1
00:00:47,180 --> 00:00:49,516
‫مرحبًا أيها الموظف المدني!‬

2
00:00:51,918 --> 00:00:53,686
‫تهانيّ يا "جون يونغ".‬

3
00:00:53,753 --> 00:00:54,788
‫مرحبًا يا أمي.‬

4
00:00:55,822 --> 00:00:59,025
‫"جون يونغ"! أنا فخورة جدًا بك.‬

5
00:00:59,793 --> 00:01:03,129
‫كنت أعلم أنك تستطيع النجاح.‬

6
00:01:03,196 --> 00:01:05,397
‫هل يمكنني أن أحصل على عناق؟‬

7
00:01:06,166 --> 00:01:08,201
‫ولدي المطيع.‬

8
00:01:08,668 --> 00:01:10,503
‫أنت مذهل، تهانيّ.‬

9
00:01:10,570 --> 00:01:11,438
‫شكرًا.‬

10
00:01:11,504 --> 00:01:14,107
‫قد يظن الناس أنك اجتزت اختبار المحاماة.‬

11
00:01:14,174 --> 00:01:17,544
‫في هذه الأيام، اختبار الموظفين المدنيين‬
‫يشبه اختبار المحاماة.‬

12
00:01:17,610 --> 00:01:19,112
‫إنه بالصعوبة نفسها.‬

13
00:01:20,113 --> 00:01:22,849
‫ها هي يخنة لحم البقر والأخطبوط.‬

14
00:01:22,916 --> 00:01:24,984
‫استمتعوا جميعًا.‬

15
00:01:27,620 --> 00:01:29,055
‫مفاجأة.‬

16
00:01:31,091 --> 00:01:35,061
‫ألم أقل إن بعض الأزهار تزهر في الربيع‬

17
00:01:35,128 --> 00:01:38,431
‫والأزهار الأخرى تزهر في الخريف؟‬

18
00:01:38,898 --> 00:01:43,369
‫أعلم أنك تقلقين حيال كل شيء،‬
‫لكنني أخبرتك ألّا تقلقي.‬

19
00:01:43,436 --> 00:01:46,106
‫أخبرتك أنه سينجح هذا العام.‬

20
00:01:46,172 --> 00:01:47,907
‫متى كنت مخطئةً؟‬

21
00:01:48,374 --> 00:01:49,209
‫أعلم.‬

22
00:01:49,275 --> 00:01:51,344
‫يجب أن نصغي دائمًا إلى نصحك.‬

23
00:01:53,613 --> 00:01:59,285
‫أحسنت صنعًا يا "هان سو"،‬
‫وأنت أيضًا يا "يونغ سيل".‬

24
00:01:59,352 --> 00:02:02,055
‫لكن "جون يونغ" هو من قام بكل العمل.‬

25
00:02:02,122 --> 00:02:04,691
‫خالي، لن أجرؤ على قول إنني عملت بجد.‬

26
00:02:04,757 --> 00:02:05,859
‫أنا كنت ابنًا عاقًا.‬

27
00:02:06,793 --> 00:02:10,497
‫عجبًا! بعد أن نجحت، أصبحت لبقًا.‬

28
00:02:12,031 --> 00:02:15,268
‫سمك النعاب الأصفر الذي أخفيته في الثلاجة.‬

29
00:02:15,735 --> 00:02:17,137
‫استمتعوا.‬

30
00:02:17,203 --> 00:02:18,638
‫يبدو لذيذًا.‬

31
00:02:18,705 --> 00:02:20,540
‫- استمتع يا "مين ها".‬
‫- شكرًا لك.‬

32
00:02:21,174 --> 00:02:22,909
‫"جون يونغ"، خذ هذه.‬

33
00:02:22,976 --> 00:02:25,111
‫- شكرًا لك.‬
‫- تفضل.‬

34
00:02:25,178 --> 00:02:29,249
‫هل هو أهم شخص على الطاولة الآن؟‬

35
00:02:31,851 --> 00:02:32,852
‫و…‬

36
00:02:33,887 --> 00:02:36,589
‫حددنا موعد زفاف "هيي يونغ"،‬
‫إنه يوم الأحد القادم.‬

37
00:02:36,656 --> 00:02:40,560
‫ماذا؟ هذا سريع جدًا.‬

38
00:02:40,627 --> 00:02:42,262
‫ما الموعد؟‬

39
00:02:42,328 --> 00:02:43,830
‫هل أنت واثقة أنك ستكونين مستعدةً؟‬

40
00:02:43,897 --> 00:02:45,999
‫سيكون الأمر بسيطًا يا جدتي.‬

41
00:02:46,065 --> 00:02:49,602
‫سنستأجر مقهى بفناء وندعو الأهل فقط.‬

42
00:02:49,669 --> 00:02:52,739
‫هذا ما يفعله الشباب هذه الأيام.‬

43
00:02:52,805 --> 00:02:56,576
‫زفاف بسيط؟ رأيت هذا على التلفاز.‬

44
00:02:56,643 --> 00:02:59,012
‫هذا مذهل يا "هيي يونغ".‬

45
00:02:59,078 --> 00:03:01,247
‫ماذا تودّين أن تطلبي لزفافك يا "هيي يونغ"؟‬

46
00:03:01,314 --> 00:03:04,217
‫أنا و"را يونغ" سنتعاون،‬
‫لذا اختاري شيئًا وأعلمينا به.‬

47
00:03:04,851 --> 00:03:06,052
‫لكن لا شيء باهظ الثمن.‬

48
00:03:07,187 --> 00:03:10,790
‫لم لا تغنّيان أنتما و"جون يونغ" الأغنية؟‬

49
00:03:11,624 --> 00:03:15,094
‫بما أنه زفاف بسيط،‬
‫فلن نأخذ أي مال أو هدايا.‬

50
00:03:15,995 --> 00:03:16,829
‫حقًا؟‬

51
00:03:16,896 --> 00:03:19,499
‫ألن يخيب ظنك؟‬

52
00:03:19,566 --> 00:03:20,900
‫مستحيل.‬

53
00:03:20,967 --> 00:03:23,603
‫سيد "آن"، يجب أن تأتي أيضًا.‬

54
00:03:24,604 --> 00:03:27,040
‫بالطبع، "جونغ هوي" من العائلة أيضًا.‬

55
00:03:27,106 --> 00:03:28,308
‫لذا لا بد أن يأتي.‬

56
00:03:29,609 --> 00:03:30,944
‫أبي، أنا آسفة،‬

57
00:03:32,512 --> 00:03:35,882
‫لكن لا يجب على أحد آخر‬
‫أن يعرف أن السيد "آن" من عائلتنا.‬

58
00:03:38,484 --> 00:03:39,752
‫عمّ تتحدثين؟‬

59
00:03:39,819 --> 00:03:43,923
‫طلب منا المدير في العمل أن نحرص‬

60
00:03:43,990 --> 00:03:46,926
‫على ألّا يعرف أحد بشأن إقامة‬
‫السيد "آن" معنا.‬

61
00:03:46,993 --> 00:03:49,829
‫فإفشاء أسرار حياته الخاصة أمر ضار.‬

62
00:03:49,896 --> 00:03:52,365
‫لذا أرجو إبقاء إقامة السيد "آن" هنا سرًا‬

63
00:03:52,432 --> 00:03:54,300
‫بالنسبة لأي شخص آخر خارج عائلتنا.‬

64
00:03:54,767 --> 00:03:57,270
‫لا أصدّق أن السيد "كانغ" قال ذلك.‬

65
00:03:57,337 --> 00:03:58,504
‫لا تقلقوا بهذا الشأن.‬

66
00:03:58,571 --> 00:04:00,540
‫أفهم ما تعنينه،‬

67
00:04:00,607 --> 00:04:02,942
‫لكن بما أنها العائلة فحسب،‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

68
00:04:03,009 --> 00:04:04,244
‫فهو يعرف "جيونغ هوان"،‬

69
00:04:04,310 --> 00:04:07,146
‫وستفترض عائلته أنه ضيف "جيونغ هوان".‬

70
00:04:07,213 --> 00:04:09,282
‫صحيح، أظن أن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

71
00:04:09,349 --> 00:04:11,217
‫"جونغ هوي"، لم لا تأتي؟‬

72
00:04:12,218 --> 00:04:13,253
‫حسنًا إذًا.‬

73
00:04:18,958 --> 00:04:21,127
‫لماذا أنت هنا؟ ألم تذهبي لإحضار الشاحنة؟‬

74
00:04:23,663 --> 00:04:25,565
‫أظن أن عليك أن ترتدي هاتين.‬

75
00:04:25,632 --> 00:04:26,466
‫لماذا؟‬

76
00:04:26,532 --> 00:04:28,968
‫أظن أن السيد "كانغ" محق.‬

77
00:04:29,035 --> 00:04:32,272
‫يجب أن تتوقف عن إظهار وجهك في كل مكان.‬

78
00:04:32,338 --> 00:04:35,508
‫قلت لا تقلقي بهذا الشأن،‬
‫السيد "كانغ" يبالغ في ردة فعله.‬

79
00:04:35,575 --> 00:04:37,777
‫فكري فحسب، كنت أظهر وجهي في كل مكان،‬

80
00:04:37,844 --> 00:04:39,545
‫وهل حدث شيء؟ لا.‬

81
00:04:40,313 --> 00:04:42,849
‫كنا محظوظين فحسب طوال هذا الوقت.‬

82
00:04:44,450 --> 00:04:47,754
‫بصفتي مديرة أعمالك، سأكون صارمةً.‬

83
00:04:47,820 --> 00:04:50,623
‫لن يضرّ أن تكون حذرًا‬
‫كما قال السيد "كانغ".‬

84
00:04:53,493 --> 00:04:54,727
‫ماذا تفعلين؟ ماذا؟‬

85
00:04:57,997 --> 00:05:00,500
‫مهلًا، حسنًا، اسمحي لي، سأفعل ذلك.‬

86
00:05:02,568 --> 00:05:05,371
‫سأذهب لإحضار الشاحنة، خذ وقتك.‬

87
00:05:05,438 --> 00:05:06,272
‫حسنًا.‬

88
00:05:18,151 --> 00:05:19,452
‫ما الأمر يا أبي؟‬

89
00:05:22,755 --> 00:05:25,091
‫استخدمي هذا لشراء الأشياء‬
‫التي تحتاجين إليها.‬

90
00:05:26,626 --> 00:05:28,461
‫لكن ليس عليّ أن أشتري الكثير.‬

91
00:05:29,128 --> 00:05:30,997
‫سنبقي الأمر بسيطًا.‬

92
00:05:31,064 --> 00:05:32,899
‫وسنتقاسم كل التكاليف بالنصف.‬

93
00:05:33,366 --> 00:05:34,534
‫خذيه.‬

94
00:05:34,600 --> 00:05:37,804
‫لا يمكننا أن نقيم لك حفل زفاف باذخًا،‬

95
00:05:37,870 --> 00:05:39,972
‫لكن أنا وأمك نريد أن نساعد.‬

96
00:05:43,176 --> 00:05:44,510
‫شكرًا لكما.‬

97
00:05:52,352 --> 00:05:53,753
‫ماذا؟ هذا كثير.‬

98
00:05:54,654 --> 00:05:57,090
‫يمكنني شراء كل شيء بهذا المبلغ.‬

99
00:05:58,725 --> 00:06:00,626
‫هل ذهبت إلى منزل "جيونغ هوان"؟‬

100
00:06:00,693 --> 00:06:02,829
‫يجب عليك ذلك، لتعرفي ما تحتاجين إليه.‬

101
00:06:03,863 --> 00:06:04,897
‫لقد ذهبت.‬

102
00:06:04,964 --> 00:06:06,799
‫هناك غرفة نوم وغرفة معيشة،‬

103
00:06:06,866 --> 00:06:09,268
‫وبعض الدرجات للخارج ليكون لنا مدخل خاص.‬

104
00:06:09,335 --> 00:06:11,604
‫يا إلهي! هناك غرفة نوم واحدة فقط؟‬

105
00:06:12,305 --> 00:06:15,241
‫ظننت أنه قصر ضخم، يا إلهي!‬

106
00:06:15,308 --> 00:06:19,045
‫لكن هذا يكفي بالنسبة لزوجين حديثي الزواج.‬

107
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

108
00:06:23,783 --> 00:06:25,051
‫يجب أن أغادر.‬

109
00:06:25,118 --> 00:06:26,419
‫نعم، اذهبي.‬

110
00:06:26,486 --> 00:06:28,087
‫أردنا فقط أن نعطيك هذا.‬

111
00:06:29,689 --> 00:06:32,558
‫أراكما لاحقًا.‬

112
00:06:41,467 --> 00:06:43,703
‫لماذا أنت متجهمة جدًا؟‬

113
00:06:44,170 --> 00:06:45,638
‫لست كذلك.‬

114
00:06:48,007 --> 00:06:50,209
‫- ماذا؟‬
‫- ستتزوجان؟‬

115
00:06:50,276 --> 00:06:52,478
‫إذًا فقد نجح اختفاؤك.‬

116
00:06:53,012 --> 00:06:55,081
‫نجحت خطتي.‬

117
00:06:55,148 --> 00:06:56,082
‫تهانيّ.‬

118
00:06:56,916 --> 00:06:58,518
‫ستتزوج أخيرًا!‬

119
00:06:59,952 --> 00:07:01,387
‫لماذا ستتزوج؟‬

120
00:07:01,954 --> 00:07:04,223
‫لماذا يجب أن تتزوج؟‬

121
00:07:04,290 --> 00:07:06,125
‫الزواج أصبح عتيق الطراز.‬

122
00:07:06,192 --> 00:07:08,428
‫الجميع يتواعدون، ولا يتزوجون.‬

123
00:07:08,494 --> 00:07:11,431
‫هل أنت واثق أنك تستطيع العيش‬
‫مع شخص واحد للأبد؟‬

