1
00:00:57,690 --> 00:00:59,426
‫سيد "آن".‬

2
00:00:59,492 --> 00:01:02,996
‫يريدون أن يبدؤوا، يجب أن تسرع.‬

3
00:01:03,063 --> 00:01:04,330
‫حسنًا، أنا قادم.‬

4
00:01:08,802 --> 00:01:10,236
‫تمالك نفسك.‬

5
00:01:11,805 --> 00:01:13,840
‫تمالك نفسك.‬

6
00:01:26,319 --> 00:01:27,454
‫سيد "آن"، إليك النص.‬

7
00:01:31,491 --> 00:01:32,892
‫وهذا شاي السفرجل.‬

8
00:01:49,609 --> 00:01:52,045
‫- اذهبي ودعيهم يغسلون الشاحنة.‬
‫- الآن؟‬

9
00:01:58,051 --> 00:01:59,819
‫يجب أن أشاهدك وأنت تصوّر مشاهدك.‬

10
00:01:59,886 --> 00:02:02,489
‫لا بأس، ليس مشهدًا هامًا، اذهبي الآن.‬

11
00:02:10,896 --> 00:02:12,065
‫يا للهول.‬

12
00:02:13,166 --> 00:02:14,234
‫يا للهول.‬

13
00:02:15,101 --> 00:02:18,004
‫أشعر بإحراج كبير‬
‫حتى إني لا أتحمل النظر في وجهه.‬

14
00:02:21,074 --> 00:02:22,609
‫ما العمل؟‬

15
00:02:28,248 --> 00:02:31,818
‫لا، كفّي عن التفكير في الأمر.‬

16
00:02:31,885 --> 00:02:33,486
‫كفّي عن التفكير في الأمر.‬

17
00:02:33,553 --> 00:02:35,588
‫هذا لا يعني شيئًا، نعم.‬

18
00:02:35,655 --> 00:02:37,223
‫إنه لا يعني شيئًا حقًا.‬

19
00:02:43,763 --> 00:02:44,898
‫أنا آسفة.‬

20
00:02:46,666 --> 00:02:50,336
‫لا بأس، ليس الأمر وكأني كنت أجهل ذلك.‬

21
00:02:54,274 --> 00:02:55,475
‫يجب أن أذهب.‬

22
00:03:03,783 --> 00:03:05,018
‫أنا مُعجب بك.‬

23
00:03:08,221 --> 00:03:09,389
‫أوقف التصوير!‬

24
00:03:09,455 --> 00:03:11,324
‫لنجرّب ذلك من زاوية مختلفة.‬

25
00:03:14,727 --> 00:03:17,530
‫"جونغ هوي"، أداؤك رائع جدًا اليوم.‬

26
00:03:18,064 --> 00:03:19,999
‫قلبي يعتصر ألمًا لمجرد المشاهدة.‬

27
00:03:20,867 --> 00:03:24,337
‫تابع الأداء على هذا النحو، اتفقنا؟‬

28
00:03:24,404 --> 00:03:25,772
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

29
00:03:25,838 --> 00:03:27,006
‫لنفعل هذا.‬

30
00:03:32,912 --> 00:03:34,314
‫المشهد 3، اللقطة 2.‬

31
00:03:35,682 --> 00:03:38,484
‫استعداد، ابدأ.‬

32
00:03:39,152 --> 00:03:40,153
‫أنا آسفة.‬

33
00:03:42,021 --> 00:03:46,059
‫لا بأس، ليس الأمر وكأني كنت أجهل ذلك.‬

34
00:03:49,596 --> 00:03:50,597
‫يجب أن أذهب.‬

35
00:04:41,547 --> 00:04:42,582
‫أوقف التصوير!‬

36
00:04:44,450 --> 00:04:46,986
‫"جونغ هوي"، أين حوارك؟‬

37
00:04:48,521 --> 00:04:50,223
‫أنا آسف.‬

38
00:04:50,290 --> 00:04:53,626
‫هذا مؤسف، كانت نظراتك مؤثرة.‬

39
00:04:53,693 --> 00:04:55,328
‫لنجرّب ذلك مجددًا!‬

40
00:05:02,969 --> 00:05:04,370
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

41
00:05:08,174 --> 00:05:10,610
‫- شكرًا لكم جميعًا، أراكما المرة القادمة.‬
‫- أحسنت صنعًا.‬

42
00:05:18,251 --> 00:05:21,421
‫جعلتهم يغسلون الشاحنة‬
‫وركنتها في الطابق السفلي.‬

43
00:05:21,487 --> 00:05:23,222
‫هيا بنا.‬

44
00:05:24,157 --> 00:05:25,425
‫حسنًا.‬

45
00:06:11,604 --> 00:06:13,906
‫أنا متعب، سأصعد إلى الأعلى.‬

46
00:06:13,973 --> 00:06:16,442
‫حسنًا، أحسنت صنعًا اليوم.‬

47
00:06:53,112 --> 00:06:54,647
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟‬

48
00:06:55,581 --> 00:06:57,350
‫فيم تفكر؟‬

49
00:07:11,798 --> 00:07:13,232
‫هذا لا يصح.‬

50
00:07:15,134 --> 00:07:16,469
‫هذا لا يصح.‬

51
00:07:31,284 --> 00:07:32,685
‫لا بد أنني مجنون.‬

52
00:08:21,701 --> 00:08:24,437
‫"مي يونغ"،‬
‫أظن أنك تلقيت رسالة من السيد "آن".‬

53
00:08:28,474 --> 00:08:30,743
‫لديّ شأن شخصي اليوم، سأتدبر أمري.‬

54
00:08:31,277 --> 00:08:33,246
‫لا تقلقي حيالي وقومي بشؤونك.‬

55
00:08:34,145 --> 00:08:36,582
‫كان الإحراج طاغيًا لدرجة أنه كاد يقتلني.‬

56
00:08:37,482 --> 00:08:40,953
‫- هذا مريح.‬
‫- لماذا؟ لماذا كان الإحراج طاغيًا؟‬

57
00:08:41,020 --> 00:08:44,357
‫ماذا؟ لا شيء يُذكر.‬

58
00:08:44,991 --> 00:08:46,392
‫يبدو أن أمرًا ما قد طرأ.‬

59
00:08:47,126 --> 00:08:48,728
‫يبدو أن شيئًا ما قد حدث.‬

60
00:08:54,500 --> 00:08:55,368
‫- "را يونغ".‬
‫- نعم؟‬

61
00:08:57,003 --> 00:09:00,606
‫هل تشعرين بأن السيد "آن"‬
‫أخ كبير بالنسبة إليك؟‬

62
00:09:00,673 --> 00:09:04,143
‫ماذا؟ أخ أكبر؟ مستحيل.‬

63
00:09:04,210 --> 00:09:07,446
‫أناديه هكذا لأنه أكبر مني سنًا،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

64
00:09:07,513 --> 00:09:08,915
‫إنه مختلف عن "جون يونغ".‬

65
00:09:09,715 --> 00:09:12,718
‫حقًا؟ لست الوحيدة التي ينتابها هذا الشعور،‬
‫صحيح؟‬

66
00:09:13,619 --> 00:09:15,922
‫بالطبع لا،‬
‫لقد بدأنا بالعيش معًا منذ مدة وجيزة.‬

67
00:09:16,722 --> 00:09:19,458
‫ما الخطب؟ هل هو غاضب‬
‫لأنك لا تعاملينه على هذا الأساس؟‬

68
00:09:20,660 --> 00:09:23,329
‫لا، كان الفضول ينتابني فقط.‬

69
00:09:25,698 --> 00:09:28,234
‫أنا أتضور جوعًا! لنذهب ونأكل.‬

70
00:09:31,470 --> 00:09:33,105
‫فيم أفكر؟‬

71
00:09:33,172 --> 00:09:34,840
‫أنا أملأ وعاءً لـ"هيي يونغ".‬

72
00:09:37,009 --> 00:09:39,245
‫أنت تقوم بذلك أيضًا، صحيح؟‬

73
00:09:40,446 --> 00:09:43,783
‫نعم، ملأت 8 أوعية من الأرز مجددًا.‬

74
00:09:44,483 --> 00:09:47,253
‫كلاكما فعلتما الشيء ذاته البارحة.‬

75
00:09:47,320 --> 00:09:50,089
‫أتساءل عمّا تفعله "هيي يونغ" الآن.‬

76
00:09:50,156 --> 00:09:51,958
‫لا بد أنها نائمة.‬

77
00:09:52,024 --> 00:09:54,994
‫كانت تنوي أن تنام 3 أيام في الفندق.‬

78
00:09:55,828 --> 00:09:59,498
‫"هيي يونغ" رائعة جدًا،‬
‫لم تذهب حتى في شهر عسل.‬

79
00:09:59,565 --> 00:10:01,834
‫لو كنت مكانها، حتى ولو كان العمل هو السبب،‬

80
00:10:01,901 --> 00:10:02,835
‫كان سيخيب أملي.‬

81
00:10:02,902 --> 00:10:05,871
‫ما زلت لا أصدق أنها رحلت.‬

82
00:10:05,938 --> 00:10:08,074
‫تبدو الطاولة فارغةً بعض الشيء.‬

83
00:10:19,251 --> 00:10:20,453
‫اصمت.‬

84
00:10:23,723 --> 00:10:25,691
‫"(غوانغباك) للديكور الداخلي"‬

85
00:10:42,475 --> 00:10:43,776
‫مرحبًا.‬

86
00:10:43,843 --> 00:10:45,378
‫"مرحبًا"‬

87
00:10:47,279 --> 00:10:48,514
‫رائعة!‬

88
00:10:48,581 --> 00:10:50,449
‫"رائعة"‬

89
00:10:51,751 --> 00:10:52,885
‫رائعة!‬

90
00:10:52,952 --> 00:10:54,687
‫"رائعة"‬

91
00:10:55,221 --> 00:10:57,023
‫رائعة!‬

92
00:10:57,089 --> 00:10:58,224
‫رائعة!‬

93
00:10:58,290 --> 00:10:59,959
‫"رائعة"‬

94
00:11:00,026 --> 00:11:01,260
‫رائعة!‬

95
00:11:01,327 --> 00:11:03,229
‫"رائعة"‬

96
00:11:03,295 --> 00:11:04,163
‫رائعة.‬

97
00:11:06,966 --> 00:11:08,267
‫رائعة.‬

98
00:11:09,201 --> 00:11:11,704
‫زوجتي رائعة جدًا.‬

99
00:11:22,648 --> 00:11:26,452
‫ما كل هذا؟ يا له من ذوق مريع.‬

100
00:11:26,519 --> 00:11:29,622
‫هذه الألوان تسبب الكآبة بشكل كبير‬
‫بالنسبة إلى عريسين جديدين.‬

101
00:11:29,689 --> 00:11:34,226
‫يا إلهي، ربما لم تعلّمها أمها شيئًا.‬

102
00:11:35,628 --> 00:11:38,664
‫سيكون عليّ تعليمها كل شيء بالكامل.‬

103
00:11:38,731 --> 00:11:41,033
‫رباه، أكره هذه.‬

104
00:11:41,100 --> 00:11:44,437
‫مهلًا، هل لديها ملابس لائقة؟‬

105
00:11:48,307 --> 00:11:50,543
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي!‬

106
00:11:50,609 --> 00:11:53,245
‫يا إلهي، لقد أخفتني!‬

107
00:11:53,312 --> 00:11:54,947
‫هذه ليست غرفتك.‬

108
00:11:55,014 --> 00:11:56,215
‫أغلقي الخزانة!‬

109
00:11:56,282 --> 00:11:58,250
‫لماذا تختلسين النظر إلى خزانة "هيي يونغ"؟‬

110
00:11:58,317 --> 00:12:00,386
‫هذه ليست خزانة "هيي يونغ".‬

111
00:12:00,453 --> 00:12:02,054
‫هذه خزانة ابني.‬

112
00:12:02,788 --> 00:12:05,157
‫وكان الفضول ينتابني.‬

113
00:12:06,392 --> 00:12:09,562
‫لا أتوقع منك أن تقلقي‬
‫حيال وضع بلادنا وشعبنا.‬

114
00:12:09,628 --> 00:12:13,866
‫لكن حاولي أن تشعري بالفضول حيال أمر مفيد.‬

115
00:12:13,933 --> 00:12:17,737
‫مثلًا، ماذا يجب أن تحضّري للفطور اليوم؟‬

116
00:12:26,479 --> 00:12:27,513
‫من بالباب؟‬

117
00:12:28,314 --> 00:12:29,782
‫انتظر قليلًا.‬

118
00:12:32,184 --> 00:12:33,319
‫مرحبًا.‬

119
00:12:34,120 --> 00:12:36,622
‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬

