن أجعل تلك المرأة تشعر بضآلتها.‬

5
00:01:46,539 --> 00:01:51,044
‫حتى لو ارتديت حلة من علامة تجارية فاخرة‬
‫فلن تعرف.‬

6
00:01:53,513 --> 00:01:54,948
‫دعني أرى…‬

7
00:01:59,152 --> 00:02:00,487
‫لا.‬

8
00:02:00,553 --> 00:02:01,588
‫هذه؟‬

9
00:02:02,889 --> 00:02:05,225
‫هذا بسيط جدًا.‬

10
00:02:09,095 --> 00:02:11,498
‫سيكون الفرو مناسبًا لمناسبة كهذه.‬

11
00:02:11,564 --> 00:02:16,236
‫لم علينا اللقاء في يوم دافئ كهذا؟‬

12
00:02:19,139 --> 00:02:23,843
‫يا إلهي، لا يوجد ما أرتديه.‬

13
00:02:23,910 --> 00:02:26,045
‫أمي، ألم تنتهي بعد؟‬

14
00:02:27,247 --> 00:02:29,315
‫سنتأخر، أسرعي.‬

15
00:02:35,388 --> 00:02:36,289
‫هيا بنا.‬

16
00:02:36,356 --> 00:02:38,791
‫ماذا ترتدين حول كتفيك؟‬

17
00:02:38,858 --> 00:02:39,926
‫هل أنت جادة؟‬

18
00:02:39,993 --> 00:02:42,295
‫ستشعرين بالحر الشديد يا أمي.‬

19
00:02:42,362 --> 00:02:44,697
‫محبو الموضة الحقيقيون‬
‫يغلون من الحر في الصيف‬

20
00:02:44,764 --> 00:02:46,666
‫ويتجمدون من البرد في الشتاء.‬

21
00:02:46,733 --> 00:02:47,967
‫هيا، لنذهب.‬

22
00:02:48,034 --> 00:02:49,802
‫هل فقدت عقلك؟‬

23
00:02:51,037 --> 00:02:52,539
‫الطقس حار جدًا في الخارج.‬

24
00:02:53,840 --> 00:02:55,441
‫أسرعي وبدّلي ملابسك.‬

25
00:02:55,909 --> 00:02:59,045
‫أنت لا تعرف ما تقوله.‬

26
00:02:59,112 --> 00:03:02,448
‫الفرو يفوق كل الملابس مهما كانت باهظة.‬

27
00:03:06,452 --> 00:03:07,353
‫رباه.‬

28
00:03:07,420 --> 00:03:10,056
‫يا إلهي.‬

29
00:03:14,727 --> 00:03:16,930
‫لا يوجد شيء لأرتديه هنا.‬

30
00:03:16,996 --> 00:03:19,899
‫كان يجب أن أشتري بعض الملابس.‬

31
00:03:19,966 --> 00:03:22,435
‫ليس لديّ ما أرتديه.‬

32
00:03:22,502 --> 00:03:25,939
‫ستتفحصني تلك المرأة‬
‫من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬

33
00:03:28,241 --> 00:03:30,143
‫أمي، هل قررت ما سترتدينه؟‬

34
00:03:30,210 --> 00:03:33,580
‫لا، ليس لديّ ما أرتديه.‬

35
00:03:34,147 --> 00:03:35,114
‫حقًا؟‬

36
00:03:42,789 --> 00:03:43,890
‫الفرشاة رقم 3.‬

37
00:03:45,291 --> 00:03:46,259
‫لا، رقم 3.‬

38
00:03:47,827 --> 00:03:49,495
‫- هذه؟‬
‫- نعم.‬

39
00:03:53,233 --> 00:03:54,867
‫حسنًا!‬

40
00:03:55,501 --> 00:03:58,471
‫قولي لنفسك، "أنا الفضلى،"‬

41
00:03:58,538 --> 00:04:01,207
‫واظهري بتبرج كامل.‬

42
00:04:01,274 --> 00:04:03,443
‫حتى لو ظهرت بملابس لعلامة تجارية فاخرة‬

43
00:04:03,509 --> 00:04:04,911
‫فلا داعي لأن تشعري بالدونية.‬

44
00:04:04,978 --> 00:04:07,380
‫لم عساي أشعر بالدونية؟‬
‫أنا لا أشعر بالدونية إطلاقًا.‬

45
00:04:07,447 --> 00:04:08,681
‫صحيح.‬

46
00:04:08,748 --> 00:04:10,950
‫أنت وحدك علامة تجارية فاخرة.‬

47
00:04:11,017 --> 00:04:12,485
‫أنت تتمتعين برقيّ شديد.‬

48
00:04:15,088 --> 00:04:17,223
‫انتهيت، مفاجأة.‬

49
00:04:22,562 --> 00:04:23,630
‫"را يونغ"!‬

50
00:04:23,696 --> 00:04:25,665
‫أبدو كأنني ذاهبة لاسترداد نقود لي.‬

51
00:04:27,467 --> 00:04:28,935
‫لماذا؟ تبدين جميلة.‬

52
00:04:29,736 --> 00:04:32,205
‫لا أظن أن هذا مناسب.‬

53
00:04:32,272 --> 00:04:33,573
‫انظري إليّ.‬

54
00:04:33,640 --> 00:04:36,676
‫هل هذا مبالغ فيه؟‬

55
00:04:42,749 --> 00:04:45,218
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

56
00:04:45,852 --> 00:04:47,353
‫أترين؟ هذا مبالغ فيه.‬

57
00:04:47,420 --> 00:04:48,688
‫دعيني أرى.‬

58
00:04:50,390 --> 00:04:51,324
‫دعيني أجرب مجددًا.‬

59
00:04:51,958 --> 00:04:55,161
‫أمي، لست مضطرة أن تبذلي جهدًا زائدًا.‬

60
00:04:55,228 --> 00:04:57,163
‫عمّ تتحدثين؟‬

61
00:04:57,230 --> 00:04:59,799
‫عندما تكون والدة "جيونغ هوان"‬
‫مالكة المبنى؟‬

62
00:04:59,866 --> 00:05:01,801
‫"هيي يونغ"، أعيريها إحدى حقائبك.‬

63
00:05:01,868 --> 00:05:02,969
‫حقيبة أمي قديمة جدًا.‬

64
00:05:03,036 --> 00:05:04,604
‫لا داعي لذلك.‬

65
00:05:05,438 --> 00:05:08,374
‫لديها أغلى أنواع الحلي ثمنًا.‬

66
00:05:09,375 --> 00:05:10,643
‫هل لدينا شيء كهذا؟‬

67
00:05:11,911 --> 00:05:13,112
‫هنا.‬

68
00:05:14,247 --> 00:05:15,415
‫ذكائي،‬

69
00:05:16,549 --> 00:05:18,351
‫شخصيتي،‬

70
00:05:18,418 --> 00:05:19,452
‫وجسدي المثير.‬

71
00:05:19,519 --> 00:05:22,922
‫الباقة الفاخرة الكاملة، "بيون هيي يونغ"!‬

72
00:05:26,993 --> 00:05:28,161
‫أوافقك الرأي.‬

73
00:05:28,227 --> 00:05:31,664
‫من امرأة عظيمة تأتي ابنة عظيمة.‬

74
00:05:33,599 --> 00:05:35,668
‫- أمي؟‬
‫- نعم؟‬

75
00:05:36,502 --> 00:05:39,872
‫ألا تحتاجين بعض الملابس والحلي؟‬

76
00:05:39,939 --> 00:05:41,674
‫هل يمكنني أن أنسق ملابسك اليوم؟‬

77
00:05:43,576 --> 00:05:45,445
‫صحيح!‬

78
00:05:45,511 --> 00:05:47,246
‫أنت رئيسة الفريق الفني.‬

79
00:05:48,247 --> 00:05:53,019
‫ما تحتاجين إليه في يوم كهذا‬

80
00:05:53,086 --> 00:05:55,355
‫هو حلة أنيقة وحلي فاخرة.‬

81
00:05:55,421 --> 00:05:56,689
‫أمي، ما رأيك؟‬

82
00:05:59,759 --> 00:06:02,228
‫"يو جو"، هل لديك حذاء؟‬
‫أمي ليس لديها أحذية.‬

83
00:06:03,463 --> 00:06:04,330
‫نعم!‬

84
00:06:07,033 --> 00:06:09,435
‫هذا رائع يا أمي.‬

85
00:06:09,502 --> 00:06:12,372
‫- ستحتاجين شيئًا كهذا.‬
‫- هذا مذهل.‬

86
00:06:14,140 --> 00:06:16,142
‫ماذا كان يعمل والده؟‬

87
00:06:17,076 --> 00:06:20,246
‫كان مراسلًا للقسم الثقافي‬
‫بصحيفة "دايهان دايلي".‬

88
00:06:20,313 --> 00:06:22,081
‫أظن أنه كان المدير العام.‬

89
00:06:22,148 --> 00:06:25,318
‫لكنه تقاعد العام الماضي.‬

90
00:06:25,385 --> 00:06:27,153
‫حقًا؟‬

91
00:06:27,220 --> 00:06:28,888
‫كانت لديه مهنة مثيرة للإعجاب.‬

92
00:06:29,722 --> 00:06:31,090
‫هل كانت كذلك؟‬

93
00:06:31,157 --> 00:06:33,192
‫هل تشعر بالرهبة؟‬

94
00:06:34,060 --> 00:06:37,130
‫مستحيل، لم عساي أشعر بالرهبة؟‬

95
00:06:39,532 --> 00:06:40,466
‫انتهيت.‬

96
00:06:42,368 --> 00:06:45,204
‫أمي، لم تنتهي بعد؟‬

97
00:06:54,514 --> 00:06:56,082
‫مفاجأة!‬

98
00:06:56,149 --> 00:06:57,350
‫يا للروعة يا أمي!‬

99
00:06:57,417 --> 00:06:58,985
‫تبدين مذهلة!‬

100
00:06:59,051 --> 00:07:00,553
‫أحسنت.‬

101
00:07:01,354 --> 00:07:04,524
‫تحيط بك هالة سيدات العصابات.‬

102
00:07:04,590 --> 00:07:06,426
‫أظنني رأيتها من قبل.‬

103
00:07:06,492 --> 00:07:08,261
‫في ذلك الفيلم مع أولئك اللصوص!‬

104
00:07:09,862 --> 00:07:11,898
‫هل أبدو أنيقة؟‬

105
00:07:12,598 --> 00:07:13,433
‫رائعة!‬

106
00:07:16,169 --> 00:07:17,336
‫هل أبدو أنيقة يا عزيزي؟‬

107
00:07:18,404 --> 00:07:20,339
‫نعم، أظن ذلك.‬

108
00:07:21,607 --> 00:07:24,710
‫لست على طبيعتك، لكنك تبدين رائعة.‬

109
00:07:24,777 --> 00:07:27,447
‫تبدين مذهلة يا أمي.‬

110
00:07:27,513 --> 00:07:30,249
‫لا بأس أن تتأنقي في يوم كهذا.‬

111
00:07:30,316 --> 00:07:32,351
‫أعتقد أنك متأنقة بشكل مذهل.‬

112
00:07:33,186 --> 00:07:34,153
‫حقًا؟‬

113
00:07:35,588 --> 00:07:36,689
‫لنذهب يا عزيزي.‬

114
00:07:45,932 --> 00:07:47,500
‫ما قصة معطف الفرو؟‬

115
00:07:48,067 --> 00:07:49,902
‫بينما نحن في منتصف فصل الصيف تقريبًا؟‬

116
00:07:50,636 --> 00:07:52,205
‫ارتدته لتتباهى به.‬

117
00:07:54,106 --> 00:07:58,244
‫لقد لطخت وجهها بمساحيق التجميل.‬

118
00:07:58,311 --> 00:08:01,647
‫لا يمكنني النظر إليها لأن هذا يؤذي عينيّ.‬

119
00:08:04,317 --> 00:08:08,054
‫مرحبًا، أنا "تشا غيو تايك"،‬
‫أنا والد "جيونغ هوان".‬

120
00:08:08,120 --> 00:08:11,123
‫سُررت بلقائك، أنا "بيون هان سو".‬

121
00:08:11,190 --> 00:08:12,959
‫أنا والد "هيي يونغ".‬

122
00:08:13,025 --> 00:08:15,061
‫سُررت بلقائك.‬

123
00:08:16,596 --> 00:08:19,198
‫كنت أتوق للاتصال بك ومقابلتك،‬

124
00:08:19,265 --> 00:08:21,934
‫لكنني ظننت أن ذلك قد يكون تصرفًا غير مهذب.‬

125
00:08:22,001 --> 00:08:24,403
‫لم تسنح لي الفرصة لأتصل بك أيضًا.‬

126
00:08:26,806 --> 00:08:29,876
‫قابلت زوجتي، أليس كذلك؟‬

127
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
‫نعم.‬

128
00:08:32,611 --> 00:08:34,013
‫مضى وقت طويل.‬

129
00:08:40,620 --> 00:08:41,821
‫عزيزتي.‬

130
00:08:41,888 --> 00:08:43,623
‫هذه زوجتي.‬

131
00:08:44,357 --> 00:08:45,525
‫مرحبًا.‬

132
00:08:45,591 --> 00:08:48,027
‫سُررت بلقائك، أنا "تشا غيو تايك".‬

133
00:08:48,094 --> 00:08:51,130
‫التقينا مرة، في افتتاح المقهى الكبير.‬

134
00:08:53,032 --> 00:08:56,135
‫نعم، أتذكر.‬

135
00:08:56,202 --> 00:08:57,169
‫مر وقت طويل جدًا.‬

136
00:08:58,504 --> 00:09:02,441
‫أظن أنه كان مقدرًا لعائلتينا أن تلتقيا.‬

137
00:09:03,109 --> 00:09:05,845
‫المشكلة هي كيف التقينا.‬

138
00:09:08,781 --> 00:09:10,182
‫مرحبًا يا أبي وأمي.‬

139
00:09:10,249 --> 00:09:11,517
‫مرحبًا.‬

140
00:09:12,919 --> 00:09:14,854
‫مرحبًا يا أبي وأمي.‬

141
00:09:14,921 --> 00:09:17,256
‫"هيي يونغ"، تبدين أكثر جمالًا اليوم.‬

142
00:09:18,257 --> 00:09:19,125
‫شكرًا لك.‬

143
00:09:20,560 --> 00:09:22,161
‫اجلسا يا أمي وأبي.‬

144
00:09:22,962 --> 00:09:24,497
‫اجلسا يا أمي وأبي.‬

145
00:09:24,564 --> 00:09:26,032
‫- أبي، أمي، اجلسا.‬
‫- نعم.‬

146
00:09:26,098 --> 00:09:27,767
‫لنجلس.‬

147
00:09:31,437 --> 00:09:32,305
‫اجلسوا رجاءً.‬

148
00:09:32,371 --> 00:09:34,807
‫- نعم، تفضل بالجلوس.‬
‫- اجلسوا من فضلكم.‬

149
00:09:40,479 --> 00:09:41,981
‫لنحاول أن ننجو من هذا.‬

150
00:09:42,048 --> 00:09:43,082
‫أنا أحبك.‬

151
00:09:44,383 --> 00:09:46,419
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- نعم.‬