124
00:07:11,497 --> 00:07:13,533
‫الزواج أمر خطير.‬

125
00:07:14,000 --> 00:07:14,967
‫"يون جي".‬

126
00:07:15,435 --> 00:07:16,636
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬

127
00:07:17,437 --> 00:07:19,539
‫لقد طال انتظاري كثيرًا.‬

128
00:07:19,605 --> 00:07:23,276
‫كيف لك أن تتزوج دون أن تعطيني فرصةً؟‬

129
00:07:23,910 --> 00:07:27,113
‫ما خطبك؟ تعالي معي، لنتحدث في الخارج.‬

130
00:07:27,180 --> 00:07:29,949
‫أحببتك لفترة أطول من "هيي يونغ"،‬

131
00:07:30,583 --> 00:07:33,252
‫ولطالما وقفت إلى جانبك.‬

132
00:07:33,319 --> 00:07:35,788
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي!‬

133
00:07:36,322 --> 00:07:37,990
‫- هذا يكفي!‬
‫- مهلًا!‬

134
00:07:38,057 --> 00:07:38,891
‫"جيونغ هوان"!‬

135
00:07:40,827 --> 00:07:44,464
‫ماذا؟ لا يمكنني أن أفعل ماذا؟‬

136
00:07:45,698 --> 00:07:48,234
‫لست متأكدًا إن كان عليها أن تحضر زفافي.‬

137
00:07:51,204 --> 00:07:55,942
‫1، 2…‬

138
00:08:00,179 --> 00:08:02,014
‫يا إلهي، أخفتني!‬

139
00:08:02,548 --> 00:08:05,384
‫أنت متوتر لأنك تشعر بالذنب.‬

140
00:08:06,452 --> 00:08:07,987
‫ماذا كنت ترتدي؟‬

141
00:08:08,054 --> 00:08:09,689
‫هل تعمل كمجرم بدوام جزئي؟‬

142
00:08:09,755 --> 00:08:13,059
‫هذا كله بسبب ما قلته للمتدربة.‬

143
00:08:13,125 --> 00:08:15,261
‫ماذا قلت لها بحق السماء؟‬

144
00:08:15,328 --> 00:08:18,598
‫لا شيء مهم، أن تتوخيا الحذر،‬
‫ومعرفة الناس بالأمر لن يفيد في شيء.‬

145
00:08:18,664 --> 00:08:20,766
‫هل ذكرت "جو سيونغ يون"‬

146
00:08:20,833 --> 00:08:23,402
‫وقلت إن المشاكل قد تنشأ وتضر‬
‫بمسيرة "آن جونغ هوي" المهنية أم لا؟‬

147
00:08:24,604 --> 00:08:26,372
‫نعم، قلت ذلك.‬

148
00:08:27,039 --> 00:08:30,510
‫بما أننا نناقش الأمر الآن، كن حذرًا.‬

149
00:08:30,576 --> 00:08:31,911
‫ممّ أحذر؟‬

150
00:08:31,978 --> 00:08:34,113
‫أنت حريص جدًا على المتدربة.‬

151
00:08:34,179 --> 00:08:37,283
‫الطريقة التي تعاملها بها كافية‬
‫لتجعل أي شخص يرتاب في الأمر.‬

152
00:08:37,350 --> 00:08:39,051
‫إن كنت غير محظوظ، فستبدأ الشائعات.‬

153
00:08:39,118 --> 00:08:41,554
‫وعندما يفعلون ذلك، عليك تفسير…‬

154
00:08:42,288 --> 00:08:43,456
‫مهلًا!‬

155
00:08:45,558 --> 00:08:47,894
‫ستُضطر لإخبارهم أنها أختك غير الشقيقة.‬

156
00:08:47,960 --> 00:08:52,164
‫ما الخير الذي سيعود عليك أو تلك العائلة‬
‫من كشف تاريخ عائلتك؟‬

157
00:08:52,231 --> 00:08:53,733
‫انظر إلى "جو سيونغ يون".‬

158
00:08:53,799 --> 00:08:55,468
‫عندما انكشف تاريخ عائلته،‬

159
00:08:55,535 --> 00:08:57,036
‫انتقده الجمهور بشدة.‬

160
00:08:57,503 --> 00:08:59,772
‫- سيد "كانغ"؟‬
‫- نعم؟‬

161
00:08:59,839 --> 00:09:02,375
‫لست بالشهرة نفسها‬
‫التي كان عليها "جو سيونغ يون".‬

162
00:09:04,777 --> 00:09:06,045
‫في الواقع…‬

163
00:09:07,747 --> 00:09:09,382
‫صحيح، هذا صحيح.‬

164
00:09:09,448 --> 00:09:12,718
‫كان نجمًا لامعًا،‬
‫لذا أحدث سره العائلي ضجةً كبيرة.‬

165
00:09:12,785 --> 00:09:15,054
‫لكن لا أحد يرغب في معرفة سري العائلي.‬

166
00:09:16,022 --> 00:09:18,424
‫لا يمكننا التأكد من ذلك.‬

167
00:09:18,491 --> 00:09:20,493
‫من الأفضل توخي الحذر.‬

168
00:09:20,560 --> 00:09:22,261
‫سيُعرض مسلسلك قريبًا.‬

169
00:09:22,328 --> 00:09:23,396
‫حسنًا، لا بأس.‬

170
00:09:23,462 --> 00:09:24,964
‫سأكون حذرًا، هل أنت سعيد الآن؟‬

171
00:09:25,665 --> 00:09:26,599
‫نعم.‬

172
00:09:27,633 --> 00:09:30,503
‫هل هذا لأنه أصبح عجوزًا؟‬
‫لماذا يتذمر كثيرًا هكذا؟‬

173
00:09:30,570 --> 00:09:32,405
‫من أصبح عجوزًا؟ أيها الوغد!‬

174
00:09:32,471 --> 00:09:35,174
‫أفعل هذا لأنك لست حذرًا!‬

175
00:09:35,241 --> 00:09:36,776
‫أيها…‬

176
00:09:44,750 --> 00:09:46,018
‫ماذا تفعل الآن؟‬

177
00:09:48,888 --> 00:09:50,456
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

178
00:09:50,523 --> 00:09:52,224
‫هذا ليس مناسبًا لي!‬

179
00:10:03,536 --> 00:10:04,870
‫مهلًا، هل رأيت ذلك؟‬

180
00:10:05,338 --> 00:10:07,807
‫نعم، أظنني رأيت شيئًا ما،‬

181
00:10:09,141 --> 00:10:11,210
‫لكنني لم أفهم ما هو بالضبط.‬

182
00:10:11,277 --> 00:10:12,345
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

183
00:10:13,279 --> 00:10:16,349
‫كنت أتدرب على الرقص‬
‫من أجل زفاف "هيي يونغ".‬

184
00:10:17,450 --> 00:10:21,287
‫ظننتني سمعت أنك سترقصين على أغنية‬
‫"بارك جين يونغ"، "عزيزتي".‬

185
00:10:21,954 --> 00:10:22,955
‫نعم، هذا صحيح.‬

186
00:10:23,022 --> 00:10:26,292
‫ماذا كان ذلك الشيء؟ حبار؟‬

187
00:10:28,894 --> 00:10:31,998
‫في الواقع، أنا خرقاء.‬

188
00:10:33,232 --> 00:10:35,668
‫"هيي يونغ" و"جون يونغ"‬
‫و"را يونغ" يستطيعون الرقص‬

189
00:10:36,769 --> 00:10:37,737
‫ولكنني لا أستطيع.‬

190
00:10:38,871 --> 00:10:39,705
‫ماذا أفعل؟‬

191
00:10:39,772 --> 00:10:43,709
‫لكنني سأتحسن بالتمرين، أليس كذلك؟‬

192
00:10:43,776 --> 00:10:44,777
‫لا.‬

193
00:10:44,844 --> 00:10:47,146
‫من منطلق خبرتي، لا أمل لك.‬

194
00:10:47,213 --> 00:10:50,449
‫إن كان بوسع أي أحد الرقص في ليلة وضحاها‬
‫فلم تظنين أني عملت بجد كبير؟‬

195
00:10:51,283 --> 00:10:55,354
‫صحيح، كنت في فرقة غناء،‬
‫هل يمكنك أن تعلّمني الرقص من فضلك؟‬

196
00:10:55,421 --> 00:10:56,856
‫لا، لا أظن أنه يمكنني ذلك.‬

197
00:11:00,660 --> 00:11:02,495
‫سيد "آن"!‬

198
00:11:02,561 --> 00:11:03,562
‫ماذا تفعلين؟‬

199
00:11:04,030 --> 00:11:05,197
‫توقفي!‬

200
00:11:06,932 --> 00:11:08,567
‫أنا آسفة.‬

201
00:11:08,634 --> 00:11:10,336
‫أرجوك ساعدني، أرجوك.‬

202
00:11:10,403 --> 00:11:12,538
‫لنجرب كل حركة على حدة، هل أنت مستعدة؟‬

203
00:11:12,605 --> 00:11:14,874
‫5، 6، 7، 8.‬

204
00:11:14,940 --> 00:11:16,842
‫جرّبي ذلك.‬

205
00:11:16,909 --> 00:11:19,311
‫اتفقنا؟ 3 مرات.‬

206
00:11:19,378 --> 00:11:20,212
‫3.‬

207
00:11:22,948 --> 00:11:25,985
‫حسنًا، 4.‬

208
00:11:26,052 --> 00:11:28,054
‫اجمعي بينهما، جرّبي ذلك.‬

209
00:11:28,120 --> 00:11:30,356
‫لا تقلقي كثيرًا، 5، 6، 7، 8!‬

210
00:11:35,027 --> 00:11:35,961
‫أرجوك لا تضحك.‬

211
00:11:36,028 --> 00:11:38,397
‫فكرت بشيء مضحك وحسب.‬

212
00:11:38,464 --> 00:11:40,066
‫يجب أن تكون الحركات واسعة، انظري.‬

213
00:11:46,906 --> 00:11:49,642
‫سيد "آن"! وعدتني ألّا تضحك.‬

214
00:11:49,709 --> 00:11:51,844
‫مرة أخرى، 5، 6، 7، 8.‬

215
00:11:54,313 --> 00:11:55,881
‫لن تتمكني أبدًا من فعل هذا.‬

216
00:11:55,948 --> 00:11:58,250
‫مرة أخرى، سأقوم بعمل أفضل.‬

217
00:12:01,153 --> 00:12:02,688
‫واسعة!‬

218
00:12:11,597 --> 00:12:15,101
‫لم أعلم أن هناك شيئًا أصعب من التمثيل.‬

219
00:12:15,167 --> 00:12:16,001
‫ما هو؟‬

220
00:12:16,068 --> 00:12:17,503
‫تعليمك الرقص.‬

221
00:12:19,972 --> 00:12:23,442
‫لم أعلم أن هناك شيئًا أصعب من خسارة الوزن.‬

222
00:12:32,118 --> 00:12:35,054
‫هيا بنا، أحتاج إلى السكر،‬
‫فلنتناول بعض البوظة.‬

223
00:12:35,921 --> 00:12:36,956
‫بالتأكيد!‬

224
00:12:38,157 --> 00:12:42,628
‫الشوكولاتة جيدة‬
‫وأنا أحب الشاي الأخضر أيضًا،‬

225
00:12:45,197 --> 00:12:47,399
‫لكن الفراولة هي الأفضل‬
‫إذا احتجت إلى السكر.‬

226
00:12:48,200 --> 00:12:49,769
‫سآخذ الفراولة.‬

227
00:12:50,269 --> 00:12:51,403
‫سآخذ الشاي الأخضر.‬

228
00:12:55,541 --> 00:12:57,109
‫"أمي"‬

229
00:13:11,657 --> 00:13:13,025
‫"أمي: إنها أنا، أجيبي هاتفك"‬

230
00:13:16,328 --> 00:13:17,163
‫"حذف الرسالة"‬

231
00:13:19,331 --> 00:13:23,035
‫سيدة "كيم"، سأحوّل لك هذا الاتصال.‬

232
00:13:23,102 --> 00:13:24,570
‫حسنًا، الخط رقم 2.‬

233
00:13:27,039 --> 00:13:28,641
‫مرحبًا، أنا "كيم يو جو".‬

234
00:13:34,280 --> 00:13:35,781
‫- "تشو رونغ"!‬
‫- نعم؟‬

235
00:13:35,848 --> 00:13:38,617
‫كيف يمكنك تحويل الاتصال من دون التحقق؟‬

236
00:13:38,684 --> 00:13:41,620
‫يجب أن تخبريني من المتصل قبل أن تفعلي ذلك.‬

237
00:13:41,687 --> 00:13:45,357
‫فعلت ذلك لأنها قالت إنها أمك.‬

238
00:13:58,304 --> 00:14:00,039
‫"أمي: اتصلي بي، أريد أن أقول لك شيئًا"‬

239
00:14:11,383 --> 00:14:15,254
‫هل انتهى جدول رحلة عمل هذا الشهر؟‬

240
00:14:16,355 --> 00:14:18,490
‫انتهيت منه، ولكن…‬

241
00:14:18,991 --> 00:14:19,959
‫أين هو إذًا؟‬

242
00:14:36,742 --> 00:14:38,744
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- عذرًا؟‬