120
00:12:36,689 --> 00:12:38,958
‫هل يمكننا البدء باكرًا؟‬

121
00:12:39,024 --> 00:12:41,093
‫كان يجب أن أتصل بكم أولًا،‬

122
00:12:41,160 --> 00:12:43,462
‫لكن ابنكما لم يجب على هاتفه.‬

123
00:12:43,996 --> 00:12:46,232
‫ألم تنه العمل في الطابق العلويّ؟‬

124
00:12:46,298 --> 00:12:48,334
‫حسبتك أنهيته.‬

125
00:12:48,400 --> 00:12:50,069
‫أظن أنه لم ينهه.‬

126
00:12:50,136 --> 00:12:52,338
‫لقد جئت، فابدأ عملك، ادخل.‬

127
00:12:52,404 --> 00:12:53,839
‫- نعم، شكرًا لك.‬
‫- بالطبع.‬

128
00:12:56,675 --> 00:13:00,012
‫ادخل يا سيد "لي".‬

129
00:13:00,079 --> 00:13:01,514
‫سأدخل.‬

130
00:13:03,282 --> 00:13:06,218
‫مهلًا، انتظر عندك يا سيد.‬

131
00:13:07,019 --> 00:13:08,587
‫لماذا أحضرت ذلك الباب؟‬

132
00:13:08,654 --> 00:13:11,023
‫عفوًا؟ سوف نقوم بتركيبه.‬

133
00:13:11,690 --> 00:13:14,426
‫تركّبه…أين عساك تركّبه؟‬

134
00:13:14,493 --> 00:13:16,962
‫عند أعلى الدرج.‬

135
00:13:17,029 --> 00:13:20,032
‫جئنا لتركيب باب بين الطابقين.‬

136
00:13:21,100 --> 00:13:23,569
‫ماذا؟ بين الطابقين؟‬

137
00:13:23,636 --> 00:13:24,637
‫نعم.‬

138
00:13:29,942 --> 00:13:34,780
‫صباح الخير يا حبيبتي الرائعة والمذهلة.‬

139
00:13:36,215 --> 00:13:39,418
‫مرحبًا يا حبيبي الرائع.‬

140
00:13:39,485 --> 00:13:40,653
‫تعالي إلى هنا.‬

141
00:13:43,088 --> 00:13:45,257
‫استيقظت باكرًا.‬

142
00:13:45,324 --> 00:13:46,258
‫وأنت أيضًا.‬

143
00:13:46,325 --> 00:13:48,227
‫لم أوقظك لتنام حتى وقت متأخر.‬

144
00:13:48,294 --> 00:13:50,362
‫لكن كان عليّ توديعك يا "حبة البندق".‬

145
00:13:50,429 --> 00:13:53,732
‫يجب أن تنالي المزيد من الراحة،‬
‫ما تزال أمامنا ساعتان على مغادرة الفندق.‬

146
00:13:56,001 --> 00:13:58,137
‫يمكنني أن أستريح في مكتبي.‬

147
00:13:58,204 --> 00:13:59,138
‫حسنًا.‬

148
00:13:59,538 --> 00:14:02,908
‫سأذهب وأراجع بعض الوثائق‬
‫وأعود إلى المنزل باكرًا.‬

149
00:14:02,975 --> 00:14:06,745
‫إذًا استعدي بينما أستحم،‬
‫يجب أن نتناول الفطور معًا.‬

150
00:14:06,812 --> 00:14:08,681
‫يجب أن نتناول فطور الفندق.‬

151
00:14:10,049 --> 00:14:12,718
‫- جميل.‬
‫- إنها أمي.‬

152
00:14:14,253 --> 00:14:15,087
‫مرحبًا يا أمي.‬

153
00:14:15,154 --> 00:14:17,122
‫ما هذا؟ لماذا ستركّب بابًا؟‬

154
00:14:17,189 --> 00:14:19,191
‫هذا سخف!‬

155
00:14:20,259 --> 00:14:21,861
‫جاؤوا منذ الآن؟‬

156
00:14:22,695 --> 00:14:24,897
‫لماذا يعملون في هذا الوقت؟‬

157
00:14:28,334 --> 00:14:32,271
‫أمي، سأكون عندك بعد قليل.‬

158
00:14:32,338 --> 00:14:33,672
‫أنا في طريقي.‬

159
00:14:34,240 --> 00:14:35,975
‫لماذا؟ هل جاؤوا منذ الآن؟‬

160
00:14:36,041 --> 00:14:37,343
‫نعم.‬

161
00:14:38,210 --> 00:14:39,111
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

162
00:14:40,179 --> 00:14:41,013
‫لماذا؟‬

163
00:14:42,014 --> 00:14:45,684
‫لم أخبر أمي بعد.‬

164
00:14:46,452 --> 00:14:47,586
‫ماذا؟‬

165
00:14:47,653 --> 00:14:48,787
‫"هيي يونغ".‬

166
00:14:48,854 --> 00:14:52,057
‫"هيي يونغ"، اسمعيني.‬

167
00:14:52,124 --> 00:14:54,393
‫كنت سأخبرها بذلك على الغداء.‬

168
00:14:54,460 --> 00:14:56,929
‫ظننت أنها ستتقبل الأمر بشكل أفضل‬
‫إذا أخبرتها‬

169
00:14:56,996 --> 00:14:58,764
‫في مقهاها المفضل للفطور المتأخر.‬

170
00:14:58,831 --> 00:15:01,467
‫كنت منشغلًا بالتخطيط لزفافنا،‬

171
00:15:01,533 --> 00:15:03,636
‫وكانت أمي مُحبطة طوال الوقت.‬

172
00:15:03,702 --> 00:15:05,404
‫أنت لا تعرفين أمي.‬

173
00:15:05,471 --> 00:15:06,906
‫إنها مزاجية كليًا،‬

174
00:15:06,972 --> 00:15:09,208
‫فإن أخبرتها عن شيء حين تكون مُكتئبة،‬

175
00:15:09,275 --> 00:15:11,343
‫ترفض الأمر دون حتى أن تفكر فيه.‬

176
00:15:12,511 --> 00:15:14,847
‫هذا يدفعني إلى الجنون.‬

177
00:15:19,285 --> 00:15:22,788
‫قالوا إنهم سيأتون الساعة 2 بعد الظهر،‬
‫فظننت أن لديّ متسعًا من الوقت.‬

178
00:15:23,822 --> 00:15:27,826
‫من كان ليخمن بأنهم سيحضرون باكرًا؟‬

179
00:15:27,893 --> 00:15:30,429
‫أولئك الناس…‬

180
00:15:30,496 --> 00:15:33,432
‫إن أرادوا أن يحضروا في وقت باكر،‬
‫فكان حريًا بهم أن يتصلوا.‬

181
00:15:33,499 --> 00:15:34,333
‫"(غوانغباك) للديكور الداخلي"‬

182
00:15:34,800 --> 00:15:35,935
‫لقد اتصلوا.‬

183
00:15:39,638 --> 00:15:44,209
‫طلبت منك أن تخبرها مسبقًا، ألم أفعل؟‬

184
00:15:45,277 --> 00:15:48,213
‫قلت لك إن أمك قد لا تتفهم‬

185
00:15:48,280 --> 00:15:50,182
‫مدى حاجتنا إلى فصل الطابق الثاني.‬

186
00:15:50,249 --> 00:15:51,684
‫طلبت منك أن توضح الأمر.‬

187
00:15:51,750 --> 00:15:54,520
‫لذا فكّرت في إخبارها ونحن نتناول الغداء.‬

188
00:15:54,586 --> 00:15:56,922
‫كنت سأخبرها.‬

189
00:15:58,958 --> 00:16:02,361
‫أنا آسف، لم أكن أعلم بأن هذا سيحدث.‬

190
00:16:02,428 --> 00:16:05,331
‫ولماذا لم تخبرني بذلك؟‬

191
00:16:06,231 --> 00:16:08,867
‫كان عليك إخباري بأنك ذاك النوع من الناس‬

192
00:16:08,934 --> 00:16:10,903
‫الذين يعجزون عن تولّي الأمور.‬

193
00:16:22,548 --> 00:16:23,849
‫لقد عدنا.‬

194
00:16:26,518 --> 00:16:28,954
‫ما الذي يجري هنا؟ ماذا؟‬

195
00:16:29,021 --> 00:16:31,523
‫هل ستركبّان بابًا بين الطابقين؟‬

196
00:16:31,590 --> 00:16:32,458
‫أمي، في الواقع…‬

197
00:16:32,524 --> 00:16:36,295
‫أنت! أردت أن تضع بابًا في الأعلى‬

198
00:16:36,362 --> 00:16:38,797
‫دون أن تقول لي أو لأبيك؟‬

199
00:16:38,864 --> 00:16:41,133
‫أمي، ما كنت لأفعل ذلك مطلقًا.‬

200
00:16:41,200 --> 00:16:42,501
‫كنت سأخبركما!‬

201
00:16:42,568 --> 00:16:43,869
‫كنا سنتناول غداء اليوم‬

202
00:16:43,936 --> 00:16:45,604
‫في مقهاك المفضل للفطور المتأخر.‬

203
00:16:46,005 --> 00:16:47,606
‫كنت سأخبرك هناك.‬

204
00:16:49,308 --> 00:16:51,310
‫ألم يكن من المفترض أن تحضرا بعد ظهر اليوم؟‬

205
00:16:51,377 --> 00:16:53,245
‫كيف تحضران في هذا الوقت الباكر؟‬

206
00:16:53,312 --> 00:16:56,548
‫عجبًا، كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

207
00:16:56,615 --> 00:16:59,251
‫هل كنت ستخبرنا بعد ظهر اليوم على الغداء؟‬

208
00:17:00,819 --> 00:17:02,621
‫كان يجب أن تخبرنا من قبل!‬

209
00:17:02,688 --> 00:17:06,025
‫هذا أمر هام، كان يجب أن تخبرنا مسبقًا.‬

210
00:17:06,692 --> 00:17:09,694
‫نعم يا أبي، أنا أتفق معك في هذا.‬

211
00:17:09,762 --> 00:17:12,031
‫يا إلهي، عجبًا.‬

212
00:17:12,097 --> 00:17:16,402
‫تتصرفين وكأنك غير ضالعة في هذا الموضوع!‬

213
00:17:17,569 --> 00:17:20,772
‫كانت تلك فكرتك، أليست كذلك؟‬

214
00:17:21,906 --> 00:17:24,209
‫أليست كذلك؟‬

215
00:17:24,276 --> 00:17:28,747
‫ما كان ابني "جيونغ هوان"‬
‫ليحلم يومًا بفعل شيء‬

216
00:17:28,814 --> 00:17:31,383
‫فاضح ومثير للسخرية إلى هذه الدرجة!‬

217
00:17:33,185 --> 00:17:34,887
‫اسمحي لي بتوضيح الأمر يا أمي.‬

218
00:17:34,953 --> 00:17:37,389
‫نعم يا أمي، سنوضّح الأمر لك،‬
‫فاجلسي لو سمحت.‬

219
00:17:37,456 --> 00:17:40,192
‫لا يمكنني توضيح الأمور لك وأنت تصرخين.‬

220
00:17:41,026 --> 00:17:42,327
‫لكن قبل ذلك،‬

221
00:17:42,394 --> 00:17:44,663
‫لماذا لا ندع هذين الرجلين يرحلان؟‬

222
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
‫من الفظاظة أن ندعهما واقفين هنا.‬