152
00:09:58,965 --> 00:10:02,234
‫لا أقول هذا من باب المديح،‬

153
00:10:02,301 --> 00:10:06,739
‫لكننا ممتنان جدًا لأنكما قدمتما لنا‬

154
00:10:06,806 --> 00:10:08,474
‫ابنتكما المذهلة.‬

155
00:10:09,308 --> 00:10:11,110
‫لم أقابلها كثيرًا،‬

156
00:10:11,177 --> 00:10:13,179
‫ولكنها قوية الإرادة،‬
‫ولديها معتقداتها الخاصة،‬

157
00:10:13,245 --> 00:10:16,182
‫وجميلة جدًا وموهوبة للغاية.‬

158
00:10:16,248 --> 00:10:17,750
‫يبدو الأمر حقًا‬

159
00:10:18,884 --> 00:10:21,087
‫كأننا بوركنا بأفضل كنّة.‬

160
00:10:21,153 --> 00:10:23,522
‫أنت لطيف جدًا.‬

161
00:10:23,589 --> 00:10:25,157
‫شكرًا لأنك لاحظت ذلك.‬

162
00:10:26,025 --> 00:10:28,661
‫لا ينقصها شيء،‬

163
00:10:28,728 --> 00:10:30,329
‫ونكره أن نقدمها لأي أحد.‬

164
00:10:30,396 --> 00:10:33,199
‫لطالما كانت ذكية جدًا حتى دخلت‬

165
00:10:33,265 --> 00:10:35,368
‫جامعة "سول" الوطنية دون دروس خصوصية،‬

166
00:10:35,434 --> 00:10:38,404
‫ورغم أنها بدأت في وقت متأخر،‬

167
00:10:38,471 --> 00:10:40,306
‫إلا أنها استغرقت سنتين ونصف فقط‬

168
00:10:40,373 --> 00:10:44,043
‫لاجتياز اختبار المحاماة،‬
‫مما جعل الأمر يُذكر في الأخبار.‬

169
00:10:44,110 --> 00:10:46,612
‫فهمت.‬

170
00:10:46,679 --> 00:10:49,849
‫اجتازت اختبار المحاماة في سنتين ونصف؟‬

171
00:10:49,915 --> 00:10:51,951
‫إنها مذهلة.‬

172
00:10:52,018 --> 00:10:53,119
‫بالطبع هي كذلك.‬

173
00:10:53,185 --> 00:10:56,355
‫قد أبدو حمقاء وأنا أمدح طفلتي،‬

174
00:10:57,089 --> 00:10:59,992
‫لكنها ليست ذكية وحسب.‬

175
00:11:01,527 --> 00:11:05,231
‫وُلدت صادقة ومستقيمة، لذا…‬

176
00:11:05,297 --> 00:11:09,201
‫عذرًا، لم لا نطلب الطعام أولًا؟‬

177
00:11:09,268 --> 00:11:11,103
‫إن لم نطلب قريبًا،‬

178
00:11:11,170 --> 00:11:13,339
‫فقد ينتهي بنا المطاف‬
‫بأن نأكل متأخرين جدًا.‬

179
00:11:14,473 --> 00:11:15,574
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

180
00:11:17,009 --> 00:11:19,078
‫"جيونغ هوان"، اضغط على الجرس‬
‫كي نستطيع أن نطلب.‬

181
00:11:20,212 --> 00:11:21,047
‫حسنًا.‬

182
00:11:23,315 --> 00:11:25,651
‫القائمة هناك يا أبي وأمي.‬

183
00:11:26,519 --> 00:11:28,654
‫وأنت تجعلين الأمر يبدو‬

184
00:11:28,721 --> 00:11:31,590
‫وكأن "جيونغ هوان" ينقصه شيء ما.‬

185
00:11:33,259 --> 00:11:35,928
‫لكننا لا نريد أن نقدمه لأي أحد أيضًا.‬

186
00:11:36,962 --> 00:11:41,500
‫لا أريد أن ينعتني الناس بالحمقاء‬
‫لذا أنا لا أتباهى بابني…‬

187
00:11:41,567 --> 00:11:43,235
‫لم أقصد ذلك.‬

188
00:11:44,336 --> 00:11:46,872
‫كان علينا أن نشكركما من قبل.‬

189
00:11:47,673 --> 00:11:50,543
‫نحن سعيدان وممتنان‬

190
00:11:50,609 --> 00:11:53,512
‫أنكما تقدمان لنا صهرًا رائعًا كهذا.‬

191
00:11:53,579 --> 00:11:55,548
‫عندما جاء لزيارتنا تلك الليلة،‬

192
00:11:56,682 --> 00:11:59,752
‫وجدنا أنه جاد ومستقيم ودافئ المعشر‬

193
00:11:59,819 --> 00:12:02,822
‫ولم نستطع أن نجد أي عيب فيه.‬

194
00:12:02,888 --> 00:12:04,990
‫ولديه عمل رائع.‬

195
00:12:08,227 --> 00:12:10,629
‫ألقي نظرة، يجب أن نطلب الطعام.‬

196
00:12:12,498 --> 00:12:14,633
‫اطلبي ما تشائين.‬

197
00:12:14,700 --> 00:12:17,136
‫الطعام على حسابنا اليوم.‬

198
00:12:17,203 --> 00:12:20,039
‫لا، لا نستطيع السماح لكما بفعل ذلك.‬

199
00:12:20,106 --> 00:12:23,509
‫ستقدمان لنا ابنتكما الغالية،‬
‫لذا سيكون على حسابنا.‬

200
00:12:24,310 --> 00:12:25,711
‫من وجهة نظرنا،‬

201
00:12:25,778 --> 00:12:28,180
‫ستقدمان لنا ابنكما الرائع.‬

202
00:12:28,247 --> 00:12:30,716
‫صحيح، دعانا ندفع.‬

203
00:12:31,250 --> 00:12:32,785
‫قلت إننا سندفع.‬

204
00:12:33,385 --> 00:12:36,756
‫لهذا اخترنا هذا المطعم.‬

205
00:12:36,822 --> 00:12:41,494
‫وهذا المطعم مكلف للغاية.‬

206
00:12:47,266 --> 00:12:49,935
‫يمكننا تحمل تكاليفه.‬

207
00:12:50,803 --> 00:12:52,404
‫لم لا يدفع كل منا النصف إذًا؟‬

208
00:12:53,973 --> 00:12:56,742
‫لا داعي لذلك.‬

209
00:12:56,809 --> 00:13:00,713
‫من المفترض‬
‫أن تدفع عائلة العريس فاتورة المطعم.‬

210
00:13:00,780 --> 00:13:01,847
‫ألا تعرفين؟‬

211
00:13:01,914 --> 00:13:04,984
‫لماذا علينا الالتزام بالأعراف والعادات؟‬

212
00:13:05,050 --> 00:13:07,019
‫سندفع نحن.‬

213
00:13:07,086 --> 00:13:08,788
‫أنا و"هيي يونغ".‬

214
00:13:08,854 --> 00:13:11,023
‫أنتما هنا لمناقشة زفافنا،‬

215
00:13:11,090 --> 00:13:14,493
‫لذا فمن الصواب أن ندفع نحن، سندفع نحن.‬

216
00:13:14,960 --> 00:13:18,063
‫وسنطلب للجميع.‬

217
00:13:18,964 --> 00:13:21,333
‫- سنتناول الوجبة "ب".‬
‫- أمرك سيدتي.‬

218
00:13:46,192 --> 00:13:49,895
‫لا تلتهم الطعام هكذا، انتبه لتصرفاتك.‬

219
00:13:49,962 --> 00:13:51,597
‫تبدو وكأنك كنت تتضور جوعًا.‬

220
00:13:51,664 --> 00:13:53,132
‫لكن الطعام…‬

221
00:13:55,968 --> 00:13:59,305
‫إنه لذيذ، استخدموا مكونات طازجة‬

222
00:13:59,371 --> 00:14:02,341
‫ومرقًا مختلفًا لكل طبق،‬

223
00:14:02,408 --> 00:14:03,843
‫مما يضيف المزيد من النكهة.‬

224
00:14:03,909 --> 00:14:08,480
‫وفطائر الأضلاع القصيرة المشوية‬
‫مليئة بالعصارة ولذيذة.‬

225
00:14:10,616 --> 00:14:12,885
‫هل يجب أن تواصل فعل ذلك؟‬

226
00:14:12,952 --> 00:14:14,787
‫هل نحن هنا كنقاد طعام؟‬

227
00:14:17,690 --> 00:14:20,759
‫نود أن نتزوج في أسرع وقت ممكن.‬

228
00:14:21,927 --> 00:14:24,263
‫نعم، لن نمانع القيام بذلك بأسرع ما يمكن.‬

229
00:14:24,330 --> 00:14:26,265
‫نود أن نفعل ذلك في هذا الشهر.‬

230
00:14:26,332 --> 00:14:27,800
‫لا يمكنكما فعل ذلك.‬

231
00:14:27,867 --> 00:14:31,270
‫سنحتاج إلى بضعة أشهر على الأقل‬
‫لنجد مكانًا ونخطط لكل شيء.‬

232
00:14:31,337 --> 00:14:33,639
‫لا يمكننا الموافقة على ذلك أيضًا.‬

233
00:14:33,706 --> 00:14:35,808
‫ابننا الأكبر تزوج للتو،‬

234
00:14:35,875 --> 00:14:38,077
‫لذا فإن الاستعجال بإقامة زفافكما‬

235
00:14:38,143 --> 00:14:39,511
‫قد يكون مبالغًا فيه بعض الشيء.‬

236
00:14:39,578 --> 00:14:42,815
‫لن نقيم زفافًا رسميًا.‬

237
00:14:43,949 --> 00:14:46,018
‫ألن تقيما حفل زفاف؟ ماذا تعنين؟‬

238
00:14:47,620 --> 00:14:49,722
‫بدلًا من الزفاف الرسمي،‬

239
00:14:49,788 --> 00:14:54,226
‫نريد أن نتناول العشاء مع عائلتينا.‬

240
00:14:54,927 --> 00:14:58,330
‫حفلات الزفاف الصغيرة شائعة هذه الأيام،‬

241
00:14:58,397 --> 00:15:00,032
‫ولا أنا ولا "جيونغ هوان"‬

242
00:15:00,099 --> 00:15:02,902
‫نحب التباهي.‬

243
00:15:03,769 --> 00:15:06,038
‫سنوفر المال المخصص للزفاف‬

244
00:15:06,105 --> 00:15:08,207
‫وننفقه على شيء عملي أكثر.‬

245
00:15:08,274 --> 00:15:10,542
‫مثل شراء الأثاث‬

246
00:15:10,609 --> 00:15:13,279
‫أو الذهاب في رحلة إلى الخارج‬
‫مع "جيونغ هوان"…‬

247
00:15:13,345 --> 00:15:15,514
‫لماذا لن تقيما حفل زفاف؟‬

248
00:15:15,581 --> 00:15:18,284
‫أنفقت الكثير من المال‬
‫على نقود هدية الزفاف.‬

249
00:15:20,986 --> 00:15:23,088
‫نحن لا نقول إننا لن نقيم زفافًا يا أمي.‬

250
00:15:23,155 --> 00:15:24,857
‫سنقيم احتفالًا بسيطًا.‬

251
00:15:24,924 --> 00:15:26,926
‫سنتناول العشاء مع عائلتينا‬

252
00:15:26,992 --> 00:15:29,261
‫ونقيم مراسم بسيطة لتذكيرنا بما…‬

253
00:15:29,328 --> 00:15:30,996
‫اصمت.‬

254
00:15:31,063 --> 00:15:34,466
‫لا أريد زفافًا بسيطًا، أقم زفافًا كبيرًا!‬

255
00:15:34,533 --> 00:15:37,836
‫سنقيم حفل زفاف في فندق فخم!‬

256
00:15:38,704 --> 00:15:42,441
‫لا أظن أنهما يفكران بطريقة غير عقلانية.‬

257
00:15:42,508 --> 00:15:45,411
‫ألا تظنين أن الفندق أمر مبالغ فيه؟‬

258
00:15:46,512 --> 00:15:50,482
‫قد يكون مبالغًا فيه بالنسبة لكم،‬
‫لكن ليس بالنسبة لنا.‬