243
00:14:38,811 --> 00:14:41,447
‫لماذا يوجد اسم الآنسة "إيم"‬
‫في كل رحلات العمل الخارجية‬

244
00:14:41,513 --> 00:14:42,815
‫التي كان يُفترض أن أقوم بها؟‬

245
00:14:44,149 --> 00:14:46,252
‫ماذا حدث؟ من غيّر هذا الجدول؟‬

246
00:14:46,318 --> 00:14:47,519
‫أنا.‬

247
00:14:48,654 --> 00:14:52,291
‫فكرت أنه لا ينبغي لك أن تقومي‬
‫بأي رحلات جوية.‬

248
00:14:52,358 --> 00:14:54,860
‫وفي رحلات العمل هذه،‬

249
00:14:54,927 --> 00:14:57,496
‫لن تتمكني من الحصول على الراحة‬
‫وستُضطرين لحمل حقائب ثقيلة.‬

250
00:14:57,563 --> 00:14:59,965
‫لماذا يقلقك ذلك؟‬

251
00:15:00,032 --> 00:15:03,135
‫قلت لكن إنني سأعتني بنفسي.‬

252
00:15:03,202 --> 00:15:06,972
‫أشكّ أن لديك السلطة لتغيير‬
‫جدول أعمالي بهذه الطريقة.‬

253
00:15:07,039 --> 00:15:07,973
‫سيدة "كيم"!‬

254
00:15:08,607 --> 00:15:10,809
‫إنها لم تغيّر جدول أعمالك.‬

255
00:15:11,343 --> 00:15:14,013
‫بما أنك حامل، كانت تحاول أن تراعي…‬

256
00:15:14,079 --> 00:15:16,548
‫لمن تلك المراعاة؟‬

257
00:15:16,615 --> 00:15:17,783
‫من طلبها؟‬

258
00:15:19,618 --> 00:15:21,754
‫سأغيّر الجدول ثانيةً.‬

259
00:15:22,788 --> 00:15:24,390
‫قدّميه لي مجددًا غدًا.‬

260
00:15:53,285 --> 00:15:54,153
‫ماذا تفعلين؟‬

261
00:15:56,488 --> 00:15:57,323
‫ماذا؟‬

262
00:15:59,591 --> 00:16:02,328
‫لماذا جلست هنا بينما هناك‬
‫مقاعد شاغرة في كل مكان؟‬

263
00:16:04,163 --> 00:16:06,598
‫أتيت لآكل بمفردي، لكنني رأيتك.‬

264
00:16:09,201 --> 00:16:11,437
‫الجميع يعلمون أننا عائلة،‬

265
00:16:12,171 --> 00:16:14,306
‫لذلك سيبدو تناول الطعام‬
‫على طاولتين مختلفتين غريبًا.‬

266
00:16:18,544 --> 00:16:19,645
‫يا إلهي!‬

267
00:16:25,084 --> 00:16:25,918
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:16:29,021 --> 00:16:30,522
‫لا تحدثي جلبةً.‬

269
00:16:30,589 --> 00:16:33,058
‫يحدّق الناس بسببك.‬

270
00:16:33,125 --> 00:16:37,129
‫الجميع يلاحقونني لأنني حامل.‬

271
00:16:52,611 --> 00:16:53,445
‫ما الخطب؟‬

272
00:16:54,646 --> 00:16:57,549
‫هل رأيت السيدة "كيم"؟‬
‫ظننت أنها جاءت إلى هنا.‬

273
00:16:58,117 --> 00:16:59,218
‫لا، لم تفعل.‬

274
00:17:00,319 --> 00:17:02,955
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

275
00:17:03,022 --> 00:17:03,989
‫معذرةً أيتها المتدربة.‬

276
00:17:04,757 --> 00:17:09,261
‫هل تخطط السيدة "كيم" لأخذ إجازة؟‬

277
00:17:11,063 --> 00:17:14,366
‫لا، لم أسمع شيئًا عن ذلك، لماذا تسألين؟‬

278
00:17:15,701 --> 00:17:19,238
‫نوع العمل الذي نقوم به‬
‫في الفريق الفني يتضمن‬

279
00:17:19,304 --> 00:17:23,409
‫حمل الحقائب الثقيلة‬
‫والعمل لوقت متأخر طوال الوقت‬

280
00:17:23,474 --> 00:17:25,511
‫لذا فالأمر صعب على امرأة حامل.‬

281
00:17:25,911 --> 00:17:28,847
‫لكن السيدة "كيم"‬
‫تقول باستمرار إنها لا تمانع هذا،‬

282
00:17:28,914 --> 00:17:31,383
‫مما يشعر البقية بالتوتر والقلق.‬

283
00:17:31,450 --> 00:17:33,719
‫قالت إنها ستذهب في رحلة عمل إلى الخارج.‬

284
00:17:34,319 --> 00:17:36,455
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

285
00:17:36,522 --> 00:17:38,891
‫أنا استبعدتها من جدول رحلات العمل،‬

286
00:17:38,957 --> 00:17:40,926
‫فغضبت مني بشدة.‬

287
00:17:41,693 --> 00:17:44,196
‫السيدة "كيم" كانت تتصرف بغرابة مؤخرًا.‬

288
00:17:44,263 --> 00:17:45,697
‫كانت منزعجةً جدًا أيضًا.‬

289
00:17:47,332 --> 00:17:48,667
‫هل هذا لأنها حامل؟‬

290
00:17:50,636 --> 00:17:53,906
‫على أي حال، أنت من عائلتها‬
‫لذا أرجوك أن تتحدثي معها.‬

291
00:17:53,972 --> 00:17:56,675
‫إن أصابها مكروه، فسنشعر بالذنب الشديد.‬

292
00:17:57,409 --> 00:17:58,243
‫حسنًا.‬

293
00:18:03,415 --> 00:18:07,553
‫لا بد أن هذا هو سبب حساسيتها البالغة؟‬

294
00:18:18,430 --> 00:18:19,398
‫قف مكانك!‬

295
00:18:27,339 --> 00:18:28,474
‫عد إلى المنزل.‬

296
00:18:29,041 --> 00:18:31,810
‫لا، يجب أن أذهب.‬

297
00:18:33,011 --> 00:18:34,046
‫إلى أين؟‬

298
00:18:34,780 --> 00:18:36,982
‫استقل من عملك كمدرب وتعال للعمل معي.‬

299
00:18:37,049 --> 00:18:38,450
‫تعلّم إدارة شركتي.‬

300
00:18:38,517 --> 00:18:39,952
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

301
00:18:40,586 --> 00:18:42,754
‫لا، سأستمر في تدريب كرة القدم.‬

302
00:18:43,622 --> 00:18:45,858
‫لن أسمح لك بهذا، مهما كلّف الأمر.‬

303
00:18:45,924 --> 00:18:47,025
‫لقد حذّرتك.‬

304
00:18:47,493 --> 00:18:48,327
‫حذّرتني؟‬

305
00:18:49,528 --> 00:18:50,729
‫ماذا ستفعل؟‬

306
00:18:51,163 --> 00:18:53,232
‫تحبسني كما كنت تفعل عندما كنت صغيرًا؟‬

307
00:18:55,834 --> 00:18:56,835
‫هيا، فلتحاول هذا.‬

308
00:18:57,569 --> 00:18:59,037
‫ليست لديك سيطرة عليّ.‬

309
00:19:00,539 --> 00:19:03,809
‫وقعت في غرام لعبة كرة سخيفة‬
‫وأدرت ظهرك لوالديك.‬

310
00:19:05,410 --> 00:19:06,612
‫أنت عديم الفائدة.‬

311
00:19:06,678 --> 00:19:08,080
‫لعبة كرة سخيفة؟‬

312
00:19:09,181 --> 00:19:11,483
‫إن لم يعجبك شيء ما، فهو بلا فائدة؟‬

313
00:19:12,584 --> 00:19:14,019
‫أنا سعيد لأنني عديم الفائدة.‬

314
00:19:14,820 --> 00:19:18,123
‫عندما يكون الشيء عديم الفائدة بالنسبة لك،‬
‫تتخلص منه.‬

315
00:19:20,159 --> 00:19:21,593
‫تظاهر فقط بأنك لم تنجبني قط.‬

316
00:19:22,060 --> 00:19:23,095
‫كيف تجرؤ؟‬

317
00:19:28,033 --> 00:19:34,273
‫جار توجيه اتصالك إلى البريد الصوتي.‬

318
00:19:37,209 --> 00:19:38,610
‫"المدرب (بارك تشيول سو)"‬

319
00:19:38,677 --> 00:19:42,414
‫لم يقرأ أيًا من رسائلي، ماذا حدث؟‬

320
00:19:42,481 --> 00:19:44,950
‫أنا قلقة للغاية.‬

321
00:19:48,887 --> 00:19:49,988
‫من هي؟‬

322
00:19:55,427 --> 00:19:57,529
‫- اركب.‬
‫- لا.‬

323
00:19:58,130 --> 00:19:58,964
‫سيد "كيم"!‬

324
00:20:01,733 --> 00:20:03,368
‫- أدخله إلى سيارتي.‬
‫- أمرك سيدي.‬

325
00:20:04,636 --> 00:20:05,737
‫اركب من فضلك.‬

326
00:20:07,439 --> 00:20:10,475
‫لا تثر ضجةً.‬

327
00:20:20,552 --> 00:20:21,386
‫سأتصل بك.‬

328
00:20:43,642 --> 00:20:46,278
‫ذهب مع أبيه، لذا سيكون بخير.‬

329
00:20:49,381 --> 00:20:53,585
‫اتصل بي أيها المدرب "بارك"، أنا قلقة جدًا.‬

330
00:20:56,388 --> 00:20:58,323
‫- جار تحويل اتصالك…‬
‫- آنسة "بيون"!‬

331
00:21:00,025 --> 00:21:01,093
‫المدرب "بارك"؟‬

332
00:21:03,562 --> 00:21:05,430
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

333
00:21:05,831 --> 00:21:08,834
‫آنسة "بيون"، الناس يشاهدوننا.‬

334
00:21:10,636 --> 00:21:13,138
‫هل أنت بخير؟ لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

335
00:21:13,205 --> 00:21:14,806
‫هل تعلم كم كنت قلقةً؟‬

336
00:21:14,873 --> 00:21:16,308
‫لم تجب على هاتفك،‬

337
00:21:16,375 --> 00:21:18,543
‫ولا أعرف عنوانك لذا لم أستطع الذهاب.‬

338
00:21:19,211 --> 00:21:21,413
‫لماذا لم تضع بعض المرهم على ذلك؟‬

339
00:21:21,480 --> 00:21:24,249
‫لا بأس، إنه بسيط.‬

340
00:21:24,316 --> 00:21:27,786
‫ليس بسيطًا! إنه متقرح، تعال معي!‬

341
00:21:32,624 --> 00:21:35,193
‫سيُصاب وجهك الوسيم بندبة.‬

342
00:21:35,260 --> 00:21:36,261
‫عجبًا!‬

343
00:21:37,829 --> 00:21:38,697
‫انتهيت.‬

344
00:21:39,531 --> 00:21:40,365
‫شكرًا لك.‬

345
00:21:41,800 --> 00:21:43,435
‫أخبرني إذًا.‬

346
00:21:43,502 --> 00:21:45,637
‫ماذا حدث؟‬

347
00:21:45,704 --> 00:21:47,472
‫الرجل الذي أتى أمس هو أبوك؟‬

348
00:21:48,073 --> 00:21:48,907
‫نعم.‬

349
00:21:50,942 --> 00:21:53,078
‫إذًا لماذا كان أبوك غاضبًا منك هكذا؟‬

350
00:21:53,912 --> 00:21:55,147
‫هل اقترفت خطأ ما؟‬

351
00:21:56,815 --> 00:22:00,085
‫لا، لم أفعل، ليس حقًا.‬

352
00:22:05,857 --> 00:22:07,626
‫باختصار،‬

353
00:22:07,693 --> 00:22:10,429
‫يعارض والدك ممارستك كرة القدم،‬

354
00:22:10,495 --> 00:22:11,630
‫لذلك هجرت المنزل؟‬

355
00:22:12,898 --> 00:22:13,799
‫نعم.‬

356
00:22:14,266 --> 00:22:16,468
‫قطع والدك كل الدعم المالي،‬

357
00:22:16,535 --> 00:22:20,439
‫لذا فأنت تعيش في مكتب المناوبة الليلية‬
‫وتعمل في المتجر؟‬