223
00:17:47,466 --> 00:17:49,101
‫- نعم.‬
‫- هذا صحيح.‬

224
00:17:49,168 --> 00:17:50,969
‫آسف، اذهبا في الوقت الراهن من فضلكما.‬

225
00:17:51,036 --> 00:17:52,371
‫سنعاود الاتصال بكما.‬

226
00:17:52,438 --> 00:17:53,772
‫مستحيل.‬

227
00:17:53,839 --> 00:17:56,241
‫لن نتصل بكما مجددًا، لا مزيد من العمل هنا.‬

228
00:17:58,477 --> 00:18:00,979
‫سأتصل بك لاحقًا، شكرًا لك.‬

229
00:18:02,748 --> 00:18:06,585
‫اجلسا يا أمي ويا أبي، سنوضّح الأمر.‬

230
00:18:07,052 --> 00:18:08,120
‫"اتفاقية السكن المشترك"‬

231
00:18:08,187 --> 00:18:11,490
‫أمي، هل تتذكرين هذه؟‬

232
00:18:12,991 --> 00:18:15,594
‫وقّعنا جميعًا هذه الاتفاقية قبل زفافنا‬

233
00:18:15,661 --> 00:18:19,298
‫لنرتقي بسكننا المشترك السعيد.‬

234
00:18:19,965 --> 00:18:20,933
‫ماذا بشأنها؟‬

235
00:18:24,403 --> 00:18:28,107
‫انظري، أبي وأمي‬

236
00:18:28,173 --> 00:18:30,476
‫وأنا و"جيونغ هوان"، نحن الأربعة‬

237
00:18:30,542 --> 00:18:33,312
‫مهرناها ببصماتنا، والاتفاقية تتضمن…‬

238
00:18:35,280 --> 00:18:36,582
‫"البند 1،‬

239
00:18:36,648 --> 00:18:39,551
‫سيتم فصل مساحتي السكن عن بعضها تمامًا."‬

240
00:18:39,618 --> 00:18:40,853
‫وها هو البند 8.‬

241
00:18:40,919 --> 00:18:43,555
‫"التجديدات لفصل مساحتي السكن‬

242
00:18:43,622 --> 00:18:47,059
‫ستكون مسموحة."‬

243
00:18:47,126 --> 00:18:49,995
‫هذا مكتوب هنا بكل وضوح.‬

244
00:18:50,062 --> 00:18:52,631
‫تفضّلي، هل يمكنك رؤية ذلك؟‬

245
00:18:55,834 --> 00:18:59,872
‫حسنًا، وإن يكن؟ ماذا؟‬

246
00:18:59,938 --> 00:19:02,875
‫لم أر ذلك.‬

247
00:19:02,941 --> 00:19:05,310
‫انظري، الأمر مذكور هنا.‬

248
00:19:05,377 --> 00:19:09,047
‫"التجديدات لفصل مساحتي السكن‬
‫ستكون مسموحة."‬

249
00:19:09,114 --> 00:19:11,049
‫أنت محق يا أبي.‬

250
00:19:11,116 --> 00:19:13,218
‫وافقتما على إنجاز العمل‬

251
00:19:13,285 --> 00:19:16,822
‫في فصل مساحتي السكن.‬

252
00:19:16,889 --> 00:19:20,759
‫ما يعني أيضًا‬
‫أنكما وافقتما على تركيب الباب.‬

253
00:19:23,395 --> 00:19:26,165
‫ما هذا الهراء؟‬

254
00:19:26,231 --> 00:19:28,200
‫لم أر ذلك من قبل.‬

255
00:19:29,201 --> 00:19:31,904
‫كيف يمكنك قول هذا الآن؟‬

256
00:19:31,970 --> 00:19:34,072
‫طلبت منك أن تطّلعي عليها مرات عديدة.‬

257
00:19:34,873 --> 00:19:38,143
‫ماذا عنك؟ طلبت منك أن تقرأها بدقة!‬

258
00:19:38,210 --> 00:19:39,578
‫بعد قراءتها،‬

259
00:19:39,645 --> 00:19:42,214
‫كان عليك إخباري عن هذا الهراء.‬

260
00:19:42,281 --> 00:19:45,651
‫- لماذا لم تر ذلك؟‬
‫- قرأت الاتفاقية بأم عيني.‬

261
00:19:46,118 --> 00:19:47,819
‫لهذا السبب بصمت عليها.‬

262
00:19:48,987 --> 00:19:51,390
‫يا أبي ويا أمي؟‬

263
00:19:51,456 --> 00:19:56,328
‫أظن أن عليكما مناقشة ذلك في ما بعد.‬

264
00:19:59,631 --> 00:20:02,768
‫على أية حال، لا يمكنني القبول بهذا.‬

265
00:20:02,834 --> 00:20:05,237
‫لم أر هذه الاتفاقية قط، بل أكثر من ذلك،‬

266
00:20:05,304 --> 00:20:09,841
‫لم أسمع حتى بمثل هذه البنود قط.‬

267
00:20:09,908 --> 00:20:11,276
‫أمي،‬

268
00:20:11,343 --> 00:20:16,114
‫يؤسفني أنك لم تطّلعي على الاتفاقية‬
‫بدقة أكبر،‬

269
00:20:16,181 --> 00:20:19,284
‫لكنها اتفاقية صالحة تمامًا.‬

270
00:20:20,686 --> 00:20:23,155
‫صحيح، لا تكوني عنيدة.‬

271
00:20:24,022 --> 00:20:26,592
‫بصمت عليها، فلا يحق لك التراجع عنها الآن.‬

272
00:20:26,658 --> 00:20:30,162
‫هذا احتيال يا "هيي يونغ".‬

273
00:20:30,729 --> 00:20:35,701
‫لو علمت بأن هذا البند موجود،‬
‫لما بصمت عليها.‬

274
00:20:35,767 --> 00:20:39,271
‫كيف تجبرينني على أن أبصم على اتفاقية‬
‫لم تتسن لي قراءتها قط؟‬

275
00:20:40,105 --> 00:20:41,473
‫لم يجبرك أحد.‬

276
00:20:41,540 --> 00:20:43,942
‫إن سمعك أحد، فقد يحسب أن هذا صحيح.‬

277
00:20:44,009 --> 00:20:45,577
‫اصمت!‬

278
00:20:45,644 --> 00:20:48,547
‫اسمعي! فعلت الشيء ذاته في مقهاي في ما مضى.‬

279
00:20:48,614 --> 00:20:51,783
‫يبدو أنك محتالة محترفة!‬

280
00:20:51,850 --> 00:20:53,352
‫إن أردت بصمة إصبعي،‬

281
00:20:53,418 --> 00:20:58,190
‫كان يجدر بك أن تشرحي لنا محتوى الاتفاقية.‬

282
00:20:58,257 --> 00:21:02,060
‫ولمجرد أنني لست مُلمةً بالأمور القانونية‬

283
00:21:02,127 --> 00:21:04,296
‫فهذا لا يعني أن بوسعك تمرير هذا علينا.‬

284
00:21:04,363 --> 00:21:05,564
‫أمي،‬

285
00:21:05,631 --> 00:21:08,567
‫أنت من تحاولين فعل ذلك.‬

286
00:21:09,668 --> 00:21:13,372
‫أستطيع تفهّم سبب عنادك…‬

287
00:21:14,239 --> 00:21:15,140
‫كفى يا فتاة!‬

288
00:21:16,742 --> 00:21:20,012
‫أمي! انظري إلى هنا.‬

289
00:21:20,078 --> 00:21:23,148
‫التحدث بفظاظة محظور بموجب البند 4.‬

290
00:21:23,215 --> 00:21:24,349
‫اصمت!‬

291
00:21:24,416 --> 00:21:26,318
‫ارم هذه الورقة عديمة النفع!‬

292
00:21:27,786 --> 00:21:30,422
‫لمجرد أنني لست مُلمةً بالأمور القانونية،‬

293
00:21:30,489 --> 00:21:32,090
‫تحسبينني لقمةً سائغة.‬

294
00:21:32,157 --> 00:21:36,094
‫اصمتي! إلى متى ستستمرين بهذا؟‬

295
00:21:37,429 --> 00:21:40,365
‫أظن أن علينا أن نأخذ استراحة.‬

296
00:21:40,432 --> 00:21:43,769
‫أظن أن عليكما مناقشة هذا الأمر بمفردكما.‬

297
00:21:43,835 --> 00:21:48,173
‫تجاهل ما يريده الطرف الآخر‬
‫لن يساعدنا على الوصول إلى اتفاق.‬

298
00:21:51,143 --> 00:21:53,679
‫يبدو هذا رائعًا، لنفعل ذلك،‬
‫أظن أن هذه فكرة جيدة.‬

299
00:21:53,745 --> 00:21:55,681
‫نعم، فلنأخذ استراحة حاليًا.‬

300
00:21:55,747 --> 00:21:58,884
‫بعد أن يراجع كل طرف ما يريده،‬
‫دعونا نلتقي هنا مجددًا.‬

301
00:22:00,052 --> 00:22:03,322
‫أقترح عقد اجتماع عائلي رسمي.‬

302
00:22:04,089 --> 00:22:06,591
‫سيكون جدول الأعمال عن تركيب باب‬

303
00:22:06,658 --> 00:22:08,060
‫يفصل بين الطابقين.‬

304
00:22:08,126 --> 00:22:10,262
‫يجب أن نستغرق وقتًا طويلًا‬
‫للتفكير في الأمر،‬

305
00:22:10,329 --> 00:22:11,997
‫لذا سنلتقي غدًا في الساعة 8 مساءً.‬

306
00:22:12,064 --> 00:22:14,866
‫حسنًا، هذه فكرة جيدة.‬

307
00:22:14,933 --> 00:22:19,738
‫أنت ذكية جدًا في هذه الأمور‬
‫بما أنك أصغر منها سنًا.‬

308
00:22:21,973 --> 00:22:23,642
‫- إلى اللقاء إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

309
00:22:34,119 --> 00:22:36,388
‫لا بد أنك عطشى، سأجلب كوب ماء.‬

310
00:22:41,560 --> 00:22:42,594
‫هل تريدين بعض الثلج؟‬

311
00:22:43,195 --> 00:22:44,296
‫أظنني بحاجة إليه.‬

312
00:22:44,363 --> 00:22:46,832
‫بالطبع، مهلًا لحظة.‬

313
00:22:49,234 --> 00:22:51,169
‫الثلج البارد…‬

314
00:22:51,737 --> 00:22:52,904
‫ها هو.‬

315
00:22:55,073 --> 00:22:58,377
‫- يجب أن يكون منعشًا.‬
‫- أظن أنني بحاجة إلى المزيد.‬

316
00:22:58,443 --> 00:23:00,145
‫ماذا؟ بالطبع.‬

317
00:23:02,047 --> 00:23:07,886
‫أكثر، 1، 2، 3، 4.‬

318
00:23:09,287 --> 00:23:10,288
‫تفضلي.‬

319
00:23:23,969 --> 00:23:26,505
‫آسف، أنا المُلام على ذلك.‬

320
00:23:26,571 --> 00:23:29,040
‫كان يجب أن أخبر أمي عن الأمر مسبقًا.‬

321
00:23:29,107 --> 00:23:31,743
‫بالطبع، أنت المُلام.‬

322
00:23:33,211 --> 00:23:36,848
‫لكن إدراك خطئك لن يحل الموقف كما تعلم.‬

323
00:23:38,483 --> 00:23:39,651
‫أعلم.‬

324
00:23:48,593 --> 00:23:51,763
‫"ورقة تقييم الفترة التجريبية"‬

325
00:23:54,966 --> 00:23:57,969
‫كانت أمك فظةً جدًا معي،‬

326
00:23:59,337 --> 00:24:01,540
‫لذا ستكون نقطة عقوبة واحدة للأهل.‬

327
00:24:03,008 --> 00:24:05,210
‫فشلت في حل مشكلة تركيب الباب،‬

328
00:24:06,111 --> 00:24:09,247
‫لذا هذه نقطة عقوبة واحدة للشؤون العائلية.‬

329
00:24:09,314 --> 00:24:11,316
‫ليس هناك اعتراض، صحيح؟‬

330
00:24:23,695 --> 00:24:26,331
‫بالطبع، لا يوجد اعتراض.‬

331
00:24:27,098 --> 00:24:30,035
‫أعرف أين أخطأت، فعلًا.‬

332
00:24:30,101 --> 00:24:32,003
‫ولكني حصلت على نقطتي عقوبة منذ الآن؟‬

333
00:24:32,070 --> 00:24:34,239
‫أنت محق.‬

334
00:24:34,306 --> 00:24:37,476
‫على هذا النحو،‬
‫سينتهي زواجنا في أقل من شهر.‬

335
00:24:38,376 --> 00:24:40,612
‫لهذا السبب لقبك هو "كسّارة البندق".‬

336
00:24:40,679 --> 00:24:41,913
‫"كسّارة النقاط"!‬

337
00:24:43,949 --> 00:24:46,084
‫صحيح، "كسّارة البندق".‬

338
00:24:47,686 --> 00:24:49,054
‫لن أسمح بحصول ذلك.‬

339
00:24:49,120 --> 00:24:51,790
‫هل نناقش كيف يمكننا أن نقنع أمي‬

340
00:24:51,857 --> 00:24:53,959
‫ونركّب ذلك الباب؟‬

341
00:24:54,025 --> 00:24:55,193
‫أنا مستعد.‬

342
00:24:58,463 --> 00:25:00,265
‫هذا! كنت واثقة من ذلك!‬

343
00:25:00,332 --> 00:25:03,101
‫عزيزي، انظر إلى هذا، انظر.‬

344
00:25:03,168 --> 00:25:05,136
‫لا يوجد شيء هنا‬

345
00:25:05,203 --> 00:25:07,772
‫ينصّ على تركيب باب في أعلى الدرج.‬

346
00:25:07,839 --> 00:25:09,641
‫هذا ليس موجودًا في الاتفاقية، انظر.‬

347
00:25:10,475 --> 00:25:14,513
‫سبق وأحرجت نفسك أمام كنتك.‬

348
00:25:14,579 --> 00:25:17,849
‫من المهين جدًا أن أعيش هنا.‬

349
00:25:17,916 --> 00:25:19,484
‫هل أنت طفلة؟‬

350
00:25:19,551 --> 00:25:22,320
‫هل تخالين أن العناد سيجعل الأمر يختفي؟‬

351
00:25:23,321 --> 00:25:25,223
‫لو قرأتها بدقة،‬

352
00:25:25,290 --> 00:25:27,359
‫ما كان هذا ليحدث أصلًا!‬

353
00:25:27,425 --> 00:25:29,461
‫قرأتها بدقة فعلًا!‬

354
00:25:29,528 --> 00:25:32,864
‫بالنسبة إليّ، كل شيء بدا مناسبًا ومنطقيًا!‬

355
00:25:32,931 --> 00:25:35,700
‫يروق لي تركيب باب هناك.‬

356
00:25:35,767 --> 00:25:38,003
‫يمكنني الخروج من الحمّام‬
‫مرتديًا سروالي الداخلي!‬