259
00:15:51,984 --> 00:15:55,521
‫وبما أننا نتحدث في الأمر الآن،‬

260
00:15:55,587 --> 00:15:59,058
‫"جيونغ هوان" هو ابننا الوحيد.‬

261
00:15:59,124 --> 00:16:01,593
‫إننا نعلّق آمالًا عظيمةً على هذا الزفاف.‬

262
00:16:01,660 --> 00:16:05,597
‫نريد مجموعة كاملة من هدايا الزفاف،‬

263
00:16:05,664 --> 00:16:08,600
‫وفقًا للعادات، بما في ذلك هدية نقدية.‬

264
00:16:08,667 --> 00:16:09,668
‫عزيزتي.‬

265
00:16:11,103 --> 00:16:14,506
‫عندما تقولين الباقة الكاملة،‬

266
00:16:14,573 --> 00:16:17,242
‫لا أعرف كم تتوقعين…‬

267
00:16:18,110 --> 00:16:21,213
‫أنا أطلب منكم أن تلتزموا بمعاييرنا،‬

268
00:16:21,280 --> 00:16:22,848
‫وليس معاييركم.‬

269
00:16:22,915 --> 00:16:25,417
‫- مهلًا يا عزيزتي!‬
‫- أمي!‬

270
00:16:27,219 --> 00:16:29,321
‫أنت تتجاوزين حدودك، أليس كذلك؟‬

271
00:16:29,388 --> 00:16:32,257
‫كنت تتفاخرين بالمال طوال العشاء.‬

272
00:16:33,525 --> 00:16:36,128
‫- أتفاخر بالمال؟‬
‫- نعم، سمعتني.‬

273
00:16:36,195 --> 00:16:38,163
‫هل تحاولين عرض ابنك في مزاد؟‬

274
00:16:38,230 --> 00:16:41,200
‫تطلبين هدايا زفاف وهدية نقدية،‬

275
00:16:41,266 --> 00:16:43,869
‫- وتطالبين بتلبية معاييرك.‬
‫- عزيزتي.‬

276
00:16:45,204 --> 00:16:48,173
‫ألا يمكنني أن أطلب هذا القدر‬
‫من أجل زفاف ابني؟‬

277
00:16:48,240 --> 00:16:52,711
‫هل كنت تخططين لإرسال‬
‫ابنتك إلينا خالية الوفاض؟‬

278
00:16:52,778 --> 00:16:54,179
‫خالية الوفاض؟‬

279
00:16:54,246 --> 00:16:55,280
‫أمي، أرجوك توقفي.‬

280
00:16:56,048 --> 00:16:58,951
‫لن يكون هناك حفل زفاف‬
‫أو هدايا زفاف أو هدية نقدية.‬

281
00:16:59,985 --> 00:17:01,020
‫ماذا؟‬

282
00:17:02,187 --> 00:17:04,089
‫لم لا؟‬

283
00:17:05,457 --> 00:17:06,992
‫ستقيم حفل زفاف،‬

284
00:17:07,059 --> 00:17:09,795
‫وستحصل على هدايا الزفاف وهدايا نقدية.‬

285
00:17:09,862 --> 00:17:13,464
‫- أمي!‬
‫- زفافك ليس مجرد زفاف لك.‬

286
00:17:13,531 --> 00:17:16,300
‫إنها فرصتنا لنقدم ابننا البالغ‬

287
00:17:16,367 --> 00:17:19,738
‫لأصدقائنا ومعارفنا.‬

288
00:17:19,805 --> 00:17:22,040
‫إن كنت تخطط لفعل كل شيء بطريقتك،‬

289
00:17:22,107 --> 00:17:24,242
‫فلماذا تكبدت عناء سؤالي أنا ووالدك‬
‫أن نأتي إلى هنا؟‬

290
00:17:24,309 --> 00:17:26,045
‫أنت تعاملنا وكأننا غبيان.‬

291
00:17:26,111 --> 00:17:28,414
‫هل تظن أنك ربيت نفسك؟‬

292
00:17:28,480 --> 00:17:30,149
‫ماذا تفعلين يا عزيزي؟‬

293
00:17:30,949 --> 00:17:33,519
‫لا تقم زفافًا أو تسجل زواجك إذًا!‬

294
00:17:33,585 --> 00:17:35,721
‫عيشا معًا فحسب!‬

295
00:17:35,788 --> 00:17:38,724
‫سيقومان بتأجيل تسجيل زواجهما.‬

296
00:17:38,791 --> 00:17:41,660
‫سيحظيان بفترة تجريبية.‬

297
00:17:42,728 --> 00:17:45,097
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنهما يتصرفان بذكاء.‬

298
00:17:45,697 --> 00:17:47,066
‫مع حماة مثلك،‬

299
00:17:47,132 --> 00:17:49,635
‫من ستكون مجنونة بما يكفي لتسجل زواجها؟‬

300
00:17:49,701 --> 00:17:52,871
‫- رأيت ذلك قرارًا حكيمًا جدًا.‬
‫- عزيزتي!‬

301
00:17:55,774 --> 00:17:58,610
‫حسنًا، هذا رائع.‬

302
00:17:58,677 --> 00:18:01,780
‫لذا حتى لو انفصلا‬

303
00:18:01,847 --> 00:18:04,917
‫فلن نضطر إلى دفع نفقة!‬

304
00:18:04,983 --> 00:18:06,819
‫هذا خبر رائع لنا!‬

305
00:18:06,885 --> 00:18:09,721
‫شكرًا جزيلًا! شكرًا لك.‬

306
00:18:09,788 --> 00:18:11,156
‫ماذا كان ذلك؟‬

307
00:18:11,223 --> 00:18:12,157
‫اسمعي!‬

308
00:18:12,224 --> 00:18:15,494
‫هل تظنين أن بإمكانك أن تتفوهي بما تشائين؟‬

309
00:18:15,561 --> 00:18:16,595
‫انظروا من تتحدث!‬

310
00:18:16,662 --> 00:18:19,064
‫أجبرت نفسي على المجيء إلى هنا،‬

311
00:18:19,131 --> 00:18:21,967
‫وما النتيجة؟ حماة مثلي؟‬

312
00:18:22,034 --> 00:18:24,603
‫وأنا أيضًا!‬
‫هل تظنين أنني أريد أن أكون هنا؟‬

313
00:18:24,670 --> 00:18:27,039
‫توقفي يا عزيزتي.‬

314
00:18:27,739 --> 00:18:29,641
‫اهدئي من فضلك.‬

315
00:18:29,708 --> 00:18:31,143
‫إنها لا تعني ذلك.‬

316
00:18:31,210 --> 00:18:33,512
‫سينتقلان للعيش معنا،‬

317
00:18:33,579 --> 00:18:36,081
‫لذا لا نحتاج أي هدايا زفاف.‬

318
00:18:36,148 --> 00:18:38,150
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

319
00:18:38,217 --> 00:18:39,751
‫هل سينتقلان للعيش معكما؟‬

320
00:18:41,820 --> 00:18:44,356
‫ألم تعرفي؟ عندما يتزوجان،‬

321
00:18:44,423 --> 00:18:46,125
‫سينتقلان للعيش معنا.‬

322
00:18:46,191 --> 00:18:48,160
‫في الطابق الثاني من منزلنا.‬

323
00:18:48,227 --> 00:18:49,761
‫مهلًا.‬

324
00:18:49,828 --> 00:18:51,730
‫عم تتحدث؟‬

325
00:18:51,797 --> 00:18:53,232
‫ستنتقلين إلى منزلهما؟‬

326
00:18:54,066 --> 00:18:56,702
‫نعم، لقد تم الأمر بشكل ما.‬

327
00:19:07,212 --> 00:19:10,616
‫لا، من قال إنك ستنتقلين إلى هناك؟‬

328
00:19:10,682 --> 00:19:11,950
‫لن أسمح بهذا!‬

329
00:19:12,985 --> 00:19:15,821
‫انظروا من تتحدث!‬
‫لن أسمح بهذا الزواج أيضًا!‬

330
00:19:35,908 --> 00:19:36,975
‫أمي!‬

331
00:19:38,343 --> 00:19:41,413
‫ماذا؟ لماذا ناديتني؟ لماذا؟‬

332
00:19:41,480 --> 00:19:43,448
‫إن كنت ستفعل كل شيء على طريقتك،‬

333
00:19:43,515 --> 00:19:45,050
‫فلماذا أعددت هذا العشاء؟‬

334
00:19:46,018 --> 00:19:49,788
‫وما هذا الهراء بشأن تأجيل تسجيل زواجك؟‬

335
00:19:49,855 --> 00:19:51,590
‫هل تقول إن حدث أي مكروه،‬

336
00:19:51,657 --> 00:19:53,525
‫فسوف تحصل على الطلاق وحسب؟‬

337
00:19:53,592 --> 00:19:55,994
‫اصمتي! ليس من حقك أن تتكلمي.‬

338
00:19:57,462 --> 00:20:00,866
‫شعرت بإحراج شديد‬
‫لدرجة أنني لم أستطع البقاء هناك.‬

339
00:20:01,600 --> 00:20:03,569
‫لماذا ذكرت هدايا الزفاف التي قدمتها؟‬

340
00:20:04,102 --> 00:20:07,339
‫لا يمكنك التصرف بوقاحة هكذا.‬

341
00:20:07,406 --> 00:20:10,742
‫"أنا مادية!"‬
‫هل كان عليك أن تعلني ذلك للعالم؟‬

342
00:20:10,809 --> 00:20:13,879
‫ما المشكلة في ذلك؟ لا يقول الناس ذلك،‬

343
00:20:13,946 --> 00:20:16,615
‫لكنهم يفكرون فيه‬
‫عندما يرسلون دعوات الزفاف.‬

344
00:20:16,682 --> 00:20:20,152
‫يذهب الناس إلى حفلات زفاف الآخرين‬
‫لمساعدة بعضهم البعض.‬

345
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
‫أرجوك توقفي!‬

346
00:20:21,286 --> 00:20:23,655
‫هل تحاولين أن تمنعي ابنك من الزواج؟‬

347
00:20:24,423 --> 00:20:25,824
‫الزواج؟‬

348
00:20:25,891 --> 00:20:29,294
‫ألم تسمع ما قالته تلك المرأة؟‬
‫لن تتمكن من الزواج.‬

349
00:20:29,361 --> 00:20:32,764
‫لذا عليك الاستسلام!‬

350
00:20:32,831 --> 00:20:37,035
‫حاولت أن أجبر نفسي على قبولهم من أجلك،‬

351
00:20:37,102 --> 00:20:40,272
‫لكن لا يمكنني أن أصاهر أشخاصًا مثلهم.‬

352
00:20:42,007 --> 00:20:44,409
‫حسنًا، سأفعل ما تقولين.‬

353
00:20:46,578 --> 00:20:48,280
‫لا تصاهريهم.‬

354
00:20:48,347 --> 00:20:51,350
‫لن أتوسل أو أترجى بعد الآن.‬

355
00:20:51,416 --> 00:20:53,619
‫لا داعي لأن تصاهري أحدًا‬

356
00:20:53,685 --> 00:20:55,787
‫أو تتوقعي أن تتلقي الاحترام كحماة.‬

357
00:20:55,854 --> 00:20:57,422
‫سأغادر المنزل‬

358
00:20:57,489 --> 00:20:59,691
‫وأتزوج من "هيي يونغ" وأعيش معها.‬

359
00:21:02,427 --> 00:21:04,062
‫ماذا قلت؟‬

360
00:21:04,129 --> 00:21:06,498
‫كيف تجرؤ على قول ذلك لوالديك؟‬

361
00:21:06,565 --> 00:21:08,600
‫ماذا عن كل الأشياء التي قلتها أنت؟‬

362
00:21:10,402 --> 00:21:13,505
‫أنت غير معقولة.‬

363
00:21:25,951 --> 00:21:27,886
‫- أمي، لقد عدت إلى المنزل.‬
‫- لقد عدتم.‬

364
00:21:27,953 --> 00:21:28,887
‫كيف جرى الأمر يا أمي؟‬

365
00:21:28,954 --> 00:21:31,123
‫أمي، هل استمتعت بوقتك؟‬

366
00:21:31,189 --> 00:21:32,391
‫أبي، كيف سار الأمر؟‬

367
00:21:42,868 --> 00:21:44,102
‫ماذا يجري؟‬

368
00:21:44,169 --> 00:21:45,871
‫أعتقد أن مشكلة ما وقعت.‬

369
00:21:46,371 --> 00:21:48,840
‫هل فقدت عقلك؟‬

370
00:21:48,907 --> 00:21:51,143
‫كيف تفكّرين حتى في الانتقال للعيش معهما؟‬

371
00:21:51,910 --> 00:21:53,612
‫ولماذا لم تخبرينا بالأمر؟‬

372
00:21:54,946 --> 00:21:59,151
‫ألا تظنين أنه كان عليك‬
‫أن تناقشي الأمر معنا أولًا؟‬

373
00:22:00,018 --> 00:22:03,522
‫كنت سأخبرك بعد موعد الليلة.‬

374
00:22:03,588 --> 00:22:05,057
‫تم اتخاذ القرار قبل يومين، لذا…‬

375
00:22:05,123 --> 00:22:06,725
‫مهما كان القرار الذي تم اتخاذه،‬

376
00:22:06,792 --> 00:22:09,294
‫كان يجب أن تتحدثي إلينا قبل أن توافقي.‬

377
00:22:10,262 --> 00:22:13,065
‫ألا تعرفين أي نوع من النساء هي؟‬

378
00:22:14,399 --> 00:22:17,069
‫لقد حدث الأمر فحسب.‬

379
00:22:17,135 --> 00:22:19,838
‫- زوجة "جون يونغ" تعيش معك أيضًا.‬
‫- اصمتي!‬

380
00:22:19,905 --> 00:22:22,908
‫على الأقل، طلب "جون يونغ"‬
‫و"يو جو" أن يعيشا معنا.‬