358
00:22:21,640 --> 00:22:22,507
‫نعم.‬

359
00:22:23,442 --> 00:22:25,077
‫إذًا باختصار،‬

360
00:22:25,143 --> 00:22:28,046
‫هجرت المنزل لأن والدك يكره كرة القدم‬

361
00:22:28,113 --> 00:22:29,748
‫وأنت تبذل قصارى جهدك‬

362
00:22:29,815 --> 00:22:31,750
‫لتتكفل بدراستك وتوفر تكاليفك؟‬

363
00:22:33,085 --> 00:22:34,086
‫نعم.‬

364
00:22:38,990 --> 00:22:43,495
‫أعلم أنني قد أبدو كحالم‬
‫لا يملك حسًا بالواقع.‬

365
00:22:44,196 --> 00:22:46,031
‫- لكن…‬
‫- أنت مذهل.‬

366
00:22:46,798 --> 00:22:47,632
‫عذرًا؟‬

367
00:22:48,467 --> 00:22:50,702
‫ظننت أنك كنت وسيمًا فقط من الخارج،‬

368
00:22:50,769 --> 00:22:52,337
‫لكنك وسيم أيضًا من الداخل.‬

369
00:22:54,473 --> 00:22:55,507
‫ماذا يعني ذلك…‬

370
00:22:55,574 --> 00:22:57,609
‫لطالما شعرت بالغيرة من الناس الشغوفين‬

371
00:22:57,676 --> 00:23:00,312
‫والذين يؤمنون بأحلامهم،‬

372
00:23:00,379 --> 00:23:01,880
‫وكان حبيبي واحدًا منهم.‬

373
00:23:03,115 --> 00:23:05,684
‫لم أشعر بشغف تجاه أي شيء من قبل،‬

374
00:23:06,952 --> 00:23:09,755
‫لذا أظن أنك مذهل.‬

375
00:23:13,091 --> 00:23:15,293
‫أشكرك على قول ذلك.‬

376
00:23:16,795 --> 00:23:19,030
‫أبوك قاس جدًا.‬

377
00:23:19,097 --> 00:23:21,299
‫كيف له أن يضرب شخصًا بهذه القوة؟‬

378
00:23:23,068 --> 00:23:26,004
‫أنا أقلّ أسفًا بشأن عضّه أمس.‬

379
00:23:28,540 --> 00:23:29,474
‫لماذا تبتسم؟‬

380
00:23:30,275 --> 00:23:32,677
‫لأنني سعيد لأنك إلى جانبي.‬

381
00:23:34,913 --> 00:23:37,015
‫لا تبتسم.‬

382
00:23:44,990 --> 00:23:45,824
‫مرحبًا.‬

383
00:23:46,658 --> 00:23:47,492
‫أمي.‬

384
00:23:47,559 --> 00:23:48,894
‫أمي، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

385
00:23:49,795 --> 00:23:54,299
‫لماذا تبدوان متجهمين هكذا؟‬

386
00:23:54,766 --> 00:23:57,669
‫سوف تُبعدان كل الزبائن.‬

387
00:23:59,671 --> 00:24:02,307
‫"منتدى القبول في ثانوية (هانغارام) للعلوم"‬

388
00:24:06,144 --> 00:24:11,616
‫إذًا تريد مدرسة "مين ها"‬
‫أن ترسله إلى هذه المدرسة‬

389
00:24:11,683 --> 00:24:13,618
‫لأنه ذكي؟ هل هذا هو الأمر؟‬

390
00:24:15,086 --> 00:24:16,955
‫أرسلاه إلى هناك إذًا، ما المشكلة؟‬

391
00:24:17,022 --> 00:24:19,090
‫ما دام ذكيًا إلى هذا الحد؟‬

392
00:24:19,925 --> 00:24:23,462
‫إنه ذكي، لكن لا يمكننا أن نعيله كما ينبغي.‬

393
00:24:23,528 --> 00:24:25,630
‫رسوم التعليم باهظة يا أمي.‬

394
00:24:25,697 --> 00:24:29,100
‫السنوات الـ3 هناك ستكلفنا‬
‫50 مليون وون على الأقل.‬

395
00:24:29,167 --> 00:24:32,270
‫ماذا؟ 50 مليونًا؟‬

396
00:24:32,971 --> 00:24:35,207
‫يا إلهي!‬

397
00:24:36,808 --> 00:24:40,245
‫هذا يكفي لشراء شقة صغيرة.‬

398
00:24:40,312 --> 00:24:42,080
‫وهذه رسوم التعليم فقط.‬

399
00:24:42,147 --> 00:24:45,817
‫عندما تضيفين الدروس الخاصة‬
‫والأشياء الأخرى،‬

400
00:24:45,884 --> 00:24:48,186
‫قد يكلف ذلك ما يعادل ثمن شقة لائقة.‬

401
00:24:48,987 --> 00:24:52,824
‫رباه! لا نجرؤ على هذا.‬

402
00:24:52,891 --> 00:24:56,127
‫هذا ليس صائبًا، لا.‬

403
00:24:56,194 --> 00:24:58,797
‫نعلم يا أمي، ولكن…‬

404
00:24:59,564 --> 00:25:02,467
‫نشعر بالسوء لعدم قدرتنا على إعالته.‬

405
00:25:03,335 --> 00:25:06,972
‫أنا واثقة أنه ما زال بإمكانه أن يدرس‬
‫من دون إنفاق المال.‬

406
00:25:07,906 --> 00:25:09,541
‫انظرا إلى "هيي يونغ".‬

407
00:25:10,008 --> 00:25:13,311
‫دخلت أفضل جامعة في "كوريا" بمفردها‬

408
00:25:13,378 --> 00:25:17,582
‫ونجحت في امتحان المحاماة بسهولة.‬

409
00:25:17,649 --> 00:25:21,186
‫ليس على "مين ها" الذهاب‬
‫إلى هذه المدرسة الثانوية للعلوم‬

410
00:25:21,253 --> 00:25:23,822
‫لأنه يستطيع الدراسة بنفسه.‬

411
00:25:23,889 --> 00:25:25,824
‫لا تقلقا بشأنه.‬

412
00:25:25,891 --> 00:25:29,961
‫أمي، اختلفت الأمور الآن.‬

413
00:25:30,028 --> 00:25:31,496
‫تخلّصوا من امتحان المحاماة،‬

414
00:25:31,563 --> 00:25:33,532
‫لذا لا يمكن لأحد أن يصبح محاميًا‬
‫إن كان فقيرًا.‬

415
00:25:34,432 --> 00:25:36,468
‫انتهى عصر الرجال العصاميين.‬

416
00:25:38,570 --> 00:25:41,439
‫ماذا ستفعلان إذًا؟‬

417
00:25:41,506 --> 00:25:45,677
‫هل يجب أن ترسلاه إلى هذه المدرسة‬
‫بينما أنتما مفلسان؟‬

418
00:25:46,945 --> 00:25:50,181
‫سنسأل "مين ها"،‬

419
00:25:50,248 --> 00:25:52,551
‫وإذا أراد الذهاب حقًا،‬

420
00:25:52,617 --> 00:25:54,386
‫فسنُضطر لإيجاد حل.‬

421
00:25:56,421 --> 00:26:00,625
‫يا إلهي! ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬

422
00:26:01,560 --> 00:26:05,363
‫من السيئ أن يكون ابنك غبيًا جدًا،‬

423
00:26:05,430 --> 00:26:08,667
‫ولكنه أيضًا من السيئ أن يكون ذكيًا جدًا.‬

424
00:26:08,733 --> 00:26:09,801
‫يا إلهي!‬

425
00:26:11,703 --> 00:26:16,975
‫"قرض طلاب المدارس الثانوية"‬

426
00:26:24,349 --> 00:26:25,817
‫مرحبًا يا طالب الإعدادية.‬

427
00:26:27,686 --> 00:26:29,654
‫"جونغ هوي"، مرحبًا.‬

428
00:26:29,721 --> 00:26:32,157
‫مرحبًا، عد للجلوس.‬

429
00:26:32,223 --> 00:26:34,693
‫استرخ، منزلي هو منزلك.‬

430
00:26:35,760 --> 00:26:39,764
‫"آل"، لنذهب في نزهة.‬

431
00:26:43,301 --> 00:26:45,870
‫اركض، هيا.‬

432
00:26:48,173 --> 00:26:49,140
‫ما الأمر؟‬

433
00:26:50,709 --> 00:26:51,743
‫"جونغ هوي"،‬

434
00:26:52,544 --> 00:26:54,546
‫هل يمكنك جني الكثير من المال إن كنت نجمًا؟‬

435
00:26:55,013 --> 00:26:55,880
‫نجم؟‬

436
00:26:56,848 --> 00:26:59,451
‫نجم…هذا يعتمد على الشخص.‬

437
00:26:59,517 --> 00:27:00,819
‫فالجميع مختلفون.‬

438
00:27:00,885 --> 00:27:03,555
‫لماذا؟ أتريد أن تصبح نجمًا؟‬

439
00:27:04,155 --> 00:27:06,224
‫لا تبدو من هذا النوع.‬

440
00:27:07,092 --> 00:27:10,428
‫لا، لا أريد أن أصبح نجمًا.‬

441
00:27:11,062 --> 00:27:12,831
‫لكن يبدو أنهم يجنون الكثير من المال.‬

442
00:27:13,665 --> 00:27:15,367
‫أتريد أن تجني الكثير من المال؟‬

443
00:27:16,334 --> 00:27:18,536
‫حقًا؟ لماذا؟ ماذا ستفعل بالمال؟‬

444
00:27:19,804 --> 00:27:21,573
‫حسنًا، للدراسة؟‬

445
00:27:22,040 --> 00:27:23,942
‫الدراسة…ماذا؟‬

446
00:27:24,009 --> 00:27:26,711
‫هل تريد جني المال من أجل الدراسة؟‬

447
00:27:26,778 --> 00:27:28,446
‫وليس العكس؟‬

448
00:27:29,914 --> 00:27:31,449
‫أتفهّم وجهة نظرك.‬

449
00:27:31,516 --> 00:27:35,320
‫أحتاج إلى المال كي أدرس،‬
‫لكن يجب أن أدرس لأجني المال.‬

450
00:27:35,387 --> 00:27:38,690
‫وأحتاج إلى المال لأدفع تكاليف دراستي‬
‫لكن كي أتمكن من جني ذلك المال،‬

451
00:27:38,757 --> 00:27:40,058
‫يجب أن أدرس؟ هل هذا هو الأمر؟‬

452
00:27:41,493 --> 00:27:44,162
‫وكأني عالق في دائرة لا تنتهي.‬

453
00:27:47,732 --> 00:27:49,300
‫أظن أنك عالق في سن البلوغ.‬

454
00:27:53,204 --> 00:27:57,008
‫لديّ تقييم للأداء، لذا يجب أن أنزل‬
‫إلى الطابق السفلي.‬

455
00:27:58,910 --> 00:28:02,147
‫شكرًا لإصغائك لي يا "جونغ هوي".‬

456
00:28:02,213 --> 00:28:03,048
‫بالطبع.‬

457
00:28:09,154 --> 00:28:11,890
‫"بيتزا (بونغديراك)"‬

458
00:28:16,861 --> 00:28:19,130
‫أمي، إلى أين تذهبين؟‬

459
00:28:19,197 --> 00:28:20,365
‫اشتريت البوظة.‬

460
00:28:20,432 --> 00:28:21,900
‫أمي، إلى أين تذهبين؟‬

461
00:28:23,168 --> 00:28:24,936
‫إلى أين بظنّك؟ إلى أبيك.‬

462
00:28:26,004 --> 00:28:28,339
‫ما الخطب يا أمي؟‬

463
00:28:28,406 --> 00:28:29,607
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

464
00:28:31,843 --> 00:28:34,813
‫أنت طلبت تسجيل كلماتي،‬
‫لذا بالطبع أنا غاضبة منك.‬

465
00:28:36,114 --> 00:28:38,717
‫لا تكوني سخيفةً.‬

466
00:28:39,617 --> 00:28:41,686
‫كانت مزحةً.‬

467
00:28:41,753 --> 00:28:43,154
‫لماذا تستائين من مزحة؟‬

468
00:28:43,221 --> 00:28:46,057
‫حسنًا، أمك غبية‬
‫لدرجة أنها لا تفرّق بين المزحة‬

469
00:28:46,124 --> 00:28:48,393
‫والتعليقات الجادة، هل أنت سعيدة الآن؟‬

470
00:28:53,264 --> 00:28:54,933
‫ما خطبها؟‬

471
00:28:59,838 --> 00:29:03,608
‫التبييض، الترطيب، شد المسام، أي واحدة؟‬

472
00:29:04,976 --> 00:29:06,711
‫أختار التبييض.‬

473
00:29:06,778 --> 00:29:08,379
‫أنا أقود لذا أصاب بسفعات من الشمس.‬

474
00:29:09,047 --> 00:29:10,148
‫عدت إلى المنزل.‬

475
00:29:11,116 --> 00:29:12,050
‫لقد عادت.‬

476
00:29:16,888 --> 00:29:19,924
‫ستقوم هذه بشد المسام‬
‫وتجعل بشرتك ناصعة البياض‬