357
00:25:38,770 --> 00:25:41,106
‫هل عليك فعل هذا بوجودها هنا؟‬

358
00:25:41,172 --> 00:25:42,908
‫لماذا لا تستطيع الوقوف إلى جانبي‬

359
00:25:42,974 --> 00:25:45,143
‫في مسائل هامة كهذه؟‬

360
00:25:46,144 --> 00:25:46,978
‫لا أستطيع!‬

361
00:25:48,013 --> 00:25:52,250
‫أتساءل لماذا لم أفكر في ذلك بنفسي‬
‫قبل "هيي يونغ".‬

362
00:25:52,317 --> 00:25:54,019
‫لو فكرت في ذلك،‬

363
00:25:54,085 --> 00:25:56,454
‫لركّبت بابًا وعشت في الطابق العلويّ.‬

364
00:25:57,489 --> 00:26:00,559
‫- كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬
‫- اصمتي!‬

365
00:26:01,259 --> 00:26:04,429
‫نفّذي ما تريد "هيي يونغ" فعله!‬

366
00:26:04,496 --> 00:26:07,599
‫لدينا كنّة ذكية جدًا.‬

367
00:26:07,666 --> 00:26:08,600
‫فكفى تذمرًا!‬

368
00:26:09,834 --> 00:26:13,438
‫لقد سبق وبصمت على الاتفاقية،‬
‫ولم يعد بيدك حيلة.‬

369
00:26:13,505 --> 00:26:16,641
‫أنت لا تُطاقين.‬

370
00:26:19,678 --> 00:26:21,680
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

371
00:26:25,450 --> 00:26:27,185
‫ماذا تفعلين؟‬

372
00:26:39,564 --> 00:26:40,799
‫أين هو إصبع الصمغ خاصتي؟‬

373
00:26:58,049 --> 00:27:00,051
‫اثبتي، سأفعل ذلك.‬

374
00:27:04,155 --> 00:27:05,290
‫أيتها المتدربة؟‬

375
00:27:06,224 --> 00:27:07,292
‫أيتها المتدربة؟‬

376
00:27:07,926 --> 00:27:10,028
‫- نعم؟‬
‫- لماذا شردت هكذا؟‬

377
00:27:13,465 --> 00:27:14,866
‫ماذا كنت أفعل؟‬

378
00:27:15,934 --> 00:27:19,738
‫صحيح، الصمغ، إصبع الصمغ.‬

379
00:27:19,804 --> 00:27:21,940
‫كنت أبحث عن إصبع الصمغ، هذا الشيء.‬

380
00:27:31,383 --> 00:27:35,353
‫أنت مجنونة يا "بيون مي يونغ".‬

381
00:27:42,661 --> 00:27:43,628
‫ماذا تفعلين؟‬

382
00:27:46,865 --> 00:27:48,500
‫هل أنت بخير يا سيد "جين"؟‬

383
00:27:48,566 --> 00:27:52,003
‫أنا بخير، لكن يبدو أنك لست كذلك.‬

384
00:27:52,070 --> 00:27:53,838
‫أنا بخير.‬

385
00:27:53,905 --> 00:27:56,141
‫يدك، هل يدك بخير؟‬

386
00:27:56,207 --> 00:27:57,642
‫لا بأس.‬

387
00:28:01,246 --> 00:28:03,748
‫من الأفضل أن أذهب.‬

388
00:28:03,815 --> 00:28:05,917
‫هل أنت مشغولة؟‬

389
00:28:07,352 --> 00:28:10,488
‫نعم، عليّ أن أرتّب الإيصالات اليوم.‬

390
00:28:10,555 --> 00:28:12,257
‫أنت مشغولة.‬

391
00:28:12,323 --> 00:28:13,692
‫إنه عمل كثيف جدًا.‬

392
00:28:14,459 --> 00:28:15,894
‫هيا بنا، سأساعدك.‬

393
00:28:15,960 --> 00:28:17,462
‫عذرًا؟ ماذا؟‬

394
00:28:17,529 --> 00:28:19,030
‫يا سيد "جين"؟‬

395
00:28:19,097 --> 00:28:20,532
‫لا بأس.‬

396
00:28:24,869 --> 00:28:26,438
‫أنا بارع جدًا في هذا.‬

397
00:28:26,504 --> 00:28:28,373
‫لم يكن لديّ مدير أعمال في أول ظهور لي،‬

398
00:28:28,440 --> 00:28:30,075
‫لذا تعيّن عليّ فعل هذا بنفسي.‬

399
00:28:32,177 --> 00:28:34,512
‫لكن لم يعد عليك فعل هذا.‬

400
00:28:34,579 --> 00:28:35,613
‫أنت من المشاهير.‬

401
00:28:36,448 --> 00:28:38,349
‫لم أفعل هذا منذ مدة، إنه ممتع.‬

402
00:28:40,852 --> 00:28:43,922
‫اجعليها مستقيمة‬
‫وإلا صرخ بوجهك مسؤول الشؤون العامة.‬

403
00:28:43,988 --> 00:28:45,290
‫حاضر، سيدي.‬

404
00:28:48,393 --> 00:28:50,962
‫شطائر، حلوى المعكرون…‬

405
00:28:51,963 --> 00:28:54,165
‫أظن أن "جونغ هوي" يحب هذه الوجبات الخفيفة.‬

406
00:28:55,066 --> 00:28:56,101
‫ماذا تحبين أنت؟‬

407
00:28:59,504 --> 00:29:01,639
‫أحب كل شيء تقريبًا.‬

408
00:29:01,706 --> 00:29:05,210
‫لكن الأطعمة المفضلة لديّ هي اللحوم.‬

409
00:29:06,444 --> 00:29:10,048
‫سأدعوك إلى العشاء، هلا تخرجين في موعد معي؟‬

410
00:29:12,117 --> 00:29:12,951
‫المعذرة؟‬

411
00:29:15,220 --> 00:29:18,523
‫أي نوع من اللحوم تحبين؟‬
‫لحم البقر؟ لحم خنزير؟‬

412
00:29:18,590 --> 00:29:19,791
‫لا عليك.‬

413
00:29:19,858 --> 00:29:21,993
‫بما أنه موعد،‬
‫ربما يجب أن نتناول شرائح اللحم.‬

414
00:29:23,394 --> 00:29:24,996
‫موعد…‬

415
00:29:25,063 --> 00:29:26,498
‫المعذرة؟ موعد؟‬

416
00:29:27,766 --> 00:29:30,068
‫من المُحرج أن أراك متفاجئة.‬

417
00:29:30,702 --> 00:29:32,470
‫ألم تكن لديك أدنى فكرة حقًا؟‬

418
00:29:32,537 --> 00:29:34,339
‫حاولت جاهدًا أن أجعل الأمر واضحًا.‬

419
00:29:36,941 --> 00:29:38,443
‫أنا مُعجب بك.‬

420
00:29:47,318 --> 00:29:50,722
‫مهلًا، هل هذا مقلب من نوع ما؟‬

421
00:29:51,556 --> 00:29:54,559
‫- عفوًا؟‬
‫- هل هذا مقلب الكاميرا الخفية؟‬

422
00:29:59,531 --> 00:30:02,233
‫لهذا السبب تثيرين إعجابي بك أكثر.‬

423
00:30:04,002 --> 00:30:07,539
‫أنا جاد، أنا مُعجب بك.‬

424
00:30:09,974 --> 00:30:13,745
‫حسنًا…‬

425
00:30:13,812 --> 00:30:15,880
‫أنا لا أطلب جوابًا على الفور.‬

426
00:30:15,947 --> 00:30:19,651
‫أردتك أن تعرفي حقيقة مشاعري فحسب.‬

427
00:30:23,788 --> 00:30:25,056
‫يجب أن أذهب.‬

428
00:30:25,824 --> 00:30:27,292
‫لا تحاولي أن تتجنبيني.‬

429
00:30:28,459 --> 00:30:29,627
‫ستجرحين مشاعري.‬

430
00:30:41,439 --> 00:30:43,174
‫ما الذي حصل؟‬

431
00:30:44,943 --> 00:30:46,244
‫هل أنا أحلم؟‬

432
00:30:54,719 --> 00:30:55,854
‫لست أحلم.‬

433
00:30:59,424 --> 00:31:01,726
‫هل اتصلت "هيي يونغ"؟‬

434
00:31:01,793 --> 00:31:03,094
‫نعم، البارحة.‬

435
00:31:03,161 --> 00:31:05,363
‫قالت إنها ستعود اليوم‬
‫من الفندق إلى المنزل،‬

436
00:31:05,430 --> 00:31:07,732
‫لكنها لم تتصل بعد.‬

437
00:31:07,799 --> 00:31:09,467
‫بالمناسبة يا "يونغ سيل"،‬

438
00:31:09,534 --> 00:31:12,437
‫كيف استطعت تربية 4 أولاد؟‬

439
00:31:12,503 --> 00:31:15,206
‫لدينا "مين ها" فقط،‬
‫ومع ذلك فالأمر صعب للغاية.‬

440
00:31:15,273 --> 00:31:17,742
‫أنا أحترمك كثيرًا يا "يونغ سيل".‬

441
00:31:18,443 --> 00:31:20,578
‫أريد التحدث عن "مين ها".‬

442
00:31:20,645 --> 00:31:24,015
‫مدرسته تقترح أن يدرس في ثانوية للعلوم.‬

443
00:31:24,082 --> 00:31:27,285
‫لكن رسوم التعليم مكلفة للغاية‬
‫لذا نحن مترددان.‬

444
00:31:27,986 --> 00:31:30,989
‫كيف تدبرت أمر "هيي يونغ"؟ أردت أن أسألك.‬

445
00:31:32,857 --> 00:31:34,792
‫لا بد أن "مين ها" ذكي جدًا.‬

446
00:31:35,827 --> 00:31:37,095
‫تهانينا.‬

447
00:31:37,562 --> 00:31:39,831
‫لا ندري إن كنا نستحق التهنئة.‬

448
00:31:39,898 --> 00:31:41,466
‫لم نسأل حتى "مين ها" بعد.‬

449
00:31:42,500 --> 00:31:44,836
‫لا بد أنه أمر هام جدًا.‬

450
00:31:47,071 --> 00:31:50,875
‫لكنني وزوجي لم نفعل شيئًا.‬

451
00:31:50,942 --> 00:31:52,877
‫أولادنا تدبّروا أمورهم بأنفسهم.‬

452
00:31:52,944 --> 00:31:55,113
‫وكانت الأمور مختلفةً آنذاك.‬

453
00:31:55,747 --> 00:31:57,248
‫معلّمة "هيي يونغ" في الإعدادية‬

454
00:31:57,315 --> 00:32:00,018
‫أوصت بأن ترتاد ثانويةً للغات الأجنبية.‬

455
00:32:00,084 --> 00:32:04,622
‫لكنني أظن أنها لم تشأ أن تحمّلنا عبئًا.‬

456
00:32:04,689 --> 00:32:07,125
‫لم تذكر ذلك قطّ، لذا لم نعلم.‬

457
00:32:07,191 --> 00:32:10,295
‫أظن أن جميع الأولاد الأذكياء‬
‫يريدون الشيء ذاته.‬

458
00:32:10,361 --> 00:32:12,964
‫يريدون التنافس مع أولاد آخرين مثلهم،‬

459
00:32:13,031 --> 00:32:17,035
‫والدراسة معهم وإبراز أفضل ما لديهم.‬

460
00:32:18,469 --> 00:32:20,538
‫"مين ها" متفهم جدًا.‬

461
00:32:20,605 --> 00:32:22,407
‫ربما لهذا السبب لم يخبركما.‬

462
00:32:23,241 --> 00:32:27,312
‫ربما ظن أن ذلك كان مراعيًا‬
‫وهو يجهل أن هذا يفطر قلبيكما أكثر.‬