381
00:22:22,974 --> 00:22:24,443
‫الأمر ليس مماثلًا بالنسبة لك.‬

382
00:22:25,277 --> 00:22:28,980
‫أعطيناك الإذن بالزواج بعد أنت توسلت إلينا،‬

383
00:22:29,047 --> 00:22:31,983
‫لكنك خنت ثقتنا في اللحظة ذاتها‬
‫التي فعلنا فيها ذلك؟‬

384
00:22:32,784 --> 00:22:35,887
‫وعندما حدث ذلك، كان عليك التحدث إلينا.‬

385
00:22:38,623 --> 00:22:41,927
‫بغض النظر عن ذلك، لن تتزوجي.‬

386
00:22:41,993 --> 00:22:44,629
‫وأنا لا أصدق ما يفعله هو الآخر.‬

387
00:22:44,696 --> 00:22:48,200
‫عندما أتى لرؤيتنا هنا،‬

388
00:22:48,266 --> 00:22:50,602
‫قال إنه سيستأجر شقة بالقرب من مكان العمل،‬

389
00:22:50,669 --> 00:22:52,671
‫وغيّر رأيه في بضعة أيام.‬

390
00:22:53,572 --> 00:22:56,675
‫هل يفي بوعده قط؟‬

391
00:22:57,509 --> 00:22:59,478
‫إنه ليس جديرًا بالثقة على الإطلاق.‬

392
00:22:59,544 --> 00:23:02,848
‫لماذا يسهل عليه تغيير رأيه هكذا؟‬

393
00:23:03,515 --> 00:23:07,018
‫لا، لا يمكنني أن أثق به بما يكفي‬
‫لأقدمك له.‬

394
00:23:07,085 --> 00:23:08,220
‫لن تتزوجيه.‬

395
00:23:08,754 --> 00:23:09,821
‫حسنًا.‬

396
00:23:10,389 --> 00:23:11,456
‫حسنًا ماذا؟‬

397
00:23:11,523 --> 00:23:13,125
‫لن أتزوّجه.‬

398
00:23:16,027 --> 00:23:18,130
‫لن أتزوّج.‬

399
00:23:19,398 --> 00:23:22,434
‫بعد كل ذلك الصراخ‬

400
00:23:22,501 --> 00:23:26,371
‫وتبادل السباب بينك أنت وأمه،‬

401
00:23:26,438 --> 00:23:28,240
‫أشك في أن بوسعكما أن تتصاهرا.‬

402
00:23:28,907 --> 00:23:30,609
‫وبما أنك تكرهين الأمر كل هذا،‬

403
00:23:30,675 --> 00:23:33,278
‫فلن أُصر على الزواج.‬

404
00:23:34,613 --> 00:23:36,314
‫ما المميز جدًا في الزواج؟‬

405
00:23:36,381 --> 00:23:39,050
‫لا أصدق كيف أظهر جانبًا جديدًا منك.‬

406
00:23:40,118 --> 00:23:42,521
‫لقد ذُهلت اليوم.‬

407
00:23:42,587 --> 00:23:46,324
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أنك قد تكونين‬

408
00:23:46,391 --> 00:23:49,928
‫صريحة وغير مراعية‬

409
00:23:49,995 --> 00:23:52,831
‫ومتمسكة بالتفاهات ومتسرعة إلى هذا الحد.‬

410
00:23:52,898 --> 00:23:57,169
‫حسنًا، لن أتزوج.‬

411
00:23:57,235 --> 00:24:02,107
‫لكن لا يمكنك ذكر الزواج ثانية أبدًا.‬

412
00:24:02,641 --> 00:24:05,243
‫لن أتزوج أبدًا.‬

413
00:24:05,944 --> 00:24:09,681
‫لكنني سأستمر في المواعدة.‬

414
00:24:09,748 --> 00:24:12,751
‫أنا أصغر من أن أتوقف عن المواعدة.‬

415
00:24:13,552 --> 00:24:16,087
‫عندما أقابل شخصًا لطيفًا‬
‫يمكنني أن أعيش معه.‬

416
00:24:16,855 --> 00:24:18,890
‫لكن إن ذكر الزواج أمامي،‬

417
00:24:18,957 --> 00:24:21,326
‫فسأنفصل عنه.‬

418
00:24:21,393 --> 00:24:23,395
‫سأستمر في فعل ذلك لبقية حياتي،‬

419
00:24:23,462 --> 00:24:24,596
‫لذا دعاني أعيش بهذه الطريقة.‬

420
00:24:28,633 --> 00:24:31,703
‫اتفقنا؟ انتهى الأمر إذًا.‬

421
00:24:49,621 --> 00:24:52,290
‫ماذا حدث؟ لن يتزوجا؟‬

422
00:24:53,091 --> 00:24:54,593
‫ربما قالت ذلك بدافع الغضب.‬

423
00:24:54,659 --> 00:24:56,995
‫بدا لي أنها قالت ذلك بدافع الغضب.‬

424
00:24:57,796 --> 00:25:00,465
‫كانت "هيي يونغ" ستنتقل للعيش مع والديه؟‬

425
00:25:00,532 --> 00:25:02,033
‫لا أصدق.‬

426
00:25:02,100 --> 00:25:04,236
‫هل أُلغي الزفاف أم لا؟‬

427
00:25:15,146 --> 00:25:16,648
‫"كسّارة البندق"‬

428
00:25:52,851 --> 00:25:55,487
‫"تشيول سو"، هل ستأتي إلى اللقاء؟‬

429
00:25:55,554 --> 00:25:56,955
‫ماذا؟ نعم.‬

430
00:25:58,957 --> 00:26:00,358
‫هل تستمتع بفصلك؟‬

431
00:26:00,892 --> 00:26:02,627
‫اتصل بي عندما تنتهي.‬

432
00:26:02,694 --> 00:26:05,797
‫آسف، لكن لا أظن أن بإمكاني المجيء،‬
‫استمتع بوقتك.‬

433
00:26:05,864 --> 00:26:07,065
‫مهلًا!‬

434
00:26:17,275 --> 00:26:18,643
‫لن تغتسلي؟‬

435
00:26:23,214 --> 00:26:24,482
‫لنشاهد شيئًا آخر.‬

436
00:26:25,984 --> 00:26:27,218
‫لا.‬

437
00:26:27,285 --> 00:26:29,254
‫لكنك لا تحبين كرة القدم حتى.‬

438
00:26:29,321 --> 00:26:30,589
‫من الآن فصاعدًا، سأحبها.‬

439
00:26:32,257 --> 00:26:35,226
‫لا يمكنني الدخول إلى غرفتنا،‬
‫لذا دعينا نشاهد شيئًا آخر.‬

440
00:26:38,063 --> 00:26:39,965
‫هل انتهيت أيها المدرب "بارك"؟‬

441
00:26:40,031 --> 00:26:41,700
‫هل لديك حبيب؟‬

442
00:26:41,766 --> 00:26:45,236
‫هل لعبت كرة القدم؟ لماذا تلهث؟‬

443
00:26:46,571 --> 00:26:47,572
‫أين؟‬

444
00:26:48,506 --> 00:26:49,708
‫أمام ماذا؟‬

445
00:26:51,276 --> 00:26:52,110
‫منزلي؟‬

446
00:26:53,912 --> 00:26:55,280
‫ثانية فقط، أعني…‬

447
00:26:55,347 --> 00:26:57,082
‫أعطني 10 دقائق.‬

448
00:27:25,143 --> 00:27:25,977
‫أيها المدرب "بارك"؟‬

449
00:27:28,847 --> 00:27:29,981
‫ماذا تفعل هنا؟‬

450
00:27:30,048 --> 00:27:31,983
‫ألم تقل إن لديك خططًا بعد انتهاء الدرس؟‬

451
00:27:33,051 --> 00:27:34,686
‫نعم، كانت لديّ خطط.‬

452
00:27:35,687 --> 00:27:38,289
‫لكنني أردت أن أراك.‬

453
00:27:41,660 --> 00:27:44,863
‫ماذا؟ هل أنت واثق أن هذه علاقتك الأولى؟‬

454
00:27:45,830 --> 00:27:48,266
‫من أين لك أن تعرف كيف تجعل‬
‫قلب الفتاة يخفق حبًا؟‬

455
00:27:51,269 --> 00:27:53,371
‫أي نوع من الدروس حضرت الليلة؟‬

456
00:27:53,938 --> 00:27:57,676
‫قدمنا عروضًا عن إستراتيجيات كرة القدم‬
‫في الفرق المختلفة.‬

457
00:27:59,811 --> 00:28:02,313
‫هل تنتهي دروسك في وقت متأخر دائمًا؟‬

458
00:28:03,181 --> 00:28:05,050
‫لا بدّ أن الأمر صعب بما أنك تعمل.‬

459
00:28:06,518 --> 00:28:08,920
‫ماذا يمكنك أن تفعل‬
‫بعد الحصول على شهادة ماجستير؟‬

460
00:28:10,288 --> 00:28:13,324
‫أريد أن أكون مدرب فريق كرة قدم محترفًا‬
‫لذا أتلقى دروسًا.‬

461
00:28:16,061 --> 00:28:18,430
‫ألم تقل إنك كنت تلعب كرة القدم؟‬

462
00:28:19,230 --> 00:28:20,799
‫متى توقفت عن اللعب؟‬

463
00:28:23,334 --> 00:28:25,003
‫كنت في فريق محترف،‬

464
00:28:27,105 --> 00:28:28,673
‫لكنني اعتزلت منذ سنتين تقريبًا.‬

465
00:28:30,041 --> 00:28:32,210
‫أراهن أنك كنت مذهلًا.‬

466
00:28:32,277 --> 00:28:33,645
‫لماذا اعتزلت؟‬

467
00:28:35,480 --> 00:28:36,514
‫لتصبح مدربًا؟‬

468
00:28:37,048 --> 00:28:38,216
‫لا.‬

469
00:28:43,555 --> 00:28:45,924
‫تعرضت لإصابة خطرة.‬

470
00:28:47,292 --> 00:28:49,994
‫لم أعد أستطيع اللعب،‬
‫لذا اضطررت إلى الاعتزال.‬

471
00:28:50,061 --> 00:28:53,398
‫آسفة، لم يكن عليّ أن أسأل.‬

472
00:28:55,500 --> 00:28:57,102
‫أشعر أنني فتحت جرحًا قديمًا.‬

473
00:28:57,168 --> 00:28:58,470
‫لا.‬

474
00:28:59,571 --> 00:29:01,706
‫أحب كل سؤال تطرحينه عليّ.‬

475
00:29:02,807 --> 00:29:06,344
‫تمكنت من لقائك لأنني تركت كرة القدم‬

476
00:29:07,445 --> 00:29:09,280
‫وحصلت على عمل في المركز.‬

477
00:29:10,682 --> 00:29:12,617
‫لذا أنا أتقبل الأمر الآن حقًا.‬

478
00:29:46,518 --> 00:29:47,719
‫يجب أن تجيبي.‬

479
00:29:49,654 --> 00:29:50,522
‫مرحبًا يا "مي يونغ".‬

480
00:29:51,656 --> 00:29:54,926
‫أنا؟ خرجت لأستنشق بعض الهواء.‬

481
00:29:54,993 --> 00:29:56,728
‫حسنًا، أنا قادمة إلى المنزل.‬

482
00:30:00,832 --> 00:30:03,601
‫تأخر الوقت، لم لا تذهبين إلى المنزل؟‬
‫سأسير معك إلى المنزل.‬

483
00:30:04,435 --> 00:30:05,703
‫لكنني بخير.‬

484
00:30:07,205 --> 00:30:10,041
‫ستفوّت آخر حافلة.‬

485
00:30:10,708 --> 00:30:11,943
‫تقصدين ذلك.‬

486
00:30:13,178 --> 00:30:14,479
‫أنا بخير أيضًا.‬

487
00:30:15,547 --> 00:30:17,515
‫كنت أخطط للمشي إلى المركز.‬

488
00:30:26,791 --> 00:30:28,259
‫لكن يجب أن أذهب إلى المنزل، صحيح؟‬

489
00:30:32,931 --> 00:30:33,998
‫هيا بنا.‬

490
00:30:45,009 --> 00:30:47,912
‫أظن أن منزلي قريب جدًا.‬

491
00:30:47,979 --> 00:30:50,982
‫هيا بنا، سأرافقك إلى الشارع الرئيسي.‬

492
00:30:51,950 --> 00:30:55,186
‫- لكن فعلنا هذا 3 مرات حتى الآن.‬
‫- أنا أعني ذلك هذه المرة.‬

493
00:30:55,253 --> 00:30:56,855
‫بعد أن أسير معك إلى الشارع،‬

494
00:30:56,921 --> 00:30:58,489
‫سأمشي إلى المنزل بمفردي.‬

495
00:30:59,023 --> 00:30:59,924
‫لا.‬

496
00:31:02,327 --> 00:31:04,429
‫لكنني أريد أن أكون معك لفترة أطول.‬

497
00:31:04,495 --> 00:31:05,897
‫ألا تريد ذلك؟‬

498
00:31:07,332 --> 00:31:08,933
‫بلى.‬

499
00:31:09,000 --> 00:31:11,469
‫لكن من الخطير جدًا عليك أن تسيري بمفردك.‬

500
00:31:12,237 --> 00:31:13,471
‫لكنني لا أمانع هذا.‬

501
00:31:14,339 --> 00:31:15,673
‫لكنني أمانعه.‬

502
00:31:16,174 --> 00:31:17,242
‫اذهبي إلى المنزل.‬

503
00:31:20,945 --> 00:31:23,081
‫لكنك لا تفعل كما تقول.‬

504
00:31:25,917 --> 00:31:29,654
‫- ما زلت تمسك بيدي.‬
‫- أنت محقة.‬

505
00:31:35,860 --> 00:31:38,696
‫عودي إلى المنزل الآن،‬
‫سوف نلتقي في صباح الغد.‬