477
00:29:19,991 --> 00:29:21,459
‫بعد استخدام واحد فقط.‬

478
00:29:21,526 --> 00:29:25,130
‫إن فعل هذا المستحضر ذلك فعلًا‬
‫بعد استعمال واحد،‬

479
00:29:25,196 --> 00:29:27,365
‫فإنه يستحق جائزة "نوبل" في الطب.‬

480
00:29:28,299 --> 00:29:30,268
‫يا إلهي!‬

481
00:29:30,335 --> 00:29:34,105
‫يجب أن نشكر "جيونغ هوان" على أخذ شخص مثلك.‬

482
00:29:34,172 --> 00:29:35,073
‫ماذا؟‬

483
00:29:36,040 --> 00:29:38,710
‫"هيي يونغ"، هل تحتاجين‬
‫إلى مساعدة في أي تخطيط؟‬

484
00:29:38,777 --> 00:29:41,346
‫لا، لا يوجد ما نخطط له.‬

485
00:29:41,412 --> 00:29:43,882
‫- ألن ترتدي ثوب زفاف؟‬
‫- سأرتديه.‬

486
00:29:43,948 --> 00:29:45,817
‫أي شيء أرتديه سيكون ثوب زفافي.‬

487
00:29:45,884 --> 00:29:48,520
‫يا للهول! غير معقول.‬

488
00:29:51,156 --> 00:29:57,395
‫لكن يا "هيي يونغ"،‬
‫لا يبدو لي حقيقيًا أنك ستتركيننا.‬

489
00:29:58,196 --> 00:30:02,267
‫لماذا؟ ليست المرة الأولى،‬
‫تركتكما مرة من قبل.‬

490
00:30:03,334 --> 00:30:06,604
‫كان ذلك انتقال من المنزل وحسب.‬

491
00:30:06,671 --> 00:30:08,106
‫هذا مختلف تمامًا.‬

492
00:30:08,973 --> 00:30:12,143
‫من وجهة نظرك،‬

493
00:30:12,210 --> 00:30:15,213
‫ربما لا يبدو الأمر مختلفًا على الإطلاق،‬
‫ولكن…‬

494
00:30:17,148 --> 00:30:18,716
‫هل تريدين الشجار معي؟‬

495
00:30:22,453 --> 00:30:24,422
‫ألست حزينةً بشأن تركنا؟‬

496
00:30:25,256 --> 00:30:26,791
‫لأنني حزينة جدًا.‬

497
00:30:27,926 --> 00:30:28,760
‫مهلًا!‬

498
00:30:29,227 --> 00:30:31,729
‫مهلًا! لماذا يجب أن تحزني؟‬

499
00:30:32,397 --> 00:30:33,765
‫زورينا كثيرًا يا "هيي يونغ".‬

500
00:30:33,832 --> 00:30:36,701
‫سنشعر بالخيانة إن لم تزورينا كثيرًا.‬

501
00:30:36,768 --> 00:30:38,803
‫- سنفعل.‬
‫- سنشعر بالخيانة بشدة.‬

502
00:30:38,870 --> 00:30:42,674
‫أيتها الفتاتان! لا تبالغا.‬

503
00:30:43,608 --> 00:30:46,311
‫سأزوركما كثيرًا‬
‫لدرجة أنه لن يكون لديكما وقت لتشتاقا إليّ.‬

504
00:30:47,245 --> 00:30:48,813
‫سأتصل بكما كثيرًا أيضًا.‬

505
00:30:48,880 --> 00:30:51,983
‫وسأعامل الجميع بالطريقة نفسها.‬

506
00:30:52,784 --> 00:30:53,685
‫أتعنين ذلك حقًا؟‬

507
00:30:53,751 --> 00:30:54,819
‫أبعدي ذراعك عني.‬

508
00:31:00,158 --> 00:31:04,662
‫أخواتي الصغيرات منشغلات بالعناية بالبشرة.‬

509
00:31:05,330 --> 00:31:07,098
‫- عدت من العمل؟‬
‫- نعم.‬

510
00:31:07,866 --> 00:31:10,768
‫عجبًا، أنتن الـ3 تبدون لطيفات معًا.‬

511
00:31:11,636 --> 00:31:14,973
‫"هيي يونغ"، أيمكننا التحدث بعد انتهائك؟‬

512
00:31:16,407 --> 00:31:17,308
‫ماذا؟‬

513
00:31:23,615 --> 00:31:24,515
‫ما الأمر؟‬

514
00:31:25,617 --> 00:31:26,451
‫انتهيت؟‬

515
00:31:35,326 --> 00:31:37,061
‫هذه هدية زفافك.‬

516
00:31:39,864 --> 00:31:42,166
‫ماذا؟ قلت لك إنني لن آخذ أي هدايا.‬

517
00:31:43,368 --> 00:31:44,269
‫خذيه.‬

518
00:31:45,970 --> 00:31:50,008
‫لم أشتري لك هديةً لائقة من قبل.‬

519
00:31:51,609 --> 00:31:52,911
‫ليس المبلغ كبيرًا.‬

520
00:31:52,977 --> 00:31:54,612
‫ربما يمكنك إحضار غسالة.‬

521
00:31:55,914 --> 00:31:57,582
‫خذيه.‬

522
00:31:58,182 --> 00:32:00,952
‫هل تعلمين كم عملت بجد كي أعطيك هذا؟‬

523
00:32:03,288 --> 00:32:04,322
‫شكرًا.‬

524
00:32:05,823 --> 00:32:06,858
‫لا عليك.‬

525
00:32:08,726 --> 00:32:11,696
‫أردت أن أشتري لك برّادًا فاخرًا،‬

526
00:32:13,197 --> 00:32:14,766
‫ولكنه كان باهظ الثمن، آسف.‬

527
00:32:18,236 --> 00:32:19,070
‫"هيي يونغ".‬

528
00:32:20,838 --> 00:32:26,611
‫شكرًا لك لأنك الابنة الكبرى‬
‫التي يُعتمد عليها بدلًا مني.‬

529
00:32:29,013 --> 00:32:31,816
‫لست متأكدًا إن كنت أستطيع‬
‫أن أبلي حسنًا مثلك،‬

530
00:32:33,117 --> 00:32:36,554
‫لكنني سأؤدي دوري بصفتي الابن الأكبر.‬

531
00:32:38,556 --> 00:32:39,791
‫أنا سعيد جدًا لأنني نجحت،‬

532
00:32:39,857 --> 00:32:43,294
‫حتى أتمكن من منحك هدية زفاف كهذه‬

533
00:32:43,361 --> 00:32:46,097
‫وأقدم لك تهانيّ.‬

534
00:32:50,568 --> 00:32:51,602
‫"هيي يونغ"،‬

535
00:32:54,138 --> 00:32:55,740
‫تهانيّ على زواجك،‬

536
00:32:56,708 --> 00:32:58,776
‫وأتمنى لك كل السعادة في العالم.‬

537
00:33:03,948 --> 00:33:05,850
‫ماذا تفعل؟‬

538
00:33:09,554 --> 00:33:10,388
‫"جون يونغ".‬

539
00:33:18,963 --> 00:33:22,900
‫أنا آسفة لأنني كنت فظةً معك‬
‫طوال هذا الوقت.‬

540
00:33:23,768 --> 00:33:26,004
‫عمّ تتحدثين؟ لم تكوني فظةً أبدًا.‬

541
00:33:27,739 --> 00:33:29,140
‫إن كان على أحد أن يعتذر،‬

542
00:33:30,608 --> 00:33:32,577
‫فهو أنا لعدم قدرتي على أداء واجبي.‬

543
00:33:36,714 --> 00:33:37,849
‫لنقل إننا متعادلان.‬

544
00:33:40,585 --> 00:33:44,022
‫شكرًا، سأشتري غسّالةً بهذا.‬

545
00:33:57,368 --> 00:34:02,507
‫أيها السيد، أرجوك احرص‬
‫على أن يكون كل شيء منظمًا ويعمل.‬

546
00:34:02,573 --> 00:34:04,308
‫فهذا لزوجين حديثي الزواج، اتفقنا؟‬

547
00:34:04,375 --> 00:34:05,743
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك.‬

548
00:34:08,279 --> 00:34:10,581
‫نقوم بإنجاز العمل،‬

549
00:34:10,648 --> 00:34:12,717
‫لكنهما أكثر انشغالًا من أن يأتيا‬
‫لتفقّد ما يجري.‬

550
00:34:12,784 --> 00:34:15,053
‫إذًا كيف سيبعدانني من هنا؟‬

551
00:34:16,920 --> 00:34:17,989
‫لنر ما سيحدث.‬

552
00:34:18,056 --> 00:34:23,061
‫لا تسير الحياة دائمًا كما يُكتب في العقود.‬

553
00:34:23,928 --> 00:34:26,230
‫سيحالفني الحظ إن لم يطلبا مني‬
‫أن أطهو لهما.‬

554
00:34:36,206 --> 00:34:37,074
‫"هيي يونغ"؟‬

555
00:34:44,849 --> 00:34:46,016
‫"هيي يونغ".‬

556
00:34:57,295 --> 00:34:59,964
‫"هيي يونغ"، أظنني بدأت أحبك.‬

557
00:35:00,031 --> 00:35:01,299
‫من الأفضل أن تحبيني.‬

558
00:35:01,732 --> 00:35:03,501
‫فأنت لم تعيدي الحقيبة الأخرى بعد.‬

559
00:35:04,168 --> 00:35:05,303
‫أنا أحبك.‬

560
00:35:15,546 --> 00:35:16,714
‫هل هذه أنت يا "هيي يونغ"؟‬

561
00:35:20,518 --> 00:35:21,686
‫يمكنك فتح عينيك الآن.‬

562
00:35:24,956 --> 00:35:26,824
‫- هل يمكنك الرؤية؟‬
‫- قليلًا.‬

563
00:35:28,559 --> 00:35:29,894
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

564
00:35:29,961 --> 00:35:31,329
‫- شكرًا، تعاليا مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

565
00:35:34,832 --> 00:35:35,933
‫أبي؟‬

566
00:35:36,734 --> 00:35:38,669
‫مرحبًا، هل جرى كل شيء على ما يُرام؟‬

567
00:35:38,736 --> 00:35:39,737
‫أين الفتاتان؟‬

568
00:35:40,438 --> 00:35:43,908
‫"مي يونغ" في غرفتها والستائر متدلية،‬

569
00:35:43,975 --> 00:35:46,878
‫و"را يونغ" في غرفة المعيشة مع حقيبتها.‬

570
00:35:47,778 --> 00:35:50,081
‫كيف فكرت بالقيام بأمور لطيفة كهذه؟‬

571
00:35:50,882 --> 00:35:53,084
‫لطالما أردت إجراء عملية الليزك لـ"مي يونغ"‬

572
00:35:53,151 --> 00:35:55,486
‫لكنني ظننت أن ذلك قد يزعج "را يونغ".‬

573
00:35:55,553 --> 00:35:58,089
‫لذا كانت أشبه بهدية الوداع.‬

574
00:35:58,856 --> 00:36:01,025
‫أنا واثق أنك جعلتهما في غاية السعادة.‬

575
00:36:02,426 --> 00:36:03,594
‫شكرًا لك يا "هيي يونغ".‬

576
00:36:04,462 --> 00:36:06,931
‫لا بد أنك متعبة،‬
‫لماذا لم تذهبي إلى المنزل؟‬

577
00:36:07,798 --> 00:36:09,000
‫أنا جائعة.‬

578
00:36:09,066 --> 00:36:11,068
‫هل يمكنك أن تحضري لي‬
‫بعض الراميون والغيمباب؟‬

579
00:36:14,338 --> 00:36:15,606
‫تبدو لذيذةً.‬

580
00:36:18,242 --> 00:36:19,310
‫ألن تأكل يا أبي؟‬

581
00:36:20,444 --> 00:36:23,447
‫- لست جائعًا، كلي أنت.‬
‫- حسنًا.‬

582
00:36:32,323 --> 00:36:34,892
‫نعم، هكذا يكون.‬

583
00:36:34,959 --> 00:36:38,162
‫أبي، لم لا يمكن لتلك المطاعم الأخرى‬
‫أن تعدّ هذا؟‬

584
00:36:38,696 --> 00:36:40,665
‫كل الراميون طعمه متشابه.‬

585
00:36:40,731 --> 00:36:42,266
‫أؤكد لك أنهم لا يفعلون.‬

586
00:36:42,333 --> 00:36:45,369
‫لا يجعلون مذاقه مثل الذي تعدّه أنت.‬

587
00:36:49,674 --> 00:36:51,075
‫شكرًا لك يا أبي.‬

588
00:36:53,044 --> 00:36:56,948
‫قد أكون صعبة المراس، لكنك ظللت تحبني.‬

589
00:36:59,550 --> 00:37:01,819
‫لم تكوني صعبة المراس أبدًا.‬

590
00:37:03,454 --> 00:37:04,989
‫الآن بما أنك ستتزوجين،‬

591
00:37:06,257 --> 00:37:08,893
‫أشعر أنني لم أفعل الكثير‬
‫من أجلك بصفتي والدك.‬