463
00:32:28,947 --> 00:32:30,114
‫لماذا لا تسألانه‬

464
00:32:30,181 --> 00:32:32,850
‫وتجريان محادثة صريحة بخصوص ذلك؟‬

465
00:32:33,551 --> 00:32:35,720
‫يجب أن تعرفا ماذا يريد "مين ها".‬

466
00:32:35,787 --> 00:32:38,323
‫وبذلك لن تندما.‬

467
00:32:39,557 --> 00:32:42,927
‫عندما سمعت بأمر "هيي يونغ"، استأت كثيرًا.‬

468
00:32:42,994 --> 00:32:47,799
‫ألقيت باللوم على نفسي بصفتي أمها‬
‫لأني لم أعرف رغبتها.‬

469
00:32:47,865 --> 00:32:50,802
‫لم يكن الأمر متعلقًا‬
‫بقدرتي على مساندتها أم لا.‬

470
00:32:50,868 --> 00:32:53,871
‫فكرت في وجوب معرفة حقيقة مشاعرها.‬

471
00:32:54,806 --> 00:32:58,009
‫صحيح، كنا سنفعل ذلك.‬

472
00:32:58,076 --> 00:33:01,913
‫سنفعل كل ما بوسعنا‬
‫لنرى إن كان بمقدورنا أن نسانده.‬

473
00:33:01,980 --> 00:33:05,183
‫إن عجزنا عن ذلك،‬
‫فعلى الأقل سنشرح له الأمر.‬

474
00:33:06,784 --> 00:33:09,420
‫أظن أن المقولة القديمة‬

475
00:33:09,487 --> 00:33:12,557
‫التي تفيد بأن المولود يأتي ويأتي رزقه معه‬

476
00:33:12,623 --> 00:33:15,827
‫ليست ساريةً في هذا العصر والأوان.‬

477
00:33:15,893 --> 00:33:20,798
‫هذه الأيام، يبدو أن حياة كل طفل تتحدد‬

478
00:33:20,865 --> 00:33:23,935
‫حسب عائلته، سواء كانت غنيةً أم فقيرة.‬

479
00:33:35,279 --> 00:33:37,982
‫هل لديك وقت للكلام يا "مين ها"؟‬

480
00:33:38,049 --> 00:33:40,218
‫نعم؟ هل من خطب ما؟‬

481
00:33:41,819 --> 00:33:44,722
‫"دليل القبول في ثانوية (هانغارام) للعلوم"‬

482
00:33:46,791 --> 00:33:47,959
‫أمي؟‬

483
00:33:48,026 --> 00:33:50,461
‫"مين ها"، ألا تريد ارتياد تلك المدرسة؟‬

484
00:33:52,030 --> 00:33:54,699
‫هل اتصلت بك معلّمتي؟‬

485
00:33:55,400 --> 00:33:57,101
‫قلت لها إني لن أرتاد تلك المدرسة.‬

486
00:33:58,002 --> 00:34:00,405
‫رأيت المنشور الذي رميته في سلة القمامة،‬

487
00:34:00,471 --> 00:34:02,673
‫لذا اتصلت بمعلّمتك وذهبت لمقابلتها.‬

488
00:34:02,740 --> 00:34:06,244
‫سمعت أنك كنت تفكر في الأمر‬
‫حتى السنة الماضية.‬

489
00:34:06,310 --> 00:34:08,146
‫لماذا عدلت عن رأيك؟‬

490
00:34:09,347 --> 00:34:11,149
‫أمي، في الحقيقة،‬

491
00:34:13,451 --> 00:34:17,487
‫لم أكن أعني ذلك حينذاك، لا داعي للقلق.‬

492
00:34:19,757 --> 00:34:22,193
‫سأرتاد ثانوية عادية.‬

493
00:34:23,161 --> 00:34:25,663
‫سيكون من الأسهل الحصول على علامات تامة،‬

494
00:34:25,730 --> 00:34:28,099
‫ولن يكون العمل مرهقًا جدًا.‬

495
00:34:28,166 --> 00:34:30,935
‫كما أن أصدقائي سيكونون هناك.‬

496
00:34:32,303 --> 00:34:36,007
‫إن كنت قلقًا عليّ وعلى أمك يا "مين ها"،‬

497
00:34:36,074 --> 00:34:38,376
‫فنحن نقدّر لك ذلك.‬

498
00:34:39,310 --> 00:34:42,213
‫لكنني وأمك نريد أن نعرف رغبتك.‬

499
00:34:42,280 --> 00:34:44,815
‫نريد أن نعرف حقيقة مشاعرك الآن.‬

500
00:34:45,716 --> 00:34:48,418
‫لا تقلق حيال إمكاناتنا المادية، أنا وأمك،‬

501
00:34:49,887 --> 00:34:51,822
‫وكن صادقًا معنا.‬

502
00:34:55,693 --> 00:34:59,497
‫إن أردت الذهاب،‬
‫فسأعثر أنا ووالدك على وسيلة ما.‬

503
00:35:00,298 --> 00:35:03,134
‫رسوم التعليم هي من شأننا، وليست من شأنك.‬

504
00:35:05,103 --> 00:35:10,341
‫بصراحة، ليس الأمر أنني لا أريد الذهاب.‬

505
00:35:11,109 --> 00:35:14,345
‫لكنني لست مُضطرًا للذهاب.‬

506
00:35:14,946 --> 00:35:19,517
‫إن اضطررتما لإجهاد نفسيكما بالعمل،‬
‫فلن أرغب بذلك.‬

507
00:35:21,152 --> 00:35:25,289
‫أشك بأن يساعدني‬
‫ذهابي إلى مدرسة قد تصعّب حياتكما أكثر.‬

508
00:35:25,356 --> 00:35:27,892
‫أنا لا أفعل هذا من أجلكما.‬

509
00:35:27,959 --> 00:35:29,193
‫بل من أجلي.‬

510
00:35:30,194 --> 00:35:33,297
‫أحب الدراسة ولا أريد أن أشعر بتعاسة‬

511
00:35:33,364 --> 00:35:35,099
‫أثناء قيامي بما أحب.‬

512
00:35:35,166 --> 00:35:36,767
‫هذا هو السبب.‬

513
00:35:38,436 --> 00:35:41,405
‫وأنا أتمتع بالإيمان بقدراتي.‬

514
00:35:42,607 --> 00:35:46,577
‫حتى لو ارتدت مدرسةً عادية،‬
‫فبوسعي أن أتفوق هناك أيضًا.‬

515
00:35:52,150 --> 00:35:54,819
‫رباه، أنا جائع.‬

516
00:35:54,886 --> 00:35:56,854
‫أمي، أريد بعض الوجبات الخفيفة.‬

517
00:35:59,090 --> 00:36:01,292
‫حسنًا، ماذا تريد أن تأكل؟‬

518
00:36:15,640 --> 00:36:17,909
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- مرحبًا.‬

519
00:36:17,975 --> 00:36:20,678
‫"مي يونغ"، هل يمكنك الحصول لي على توقيع؟‬

520
00:36:20,745 --> 00:36:23,481
‫توقيع؟ توقيع من؟‬

521
00:36:23,548 --> 00:36:24,916
‫"جين سيونغ جون".‬

522
00:36:24,982 --> 00:36:26,017
‫"جين سيونغ جون"؟‬

523
00:36:26,851 --> 00:36:28,085
‫لماذا فزعت هكذا؟‬

524
00:36:29,187 --> 00:36:30,855
‫لا، لم أفزع.‬

525
00:36:31,989 --> 00:36:35,526
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

526
00:36:35,593 --> 00:36:37,528
‫أنا لا أعرفه حق المعرفة.‬

527
00:36:37,595 --> 00:36:40,064
‫لذا لا يمكنني أن أضمن لك ذلك.‬

528
00:36:40,131 --> 00:36:43,167
‫ألم تذهبي معه إلى فعالية الجودو؟‬

529
00:36:44,035 --> 00:36:45,670
‫ظننت أنكما مُقرّبان.‬

530
00:36:47,038 --> 00:36:49,640
‫هل بدأ الأمر مذاك الحين؟‬

531
00:36:50,908 --> 00:36:52,310
‫لكن لماذا؟‬

532
00:36:53,444 --> 00:36:56,280
‫- أنا؟ لماذا أنا بالذات؟‬
‫- "مي يونغ"؟‬

533
00:36:57,582 --> 00:36:58,449
‫نعم؟‬

534
00:36:58,516 --> 00:37:01,085
‫لماذا تتمتمين؟ أنت تخيفينني.‬

535
00:37:01,152 --> 00:37:02,353
‫لا شيء.‬

536
00:37:03,421 --> 00:37:04,989
‫هل السيد "آن" في المنزل؟‬

537
00:37:05,056 --> 00:37:07,892
‫لا، ظننت أنه عاد إلى المنزل معك.‬

538
00:37:13,030 --> 00:37:13,931
‫سيد "آن"؟‬

539
00:37:17,535 --> 00:37:18,769
‫لم يعد بعد.‬

540
00:38:07,752 --> 00:38:08,986
‫"أبي"‬

541
00:38:10,254 --> 00:38:12,890
‫هل ستتأخر بالعودة إلى المنزل؟ متى ستعود؟‬

542
00:38:24,268 --> 00:38:26,337
‫سأتأخر كثيرًا، يجب أن تخلد للنوم.‬

543
00:39:01,539 --> 00:39:03,774
‫لقد صدر نص الحلقة 6.‬

544
00:39:03,841 --> 00:39:06,310
‫لم تكن موجودًا، لذا سأتركه هنا.‬

545
00:39:06,377 --> 00:39:09,080
‫حلوى المعكرون جاهزة عندما تجوع.‬

546
00:39:09,146 --> 00:39:10,381
‫من "فتاة الجودو".‬

547
00:39:16,854 --> 00:39:19,824
‫"بيتزا (بونغديراك)"‬

548
00:39:27,898 --> 00:39:29,734
‫هل خرج منذ الآن؟‬

549
00:39:31,268 --> 00:39:33,437
‫لكنني لم أره عائدًا إلى المنزل ليلة أمس.‬

550
00:39:35,005 --> 00:39:35,840
‫فلنأكل.‬

551
00:39:35,906 --> 00:39:37,875
‫- شكرًا لك!‬
‫- شكرًا لك!‬

552
00:39:37,942 --> 00:39:40,177
‫بالإضافة إلى "هيي يونغ"،‬
‫حتى "جونغ هوي" ليس هنا.‬

553
00:39:40,244 --> 00:39:42,146
‫مائدتنا تبدو خاويةً فعلًا.‬

554
00:39:42,213 --> 00:39:44,615
‫أظنني لست الوحيدة التي ينتابها هذا الشعور.‬

555
00:39:44,682 --> 00:39:48,219
‫لماذا السيد "آن" منشغل جدًا؟‬

556
00:39:49,086 --> 00:39:50,421
‫لا أعلم.‬

557
00:39:50,488 --> 00:39:52,590
‫لديه شأن خاص مجددًا.‬

558
00:39:53,991 --> 00:39:56,360
‫هل أنت بخير يا "يو جو"؟‬

559
00:39:57,395 --> 00:39:59,630
‫هل زال غثيان الصباح؟‬

560
00:40:00,264 --> 00:40:03,033
‫الأمور أفضل بكثير من الأسبوع الماضي.‬

561
00:40:03,100 --> 00:40:05,369
‫يسرني سماع ذلك.‬

562
00:40:05,436 --> 00:40:08,272
‫هذه المفضلة لديك، صحيح؟ تناولي المزيد.‬

563
00:40:09,206 --> 00:40:11,275
‫حدثت أشياء كثيرة مؤخرًا،‬

564
00:40:11,342 --> 00:40:13,544
‫لذا لم أستطع أن أوليك اهتمامًا كافيًا.‬

565
00:40:13,611 --> 00:40:14,779
‫هذا ليس صحيحًا.‬

566
00:40:14,845 --> 00:40:18,015
‫إن كنت تشتهين شيئًا ما، فأخبريني.‬

567
00:40:18,682 --> 00:40:20,251
‫كلي يا "يو جو".‬

568
00:40:22,753 --> 00:40:25,623
‫أنت حقًا تحبين أضلاع الخنزير الحريفة.‬

569
00:40:25,689 --> 00:40:26,991
‫آسف.‬

570
00:40:27,057 --> 00:40:30,161
‫أحبها، لكن وزني سيزداد.‬

571
00:40:30,227 --> 00:40:31,862
‫صحيح، قد ازداد وزنك يا "يو جو".‬

572
00:40:31,929 --> 00:40:33,731
‫إذا زاد وزنك كثيرًا…هذا مؤلم!‬

573
00:40:36,233 --> 00:40:40,337
‫- هل تزورين طبيبتك؟‬
‫- نعم، ستذهب اليوم للفحص.‬