506
00:31:39,631 --> 00:31:43,468
‫حسنًا، سأصعد.‬

507
00:32:02,687 --> 00:32:03,922
‫"تشيول سو"!‬

508
00:32:34,185 --> 00:32:36,754
‫عيد ميلاد سعيد يا سيد "آن جونغ هوي".‬

509
00:32:37,488 --> 00:32:38,890
‫عيد ميلاد سعيد.‬

510
00:32:39,724 --> 00:32:42,160
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدي.‬

511
00:32:42,794 --> 00:32:44,295
‫إنه عيد ميلادي اليوم.‬

512
00:32:50,702 --> 00:32:53,071
‫"وقت (آن جونغ هوي)، لا تطرقوا الباب"‬

513
00:32:57,208 --> 00:32:58,910
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

514
00:32:58,977 --> 00:33:00,578
‫- ستعرف قريبًا جدًا.‬
‫- ماذا؟‬

515
00:33:00,645 --> 00:33:02,180
‫مهلًا.‬

516
00:33:02,246 --> 00:33:05,550
‫"عيد ميلاد سعيد لك‬

517
00:33:05,616 --> 00:33:08,653
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

518
00:33:08,720 --> 00:33:12,357
‫- عيد ميلاد سعيد يا (آن جونغ هوي)"‬
‫- سيد "آن"!‬

519
00:33:12,423 --> 00:33:15,560
‫"عيد ميلاد سعيد لك"‬

520
00:33:20,064 --> 00:33:21,065
‫أطفئ الشموع.‬

521
00:33:25,903 --> 00:33:27,472
‫عيد ميلاد سعيد.‬

522
00:33:29,340 --> 00:33:30,842
‫لم يكن عليكم فعل هذا.‬

523
00:33:31,709 --> 00:33:32,543
‫كيف عرفتم؟‬

524
00:33:32,610 --> 00:33:34,145
‫لأنني مديرة أعمالك.‬

525
00:33:34,212 --> 00:33:35,380
‫صحيح.‬

526
00:33:35,446 --> 00:33:37,749
‫شكرًا لكما، شكرًا يا أصحاب.‬

527
00:33:37,815 --> 00:33:39,717
‫- اجلسوا.‬
‫- حسنًا.‬

528
00:33:45,757 --> 00:33:47,025
‫بالمناسبة…‬

529
00:33:49,127 --> 00:33:50,962
‫هل من المقبول القيام بهذا الآن؟‬

530
00:33:52,864 --> 00:33:54,665
‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬

531
00:33:54,732 --> 00:33:55,566
‫لا بأس.‬

532
00:33:58,136 --> 00:34:00,104
‫أنا جائعة يا أبي.‬

533
00:34:00,171 --> 00:34:01,672
‫حسنًا.‬

534
00:34:01,739 --> 00:34:03,574
‫لنأكل.‬

535
00:34:04,375 --> 00:34:06,077
‫- شكرًا لك!‬
‫- شكرًا لك!‬

536
00:34:10,313 --> 00:34:11,882
‫"جونغ هوي"، لماذا لا تأكل؟‬

537
00:34:13,016 --> 00:34:15,553
‫لا أحب حساء الأعشاب البحرية لأنه لزج.‬

538
00:34:16,320 --> 00:34:18,356
‫كُل.‬

539
00:34:18,422 --> 00:34:21,458
‫لا يمكنك أن تغادر‬
‫ما لم تتناول حساء عيد ميلادك.‬

540
00:34:22,659 --> 00:34:24,495
‫إنها لا تمزح، هذا صحيح.‬

541
00:34:24,562 --> 00:34:26,630
‫إن لم تنهه، فلن نتمكن من المغادرة أيضًا.‬

542
00:34:26,697 --> 00:34:27,831
‫بسرعة! أسرع!‬

543
00:34:35,639 --> 00:34:38,810
‫لا أحب الأرز متعدد الحبات لأنه خشن.‬

544
00:34:38,876 --> 00:34:40,344
‫لا تكن صعب الإرضاء.‬

545
00:34:41,245 --> 00:34:44,549
‫رأيت على التلفاز‬
‫نجومًا يأكلون الحشرات في الأدغال.‬

546
00:34:44,614 --> 00:34:46,818
‫يجب أن تأكل كل ما يمكنك مضغه.‬

547
00:34:47,685 --> 00:34:50,321
‫لذا أسرع وكُل، هذه تقاليد عائلتنا.‬

548
00:34:50,388 --> 00:34:52,255
‫وهكذا ربيت أطفالي.‬

549
00:34:52,322 --> 00:34:54,958
‫عندما تكون في "روما"،‬
‫افعل ما يفعله الرومان.‬

550
00:34:55,025 --> 00:34:57,628
‫لذا هنا عليك أن تفعل ما نفعله.‬

551
00:34:57,695 --> 00:35:01,899
‫وأنت ابننا أيضًا.‬

552
00:35:48,880 --> 00:35:50,148
‫أنا آسف.‬

553
00:35:50,214 --> 00:35:53,384
‫لم يفعل أحد هذا من أجل عيد ميلادي من قبل.‬

554
00:35:57,588 --> 00:35:59,357
‫لدينا هدية لك أيضًا.‬

555
00:36:02,860 --> 00:36:04,829
‫عيد ميلاد سعيد يا أخي الكبير.‬

556
00:36:06,597 --> 00:36:09,867
‫عيد ميلاد سعيد يا أخي الأكبر.‬

557
00:36:09,934 --> 00:36:13,004
‫مهلًا، هذا لا يبدو صحيحًا يا "هيي يونغ".‬

558
00:36:13,771 --> 00:36:15,339
‫لم لا؟‬

559
00:36:15,406 --> 00:36:17,542
‫لماذا يا أخي الأكبر؟‬

560
00:36:17,608 --> 00:36:19,777
‫لا يمكنني تحمل الأمر.‬

561
00:36:19,844 --> 00:36:21,312
‫أنا آسف.‬

562
00:36:21,379 --> 00:36:23,247
‫أنا آسف لأن اليوم عيد ميلادي.‬

563
00:36:23,314 --> 00:36:24,649
‫أنا آسف يا "هيي يونغ".‬

564
00:36:27,451 --> 00:36:28,519
‫أشعر بالغرابة أيضًا.‬

565
00:36:43,501 --> 00:36:45,369
‫انتظرن يا فتيات!‬

566
00:36:45,436 --> 00:36:47,371
‫سأوصلكن إلى العمل اليوم‬

567
00:36:47,438 --> 00:36:49,874
‫بما أنكن تمنيتن لي عيد ميلاد سعيدًا،‬
‫اركبن الشاحنة.‬

568
00:36:49,941 --> 00:36:51,075
‫هل تعني ذلك؟‬

569
00:36:51,142 --> 00:36:53,778
‫- هل ستقلّنا حقًا؟‬
‫- أسرعن.‬

570
00:36:57,481 --> 00:36:59,116
‫اركبا!‬

571
00:37:03,888 --> 00:37:05,323
‫سيدة "كيم"، إلى أين تذهبين؟‬

572
00:37:06,924 --> 00:37:07,992
‫اركبي، لا بأس.‬

573
00:37:12,029 --> 00:37:12,863
‫هيا بنا.‬

574
00:37:20,605 --> 00:37:21,939
‫اركب يا سيد "آن".‬

575
00:37:22,006 --> 00:37:24,208
‫اركبي أنت، سأقود اليوم.‬

576
00:37:24,842 --> 00:37:25,810
‫حسنًا!‬

577
00:37:29,614 --> 00:37:31,249
‫أنا في شاحنة شخصية مشهورة.‬

578
00:37:33,985 --> 00:37:35,152
‫هيا بنا!‬

579
00:37:37,989 --> 00:37:38,990
‫سيد "آن"،‬

580
00:37:40,491 --> 00:37:41,459
‫انطلق.‬

581
00:37:44,095 --> 00:37:45,796
‫أخي الأكبر، انطلق.‬

582
00:37:45,863 --> 00:37:46,831
‫أخي الأكبر، انطلق!‬

583
00:37:46,897 --> 00:37:48,432
‫توقفي عن ذلك يا "هيي يونغ".‬

584
00:37:48,499 --> 00:37:50,134
‫أخي الأكبر، انطلق!‬

585
00:37:50,201 --> 00:37:51,802
‫توقفن!‬

586
00:37:57,174 --> 00:37:58,509
‫أمي.‬

587
00:37:58,943 --> 00:38:00,144
‫تفضلي بالدخول.‬

588
00:38:04,815 --> 00:38:06,350
‫ما هذا؟‬

589
00:38:06,417 --> 00:38:08,319
‫كعكة أرز الفاصولياء الحمراء.‬

590
00:38:08,386 --> 00:38:11,656
‫- ألم تكوني تشعرين بالملل؟‬
‫- بلى.‬

591
00:38:11,722 --> 00:38:14,859
‫بما أن "بو مي" تعمل طوال اليوم أيضًا،‬

592
00:38:14,925 --> 00:38:17,662
‫أشعر بالملل الشديد.‬

593
00:38:17,728 --> 00:38:20,998
‫هل أعددت كعكة أرز الفاصولياء الحمراء؟‬
‫عيد ميلاد أحدهم؟‬

594
00:38:21,632 --> 00:38:23,934
‫ماذا؟ حسنًا…‬

595
00:38:24,502 --> 00:38:26,671
‫لماذا لا تجيبين؟‬

596
00:38:28,639 --> 00:38:32,276
‫لم تطهي وليمة عيد ميلاد‬

597
00:38:32,343 --> 00:38:35,880
‫لابن زوجك غير الشرعي، صحيح؟‬

598
00:38:35,946 --> 00:38:37,815
‫لا، لم أفعل.‬

599
00:38:37,882 --> 00:38:39,784
‫أعددتها لأنني أردت ذلك.‬

600
00:38:39,850 --> 00:38:42,753
‫أنت تحبين كعكة الأرز هذه،‬
‫و"هيي يونغ" أيضًا.‬

601
00:38:42,820 --> 00:38:43,821
‫حقًا؟‬

602
00:38:45,690 --> 00:38:47,958
‫إذًا، كيف جرى العشاء‬
‫مع الأنسباء المستقبليين؟‬

603
00:38:51,062 --> 00:38:52,530
‫لا تسألي حتى.‬

604
00:39:10,948 --> 00:39:13,084
‫أنا آسفة لأنني طلبت أن أراك فجأة هكذا.‬

605
00:39:13,150 --> 00:39:15,986
‫لا بأس، كنت أريد التحدث إليك أيضًا.‬

606
00:39:16,053 --> 00:39:19,857
‫آنسة "لي"،‬
‫هل تعرفين بأمر المدارس الثانوية العلمية؟‬

607
00:39:19,924 --> 00:39:23,260
‫في الواقع، أردت التحدث معك بشأن ذلك.‬

608
00:39:23,327 --> 00:39:26,797
‫رأيت المنشور على مكتب "مين ها".‬

609
00:39:26,864 --> 00:39:28,899
‫أردت أن أعرف المزيد عنها.‬

610
00:39:28,966 --> 00:39:30,401
‫يسعدني سماع ذلك.‬

611
00:39:30,468 --> 00:39:34,071
‫أرسلت رسائل من خلال "مين ها"،‬
‫لكنك لم تردي،‬

612
00:39:34,138 --> 00:39:37,174
‫لذا ظننت أنك لا تهتمين بتعليم "مين ها".‬

613
00:39:38,275 --> 00:39:41,278
‫أنا آسفة لأنني بعيدة قليلًا.‬

614
00:39:41,345 --> 00:39:42,179
‫لا بأس.‬

615
00:39:42,947 --> 00:39:46,817
‫لم يحل "مين ها" في المركز الثاني قط‬
‫في هذه المدرسة،‬

616
00:39:46,884 --> 00:39:49,120
‫وأدى بشكل مذهل في مختلف المنافسات.‬

617
00:39:49,653 --> 00:39:51,655
‫إنه طفل استثنائي جدًا.‬

618
00:39:52,823 --> 00:39:54,959
‫لقد قرأت المنشور، لذا لا بد أنك تعرفين،‬

619
00:39:55,025 --> 00:39:58,162
‫لكن الأساتذة هنا يظنون‬
‫أن على "مين ها" أن يرتاد‬

620
00:39:58,229 --> 00:39:59,997
‫مدرسة ثانوية علمية.‬

621
00:40:00,064 --> 00:40:01,999
‫- ابننا "مين ها"؟‬
‫- نعم.‬

622
00:40:04,335 --> 00:40:06,971
‫مكتوب هنا أن "مين ها"‬
‫تمنى أن يتقدم إلى مدرسة ثانوية علمية‬

623
00:40:07,037 --> 00:40:09,640
‫خلال أول عامين هنا.‬

624
00:40:09,707 --> 00:40:12,743
‫لكن لسبب ما، غيّر رأيه هذه السنة.‬

625
00:40:13,677 --> 00:40:14,512
‫لماذا؟‬

626
00:40:15,045 --> 00:40:18,949
‫سألته لكنه لم يقل السبب،‬
‫قال إنه لا يريد الذهاب فحسب.‬

627
00:40:20,518 --> 00:40:23,988
‫لكن إن كان باستطاعتك تحمل تكاليفها،‬

628
00:40:24,054 --> 00:40:27,024
‫فأنا أشجعك على إرساله‬
‫إلى مدرسة ثانوية علمية.‬

629
00:40:27,091 --> 00:40:30,694
‫إن ذهب عبقري مثل "مين ها"‬
‫إلى مدرسة ثانوية علمية‬