592
00:37:09,727 --> 00:37:14,098
‫أشعر وكأن كل ما أطعمتك إياه‬
‫كان الغيمباب والراميون.‬

593
00:37:14,932 --> 00:37:15,933
‫أبي.‬

594
00:37:17,401 --> 00:37:20,371
‫إن قلت ذلك فسينفطر قلبي.‬

595
00:37:23,107 --> 00:37:27,245
‫أنا قلت ذلك وأنا أعلم أنه مبتذل جدًا.‬

596
00:37:28,212 --> 00:37:29,180
‫أعلم.‬

597
00:37:31,449 --> 00:37:35,286
‫ظننت أنني لن أتمكن من تركك ترحلين أبدًا،‬

598
00:37:36,621 --> 00:37:39,557
‫لكن أظن أنني سأفعل ذلك.‬

599
00:37:41,659 --> 00:37:44,895
‫عيشي حياةً سعيدة.‬

600
00:37:49,000 --> 00:37:51,869
‫ماذا؟ سأزوركم كثيرًا.‬

601
00:37:52,770 --> 00:37:54,472
‫كثيرًا جدًا لدرجة أنك ستسأم مني.‬

602
00:38:06,250 --> 00:38:07,752
‫عيناي مغمضتان.‬

603
00:38:08,586 --> 00:38:10,655
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- عيناي مغمضتان.‬

604
00:38:17,662 --> 00:38:19,497
‫"هيي يونغ"، تناولي بعض الفاكهة.‬

605
00:38:19,563 --> 00:38:20,564
‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬

606
00:38:20,631 --> 00:38:22,733
‫إن كنت متعبةً، هل أعدّ لك القهوة؟‬

607
00:38:22,800 --> 00:38:24,201
‫لا بأس.‬

608
00:38:24,268 --> 00:38:26,937
‫هذا يخيفني لذا عودي إلى طبيعتك.‬

609
00:38:27,004 --> 00:38:29,106
‫مهلًا! لماذا لا تزالين تضعين‬
‫نظارتك الشمسية؟‬

610
00:38:29,807 --> 00:38:30,808
‫تحسبًا للأمر فحسب.‬

611
00:38:30,875 --> 00:38:32,843
‫اخلعيها،‬
‫أنا واثقة أنك تستطيعين الرؤية الآن.‬

612
00:38:34,578 --> 00:38:36,814
‫"هيي يونغ"، عدت إلى المنزل.‬

613
00:38:36,881 --> 00:38:38,983
‫- عدت إلى المنزل مبكرًا.‬
‫- نعم.‬

614
00:38:48,526 --> 00:38:50,494
‫عيناي مكشوفتان لكنني أرى كل شيء.‬

615
00:38:50,561 --> 00:38:51,429
‫يمكنها أن ترى.‬

616
00:38:51,495 --> 00:38:52,930
‫أستطيع أن أرى بوضوح‬

617
00:38:52,997 --> 00:38:54,031
‫حقًا؟‬

618
00:38:55,800 --> 00:38:57,635
‫يمكنني رؤية النقوش على ورق الحائط،‬

619
00:38:58,569 --> 00:39:01,472
‫ويمكنني رؤية اللطخات على النافذة،‬
‫كم هذا مذهل!‬

620
00:39:02,273 --> 00:39:03,541
‫"هيي يونغ"!‬

621
00:39:03,607 --> 00:39:04,775
‫- مهلًا!‬
‫- شكرًا لك!‬

622
00:39:04,842 --> 00:39:07,211
‫يمكنك الرؤية الآن بفضل أختك الكبرى.‬

623
00:39:09,447 --> 00:39:12,149
‫أنت محظوظة للغاية.‬

624
00:39:12,216 --> 00:39:14,585
‫أتمنى لو كانت لديّ أخت كبرى مثلك‬
‫يا "هيي يونغ".‬

625
00:39:17,588 --> 00:39:22,259
‫حسنًا، مررت بمطعم أبي،‬
‫سيعود إلى المنزل قريبًا.‬

626
00:39:25,429 --> 00:39:28,733
‫أمي، هل ما زلت غاضبةً مني؟‬

627
00:39:30,301 --> 00:39:33,537
‫جديًا، كنت أمزح فقط!‬

628
00:39:34,872 --> 00:39:37,975
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

629
00:39:38,042 --> 00:39:41,712
‫أعتذر إن أغضبك ذلك.‬

630
00:39:43,214 --> 00:39:44,682
‫جديًا!‬

631
00:39:45,216 --> 00:39:47,118
‫ألا تظنين أن هذا مبالغ فيه؟‬

632
00:39:47,918 --> 00:39:49,954
‫ما الشيء الفظيع في ما فعلت؟‬

633
00:39:50,521 --> 00:39:52,056
‫لم أقل إنه فظيع.‬

634
00:39:53,090 --> 00:39:57,461
‫أنا أتوخى الحذر كي لا تظهر شخصيتي الأخرى.‬

635
00:39:57,995 --> 00:39:58,829
‫أمي.‬

636
00:40:04,635 --> 00:40:05,469
‫جديًا…‬

637
00:40:06,303 --> 00:40:08,706
‫تتصرف بسخافة شديدة، أليس كذلك؟‬

638
00:40:08,773 --> 00:40:12,176
‫حقًا، كم تحمل الضغائن!‬

639
00:40:12,743 --> 00:40:14,211
‫أليست تبالغ؟‬

640
00:40:15,112 --> 00:40:16,013
‫كيف يمكنها…‬

641
00:40:29,827 --> 00:40:35,599
‫الجلوس إلى الطاولة معًا هكذا يجعل الأمر‬
‫يبدو كأنه "العشاء الأخير".‬

642
00:40:36,233 --> 00:40:38,302
‫لا تكوني سخيفةً.‬

643
00:40:39,003 --> 00:40:40,671
‫لماذا؟‬

644
00:40:40,738 --> 00:40:44,341
‫قد تكون هذه وجبتنا الأخيرة وحدنا كعائلة.‬

645
00:40:45,009 --> 00:40:47,778
‫لنقترح نخبًا.‬

646
00:40:48,579 --> 00:40:50,114
‫بالطبع، لم لا؟‬

647
00:40:51,315 --> 00:40:53,884
‫"جيونغ هوان"، تهانيّ على زواجك.‬

648
00:40:54,752 --> 00:40:57,321
‫أبي، أمي، تهانيّ على كنّتكما.‬

649
00:40:59,123 --> 00:41:02,893
‫هل عليك قول ذلك في ليلة كهذه؟‬

650
00:41:02,960 --> 00:41:05,896
‫ألا يمكنك شرب نخب من أجل أمك؟‬

651
00:41:07,031 --> 00:41:08,632
‫من أجلك يا أمي! نخبك!‬

652
00:41:09,633 --> 00:41:10,801
‫حسنًا.‬

653
00:41:16,707 --> 00:41:19,777
‫إنها فارغة يا أمي، لقد شربت بما يكفي.‬

654
00:41:22,413 --> 00:41:26,016
‫نعم، لو كان لديّ ابن آخر،‬

655
00:41:26,083 --> 00:41:28,719
‫ما كنت لأشعر بهذا الحزن والإحباط.‬

656
00:41:29,887 --> 00:41:35,993
‫أنت ابني الوحيد،‬
‫لذا كيف تقيم حفل زفاف بسيطًا؟‬

657
00:41:36,060 --> 00:41:40,364
‫بعد كل المال الذي أنفقته أنا؟‬

658
00:41:41,365 --> 00:41:43,033
‫حضرت حفلات زفاف كثيرة‬

659
00:41:43,100 --> 00:41:46,804
‫وأنا أحلم باليوم الذي ستتزوج فيه‬

660
00:41:46,871 --> 00:41:50,908
‫وزفافك الفاخر.‬

661
00:41:52,476 --> 00:41:55,479
‫لن أحضر أي حفلات زفاف أخرى.‬

662
00:41:55,980 --> 00:41:57,548
‫لا، مهلًا…‬

663
00:41:59,216 --> 00:42:02,286
‫هل أستطيع استرداد المال‬
‫إن أقمت حفل عيد ميلادي الـ60؟‬

664
00:42:02,353 --> 00:42:05,656
‫يظهر جانبك المادي مجددًا.‬

665
00:42:06,624 --> 00:42:07,591
‫ماذا؟‬

666
00:42:07,658 --> 00:42:10,361
‫لماذا تركّز في ما أقوله دائمًا؟‬

667
00:42:13,230 --> 00:42:18,202
‫عزيزي، غدًا يجب أن ترتدي‬
‫البدلة الرسمية التي اشتريتها لك.‬

668
00:42:19,970 --> 00:42:21,405
‫البدلة الرسمية؟‬

669
00:42:21,472 --> 00:42:23,407
‫لم عساي أرتديها؟‬

670
00:42:23,474 --> 00:42:24,608
‫هل سأتزوج؟‬

671
00:42:24,675 --> 00:42:29,246
‫افعل هذا من أجلي رجاءً.‬

672
00:42:29,313 --> 00:42:32,049
‫كنت أحلم بزفاف ابني!‬

673
00:42:32,116 --> 00:42:34,051
‫لديّ هذا الحلم!‬

674
00:42:37,154 --> 00:42:39,924
‫أمي، لا تكوني محبطةً.‬

675
00:42:40,624 --> 00:42:41,926
‫"هيي يونغ" امرأة رائعة.‬

676
00:42:41,992 --> 00:42:44,895
‫أنا واثق أنها ستنسجم معك.‬

677
00:42:44,962 --> 00:42:46,130
‫أنت!‬

678
00:42:46,997 --> 00:42:50,634
‫أرجوك لا تقل أشياء كهذه الليلة!‬

679
00:42:51,835 --> 00:42:56,206
‫هل تعرف ما هو شعوري‬
‫حيال تزويجك بتلك الفتاة؟‬

680
00:42:56,874 --> 00:42:59,109
‫أنت تدعينها بالفتاة مجددًا.‬

681
00:42:59,176 --> 00:43:01,745
‫كيف يمكن أن أدعو الفتاة‬
‫بكلمة غير "الفتاة"؟‬

682
00:43:01,812 --> 00:43:04,682
‫هل أدعوها بالفتى؟‬

683
00:43:07,284 --> 00:43:08,319
‫أمي…‬

684
00:43:12,356 --> 00:43:18,228
‫ابني الوحيد لا يفهم كيف أشعر.‬

685
00:43:21,231 --> 00:43:22,366
‫أمي.‬

686
00:43:26,003 --> 00:43:27,037
‫لا!‬

687
00:43:27,104 --> 00:43:29,640
‫لا بد أنني مجنونة! لا يمكنني البكاء.‬

688
00:43:29,707 --> 00:43:32,910
‫سأكون متورمةً غدًا!‬

689
00:43:33,911 --> 00:43:36,313
‫لست متورمةً الآن، أليس كذلك؟‬

690
00:43:36,880 --> 00:43:38,716
‫- لست كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

691
00:43:39,216 --> 00:43:41,218
‫يجب أن تخبرني بالحقيقة.‬

692
00:43:41,285 --> 00:43:43,020
‫لست متورمةً؟‬

693
00:43:43,087 --> 00:43:45,756
‫دعني أرى، أين مرآتي؟‬

694
00:43:46,290 --> 00:43:50,127
‫المرآة، ماذا أفعل؟‬

695
00:43:51,161 --> 00:43:52,396
‫يا إلهي!‬

696
00:43:53,530 --> 00:43:55,332
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

697
00:43:55,399 --> 00:43:58,402
‫العيش معها وزوجتك تحت سقف واحد؟‬

698
00:44:00,004 --> 00:44:01,005
‫يا إلهي.‬

699
00:44:01,071 --> 00:44:04,541
‫لن يكون الأمر سهلًا، لكن عليّ أن أحاول.‬

700
00:44:13,450 --> 00:44:14,818
‫- المكان جميل جدًا هنا.‬
‫- جميل جدًا.‬

701
00:44:14,885 --> 00:44:16,920
‫- تعجبني بدلتك.‬
‫- خمّن كم ثمنها.‬

702
00:44:16,987 --> 00:44:20,324
‫إذا بعنا البيتزا هنا،‬
‫فسنحقق نجاحًا كبيرًا.‬

703
00:44:20,391 --> 00:44:23,160
‫ما هذا؟ هذا جميل جدًا.‬

704
00:44:23,227 --> 00:44:25,329
‫أليس الزفاف الخارجي رائعًا؟‬

705
00:44:25,396 --> 00:44:26,730
‫- أظن ذلك.‬
‫- يا إلهي!‬

706
00:44:28,232 --> 00:44:30,300
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

707
00:44:31,235 --> 00:44:32,936
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

708
00:44:34,204 --> 00:44:37,408
‫هذا والد "جيونغ هوان" يا أمي، هذه حماتي.‬

709
00:44:38,075 --> 00:44:40,511
‫فهمت، مرحبًا يا سيدتي.‬

710
00:44:41,745 --> 00:44:43,747
‫مرحبًا.‬

711
00:44:43,814 --> 00:44:48,085
‫قابلت زوجتك مرات عديدة‬
‫لكني لم ألتق بك من قبل.‬