574
00:40:40,404 --> 00:40:43,040
‫حقًا؟ هل ستذهب معها؟‬

575
00:40:43,107 --> 00:40:44,642
‫بالطبع، سنذهب معًا.‬

576
00:40:44,708 --> 00:40:47,244
‫لا تقلق حيال هذا.‬

577
00:40:47,311 --> 00:40:49,313
‫ألا يشبهك في هذا يا سيد "بيون هان سو"؟‬

578
00:40:51,849 --> 00:40:53,884
‫هذا أول يوم لـ"هيي يونغ"‬
‫في منزل أهل زوجها.‬

579
00:40:53,951 --> 00:40:55,519
‫أتساءل إن كانت قد حضّرت الفطور.‬

580
00:40:56,420 --> 00:40:58,856
‫هي لن تدع حماتها‬

581
00:40:58,923 --> 00:41:00,191
‫تعدّ الفطور، صحيح؟‬

582
00:41:01,392 --> 00:41:06,464
‫ستكون محظوظةً كفاية لتأكل منه قبل العمل.‬

583
00:41:06,530 --> 00:41:09,867
‫صحيح، أظن أن "هيي يونغ" نامت حتى وقت متأخر‬

584
00:41:09,934 --> 00:41:11,602
‫وفوتت الفطور.‬

585
00:41:11,669 --> 00:41:16,373
‫أظن أنها نامت حتى وقت متأخر‬
‫و"جيونغ هوان" أعدّ لها الفطور.‬

586
00:41:16,440 --> 00:41:18,108
‫أظن أنها ما زالت نائمة.‬

587
00:41:19,777 --> 00:41:21,479
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- صحيح.‬

588
00:41:27,318 --> 00:41:29,487
‫"الساعة الـ1 ظهرًا،‬
‫اجتماع الفريق الفني بخصوص البضائع"‬

589
00:41:36,360 --> 00:41:37,261
‫سيدة "كيم يو جو"؟‬

590
00:41:38,796 --> 00:41:41,165
‫جنينك أصغر بكثير من الحجم الطبيعي.‬

591
00:41:43,534 --> 00:41:45,369
‫صغير؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

592
00:41:46,270 --> 00:41:48,205
‫هل هذه مشكلة كبيرة؟‬

593
00:41:48,272 --> 00:41:51,809
‫لا، بعض الأجنة لا تكبر كغيرها بالحجم.‬

594
00:41:51,876 --> 00:41:55,346
‫ليست مشكلة خطيرة، لكن عليك الاعتناء بنفسك.‬

595
00:41:55,412 --> 00:41:57,982
‫يجب أن تأكلي جيدًا وترتاحي كثيرًا.‬

596
00:41:58,048 --> 00:42:00,084
‫يجب ألا ترهقي نفسك.‬

597
00:42:00,150 --> 00:42:01,652
‫هل تعملين؟‬

598
00:42:02,887 --> 00:42:04,088
‫نعم.‬

599
00:42:04,822 --> 00:42:08,392
‫يجب أن تعتني بصحتك،‬
‫وأنت عليك أن تساعد زوجتك.‬

600
00:42:09,093 --> 00:42:10,561
‫سأفعل.‬

601
00:42:21,305 --> 00:42:23,040
‫- "يو جو".‬
‫- نعم؟‬

602
00:42:23,107 --> 00:42:27,011
‫أنا أيضًا أظن أنك تجهدين نفسك بالعمل.‬

603
00:42:27,077 --> 00:42:28,245
‫كما قالت طبيبتك…‬

604
00:42:28,312 --> 00:42:30,180
‫هل يمكننا فعل هذا لاحقًا؟ لا وقت لديّ.‬

605
00:42:30,247 --> 00:42:32,616
‫لديّ اجتماع عند الساعة 1،‬
‫لذا عليّ أن أسرع.‬

606
00:42:45,763 --> 00:42:48,098
‫ربما وقع حادث.‬

607
00:42:48,165 --> 00:42:49,333
‫ماذا سأفعل؟‬

608
00:42:50,234 --> 00:42:51,635
‫الساعة 1 إلا 5 دقائق.‬

609
00:42:52,536 --> 00:42:55,172
‫ألا يمكنك الاتصال وتأجيل الاجتماع؟‬

610
00:42:55,239 --> 00:42:58,208
‫لماذا ذهبت لزيارة طبيبتي اليوم؟‬

611
00:43:02,813 --> 00:43:04,782
‫- جار تحويل…‬
‫- لماذا لا تجيب؟‬

612
00:43:08,652 --> 00:43:10,421
‫هل الجميع في قاعة الاجتماع؟‬

613
00:43:11,455 --> 00:43:14,692
‫"يو جو"، اهدئي من فضلك، نكاد نصل.‬

614
00:43:19,296 --> 00:43:21,565
‫هذا يدفعني إلى الجنون.‬

615
00:43:29,773 --> 00:43:31,308
‫"يو جو"!‬

616
00:43:33,711 --> 00:43:35,212
‫يجب ألا تركض.‬

617
00:43:38,882 --> 00:43:40,784
‫آسفة لأنني تأخرت.‬

618
00:43:42,386 --> 00:43:43,287
‫عدت.‬

619
00:43:43,854 --> 00:43:46,957
‫سمعت أنك ذهبت لرؤية طبيبتك،‬
‫لذا بدأنا من دونك.‬

620
00:43:47,024 --> 00:43:48,759
‫لم نشعر بأن علينا الانتظار.‬

621
00:43:52,029 --> 00:43:56,066
‫إذًا سنحتاج إلى إجراء تعديلات على البضائع‬
‫التي سنشتريها من الخارج.‬

622
00:43:56,133 --> 00:43:58,969
‫اشترى "غاون" و"كيه توب" أغراضًا عديدة‬

623
00:43:59,036 --> 00:44:01,472
‫عبر خدمات التسوق الوكيلة.‬

624
00:44:01,538 --> 00:44:04,241
‫لماذا لا نحذف القطع المشتركة‬
‫حسب العلامة التجارية‬

625
00:44:04,308 --> 00:44:06,343
‫ونستبدلها بقطع‬

626
00:44:06,410 --> 00:44:08,479
‫من إنتاج مصممين صاعدين؟‬

627
00:44:12,149 --> 00:44:13,751
‫لماذا تقفين هناك؟‬

628
00:44:15,719 --> 00:44:16,987
‫لماذا لا تجلسين؟‬

629
00:44:25,963 --> 00:44:28,966
‫أعطيتكنّ قائمةً بالمصممين الجدد‬
‫الذين ظهروا هذا العام.‬

630
00:44:33,570 --> 00:44:37,174
‫يمكن لإحداكنّ إلقاء نظرة‬
‫على منتجات كل المصممين‬

631
00:44:37,241 --> 00:44:40,077
‫ووضع قائمة بالأشياء التي يجب أن نشتريها.‬

632
00:44:40,144 --> 00:44:42,479
‫يمكن للبقية منا‬
‫تدبّر أمر كل الأشياء الأخرى.‬

633
00:44:43,347 --> 00:44:45,082
‫كل هذه؟‬

634
00:44:45,149 --> 00:44:47,384
‫يا إلهي، من التي ستقوم بكل هذا العمل؟‬

635
00:44:47,451 --> 00:44:49,119
‫أنا سأقوم به.‬

636
00:44:49,186 --> 00:44:51,155
‫- عذرًا؟‬
‫- أنت يا سيدة "كيم"؟‬

637
00:44:52,456 --> 00:44:54,458
‫تأخرت عن الاجتماع،‬

638
00:44:54,525 --> 00:44:56,827
‫وإلقاء نظرة عليها سيكون مفيدًا.‬

639
00:44:57,928 --> 00:44:59,363
‫سيكون هذا مُتعبًا.‬

640
00:45:00,464 --> 00:45:02,232
‫هناك الكثير من العمل.‬

641
00:45:02,299 --> 00:45:05,335
‫لن تتمكني من إنجاز العمل‬
‫حتى لو بقيت مستيقظةً طوال الأسبوع.‬

642
00:45:08,238 --> 00:45:11,208
‫سأتولى هذا الأمر، يمكنني ذلك.‬

643
00:45:12,309 --> 00:45:14,178
‫أنا سأتولى أمر القائمة.‬

644
00:45:15,345 --> 00:45:16,313
‫حسنًا.‬

645
00:45:25,956 --> 00:45:27,391
‫عدت إلى المنزل.‬

646
00:45:28,625 --> 00:45:30,127
‫عدت إلى المنزل.‬

647
00:45:30,194 --> 00:45:32,863
‫ما كل هذا؟ لماذا لم تتصلي بي؟‬

648
00:45:32,930 --> 00:45:34,431
‫لا، لا بأس.‬

649
00:45:43,640 --> 00:45:45,776
‫"يو جو"، يجب أن تتناولي العشاء.‬

650
00:45:46,610 --> 00:45:49,279
‫لاحقًا، أنا مشغولة ويجب أن أعمل.‬

651
00:45:50,147 --> 00:45:52,149
‫لكنك فوّتّ الغداء اليوم.‬

652
00:45:53,083 --> 00:45:54,017
‫ألست جائعة؟‬

653
00:45:57,921 --> 00:45:59,890
‫هل أعدّ لك شيئًا؟‬

654
00:46:00,824 --> 00:46:02,326
‫بالطبع، ربما لاحقًا.‬

655
00:46:16,140 --> 00:46:17,708
‫هل ستتناول الفاكهة؟‬

656
00:46:17,775 --> 00:46:20,210
‫إنها لـ"يو جو".‬

657
00:46:21,011 --> 00:46:22,179
‫هل يمكنني أخذ موزة؟‬

658
00:46:24,114 --> 00:46:25,182
‫أصغي يا "مي يونغ".‬

659
00:46:26,450 --> 00:46:28,786
‫ما نوع العمل الذي تقوم به "يو جو"‬
‫في المكتب؟‬

660
00:46:29,453 --> 00:46:30,320
‫لماذا؟‬

661
00:46:31,021 --> 00:46:34,358
‫مجرد سؤال، لا أعرف شيئًا عن ذلك المجال.‬

662
00:46:34,424 --> 00:46:36,627
‫وأتساءل عن كيفية سير عملها.‬

663
00:46:37,895 --> 00:46:40,798
‫في الواقع، أنا في فريق مختلف لذا لا أدري.‬

664
00:46:40,864 --> 00:46:42,199
‫لماذا لا تسألها؟‬

665
00:46:43,734 --> 00:46:46,603
‫"يو جو" لا تحب التحدّث عن عملها.‬

666
00:46:48,672 --> 00:46:50,774
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟‬

667
00:46:52,810 --> 00:46:56,613
‫في الواقع،‬
‫كان لدينا موعد لدى الطبيبة اليوم،‬

668
00:46:56,680 --> 00:46:59,750
‫والجنين أصغر بكثير من الحجم الطبيعي.‬

669
00:46:59,817 --> 00:47:02,186
‫يجب ألا ترهق نفسها.‬

670
00:47:02,252 --> 00:47:06,623
‫لكن "يو جو" تعمل لوقت متأخر هذه الأيام،‬
‫حتى في المنزل.‬

671
00:47:07,624 --> 00:47:08,458
‫حقًا؟‬

672
00:47:08,525 --> 00:47:11,128
‫كنت أراقبها وهي تعمل،‬
‫لكن بما أنني لا أعرف طبيعة العمل،‬

673
00:47:11,195 --> 00:47:12,629
‫لا يمكنني مساعدتها.‬

674
00:47:13,697 --> 00:47:14,598
‫هذا مُحبط.‬

675
00:47:16,233 --> 00:47:18,769
‫لدى فريق "يو جو" الكثير من العمل.‬

676
00:47:20,037 --> 00:47:23,073
‫يجب أن يشكّلن مفهومًا خاصًا بكل فنان،‬

677
00:47:23,140 --> 00:47:25,776
‫ويشترين له الملابس والإكسسوارات‬
‫ويجدن الرعاة أيضًا.‬

678
00:47:26,510 --> 00:47:30,380
‫أحيانًا عليهن أن يصنعن أشياء بأنفسهن.‬

679
00:47:30,447 --> 00:47:33,283
‫هناك الكثير من ليالي العمل لوقت متأخر‬
‫ورحلات العمل.‬

680
00:47:33,350 --> 00:47:35,385
‫وأحيانًا يعملن طوال الليل.‬

681
00:47:35,452 --> 00:47:37,821
‫وبما أن "يو جو" قائدة الفريق،‬

682
00:47:38,689 --> 00:47:40,123
‫فلا بد أن لديها الكثير من العمل.‬

683
00:47:40,924 --> 00:47:43,594
‫هل الأمر صعب إلى تلك الدرجة؟‬

684
00:47:44,761 --> 00:47:46,730
‫سوف تجهد نفسها في النهاية إذًا.‬

685
00:47:47,865 --> 00:47:49,032
‫هذا صحيح.‬

686
00:47:52,836 --> 00:47:56,573
‫لنلخّص أساليب التدريب،‬
‫من أجل فئات عمرية مختلفة.‬