630
00:40:30,761 --> 00:40:32,730
‫ودرس بجد، فسوف يتفوق.‬

631
00:40:33,597 --> 00:40:37,334
‫أريدك أن تتحدثي إلى "مين ها" بهذا الشأن.‬

632
00:40:38,402 --> 00:40:39,503
‫حسنًا.‬

633
00:40:41,071 --> 00:40:43,574
‫"الصف السابع، الصف الثامن،‬
‫المدرسة الثانوية العلمية"‬

634
00:40:43,641 --> 00:40:45,543
‫"الصف التاسع، لا شيء"‬

635
00:40:49,914 --> 00:40:51,282
‫شكرًا لكما!‬

636
00:41:01,258 --> 00:41:05,563
‫هل رأيت معلمة "مين ها" إذًا؟‬

637
00:41:08,299 --> 00:41:12,903
‫- ماذا قالت؟‬
‫- تقول إن "مين ها" عبقري.‬

638
00:41:13,771 --> 00:41:15,606
‫إن كان بإمكاننا تحمل التكاليف،‬

639
00:41:15,673 --> 00:41:18,375
‫فهي تريدنا أن نرسله‬
‫إلى مدرسة ثانوية علمية.‬

640
00:41:18,442 --> 00:41:19,710
‫حقًا؟‬

641
00:41:21,779 --> 00:41:23,814
‫ماذا قلت لها إذًا؟‬

642
00:41:24,815 --> 00:41:26,016
‫لم أستطع قول أي شيء.‬

643
00:41:30,621 --> 00:41:34,892
‫"مين ها" مذهل.‬

644
00:41:34,959 --> 00:41:36,560
‫أعلم.‬

645
00:41:36,627 --> 00:41:38,863
‫لدينا ابن رائع جدًا.‬

646
00:41:40,764 --> 00:41:41,732
‫يمكنني فعل هذا.‬

647
00:41:43,767 --> 00:41:46,036
‫لا تتوتر كثيرًا.‬

648
00:41:46,971 --> 00:41:49,640
‫لا بد من وجود مقعد لي هناك.‬

649
00:41:53,244 --> 00:41:56,981
‫57، 58، 59.‬

650
00:41:57,047 --> 00:41:58,415
‫لنبدأ!‬

651
00:42:00,918 --> 00:42:02,019
‫"اشتر"‬

652
00:42:02,086 --> 00:42:03,721
‫"انقر على صور الأشخاص"‬

653
00:42:05,623 --> 00:42:06,891
‫ما هذا؟‬

654
00:42:11,161 --> 00:42:13,397
‫أرجوك.‬

655
00:42:14,965 --> 00:42:16,166
‫"هذا المقعد غير متاح"‬

656
00:42:18,068 --> 00:42:19,103
‫ما هذا؟‬

657
00:42:22,907 --> 00:42:24,174
‫انتهى الأمر بالنسبة لك.‬

658
00:42:25,543 --> 00:42:26,844
‫هل حصلت عليها؟‬

659
00:42:29,580 --> 00:42:33,384
‫متى سيتسنى لي أن أرى "جيونغ يون" شخصيًا؟‬

660
00:42:33,450 --> 00:42:34,818
‫ربما في حياتك التالية؟‬

661
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
‫بما أننا هنا، لم لا نلعب لعبة؟‬

662
00:42:39,490 --> 00:42:40,491
‫فلتفعل أنت.‬

663
00:42:41,191 --> 00:42:43,260
‫أحتاج للتنفيس عن توتري.‬

664
00:42:49,567 --> 00:42:51,702
‫ماذا تفعل؟‬

665
00:42:52,770 --> 00:42:55,005
‫هل فقدت عقلك‬
‫لأنك لم تستطع الحصول على تذكرة؟‬

666
00:42:55,072 --> 00:42:58,909
‫أشعر بتحسن عندما أحل مسائل رياضية.‬

667
00:42:59,710 --> 00:43:01,879
‫يا إلهي، أنت مخبول.‬

668
00:43:02,913 --> 00:43:05,049
‫أنا لا أفهمك وحسب.‬

669
00:43:11,655 --> 00:43:14,525
‫نحن نعمل على رعاة ملابس "جين سيونغ جون".‬

670
00:43:14,592 --> 00:43:15,993
‫لكن الموسم يتغير،‬

671
00:43:16,060 --> 00:43:17,995
‫لذا سنحتاج إلى مجموعة جديدة كليًا.‬

672
00:43:18,062 --> 00:43:20,631
‫سأشارك القائمة في اللحظة التي تنتهي فيها.‬

673
00:43:20,698 --> 00:43:22,733
‫أنهينا تمارين ملابس مسلسل "آن جونغ هوي".‬

674
00:43:22,800 --> 00:43:26,370
‫وكنا نتحقق من التقدم الذي أحرزناه بالنسبة‬
‫لإنتاج ملابس "هيرو" الأولى على المسرح.‬

675
00:43:26,437 --> 00:43:28,272
‫لم تتحدد الفكرة بعد،‬

676
00:43:28,339 --> 00:43:31,408
‫لذا سنقرر بعد أن نتحدث أكثر مع الأعضاء.‬

677
00:43:32,443 --> 00:43:35,245
‫نحن نطلع السيدة "إيم" على ما يحدث ولكن…‬

678
00:43:36,180 --> 00:43:38,782
‫حسنًا، اعملي مع السيدة "إيم".‬

679
00:43:38,849 --> 00:43:40,551
‫إذا حدث أي مكروه، أعلميني.‬

680
00:43:40,618 --> 00:43:42,686
‫بالطبع، لكن الأمر سيكون على ما يُرام.‬

681
00:43:42,753 --> 00:43:43,921
‫يجب أن أتولى زمام الأمور.‬

682
00:43:43,988 --> 00:43:46,090
‫أنا واثقة أنك ستبلين حسنًا.‬

683
00:43:46,156 --> 00:43:48,726
‫- التالي؟‬
‫- تلقينا طلبًا لصورة في وسط مجلة‬

684
00:43:48,792 --> 00:43:51,095
‫بها كل ممثلينا.‬

685
00:43:51,161 --> 00:43:53,631
‫وهو مشروع كبير جدًا.‬

686
00:43:53,697 --> 00:43:55,099
‫أحضرت بعض الوجبات الخفيفة!‬

687
00:43:56,667 --> 00:43:59,036
‫فاتكنّ الغداء لذا خذن استراحة‬
‫وتناولن بعض الطعام.‬

688
00:43:59,103 --> 00:44:01,472
‫نعم! لنفتح هذه.‬

689
00:44:01,538 --> 00:44:03,340
‫لنأكل أولًا.‬

690
00:44:10,547 --> 00:44:11,582
‫آسفة.‬

691
00:44:12,683 --> 00:44:14,685
‫أنا بخير، كلن.‬

692
00:44:43,313 --> 00:44:44,682
‫هذا جنوني.‬

693
00:44:46,050 --> 00:44:48,352
‫لماذا أُصبت بغثيان الصباح الآن؟‬

694
00:45:04,201 --> 00:45:07,171
‫أظن أن بإمكاني الجلوس هنا الآن، صحيح؟‬

695
00:45:07,237 --> 00:45:08,706
‫سيكون مكتبك قريبًا جدًا.‬

696
00:45:08,772 --> 00:45:12,376
‫قد تأخذ السيدة "كيم"‬
‫إجازة الأمومة ولا تعود أبدًا.‬

697
00:45:12,443 --> 00:45:14,978
‫هل من المناسب أن نضع اسمها‬
‫على جدول العمل الإضافي؟‬

698
00:45:15,045 --> 00:45:16,814
‫أليس هذا مجهدًا لها؟‬

699
00:45:16,880 --> 00:45:18,982
‫إن عملت بجد وساءت الأوضاع،‬

700
00:45:19,049 --> 00:45:20,217
‫فسنشعر بالذنب.‬

701
00:45:20,284 --> 00:45:23,253
‫كيف يمكننا أن نطلب من امرأة حامل‬
‫أن تعمل حتى وقت متأخر؟‬

702
00:45:23,320 --> 00:45:26,890
‫لا تضعنها في جدول الساعات الإضافية‬
‫أو رحلات العمل.‬

703
00:45:27,858 --> 00:45:30,928
‫لنتشارك العبء حتى نجلب شخصًا جديدًا.‬

704
00:45:30,994 --> 00:45:33,530
‫يا إلهي، لدينا الكثير من العمل.‬

705
00:45:40,104 --> 00:45:41,605
‫ما الذي يجري هنا؟‬

706
00:45:41,672 --> 00:45:43,874
‫هل كنتن تذكرنني بالسوء؟‬

707
00:45:43,941 --> 00:45:46,076
‫- لم نفعل.‬
‫- مستحيل.‬

708
00:45:46,143 --> 00:45:50,681
‫في حال كنتن قلقات بشأن حملي،‬

709
00:45:50,748 --> 00:45:53,283
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

710
00:45:53,350 --> 00:45:56,587
‫لذا يمكنني أن أعمل ساعات إضافية‬
‫وأذهب في رحلات عمل.‬

711
00:45:57,254 --> 00:46:01,325
‫لماذا لا تطلبين المزيد من الموظفين‬
‫يا سيدة "كيم"؟‬

712
00:46:01,391 --> 00:46:03,527
‫هذا سيريح بالنا.‬

713
00:46:03,594 --> 00:46:06,363
‫أؤكد لك أننا لن نحتاج أحدًا آخر.‬

714
00:46:06,430 --> 00:46:08,899
‫لكنك طلبت نصف يوم‬
‫من أجل موعد طبيب التوليد.‬

715
00:46:09,666 --> 00:46:11,869
‫تقصدين ذلك؟ ألغيت الموعد.‬

716
00:46:11,935 --> 00:46:13,470
‫لن أذهب، لا تقلقي.‬

717
00:46:13,537 --> 00:46:16,573
‫سيدة "كيم"، ماذا لو مرضت؟‬

718
00:46:17,241 --> 00:46:19,476
‫سأعتني بصحتي بنفسي،‬

719
00:46:19,543 --> 00:46:21,411
‫لذا عليكن أن تقلقن بشأن أدائكن.‬

720
00:46:21,478 --> 00:46:23,580
‫هل لديكن وقت لتقلقن بشأني؟‬

721
00:46:29,119 --> 00:46:32,356
‫أيها الطبيب "سيول"، ألغ موعدي من فضلك.‬

722
00:46:32,422 --> 00:46:34,358
‫كان الموعد الساعة 3 مساءً لـ"كيم يو جو".‬

723
00:46:39,196 --> 00:46:41,865
‫أين ذهبت؟‬

724
00:46:41,932 --> 00:46:43,467
‫لا تجيب على هاتفها حتى؟‬

725
00:46:48,572 --> 00:46:50,674
‫يا إلهي!‬

726
00:46:50,741 --> 00:46:52,810
‫انظر هنا!‬

727
00:46:58,916 --> 00:47:00,517
‫كدتم تتسببون لي بنوبة قلبية.‬

728
00:47:00,584 --> 00:47:02,252
‫عيد ميلاد سعيد، هذه هي هديتي لك.‬

729
00:47:02,319 --> 00:47:03,387
‫ما هذا؟‬

730
00:47:03,453 --> 00:47:07,291
‫ما زالت مخارج لفظك تحتاج إلى تحسين،‬
‫استخدمها للتدريب على النطق.‬

731
00:47:08,125 --> 00:47:09,626
‫- شكرًا.‬
‫- يمكنك فعلها.‬

732
00:47:09,693 --> 00:47:11,728
‫- أحضرت لك هدية أيضًا.‬
‫- ما هي؟‬

733
00:47:11,795 --> 00:47:13,497
‫أنت تحب أن تظهر أنك نجم.‬

734
00:47:13,564 --> 00:47:14,698
‫"نجم"‬

735
00:47:15,465 --> 00:47:17,267
‫- هل أنا بهذا السوء؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

736
00:47:19,403 --> 00:47:21,305
‫سيد "آن"، هذه مني.‬

737
00:47:22,372 --> 00:47:25,242
‫- ما هذا؟ لم هي كبير جدًا؟‬
‫- افتحها.‬

738
00:47:34,518 --> 00:47:35,719
‫ما هذا؟‬

739
00:47:44,795 --> 00:47:45,696
‫ألا تعجبك؟‬

740
00:47:52,336 --> 00:47:53,237
‫عيد ميلاد سعيد.‬

741
00:47:54,171 --> 00:47:55,072
‫"آن جونغ هوي"‬

742
00:47:58,809 --> 00:48:00,310
‫كدت أسقط.‬

743
00:48:02,412 --> 00:48:04,114
‫"جونغ هوي"!‬

744
00:48:05,048 --> 00:48:07,517
‫- هل كانت هذه هدية عيد ميلاد من مُعجبيك؟‬
‫- أجل.‬

745
00:48:07,584 --> 00:48:10,921
‫لم ينسوا أن اليوم عيد ميلادي.‬

746
00:48:12,256 --> 00:48:16,126
‫لنعمل بجد من أجل مُعجبينا.‬

747
00:48:16,193 --> 00:48:18,228
‫- "آن جونغ هوي"، فلتفعل هذا!‬
‫- فلنفعل هذا!‬

748
00:48:18,295 --> 00:48:19,463
‫لنبدأ!‬

749
00:48:19,529 --> 00:48:20,564
‫هيا بنا!‬

750
00:48:21,331 --> 00:48:22,499
‫شريط 8، مشهد 5، محاولة 4.‬

751
00:48:23,367 --> 00:48:25,535
‫استعدوا، ابدأ التصوير.‬

752
00:48:27,871 --> 00:48:29,339
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