712
00:44:48,152 --> 00:44:49,553
‫فهمت.‬

713
00:44:49,620 --> 00:44:52,589
‫بالمناسبة، لماذا أنت هنا وحدك؟‬

714
00:44:52,656 --> 00:44:54,558
‫أين زوجتك؟‬

715
00:44:54,625 --> 00:44:58,829
‫قالت إنها ستمرّ بصالون التجميل.‬

716
00:44:58,896 --> 00:44:59,930
‫أنا آسف.‬

717
00:45:13,610 --> 00:45:14,478
‫ها هما هناك!‬

718
00:45:17,214 --> 00:45:18,649
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للجمال!‬

719
00:45:22,820 --> 00:45:24,354
‫- تبدو رائعًا.‬
‫- أنت هنا.‬

720
00:45:24,421 --> 00:45:26,056
‫"هيي يونغ"، تبدين جميلةً جدًا!‬

721
00:45:26,123 --> 00:45:27,257
‫سيد "تشا"!‬

722
00:45:27,324 --> 00:45:28,826
‫مرحبًا يا "جونغ هوي".‬

723
00:45:31,028 --> 00:45:33,263
‫أنت هنا يا أبي.‬

724
00:45:33,330 --> 00:45:34,531
‫أين أمك؟‬

725
00:45:35,699 --> 00:45:36,667
‫ليست هنا؟‬

726
00:45:37,634 --> 00:45:39,103
‫لقد تأخرت.‬

727
00:45:40,504 --> 00:45:43,006
‫أنا آسف، دعوني أتصل بها.‬

728
00:46:16,440 --> 00:46:18,208
‫تلك أم "جيونغ هوان"، صحيح؟‬

729
00:46:21,178 --> 00:46:23,247
‫هل هذا برنامج جوائز؟‬

730
00:46:24,214 --> 00:46:25,749
‫ألا يجب أن نمدّ البساط الأحمر؟‬

731
00:46:25,816 --> 00:46:28,685
‫أظن أن علينا أن نريها البطاقة الحمراء‬
‫في الواقع.‬

732
00:46:28,752 --> 00:46:30,954
‫لا بد أن ذلك الثوب باهظ الثمن.‬

733
00:46:38,929 --> 00:46:40,030
‫أنا آسف.‬

734
00:46:42,299 --> 00:46:45,435
‫لا بأس، لا داعي للأسف.‬

735
00:46:46,470 --> 00:46:47,638
‫لكنه…شيء مميز.‬

736
00:46:50,374 --> 00:46:52,709
‫لا بد أن تلك المرأة مجنونة.‬

737
00:46:52,776 --> 00:46:54,745
‫كيف يمكنها أن تظهر بهذا الشكل؟‬

738
00:46:55,913 --> 00:46:57,648
‫أعجز عن الكلام يا أمي.‬

739
00:47:00,417 --> 00:47:05,255
‫أظن أن زوجتي حضرت في سيارة العروس والعريس.‬

740
00:47:06,123 --> 00:47:08,425
‫أحضرت سيارتنا…‬

741
00:47:10,594 --> 00:47:12,496
‫أمي، تهانيّ.‬

742
00:47:12,563 --> 00:47:13,630
‫تهانيّ.‬

743
00:47:15,999 --> 00:47:16,867
‫مرحبًا.‬

744
00:47:28,145 --> 00:47:31,048
‫يبدو أن الجميع هنا.‬

745
00:47:31,114 --> 00:47:35,519
‫إذًا لنبدأ مراسم زفاف‬
‫الزوجين "كسّارة حبة البندق".‬

746
00:47:38,856 --> 00:47:43,260
‫نودّ أن نشكر الجميع على حضور زفافنا.‬

747
00:47:43,760 --> 00:47:48,165
‫مرحبًا، أنا "تشا جيونغ هوان"،‬
‫منسّق الحفل والعريس في الوقت نفسه.‬

748
00:47:49,032 --> 00:47:53,003
‫مرحبًا، أنا "بيون هيي يونغ"،‬
‫الجميلة والعروس.‬

749
00:47:53,837 --> 00:47:59,376
‫أيها الأهل والأصدقاء،‬
‫شكرًا لحضوركم زفافنا.‬

750
00:47:59,443 --> 00:48:02,646
‫في الواقع، هذه ليست مراسم زفاف فخم‬

751
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
‫وإنما فرصة لأهلنا وأصدقائنا‬

752
00:48:05,782 --> 00:48:08,485
‫لنتناول وجبةً معًا ونستمتع بوقتنا.‬

753
00:48:08,552 --> 00:48:13,123
‫آمل أن تستمتعوا به وتصنعوا بعض الذكريات.‬

754
00:48:13,190 --> 00:48:14,491
‫كان علينا فعل هذا أيضًا.‬

755
00:48:14,558 --> 00:48:18,695
‫حسنًا، يا حماي ووالديّ…‬

756
00:48:18,762 --> 00:48:20,998
‫هل يمكنكم أن تقولوا كلمات بسيطة لمباركتنا؟‬

757
00:48:24,001 --> 00:48:27,971
‫"هيي يونغ"، تهانيّ على زواجك.‬

758
00:48:28,605 --> 00:48:30,774
‫وسأناديك بصهري الآن.‬

759
00:48:31,508 --> 00:48:32,609
‫نعم!‬

760
00:48:33,076 --> 00:48:35,679
‫صهري، تهانيّ على زواجك.‬

761
00:48:36,213 --> 00:48:37,381
‫شكرًا لك!‬

762
00:48:37,447 --> 00:48:40,617
‫أرجو أن تكون صالحًا…‬

763
00:48:41,985 --> 00:48:43,353
‫- مع "هيي يونغ".‬
‫- سأكون كذلك.‬

764
00:48:43,820 --> 00:48:47,190
‫هناك نوعان من الناس في هذا العالم.‬

765
00:48:49,226 --> 00:48:54,164
‫الذين يقرؤون الشعر والذين لا يقرؤونه.‬

766
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
‫"(بوذا) خرج من تراب‬

767
00:48:56,300 --> 00:48:59,336
‫- اشتريته من (لومبيني) ووقع على الأرض…"‬
‫- أبي يحب الشعر.‬

768
00:48:59,403 --> 00:49:01,738
‫"وتحطم إلى مليون قطعة،‬

769
00:49:02,239 --> 00:49:04,474
‫عندما يتحطم شيء ما إلى مليون قطعة‬

770
00:49:05,008 --> 00:49:08,111
‫فستحصل على مليون قطعة،‬

771
00:49:09,313 --> 00:49:11,348
‫عندما يتحطم شيء ما إلى مليون قطعة‬

772
00:49:12,382 --> 00:49:16,420
‫يمكنك العيش كمليون قطعة".‬

773
00:49:16,887 --> 00:49:18,889
‫ابني العزيز، "جيونغ هوان".‬

774
00:49:20,190 --> 00:49:23,126
‫منذ اليوم الذي وُلدت فيه وحتى الآن،‬

775
00:49:23,193 --> 00:49:24,861
‫أستطيع تذكّر كل لحظة.‬

776
00:49:26,163 --> 00:49:28,365
‫عندما كان عمرك سنة،‬

777
00:49:28,432 --> 00:49:31,435
‫بدأت المشي أسرع من أي طفل آخر.‬

778
00:49:33,003 --> 00:49:34,338
‫عندما كان عمرك سنتين،‬

779
00:49:35,105 --> 00:49:39,710
‫بدأت تناديني "أمي".‬

780
00:49:41,478 --> 00:49:42,846
‫عندما كنت في الـ3 من عمرك،‬

781
00:49:43,947 --> 00:49:46,883
‫جئت إليّ وقبّلتني للمرة الأولى.‬

782
00:49:46,950 --> 00:49:49,586
‫لن تستمر حتى سن الـ37، صحيح؟‬

783
00:49:50,287 --> 00:49:51,688
‫ما زلت أذكر الأمر بوضوح.‬

784
00:49:52,589 --> 00:49:53,457
‫أمي!‬

785
00:49:54,257 --> 00:49:55,125
‫توقفي!‬

786
00:49:56,226 --> 00:49:58,295
‫عندما كنت في الـ6 من عمرك…‬

787
00:49:58,362 --> 00:49:59,730
‫"هيي يونغ"، تهانيّ.‬

788
00:50:00,564 --> 00:50:02,332
‫تعاليا أيتها الفتاتان!‬

789
00:50:13,744 --> 00:50:15,712
‫زوجي، أنت رائع جدًا!‬

790
00:50:49,813 --> 00:50:51,148
‫أنتم بارعون جدًا.‬

791
00:50:51,681 --> 00:50:52,883
‫كم هذا رائع!‬

792
00:50:53,884 --> 00:50:55,485
‫أليسوا بارعين يا عزيزي؟‬

793
00:51:49,106 --> 00:51:50,040
‫اجلسي.‬

794
00:51:50,107 --> 00:51:51,741
‫هل أنت بخير؟ حقًا؟‬

795
00:51:54,344 --> 00:51:56,079
‫هل استمتعتم؟‬

796
00:51:57,547 --> 00:51:59,182
‫أوشك العشاء على الانتهاء.‬

797
00:51:59,249 --> 00:52:03,954
‫إن كان هناك شيء آخر تودّون قوله لنا…‬

798
00:52:04,020 --> 00:52:05,622
‫أنا.‬

799
00:52:05,689 --> 00:52:07,424
‫أريد أن أقول شيئًا لكليكما.‬

800
00:52:07,991 --> 00:52:08,859
‫بالطبع.‬

801
00:52:19,669 --> 00:52:22,873
‫"جيونغ هوان"، شكرًا جزيلًا لك‬
‫لأنك أصبحت صهري.‬

802
00:52:23,740 --> 00:52:25,408
‫لكنك في ورطة كبيرة.‬

803
00:52:25,942 --> 00:52:27,978
‫إنها ابنتي، لكنها غير معقولة.‬

804
00:52:29,112 --> 00:52:30,380
‫فهي تحب الجدال،‬

805
00:52:31,081 --> 00:52:32,782
‫وتظن أنها دائمًا محقة‬

806
00:52:32,849 --> 00:52:36,319
‫ودائمًا يجب أن تكون لها الكلمة الأخيرة.‬

807
00:52:36,853 --> 00:52:38,889
‫تنتظرك مهمة صعبة.‬

808
00:52:39,523 --> 00:52:40,390
‫حظًا موفقًا.‬

809
00:52:40,957 --> 00:52:42,025
‫لا تقلقي.‬

810
00:52:43,560 --> 00:52:44,761
‫لا أصدّقها.‬

811
00:52:46,830 --> 00:52:47,731
‫و…‬

812
00:52:50,534 --> 00:52:51,801
‫ابنتي، "بيون هيي يونغ"!‬

813
00:52:57,707 --> 00:53:02,846
‫إن فوّت هذه الفرصة كنت سأندم إلى الأبد‬

814
00:53:02,913 --> 00:53:04,281
‫لذا أخذت الميكروفون.‬

815
00:53:07,350 --> 00:53:08,985
‫آسفة لأنني كنت سخيفةً معك.‬

816
00:53:10,820 --> 00:53:15,192
‫أظن أنني كنت حزينةً جدًا.‬

817
00:53:18,261 --> 00:53:20,830
‫كنت أعلم أنك ستتزوجين يومًا ما،‬

818
00:53:22,732 --> 00:53:27,804
‫لكن بما أنك ستتزوجين وتغادرين المنزل الآن،‬

819
00:53:29,773 --> 00:53:31,675
‫أشعر أن هناك ثقبًا في قلبي.‬

820
00:53:35,745 --> 00:53:37,080
‫ماذا…‬

821
00:53:40,083 --> 00:53:41,184
‫"هيي يونغ"،‬

822
00:53:42,919 --> 00:53:44,955
‫أنت تعلمين…‬

823
00:53:45,021 --> 00:53:47,157
‫أنك كنت مصدر فخري وسعادتي، أليس كذلك؟‬

824
00:53:49,893 --> 00:53:51,861
‫حيث إنك ولدت لوالدين فقيرين،‬

825
00:53:52,929 --> 00:53:54,598
‫عانيت الكثير من المصاعب،‬

826
00:53:55,799 --> 00:53:57,367
‫لكنك لم تتذمري قط‬

827
00:53:59,135 --> 00:54:00,904
‫وكبرت وأصبحت امرأةً رائعة.‬

828
00:54:01,905 --> 00:54:03,273
‫لذا شكرًا لك،‬

829
00:54:04,541 --> 00:54:05,709
‫وأنا آسفة.‬

830
00:54:09,179 --> 00:54:10,146
‫وأنا أحبك.‬

831
00:54:11,514 --> 00:54:12,849
‫والأهم من ذلك،‬

832
00:54:15,185 --> 00:54:16,920
‫أهنئك على زواجك.‬

833
00:54:35,405 --> 00:54:37,340
‫لا أصدّقك.‬

834
00:54:53,590 --> 00:54:54,524
‫أمي،‬

835
00:54:57,027 --> 00:54:58,295
‫أنت تعلمين…‬

836
00:54:59,796 --> 00:55:03,667
‫أنك لطالما كنت مثلي الأعلى، صحيح؟‬

837
00:55:07,404 --> 00:55:09,873
‫لذا لم أشأ أن أتزوج.‬

838
00:55:12,642 --> 00:55:13,977
‫لم أكن متأكدةً‬

839
00:55:16,046 --> 00:55:19,983
‫إن كان يمكنني أن أكون أمًا صالحة‬

840
00:55:21,418 --> 00:55:23,219
‫أو زوجة صالحة مثلك.‬

841
00:55:27,590 --> 00:55:28,758
‫و…‬

842
00:55:31,895 --> 00:55:33,363
‫أنا آسفة يا أمي.‬

843
00:55:35,732 --> 00:55:37,067
‫و…‬

844
00:55:41,805 --> 00:55:43,807
‫أحبك يا أمي.‬

845
00:55:51,448 --> 00:55:52,649
‫تهانيّ.‬

846
00:55:59,155 --> 00:56:00,156
‫أمك آسفة.‬

847
00:56:05,362 --> 00:56:07,097
‫لا تبكي.‬

848
00:56:11,634 --> 00:56:12,569
‫أتمنى لك التوفيق.‬

849
00:56:39,929 --> 00:56:43,166
‫لنجتمع معًا لالتقاط صورة.‬

850
00:56:45,335 --> 00:56:46,870
‫ها نحن أولاء.‬

851
00:56:47,437 --> 00:56:48,271
‫مهلًا لحظة!‬

852
00:56:50,640 --> 00:56:52,275
‫انظروا إلى الكاميرا.‬

853
00:56:58,515 --> 00:57:01,484
‫- ابتسموا جميعًا، ابتسموا!‬
‫- سيد "آن"، ابتسم.‬