687
00:47:56,640 --> 00:47:58,976
‫ما هو الأمر الجوهري‬
‫في تدريب الرياضيين اليافعين‬

688
00:47:59,042 --> 00:48:00,944
‫بين سن الـ9 والـ12؟‬

689
00:48:01,011 --> 00:48:02,813
‫- سيد "لي سي هون"؟‬
‫- المرح؟‬

690
00:48:03,547 --> 00:48:05,015
‫لأنهم أطفال،‬

691
00:48:05,082 --> 00:48:07,117
‫يجب أن يستمتعوا ليواصلوا اللعب.‬

692
00:48:07,184 --> 00:48:08,819
‫لا يسعني قول إن هذا خطأ.‬

693
00:48:08,886 --> 00:48:12,189
‫لكن هذا ليس كافيًا لنسمّيه تدريبًا.‬

694
00:48:12,256 --> 00:48:13,423
‫سيد "بارك تشيول سو"؟‬

695
00:48:14,024 --> 00:48:15,626
‫اليافعين بين عمر 9 و12 سنة،‬

696
00:48:15,692 --> 00:48:17,561
‫جهازهم العصبي يتطور في الغالب،‬

697
00:48:17,628 --> 00:48:21,198
‫ما يسمح لهم بالتحرك برشاقة،‬
‫وهكذا يستطيعون تعلّم الهجوم الفوري.‬

698
00:48:21,265 --> 00:48:24,902
‫يجب أن تسعى إلى امتلاك المهارات العملية‬
‫عندما تدرّبهم.‬

699
00:48:24,968 --> 00:48:27,104
‫إنه جواب يلائم مدربًا نشيطًا.‬

700
00:48:27,938 --> 00:48:29,907
‫هذا كل شيء لليوم.‬

701
00:48:29,973 --> 00:48:31,708
‫- شكرًا لك!‬
‫- شكرًا لك!‬

702
00:48:39,349 --> 00:48:41,318
‫احزر أين أنا.‬

703
00:48:42,386 --> 00:48:43,587
‫أين ذلك المكان؟‬

704
00:48:45,822 --> 00:48:47,224
‫صحيح!‬

705
00:49:01,305 --> 00:49:02,873
‫كفّ عن العبث مع حبيبتي.‬

706
00:49:03,707 --> 00:49:05,976
‫آنسة "بيون"، ألم تخبريه بأن لديك حبيبًا؟‬

707
00:49:06,576 --> 00:49:09,846
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- لماذا؟‬

708
00:49:09,913 --> 00:49:11,982
‫- أيها المدرب "بارك"، هذا ليس…‬
‫- لا.‬

709
00:49:12,049 --> 00:49:13,517
‫لا تقولي شيئًا يا آنسة "بيون".‬

710
00:49:13,583 --> 00:49:15,552
‫يجب أن تكوني حازمةً مع رجل مثله.‬

711
00:49:16,219 --> 00:49:17,120
‫المعذرة.‬

712
00:49:23,193 --> 00:49:25,996
‫- إلام تنظر؟‬
‫- وجهه رائع جدًا أيضًا.‬

713
00:49:26,863 --> 00:49:30,500
‫لا يليق بوجهك سوى الحظ العظيم.‬

714
00:49:30,567 --> 00:49:33,303
‫لكن يا إلهي.‬

715
00:49:33,370 --> 00:49:34,905
‫أجدادك غاضبون منك.‬

716
00:49:36,606 --> 00:49:39,242
‫هل رأيت؟ أخبرتك بأن الأمر ليس كما ظننت.‬

717
00:49:40,877 --> 00:49:42,946
‫أجدادك غاضبون منك‬

718
00:49:43,013 --> 00:49:45,649
‫ويحولون دون نجاحك.‬

719
00:49:45,716 --> 00:49:47,751
‫يجب أن تظهر صدقك.‬

720
00:49:49,886 --> 00:49:52,990
‫أظنني أستطيع إسداء نصيحة رائعة لكما.‬

721
00:49:53,056 --> 00:49:55,792
‫هلا نتحدث بينما نشرب الشاي؟‬

722
00:50:00,597 --> 00:50:01,999
‫هيا بنا.‬

723
00:50:04,534 --> 00:50:05,602
‫اهربي!‬

724
00:50:16,780 --> 00:50:19,016
‫هل رأيت؟ أخبرتك بأن الأمر ليس كما ظننت.‬

725
00:50:19,950 --> 00:50:22,185
‫لكنك كنت تقفين مع رجل، لذا…‬

726
00:50:23,987 --> 00:50:26,656
‫حبيبي من النوع الغيور.‬

727
00:50:27,224 --> 00:50:28,992
‫أجل، أعترف بذلك.‬

728
00:50:30,193 --> 00:50:31,328
‫فتوخي الحذر من فضلك.‬

729
00:50:32,295 --> 00:50:35,732
‫حسنًا، معهد الدراسات العليا الذي ترتاده‬
‫يعجّ بالفتيات الجميلات.‬

730
00:50:35,799 --> 00:50:37,734
‫ألا يجب أن أكون أنا الغيورة؟‬

731
00:50:40,303 --> 00:50:41,772
‫هل تشعرين بالغيرة أيضًا؟‬

732
00:50:42,672 --> 00:50:45,075
‫حقًا؟ تغارين عليّ؟‬

733
00:50:45,142 --> 00:50:48,345
‫بالطبع، أكافح بقوة لئلا يبدو ذلك عليّ.‬

734
00:50:48,412 --> 00:50:50,247
‫لماذا؟ لماذا تكافحين ذلك؟‬

735
00:50:51,314 --> 00:50:53,917
‫إن ظهر ذلك عليّ، فقد أبدو مثيرةً للشفقة،‬

736
00:50:54,751 --> 00:50:57,387
‫وقد يُظهر مدى إعجابي بك.‬

737
00:50:58,455 --> 00:51:02,626
‫ألا يمكنك أن تشعري بالغيرة؟‬
‫أود أن أعرف مدى إعجابك بي.‬

738
00:51:04,761 --> 00:51:05,896
‫حسنًا!‬

739
00:51:06,763 --> 00:51:11,134
‫بما أنك طلبت مني ذلك،‬
‫فسأقلّك إلى المنزل اليوم.‬

740
00:51:11,201 --> 00:51:15,138
‫سأبعد عنك النساء الأخريات‬
‫وأوصلك إلى المنزل سالمًا.‬

741
00:51:15,872 --> 00:51:16,940
‫حاضر، سيدتي.‬

742
00:51:36,093 --> 00:51:37,561
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

743
00:51:38,662 --> 00:51:39,763
‫مرحبًا يا آنسة "بيون".‬

744
00:51:40,397 --> 00:51:41,531
‫مرحبًا.‬

745
00:51:41,598 --> 00:51:42,933
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

746
00:51:45,068 --> 00:51:47,003
‫لكن أنا لديّ ما أقوله، هل أتكلم هنا؟‬

747
00:51:51,541 --> 00:51:53,009
‫أنا آسف يا آنسة "بيون".‬

748
00:51:53,076 --> 00:51:54,478
‫لا يمكنني توصيلك إلى المنزل اليوم.‬

749
00:51:54,544 --> 00:51:55,812
‫لا بأس.‬

750
00:51:55,879 --> 00:51:58,548
‫أنا كنت سأوصلك إلى المنزل.‬

751
00:51:59,649 --> 00:52:02,152
‫سأذهب، اتصل بي.‬

752
00:52:02,219 --> 00:52:04,321
‫انتبهي لنفسك،‬
‫أرسلي إليّ رسالةً حين تصلين إلى المنزل.‬

753
00:52:17,234 --> 00:52:18,668
‫سمعت أنك مررت بالمنزل.‬

754
00:52:19,836 --> 00:52:22,272
‫هل أخبرت أبي بأني كنت هنا؟‬

755
00:52:22,339 --> 00:52:25,709
‫ألا تظن أن باستطاعته معرفة ذلك بنفسه‬
‫دون مساعدتي؟‬

756
00:52:28,278 --> 00:52:29,412
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

757
00:52:30,447 --> 00:52:33,183
‫سيتم تعيينك رسميًا الشهر القادم.‬

758
00:52:36,820 --> 00:52:38,121
‫هل حرّضك أبي على هذا؟‬

759
00:52:38,188 --> 00:52:40,490
‫لا، أنا أفعل هذا من تلقاء نفسي.‬

760
00:52:41,124 --> 00:52:42,692
‫كان أبي مقتنعًا بالأمر كليًا طبعًا.‬

761
00:52:44,961 --> 00:52:47,164
‫لا أحد يلقي بالًا لما أقوله.‬

762
00:52:48,198 --> 00:52:50,400
‫طلبت منك أن تدعني وشأني.‬

763
00:52:51,234 --> 00:52:53,236
‫دعني أفعل ما أشاء.‬

764
00:52:53,303 --> 00:52:55,272
‫دعني وشأني فحسب!‬

765
00:52:55,338 --> 00:52:59,609
‫هل تحسب أنك الوحيد الذي ينتابه هذا الشعور؟‬

766
00:52:59,676 --> 00:53:00,944
‫الوحيد الذي لديه حلم؟‬

767
00:53:02,546 --> 00:53:03,647
‫ماذا؟‬

768
00:53:03,713 --> 00:53:06,016
‫هل تعرف المهنة‬
‫التي كنت أريد مزاولتها أصلًا؟‬

769
00:53:06,082 --> 00:53:07,617
‫هل فكرت في الأمر أصلًا؟‬

770
00:53:08,552 --> 00:53:11,888
‫أنت دائمًا ما تتحدث عما تريده.‬

771
00:53:11,955 --> 00:53:13,890
‫"أريد أن أمارس كرة القدم، سوف ألعب،‬

772
00:53:13,957 --> 00:53:15,859
‫لذا لا أكترث لبقية الأمور الأخرى،‬

773
00:53:17,060 --> 00:53:18,195
‫لا أريد أن أكترث."‬

774
00:53:18,261 --> 00:53:20,063
‫اذهب وعش حياتك إذًا.‬

775
00:53:20,897 --> 00:53:23,533
‫لم يجبرك أحد على مساعدة أبي في عمله.‬

776
00:53:24,801 --> 00:53:26,636
‫لا تستخدمني كذريعة.‬

777
00:53:26,703 --> 00:53:28,972
‫لم تكن لديك الإرادة لمواجهة أبي.‬

778
00:53:29,039 --> 00:53:30,207
‫أصغ.‬

779
00:53:32,108 --> 00:53:33,443
‫كن صادقًا معي.‬

780
00:53:34,444 --> 00:53:36,513
‫أنت تفعل هذا لأنك تعتبرني خطةً احتياطية.‬

781
00:53:36,580 --> 00:53:38,114
‫"بما أن (يونغ هوي) موجود،‬

782
00:53:38,181 --> 00:53:39,950
‫فسينجح الأمر من دوني،" هل أنا مخطئ؟‬

783
00:53:41,685 --> 00:53:43,453
‫لكن، هل تعلم أمرًا؟‬

784
00:53:43,520 --> 00:53:44,921
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬

785
00:53:48,325 --> 00:53:51,428
‫عد إلى المنزل، هذا ما أتيت لأخبرك به.‬

786
00:53:52,562 --> 00:53:53,730
‫إلى اللقاء.‬

787
00:54:10,747 --> 00:54:11,581
‫أبي.‬

788
00:54:15,285 --> 00:54:17,787
‫تعلم إلى أي مدى "تشيول سو" عنيد.‬

789
00:54:18,922 --> 00:54:21,358
‫لن يصغي إليك، فلماذا سيصغي إليّ؟‬

790
00:54:22,292 --> 00:54:25,228
‫هل يجب أن أكسر ساقه أو ما شابه؟‬

791
00:54:27,264 --> 00:54:29,599
‫هناك شخص واحد يمكنه التأثير عليه.‬

792
00:54:34,004 --> 00:54:35,639
‫"اتفاقية السكن المشترك"‬

793
00:54:54,624 --> 00:54:57,327
‫هل تحسبين أنك المحامية الوحيدة‬
‫في هذا العالم؟‬