753
00:48:31,441 --> 00:48:33,677
‫بينما بحث أبي كثيرًا عنك؟‬

754
00:48:34,878 --> 00:48:36,947
‫لقد انتظرك طوال هذا الوقت.‬

755
00:48:39,349 --> 00:48:40,851
‫لقد شعر بسعادة كبيرة‬

756
00:48:42,953 --> 00:48:44,955
‫عندما أتيت بحثًا عنه.‬

757
00:48:45,022 --> 00:48:47,557
‫ما كان عليه أن يتخلى عني في المقام الأول.‬

758
00:48:47,624 --> 00:48:49,026
‫ما الذي تعرفه؟‬

759
00:48:49,860 --> 00:48:52,129
‫ذلك الرجل لم يكن أبًا لي على الإطلاق.‬

760
00:48:52,963 --> 00:48:54,031
‫أوقف التصوير!‬

761
00:48:54,631 --> 00:48:55,666
‫لنحاول ذلك مجددًا.‬

762
00:48:56,667 --> 00:48:58,435
‫ما خطبه اليوم؟‬

763
00:49:07,077 --> 00:49:08,879
‫شريط 8، مشهد 5، محاولة 5.‬

764
00:49:08,946 --> 00:49:11,181
‫استعدوا، ابدأ التصوير.‬

765
00:49:11,248 --> 00:49:12,549
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

766
00:49:13,350 --> 00:49:15,085
‫بينما بحث أبي كثيرًا عنك؟‬

767
00:49:15,852 --> 00:49:18,355
‫لقد انتظرك طوال هذا الوقت.‬

768
00:49:18,422 --> 00:49:20,023
‫لقد شعر بسعادة كبيرة‬

769
00:49:20,924 --> 00:49:22,359
‫عندما أتيت بحثًا عنه.‬

770
00:49:22,426 --> 00:49:24,795
‫ما كان عليه أن يتخلى عني في المقام الأول.‬

771
00:49:24,861 --> 00:49:25,996
‫ما الذي تعرفه؟‬

772
00:49:26,730 --> 00:49:28,799
‫ذلك الرجل لم يكن أبًا لي على الإطلاق.‬

773
00:49:28,865 --> 00:49:30,400
‫أوقف التصوير!‬

774
00:49:32,002 --> 00:49:32,903
‫ما هذا؟‬

775
00:49:38,508 --> 00:49:40,043
‫لم لا تستطيع إظهار أي مشاعر؟‬

776
00:49:40,110 --> 00:49:42,746
‫- ألم تفهم النص؟‬
‫- أنا آسف، دعني أجرب…‬

777
00:49:42,813 --> 00:49:45,582
‫ما الذي يجري يا سيد "جين سيونغ جون"؟‬

778
00:49:45,649 --> 00:49:47,617
‫أنت لا تتقمص الدور!‬

779
00:49:49,753 --> 00:49:52,589
‫قمت بعمل رائع يا "جونغ هوي".‬

780
00:49:53,423 --> 00:49:56,393
‫دعني أعمل مع السيد "جين" قليلًا،‬
‫لذلك خذ استراحة.‬

781
00:49:57,828 --> 00:50:00,197
‫حسنًا، عذرًا…‬

782
00:50:13,176 --> 00:50:14,478
‫هل رأيت ذلك؟ هل فعلت؟‬

783
00:50:14,544 --> 00:50:17,447
‫عندما قال المخرج: "أوقف التصوير!"‬

784
00:50:17,514 --> 00:50:18,815
‫خفق قلبي بقوة.‬

785
00:50:18,882 --> 00:50:22,152
‫لكن السيد "جين سيونغ جون" كان السبب!‬
‫لم أتوقع هذا نهائيًا!‬

786
00:50:22,219 --> 00:50:24,287
‫أعرف! ظننت أنني ارتكبت خطأً فادحًا،‬

787
00:50:24,354 --> 00:50:26,990
‫لذا كنت على وشك أن أدخل‬
‫في وضع احتقار الذات.‬

788
00:50:27,057 --> 00:50:28,558
‫"سيد (جين سيونغ جون)!"‬

789
00:50:28,625 --> 00:50:30,227
‫لهذا لا يمكنني التخلي عن التمثيل.‬

790
00:50:30,293 --> 00:50:32,896
‫لهذا لا يمكنني التخلي عن كوني مديرة أعمال.‬

791
00:50:38,535 --> 00:50:40,604
‫مرحبًا، هنا مديرة أعمال‬
‫السيد "آن جونغ هوي".‬

792
00:50:42,873 --> 00:50:43,974
‫عذرًا؟‬

793
00:50:44,041 --> 00:50:45,709
‫بالطبع يستطيع.‬

794
00:50:46,243 --> 00:50:49,413
‫سأتفقد جدول أعماله وأعاود الاتصال بك.‬

795
00:50:51,481 --> 00:50:54,117
‫شكرًا لك!‬

796
00:50:57,421 --> 00:50:59,423
‫- سيد "آن".‬
‫- نعم؟ ما الأمر؟‬

797
00:51:00,190 --> 00:51:01,958
‫"تو دايز أند وان نايت توغيذر".‬

798
00:51:02,626 --> 00:51:03,927
‫"تو دايز أند وان نايت توغيذر"؟‬

799
00:51:03,994 --> 00:51:06,129
‫هذا برنامج المنوعات الرئيسي‬
‫على "كيه بي سي"!‬

800
00:51:06,196 --> 00:51:07,564
‫إذًا هل ستظهر به؟‬

801
00:51:07,631 --> 00:51:08,632
‫بالطبع!‬

802
00:51:11,401 --> 00:51:12,302
‫لا أصدق!‬

803
00:51:12,369 --> 00:51:14,071
‫سأجهز الأمر.‬

804
00:51:14,137 --> 00:51:15,272
‫افعلي، مهلًا "فتاة الجودو"!‬

805
00:51:15,338 --> 00:51:17,240
‫إنه يوم رائع، وعلينا أن نفعل شيئًا.‬

806
00:51:17,307 --> 00:51:18,909
‫أخبريني ماذا تريدين أن تأكلي.‬

807
00:51:18,975 --> 00:51:21,711
‫- أريد اللحم!‬
‫- اللحم؟‬

808
00:51:21,778 --> 00:51:23,480
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

809
00:51:31,221 --> 00:51:35,025
‫ليس هذا ما قصدته عندما قلت اللحم.‬

810
00:51:37,060 --> 00:51:39,096
‫أسعار هذا المكان باهظة.‬

811
00:51:39,162 --> 00:51:42,766
‫هذا هو اللحم الذي أريد تناوله،‬
‫لذا كلي فسأدفع الحساب.‬

812
00:51:50,841 --> 00:51:54,578
‫لم أزر مكانًا كهذا من قبل،‬

813
00:51:55,912 --> 00:51:57,380
‫لذا لا أعرف ماذا أطلب.‬

814
00:51:59,015 --> 00:52:00,317
‫في هذه الحالة، اقتربي.‬

815
00:52:02,586 --> 00:52:05,922
‫لا بد أن تتظاهري أنك تأتين إلى هنا كثيرًا.‬

816
00:52:05,989 --> 00:52:07,624
‫ألم تشاهدي ذلك على التلفاز؟ افعلي ذلك.‬

817
00:52:08,325 --> 00:52:09,526
‫- على التلفاز؟‬
‫- نعم.‬

818
00:52:10,327 --> 00:52:11,328
‫حسنًا.‬

819
00:52:19,202 --> 00:52:20,937
‫هل أنت مستعدة لطلب الطعام؟‬

820
00:52:23,974 --> 00:52:27,511
‫سأتناول المعتاد.‬

821
00:52:29,079 --> 00:52:32,215
‫عذرًا؟ المعتاد؟ لست متأكدة…‬

822
00:52:35,352 --> 00:52:37,587
‫تقصدين ذلك؟ الطلب الذي تطلبينه عادة؟‬

823
00:52:37,654 --> 00:52:41,191
‫أظن أنك لم تعملي وقتًا طويلًا هنا.‬

824
00:52:41,258 --> 00:52:43,393
‫هناك شيء نطلبه دائمًا هنا، صحيح؟‬

825
00:52:43,460 --> 00:52:44,794
‫هل كانت الوجبة "ب"؟‬

826
00:52:45,328 --> 00:52:47,264
‫الوجبة "ب" إذًا.‬

827
00:52:58,341 --> 00:52:59,543
‫لم يكن هذا صحيحًا، صحيح؟‬

828
00:52:59,609 --> 00:53:01,745
‫بلى، كان ذلك صحيحًا.‬

829
00:53:01,811 --> 00:53:03,947
‫قمت بعمل رائع، بالتأكيد.‬

830
00:53:09,052 --> 00:53:11,288
‫هل تظنين أن هذا لتغطية شيء ما؟ لا.‬

831
00:53:12,889 --> 00:53:16,793
‫"آن جونغ هوي"، هل يريد أن تنتشر الشائعات؟‬

832
00:53:18,295 --> 00:53:20,163
‫عزيزتي، انتظريني على الطاولة.‬

833
00:53:20,230 --> 00:53:22,132
‫- حسنًا.‬
‫- أريها طاولتنا من فضلك.‬

834
00:53:24,568 --> 00:53:27,604
‫يُفترض بك أن تضعيها حول عنقك.‬

835
00:53:27,671 --> 00:53:29,606
‫- أنت تغيظني، أليس كذلك؟‬
‫- لا أفعل.‬

836
00:53:29,673 --> 00:53:31,308
‫"جونغ هوي"، ماذا تفعل هنا؟‬

837
00:53:31,775 --> 00:53:33,243
‫من أحضرت…‬

838
00:53:35,879 --> 00:53:37,047
‫المتدربة؟‬

839
00:53:37,113 --> 00:53:39,015
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".‬

840
00:53:42,552 --> 00:53:45,388
‫مرحبًا، مضى وقت طويل.‬

841
00:53:46,923 --> 00:53:49,893
‫هل أتيت مع مديرة أعمالك؟ حسنًا.‬

842
00:53:49,960 --> 00:53:52,729
‫تلقينا بعض الأخبار الجيدة اليوم،‬

843
00:53:52,796 --> 00:53:54,731
‫لذا جئنا للاحتفال.‬

844
00:53:54,798 --> 00:53:56,233
‫حقًا؟‬

845
00:53:57,467 --> 00:53:58,735
‫استمتع بعشائك.‬

846
00:53:58,802 --> 00:54:01,137
‫- استمتعي بعشائك.‬
‫- شكرًا لك، وداعًا.‬

847
00:54:01,204 --> 00:54:02,572
‫اجلسي.‬

848
00:54:23,159 --> 00:54:24,594
‫يا للهول.‬

849
00:54:25,495 --> 00:54:26,529
‫سيد "آن".‬

850
00:54:27,297 --> 00:54:30,900
‫أتساءل لماذا أحضرت مديرة أعمالك‬
‫إلى مطعم فاره كهذا.‬

851
00:54:31,468 --> 00:54:32,902
‫أردت أن آكل هنا وحسب.‬

852
00:54:32,969 --> 00:54:34,871
‫لا يمكنني البقاء وحدي في مطعم كهذا.‬

853
00:54:34,938 --> 00:54:36,840
‫وقد حدث شيء عظيم اليوم‬

854
00:54:36,906 --> 00:54:38,675
‫لذا فكرت أنه يجب أن نحتفل.‬

855
00:54:39,876 --> 00:54:44,514
‫كن صادقًا معي، الأمر واضح،‬
‫إنك واقع في غرام المتدربة، أليس كذلك؟‬

856
00:54:44,581 --> 00:54:46,249
‫ليس ذلك مجددًا.‬

857
00:54:46,316 --> 00:54:48,418
‫قلت لا! إنها أختي الصغيرة.‬

858
00:54:48,952 --> 00:54:52,622
‫هل تعرف ما يقوله جميع الرجال الكوريين؟‬

859
00:54:52,689 --> 00:54:55,158
‫"إنها أختي الصغرى."‬

860
00:54:55,225 --> 00:54:57,260
‫هذا لن يجدي معي، لن تخدعني.‬

861
00:54:57,894 --> 00:55:00,730
‫كنت تنظر إلى المتدربة والحب في عينيك.‬

862
00:55:00,797 --> 00:55:02,232
‫الحب، الرومانسية.‬

863
00:55:02,299 --> 00:55:03,600
‫هذا جنوني.‬

864
00:55:04,534 --> 00:55:06,970
‫إنها أختي الصغرى فعلًا.‬

865
00:55:07,037 --> 00:55:08,805
‫أختي من لحمي ودمي.‬

866
00:55:11,508 --> 00:55:12,375
‫ماذا؟‬

867
00:55:15,979 --> 00:55:19,749
‫سيد "كانغ"، وجدت أبي الحقيقي.‬

868
00:55:19,816 --> 00:55:21,818
‫والمتدربة هي ابنته.‬

869
00:55:21,885 --> 00:55:24,888
‫إذًا فهي أختي الصغيرة حقًا،‬
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

870
00:55:26,756 --> 00:55:29,592
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

871
00:55:29,659 --> 00:55:31,161
‫كان عليك أن تخبرني على الأقل.‬

872
00:55:31,661 --> 00:55:32,862
‫من يعرف بذلك أيضًا؟‬

873
00:55:32,929 --> 00:55:34,464
‫لا أحد خارج عائلة أبي.‬

874
00:55:35,365 --> 00:55:36,666
‫سيد "كانغ"،‬

875
00:55:36,733 --> 00:55:39,069
‫هذه حياتي الخاصة، أرجوك أن تتجاهل الأمر.‬

876
00:55:39,736 --> 00:55:40,637
‫"جونغ هوي"…‬

877
00:55:40,704 --> 00:55:45,075
‫لا تهدر وقتك في استباق الأمور.‬

878
00:55:45,141 --> 00:55:46,376
‫سأعود إلى مائدتي.‬

879
00:55:48,812 --> 00:55:49,846
‫مهلًا.‬

880
00:55:52,882 --> 00:55:54,451
‫هل هي أخته حقًا؟‬

881
00:55:55,852 --> 00:55:58,421
‫لكن عينيه كانتا…‬

882
00:56:13,536 --> 00:56:15,505
‫الحب في عينيّ؟ مستحيل.‬

883
00:56:36,793 --> 00:56:38,027
‫عدت إلى المنزل متأخرًا.‬

884
00:56:38,094 --> 00:56:39,829
‫نعم، ذهبت للتمرن.‬

885
00:56:46,136 --> 00:56:50,540
‫لم تسنح لي الفرصة لأعطيك‬
‫هدية عيد ميلادك في الصباح.‬