854
00:57:01,951 --> 00:57:04,788
‫1، 2، 3.‬

855
00:57:04,854 --> 00:57:06,222
‫أنجزنا الأمر.‬

856
00:57:06,289 --> 00:57:08,391
‫لنجعله ناجحًا، لمدة سنة في الوقت الحالي.‬

857
00:57:09,459 --> 00:57:10,693
‫جميل!‬

858
00:57:10,760 --> 00:57:11,694
‫المؤقت.‬

859
00:57:28,545 --> 00:57:30,046
‫أنا مرهقة.‬

860
00:57:31,114 --> 00:57:32,816
‫هل فقدت صوابك؟‬

861
00:57:33,283 --> 00:57:35,185
‫كيف أمكنك أن تذهبي إلى هناك بهذا الشكل؟‬

862
00:57:36,419 --> 00:57:37,921
‫ما الخطب فجأةً هكذا؟‬

863
00:57:39,255 --> 00:57:41,724
‫هل أنت مصرة على إذلال ابنك؟‬

864
00:57:41,791 --> 00:57:45,895
‫أنت أم العريس، لذا كان عليك‬
‫أن ترتدي شيئًا راقيًا.‬

865
00:57:45,962 --> 00:57:48,131
‫لكن ما هذا؟ تبدين وضيعةً جدًا!‬

866
00:57:48,198 --> 00:57:49,833
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

867
00:57:49,899 --> 00:57:52,635
‫هذا ثوب باهظ الثمن!‬

868
00:57:52,702 --> 00:57:55,738
‫وليس الأمر أنه كان زفافًا رسميًا.‬

869
00:57:55,805 --> 00:57:58,741
‫لذا ما المشكلة في ارتداء هذا الثوب؟‬

870
00:57:58,808 --> 00:58:01,544
‫متى ستحصل امرأة مثلي على فرصة‬

871
00:58:01,611 --> 00:58:03,713
‫لارتداء ثوب كهذا؟‬

872
00:58:04,514 --> 00:58:07,250
‫سيكون من الأسهل التحدث إلى قرد!‬

873
00:58:08,017 --> 00:58:08,852
‫يا للهول!‬

874
00:58:10,520 --> 00:58:11,421
‫يا إلهي!‬

875
00:58:11,888 --> 00:58:14,958
‫لقد ذُهل الجميع بسبب جمالي.‬

876
00:58:15,024 --> 00:58:16,726
‫إنه لا يتمتع بأي ذوق.‬

877
00:58:16,793 --> 00:58:19,496
‫أنا مرهقة.‬

878
00:58:30,507 --> 00:58:32,075
‫لم يعد يمكنني فعل هذا!‬

879
00:58:38,414 --> 00:58:39,883
‫"عصر الزواج كمنفصلين"‬

880
00:58:39,949 --> 00:58:41,251
‫اقرئي هذا الآن!‬

881
00:58:42,352 --> 00:58:45,221
‫- ما هذا؟‬
‫- الزواج كمنفصلين!‬

882
00:58:46,256 --> 00:58:47,857
‫ابدئي بقراءة ذلك الآن!‬

883
00:59:07,243 --> 00:59:08,511
‫لا أستطيع التنفس.‬

884
00:59:11,180 --> 00:59:13,983
‫لكن عليك ارتداؤهما هنا.‬

885
00:59:14,050 --> 00:59:15,084
‫حسنًا.‬

886
00:59:15,785 --> 00:59:17,587
‫أنت لحوحة حقًا، هل تعلمين هذا؟‬

887
00:59:18,721 --> 00:59:20,189
‫هل أدركت ذلك الآن فقط؟‬

888
00:59:22,625 --> 00:59:23,726
‫"إلسان".‬

889
00:59:26,429 --> 00:59:30,400
‫فندق "بالاس"، الساعة 9 صباحًا.‬

890
00:59:31,434 --> 00:59:34,370
‫ها نحن ذان.‬

891
00:59:44,614 --> 00:59:46,816
‫هل هذا هو المكان الصحيح؟ أين فريق التصوير؟‬

892
00:59:47,517 --> 00:59:48,718
‫هذا هو المكان الصحيح.‬

893
00:59:49,185 --> 00:59:50,019
‫مهلًا لحظة.‬

894
00:59:51,220 --> 00:59:54,958
‫"إلسان"، فندق "بالاس"،‬
‫الساعة 9 صباحًا، هذا هو المكان.‬

895
00:59:55,024 --> 00:59:56,559
‫اتصلي بفريق التصوير.‬

896
00:59:56,626 --> 00:59:58,595
‫حسنًا، سأتصل بالمخرج المساعد.‬

897
01:00:00,563 --> 01:00:01,731
‫"مساعد مخرج (أوه ماي بوس)"‬

898
01:00:03,900 --> 01:00:07,337
‫مرحبًا، كنت على وشك الاتصال بك.‬

899
01:00:07,403 --> 01:00:11,341
‫نحن في فندق "بالاس" في "إلسان"،‬
‫لكن لا يوجد أحد هنا.‬

900
01:00:11,407 --> 01:00:12,809
‫عمّ تتحدثين؟‬

901
01:00:14,310 --> 01:00:16,679
‫أرسلت لك رسالةً بخصوص التغيير أمس.‬

902
01:00:16,746 --> 01:00:18,348
‫إنه فندق "غراند" في "بوندانغ".‬

903
01:00:18,414 --> 01:00:20,783
‫ماذا؟ ألم يعلما بشأن التغيير؟‬

904
01:00:22,251 --> 01:00:24,554
‫ما خطبك؟ لم تتفقدي رسالتي؟‬

905
01:00:25,388 --> 01:00:28,891
‫إن كنتما في فندق "بالاس"‬
‫فستستغرقان ساعة للوصول إلى هنا.‬

906
01:00:31,294 --> 01:00:33,262
‫الجميع ينتظرون.‬

907
01:00:33,329 --> 01:00:34,397
‫يجب أن تأتيا بسرعة.‬

908
01:00:34,464 --> 01:00:36,833
‫أنا آسفة، سنصل على الفور.‬

909
01:00:36,899 --> 01:00:38,301
‫أنا آسفة.‬

910
01:00:42,071 --> 01:00:43,306
‫"تغيير موقع التصوير"‬

911
01:00:46,275 --> 01:00:48,111
‫- سيد "آن"…‬
‫- لنذهب وحسب.‬

912
01:00:49,345 --> 01:00:51,748
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسفة.‬

913
01:00:51,814 --> 01:00:53,316
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسفة.‬

914
01:00:54,350 --> 01:00:55,385
‫أنا آسفة.‬

915
01:00:55,451 --> 01:00:58,121
‫"جونغ هوي"، ماذا حدث؟‬

916
01:00:58,187 --> 01:01:01,090
‫أيتها المديرة! ألم تكوني تعلمين‬
‫بخصوص التغيير؟‬

917
01:01:01,157 --> 01:01:02,125
‫نسيت أن أتفقد…‬

918
01:01:02,191 --> 01:01:03,760
‫أنا آسف، كان ذلك خطئي.‬

919
01:01:03,826 --> 01:01:05,228
‫سأذهب وأستعدّ.‬

920
01:01:05,662 --> 01:01:07,430
‫لا وقت لدينا، لذا فلتسرع.‬

921
01:01:07,497 --> 01:01:08,665
‫أنا آسف.‬

922
01:01:09,432 --> 01:01:10,400
‫أنا آسفة.‬

923
01:01:15,171 --> 01:01:16,572
‫دعوني أرى!‬

924
01:01:19,108 --> 01:01:21,044
‫- انتهيتما؟‬
‫- ما رأيك؟‬

925
01:01:25,181 --> 01:01:26,716
‫هذا لن يجدي.‬

926
01:01:26,783 --> 01:01:28,217
‫تبدو مطليةً.‬

927
01:01:28,284 --> 01:01:30,053
‫أظن أن علينا استخدام شفاهًا حقيقية.‬

928
01:01:30,119 --> 01:01:32,555
‫صحيح؟ لا تبدو حقيقيةً بما يكفي.‬

929
01:01:33,022 --> 01:01:34,023
‫ماذا نفعل؟‬

930
01:01:40,496 --> 01:01:41,397
‫مديرة أعمال "جونغ هوي"؟‬

931
01:01:42,799 --> 01:01:43,800
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

932
01:01:44,534 --> 01:01:45,601
‫عذرًا؟‬

933
01:01:46,069 --> 01:01:48,604
‫دعينا نستعير شفتيك، أنت مديرة أعماله.‬

934
01:01:49,072 --> 01:01:51,274
‫لذا سيكون من الأفضل أن تفعليها أنت.‬

935
01:01:51,741 --> 01:01:54,677
‫- لكن أيها المخرج…‬
‫- فلنسرع.‬

936
01:01:54,744 --> 01:01:58,147
‫الوقت ينفد منا لأنك ذهبت إلى الموقع الخطأ.‬

937
01:02:02,985 --> 01:02:05,354
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

938
01:02:18,735 --> 01:02:20,436
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- نعم.‬

939
01:02:20,503 --> 01:02:21,938
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

940
01:02:22,004 --> 01:02:24,240
‫أيتها المديرة، هيا.‬

941
01:02:42,358 --> 01:02:43,192
‫هل أفعل؟‬

942
01:02:44,127 --> 01:02:44,961
‫بالطبع.‬

943
01:02:51,234 --> 01:02:56,405
‫هناك، هناك وهناك؟‬

944
01:02:57,974 --> 01:03:00,009
‫نعم، لا تقلقي بشأن ذلك وافعليها فحسب.‬

945
01:03:14,624 --> 01:03:17,660
‫أسرعي، ليس لدينا وقت!‬

946
01:03:18,828 --> 01:03:19,662
‫أمرك سيدي.‬

947
01:03:22,899 --> 01:03:23,766
‫ها أنا ذي.‬

948
01:04:32,235 --> 01:04:33,970
‫ألا يبدو ذلك غريبًا؟‬

949
01:04:34,036 --> 01:04:35,371
‫لا يبدو الأمر جادًا.‬

950
01:04:36,772 --> 01:04:39,308
‫أيتها المديرة، فلتقومي بواحدة أخرى.‬

951
01:04:40,309 --> 01:04:41,444
‫عذرًا؟‬

952
01:04:42,411 --> 01:04:43,246
‫أين؟‬

953
01:04:44,113 --> 01:04:45,214
‫هنا، على الشفتين.‬

954
01:04:45,715 --> 01:04:46,549
‫بشكل مائل.‬

955
01:04:47,550 --> 01:04:50,152
‫نحتاج إليها من أجل المسلسل، أسرعي.‬

956
01:04:52,288 --> 01:04:53,689
‫لكن هذا…‬

957
01:05:00,997 --> 01:05:02,098
‫ألم تنتهوا بعد؟‬

958
01:05:03,032 --> 01:05:05,735
‫نحن متأهبون منذ أكثر من ساعتين.‬

959
01:05:05,801 --> 01:05:08,137
‫كدنا ننتهي، سنخرج حالًا، لذا استعد.‬

960
01:05:08,204 --> 01:05:09,338
‫حسنًا.‬

961
01:05:10,172 --> 01:05:11,274
‫أسرعي وافعليها.‬

962
01:05:26,555 --> 01:05:28,391
‫قفي ساكنةً، سأفعلها أنا.‬

963
01:06:50,306 --> 01:06:54,377
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