886
00:56:50,607 --> 00:56:52,142
‫لا، لا بأس.‬

887
00:56:57,647 --> 00:56:58,581
‫إنه مصروف جيب.‬

888
00:56:59,382 --> 00:57:00,517
‫ليس مبلغًا كبيرًا.‬

889
00:57:04,421 --> 00:57:07,023
‫فكرت في ما أحضره لك‬

890
00:57:08,124 --> 00:57:10,994
‫وتذكرت كم أحب أولادي الأمر‬

891
00:57:11,060 --> 00:57:13,062
‫عندما كنت أعطيهم مصروف جيب.‬

892
00:57:14,898 --> 00:57:18,268
‫إنه مبلغ ضئيل لدرجة أنني مُحرج منه،‬

893
00:57:18,334 --> 00:57:20,837
‫لكني أريدك أن تحضر شيئًا لذيذًا به.‬

894
00:57:26,109 --> 00:57:27,143
‫شكرًا لك.‬

895
00:57:29,245 --> 00:57:31,047
‫عيد ميلاد سعيد.‬

896
00:57:35,785 --> 00:57:36,853
‫"جونغ هوي".‬

897
00:57:44,961 --> 00:57:46,496
‫احظ ببعض الراحة.‬

898
00:57:48,064 --> 00:57:49,132
‫أبي.‬

899
00:57:59,642 --> 00:58:01,244
‫شكرًا لك على هذا.‬

900
00:58:03,613 --> 00:58:04,781
‫على الرحب والسعة.‬

901
00:58:06,449 --> 00:58:10,353
‫لكنه مبلغ ضئيل فعلًا.‬

902
00:58:11,020 --> 00:58:12,222
‫حسنًا.‬

903
00:59:17,687 --> 00:59:19,355
‫لا أظن أن هذا يكفيني.‬

904
00:59:20,189 --> 00:59:21,291
‫وأنا أيضًا.‬

905
00:59:22,325 --> 00:59:23,159
‫هلا ذهبنا؟‬

906
00:59:24,227 --> 00:59:25,061
‫بالطبع.‬

907
00:59:51,220 --> 00:59:53,656
‫هل علينا التمادي إلى هذه الدرجة لنتزوج؟‬

908
00:59:54,991 --> 00:59:56,125
‫لننه الأمر.‬

909
00:59:58,394 --> 00:59:59,429
‫هل نفعل؟‬

910
01:00:00,463 --> 01:00:01,664
‫ليست فكرة سيئة.‬

911
01:00:09,172 --> 01:00:11,407
‫لننس أمر الزواج يا "جيونغ هوان"!‬

912
01:00:11,474 --> 01:00:14,777
‫هذا مخز لدرجة أنني‬
‫لم أعد أستطيع تحمل الأمر!‬

913
01:00:14,844 --> 01:00:17,113
‫ليس الأمر أنني مولعة بالزواج.‬

914
01:00:17,180 --> 01:00:18,715
‫لم يعد يمكنني تحمّل هذا!‬

915
01:00:18,781 --> 01:00:21,217
‫حسنًا، لننس الأمر!‬

916
01:00:21,284 --> 01:00:24,454
‫لم أعد أريد أن أقنعهما أو أتوسل إليهما!‬

917
01:00:24,520 --> 01:00:25,655
‫لننس الأمر!‬

918
01:00:26,389 --> 01:00:28,958
‫هل تعني ذلك؟‬
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك لاحقًا.‬

919
01:00:30,793 --> 01:00:35,098
‫ليلة أمس، أخبرت أمي أنني لن أتزوج!‬

920
01:00:37,467 --> 01:00:40,637
‫حسنًا، أحسنت، دعينا لا نفعل.‬

921
01:00:41,437 --> 01:00:44,374
‫إن لم أتزوج، فسيؤذيهما الأمر فحسب.‬

922
01:00:45,008 --> 01:00:47,610
‫أهلنا مخطئون‬

923
01:00:47,677 --> 01:00:50,647
‫لأننا مسؤولان عن حياتنا الخاصة.‬

924
01:00:51,247 --> 01:00:55,018
‫لا يمكن للآباء‬
‫التدخل في حياة ابنهما البالغ.‬

925
01:00:55,084 --> 01:00:57,520
‫لماذا لا يستطيعون تركنا نستقل؟‬

926
01:00:57,587 --> 01:00:59,956
‫لماذا لا يزالون يرتبطون بنا؟‬

927
01:01:00,023 --> 01:01:03,326
‫من فضلكم انفصلوا عنا واستقلوا.‬

928
01:01:03,393 --> 01:01:06,295
‫اقطعوا حبلنا السريّ ودعونا نستقل!‬

929
01:01:06,362 --> 01:01:08,197
‫لماذا يخبروننا ماذا نفعل‬

930
01:01:08,264 --> 01:01:10,667
‫بينما نحن من سنتزوج؟‬

931
01:01:12,602 --> 01:01:13,836
‫حسنًا!‬

932
01:01:14,771 --> 01:01:16,406
‫لنستمر في المواعدة بهذه الطريقة.‬

933
01:01:18,508 --> 01:01:19,709
‫أنا آسف، إنه خطئي.‬

934
01:01:21,978 --> 01:01:24,213
‫كان ذلك مثيرًا جدًا، "تشا جيونغ هوان".‬

935
01:01:24,280 --> 01:01:26,816
‫سأحبك إلى الأبد.‬

936
01:01:28,418 --> 01:01:29,452
‫وأنا أيضًا.‬

937
01:01:33,289 --> 01:01:34,257
‫القوة الخارقة!‬

938
01:01:36,125 --> 01:01:38,428
‫القوة الخارقة!‬

939
01:01:42,665 --> 01:01:44,100
‫نقطة الحفظ!‬

940
01:01:44,167 --> 01:01:46,202
‫نقطة الحفظ!‬

941
01:01:47,203 --> 01:01:50,840
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

942
01:01:50,907 --> 01:01:52,108
‫مرحبًا أيها المخرج.‬

943
01:01:52,175 --> 01:01:54,644
‫- مرحبًا.‬
‫- "جونغ هوي"، أنت هنا.‬

944
01:01:54,711 --> 01:01:57,914
‫وأخيرًا ستؤدي أول مشهد رومانسي لك.‬

945
01:01:57,980 --> 01:01:58,915
‫كيف تشعر؟‬

946
01:01:58,981 --> 01:02:00,750
‫ينتابني شعور رائع، لنبدأ على الفور.‬

947
01:02:00,817 --> 01:02:02,118
‫حسنًا.‬

948
01:02:03,252 --> 01:02:04,821
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 1.‬

949
01:02:07,090 --> 01:02:09,392
‫استعدوا، ابدأ التصوير.‬

950
01:02:10,526 --> 01:02:11,894
‫اذهبي مع أخي.‬

951
01:02:11,961 --> 01:02:13,830
‫أظن أن تلك المعارض مملة.‬

952
01:02:14,430 --> 01:02:16,165
‫لن تشعر بالملل مني.‬

953
01:02:16,899 --> 01:02:20,269
‫قد يكون ذلك صحيحًا، إن كان معك وحدك.‬

954
01:02:21,337 --> 01:02:22,438
‫أوقف التصوير!‬

955
01:02:24,474 --> 01:02:26,442
‫- "جونغ هوي"؟‬
‫- نعم؟‬

956
01:02:26,509 --> 01:02:28,277
‫إنهما عيناك.‬

957
01:02:28,811 --> 01:02:32,315
‫أنت لا تنظر إليها والحب في عينيك.‬

958
01:02:32,949 --> 01:02:34,350
‫حاول إظهار الحب في عينيك.‬

959
01:02:34,417 --> 01:02:36,085
‫نعم، حسنًا، الحب في عينيّ.‬

960
01:02:36,953 --> 01:02:38,454
‫الحب في عينيّ…‬

961
01:02:41,858 --> 01:02:43,593
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 2.‬

962
01:02:44,994 --> 01:02:47,096
‫استعدوا، ابدأ التصوير.‬

963
01:02:49,065 --> 01:02:50,199
‫اذهبي مع أخي.‬

964
01:02:51,734 --> 01:02:55,605
‫أظن أن تلك المعارض مملة.‬

965
01:02:55,671 --> 01:02:56,639
‫أوقف التصوير!‬

966
01:02:58,207 --> 01:03:00,777
‫لماذا تحاول التشاجر معها؟‬

967
01:03:00,843 --> 01:03:04,313
‫أنت لا تنظر إليها بشكل صحيح، مجددًا.‬

968
01:03:04,380 --> 01:03:05,948
‫أنا آسف، دعني أجرب ذلك مجددًا.‬

969
01:03:06,849 --> 01:03:08,251
‫الحب في عينيّ…‬

970
01:03:10,953 --> 01:03:13,089
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 3.‬

971
01:03:13,156 --> 01:03:15,124
‫استعدوا، ابدأ التصوير.‬

972
01:03:18,394 --> 01:03:19,796
‫اذهبي مع أخي.‬

973
01:03:20,396 --> 01:03:22,899
‫أظن أن تلك المعارض مملة.‬

974
01:03:22,965 --> 01:03:23,866
‫أوقف التصوير!‬

975
01:03:23,933 --> 01:03:25,968
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 4.‬

976
01:03:27,103 --> 01:03:28,337
‫استعدوا، ابدأ التصوير.‬

977
01:03:32,375 --> 01:03:34,844
‫- اذهبي مع أخي.‬
‫- أوقف التصوير!‬

978
01:03:35,244 --> 01:03:37,413
‫- لا تبك، لا داعي للبكاء.‬
‫- أنا آسف.‬

979
01:03:37,480 --> 01:03:39,715
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 18.‬

980
01:03:41,918 --> 01:03:44,287
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 19.‬

981
01:03:45,321 --> 01:03:46,722
‫اذهبي مع أخي.‬

982
01:03:46,789 --> 01:03:48,057
‫تبدو مثل الميت الحي!‬

983
01:03:48,124 --> 01:03:49,892
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 20.‬

984
01:03:49,959 --> 01:03:51,661
‫- أوقف التصوير!‬
‫- أنا آسف.‬

985
01:03:51,727 --> 01:03:53,629
‫شريط 12، مشهد 43، محاولة 21.‬

986
01:03:53,696 --> 01:03:55,231
‫استعدوا،‬

987
01:03:55,765 --> 01:03:56,766
‫ابدأ التصوير.‬

988
01:03:56,833 --> 01:04:00,036
‫اذهبي مع أخي.‬

989
01:04:01,938 --> 01:04:06,876
‫أظن أن تلك المعارض مملة.‬

990
01:04:07,710 --> 01:04:10,680
‫لن تشعر بالملل إن أتيت معي.‬

991
01:04:11,380 --> 01:04:12,815
‫قد يكون ذلك صحيحًا.‬

992
01:04:16,452 --> 01:04:17,687
‫إن كان معك وحدك.‬

993
01:04:19,522 --> 01:04:20,523
‫أوقف التصوير!‬

994
01:04:24,060 --> 01:04:25,795
‫هذا لا يجدي.‬

995
01:04:25,862 --> 01:04:27,563
‫"جونغ هوي"، هل يمكنك القدوم إلى هنا؟‬

996
01:04:33,236 --> 01:04:35,872
‫شغّل من البداية.‬

997
01:04:35,938 --> 01:04:36,939
‫حسنًا.‬

998
01:04:37,006 --> 01:04:39,141
‫"جونغ هوي"، اجلس هنا.‬

999
01:04:40,142 --> 01:04:42,378
‫يجب أن ترى‬

1000
01:04:42,445 --> 01:04:44,447
‫كيف تبدو.‬

1001
01:04:50,453 --> 01:04:53,456
‫ما هذا؟ متى صورت هذا؟‬

1002
01:04:53,522 --> 01:04:54,590
‫هذا؟‬

1003
01:04:54,657 --> 01:04:57,493
‫كانت هذه اللقطة التجريبية‬
‫قبل بدء التصوير، لحظة واحدة…‬

1004
01:04:57,560 --> 01:04:59,362
‫لا، لا بأس.‬

1005
01:04:59,428 --> 01:05:00,796
‫"جونغ هوي"، انظر.‬

1006
01:05:07,436 --> 01:05:09,605
‫هذا ما أريده!‬

1007
01:05:09,672 --> 01:05:11,841
‫لديك حب في عينيك.‬

1008
01:05:12,808 --> 01:05:14,510
‫إلام كنت تنظر وقتها؟‬

1009
01:05:14,577 --> 01:05:16,178
‫بماذا كنت تفكر؟‬

1010
01:05:17,246 --> 01:05:18,481
‫في تلك اللحظة؟‬

1011
01:05:20,616 --> 01:05:21,851
‫"جونغ هوي"؟‬

1012
01:05:21,918 --> 01:05:25,221
‫حاول أن تتذكر ما شعرت به في تلك اللحظة.‬

1013
01:05:25,288 --> 01:05:29,592
‫هكذا تنظر إلى الشخص الذي تحبه.‬

1014
01:05:33,462 --> 01:05:36,666
‫"آن جونغ هوي"‬

1015
01:06:23,612 --> 01:06:25,047
‫يمكنك فعلها!‬

1016
01:06:55,945 --> 01:07:00,016
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