794
00:55:02,732 --> 00:55:04,601
‫لا يمكننا عقد اجتماع عائلي.‬

795
00:55:04,668 --> 00:55:05,835
‫أمك ليست في المنزل.‬

796
00:55:06,603 --> 00:55:09,072
‫- حقًا؟ أليست في غرفتها؟‬
‫- لا.‬

797
00:55:10,640 --> 00:55:13,143
‫ها قد جئت، لنعقد ذلك الاجتماع.‬

798
00:55:13,209 --> 00:55:14,444
‫لم أتأخر، صحيح؟‬

799
00:55:16,446 --> 00:55:19,749
‫قبل أن نبدأ الاجتماع العائلي، هناك تذكير.‬

800
00:55:20,784 --> 00:55:23,953
‫الغضب والعناد ممنوعان.‬

801
00:55:25,088 --> 00:55:27,090
‫يجب أن نتوصّل إلى اتفاق منطقي‬

802
00:55:27,157 --> 00:55:30,593
‫من خلال التعبير عن آراء عقلانية.‬

803
00:55:31,995 --> 00:55:32,862
‫لا سيما أنت.‬

804
00:55:35,665 --> 00:55:37,801
‫اطرحوا آراءكم.‬

805
00:55:38,668 --> 00:55:40,804
‫دعوني أبدأ أولًا.‬

806
00:55:40,870 --> 00:55:41,738
‫بالطبع.‬

807
00:55:41,805 --> 00:55:45,975
‫جئت للتو من لقاء مع محام.‬

808
00:55:46,943 --> 00:55:48,878
‫تفضلي.‬

809
00:55:51,214 --> 00:55:52,849
‫هذه الجملة.‬

810
00:55:54,684 --> 00:55:58,588
‫كُتب هنا أن التجديدات‬
‫ستُجرى لفصل المساحتين.‬

811
00:55:58,655 --> 00:56:01,291
‫لا يوجد بند واضح يقرّ‬

812
00:56:01,358 --> 00:56:03,126
‫بأنه سيتم تركيب باب.‬

813
00:56:03,193 --> 00:56:05,161
‫هذا يفسح المجال أمام تفسيرات متعددة،‬

814
00:56:05,228 --> 00:56:07,063
‫لذا يمكنني أن أطالب بتعليق الأمر‬

815
00:56:07,130 --> 00:56:09,065
‫وأرفع اعتراضي.‬

816
00:56:10,100 --> 00:56:14,904
‫- هل تفهمين ما أقصده؟‬
‫- نعم، يمكنك تفسير الأمر هكذا.‬

817
00:56:16,239 --> 00:56:18,007
‫هل سمعت ذلك؟‬

818
00:56:18,074 --> 00:56:19,075
‫لكن‬

819
00:56:20,443 --> 00:56:23,880
‫كما طلبت أنت تعليق الموضوع،‬

820
00:56:23,947 --> 00:56:27,484
‫يمكنني المضيّ قدمًا بتركيب الباب‬

821
00:56:27,550 --> 00:56:30,353
‫لأن هذا يفسح المجال أمام تفسيرات متعددة.‬

822
00:56:32,088 --> 00:56:36,860
‫يا إلهي، أيتها الـ…هذا احتيال!‬

823
00:56:36,926 --> 00:56:40,663
‫وافقت على زواجكما شريطة أن تنتقلا إلى هنا.‬

824
00:56:40,730 --> 00:56:43,733
‫لكن إن كان هناك باب،‬
‫فلا يمكن أن نسمّي هذا انتقالًا إلى هنا.‬

825
00:56:43,800 --> 00:56:45,702
‫هذا يعني أننا سنعيش بشكل منفصل.‬

826
00:56:46,236 --> 00:56:48,772
‫أمي، يمكنني قول الشيء ذاته.‬

827
00:56:49,806 --> 00:56:51,908
‫قررت أن أنتقل للعيش هنا فقط لأنك وافقت‬

828
00:56:51,975 --> 00:56:53,743
‫على السماح لنا بالعيش في مكانين منفصلين.‬

829
00:56:53,810 --> 00:56:56,813
‫لذا إن قلت إن هذا غير ممكن،‬

830
00:56:56,880 --> 00:57:00,383
‫فسأشعر بأني تعرضت للخداع.‬

831
00:57:01,084 --> 00:57:02,919
‫يمكنك أن تحظي بسكن منفصل.‬

832
00:57:02,986 --> 00:57:04,587
‫الطابق الثاني ملك لكما.‬

833
00:57:04,654 --> 00:57:07,390
‫لن أصعد إلى هناك أبدًا.‬

834
00:57:08,224 --> 00:57:09,893
‫انظري، كما هو كُتب هنا،‬

835
00:57:10,427 --> 00:57:12,829
‫لن أصعد إلى هناك من دون إذن.‬

836
00:57:13,530 --> 00:57:15,098
‫لكن هذا الصباح،‬

837
00:57:16,299 --> 00:57:18,735
‫دخلت إلى غرفتهما.‬

838
00:57:20,770 --> 00:57:23,006
‫لكن…‬

839
00:57:23,706 --> 00:57:25,842
‫لكن ذلك كان لأنني…‬

840
00:57:26,776 --> 00:57:29,112
‫أردت التأكد إن كانت نظيفة…‬

841
00:57:29,179 --> 00:57:31,281
‫دخلت إلى هناك لأنظفها.‬

842
00:57:31,347 --> 00:57:32,282
‫هل رأيت يا أمي؟‬

843
00:57:32,348 --> 00:57:35,251
‫إن كان مفتوحًا، فستصعدين باستمرار.‬

844
00:57:35,318 --> 00:57:37,754
‫لماذا لا تثق بي؟‬

845
00:57:37,821 --> 00:57:41,057
‫كانت هذه آخر مرة، المرة الأخيرة.‬

846
00:57:41,124 --> 00:57:42,859
‫ولن أصعد إلى هناك مجددًا.‬

847
00:57:42,926 --> 00:57:45,528
‫إن كنت لن تصعدي إلى الأعلى،‬

848
00:57:45,595 --> 00:57:47,497
‫فلماذا ترفضين السماح لنا بتركيب باب؟‬

849
00:57:48,131 --> 00:57:50,567
‫لا يمكنني أن أفهم ذلك.‬

850
00:57:50,633 --> 00:57:52,168
‫هذا صحيح.‬

851
00:57:53,102 --> 00:57:56,239
‫إن كنت لن تصعدي إلى الأعلى،‬
‫فلماذا لا تدعينهما يركّبان بابًا؟‬

852
00:57:57,307 --> 00:57:59,509
‫حسنًا، هذا…‬

853
00:58:02,078 --> 00:58:03,446
‫- يبدو…‬
‫- أمي؟‬

854
00:58:04,447 --> 00:58:06,249
‫فلتصدقيني القول.‬

855
00:58:06,316 --> 00:58:09,285
‫تريدين أن تري كيف نعيش، أليس كذلك؟‬

856
00:58:13,923 --> 00:58:16,993
‫نعم، لأصدقك القول،‬

857
00:58:17,060 --> 00:58:19,696
‫أريد أن أتمكّن من رؤيتكما‬
‫حتى لو اضطُررت لفعل ذلك من بعيد.‬

858
00:58:19,762 --> 00:58:21,965
‫لكن إن كان هناك باب،‬

859
00:58:22,031 --> 00:58:24,601
‫فسيكون أشبه بجدار بيني وبين ابني…‬

860
00:58:25,935 --> 00:58:28,404
‫أحاول جاهدةً أن أتقبّلك،‬

861
00:58:28,471 --> 00:58:30,807
‫لكنك تبنين جدارًا بيننا.‬

862
00:58:30,874 --> 00:58:32,775
‫هذا يجرح مشاعري.‬

863
00:58:32,842 --> 00:58:34,944
‫أشعر وكأن حياتي حزينة وبلا جدوى.‬

864
00:58:36,179 --> 00:58:37,413
‫مهلًا،‬

865
00:58:38,548 --> 00:58:40,717
‫إن لم تستطيعي الوثوق بي،‬

866
00:58:40,783 --> 00:58:42,852
‫فما رأيك بتركيب كاميرا مراقبة؟‬

867
00:58:42,919 --> 00:58:46,389
‫نعم، ركّبا كاميرا مراقبة.‬

868
00:58:46,456 --> 00:58:49,993
‫يجب أن تركّبا كاميرا في كل زاوية.‬

869
00:58:50,059 --> 00:58:52,128
‫لكن مع ذلك،‬

870
00:58:52,195 --> 00:58:57,367
‫لا يجوز وضع الكاميرات‬
‫بسبب مسائل الثقة ضمن العائلة.‬

871
00:58:57,433 --> 00:58:59,836
‫نعم، هذا كلام فارغ يا أمي.‬

872
00:59:00,837 --> 00:59:03,139
‫سأنزل إلى الطابق السفلي‬
‫كلما سنحت لي الفرصة.‬

873
00:59:03,206 --> 00:59:05,275
‫سأمرّ بك ليلًا ونهارًا.‬

874
00:59:05,341 --> 00:59:09,245
‫كيف لك أن تتجاهل مشاعري؟‬

875
00:59:09,312 --> 00:59:11,614
‫لماذا لا تفهم شعوري،‬

876
00:59:11,681 --> 00:59:14,150
‫في حين أنني كرست حياتي كلها لك؟‬

877
00:59:15,552 --> 00:59:18,688
‫أمي؟ ما رأيك بهذا؟‬

878
00:59:18,755 --> 00:59:23,259
‫أنت لا تريدين بابًا، أما أنا فبلى.‬

879
00:59:23,326 --> 00:59:25,194
‫لنضع نصفه فقط.‬

880
00:59:26,229 --> 00:59:28,531
‫نصف باب فقط؟‬

881
00:59:28,598 --> 00:59:32,535
‫نعم! فلنجعله نصف باب.‬

882
00:59:32,602 --> 00:59:35,838
‫سيكون الأمر أشبه ببطانية أمان للجميع،‬

883
00:59:35,905 --> 00:59:39,175
‫بما في ذلك أنت وأنا، ما رأيك بذلك؟‬

884
00:59:39,842 --> 00:59:42,011
‫هذه فكرة رائعة.‬

885
00:59:42,078 --> 00:59:43,713
‫إنه حكم عادل!‬

886
00:59:44,280 --> 00:59:46,583
‫أظن أن هذا يبدو مناسبًا.‬

887
00:59:48,551 --> 00:59:52,221
‫حسنًا، أظن أنه أفضل‬

888
00:59:52,288 --> 00:59:55,224
‫من تركيب باب كامل.‬

889
00:59:58,728 --> 01:00:02,398
‫إذًا سوف نركّب نصف باب!‬

890
01:00:04,334 --> 01:00:05,401
‫اتفقنا!‬

891
01:00:27,490 --> 01:00:28,358
‫"آن جونغ هوي"؟‬

892
01:00:29,225 --> 01:00:30,426
‫ساعديني.‬

893
01:00:40,903 --> 01:00:42,538
‫بماذا أساعدك؟‬

894
01:00:44,607 --> 01:00:46,109
‫أنت طبيبة نفسية.‬

895
01:00:47,210 --> 01:00:48,511
‫أحتاج إلى العلاج.‬

896
01:00:49,412 --> 01:00:53,816
‫أظن أنه يجب أن أذكّرك، أنا حبيبتك السابقة.‬

897
01:00:54,817 --> 01:00:58,955
‫وأنا أسوأ فتاة شتمتك أثناء انفصالنا.‬

898
01:00:59,956 --> 01:01:01,457
‫لكنك تبقين طبيبةً نفسية.‬

899
01:01:05,294 --> 01:01:06,896
‫حسنًا.‬

900
01:01:09,198 --> 01:01:10,500
‫100 ألف وون لكل 10 دقائق.‬

901
01:01:22,445 --> 01:01:23,312
‫ما رأيك بهذا؟‬

902
01:01:28,184 --> 01:01:30,553
‫"جونغ هوي"، هل من خطب ما؟‬

903
01:01:55,945 --> 01:01:57,113
‫أنا…‬

904
01:01:59,348 --> 01:02:01,651
‫أظن أنني فقدت عقلي.‬

905
01:02:02,418 --> 01:02:03,653
‫أواصل التحديق بشخص ما.‬

906
01:02:04,620 --> 01:02:06,789
‫أستمر بالتفكير في ذلك الشخص طوال اليوم.‬

907
01:02:08,725 --> 01:02:10,893
‫ذلك الشخص يشغل تفكيري دومًا.‬

908
01:02:10,960 --> 01:02:12,762
‫عندما أعود إلى رشدي،‬

909
01:02:13,963 --> 01:02:16,532
‫أجد نفسي أراقب ذلك الشخص وأنا‬

910
01:02:17,900 --> 01:02:19,469
‫أبتسم دون إدراك ذلك.‬

911
01:02:23,039 --> 01:02:24,173
‫هل أنا…‬

912
01:02:26,843 --> 01:02:28,611
‫هل أنا مُغرم بذلك الشخص؟‬

913
01:02:30,046 --> 01:02:31,748
‫أيها الوغد المجنون.‬

914
01:02:31,814 --> 01:02:34,450
‫هل جئت لتتباهى بحياتك العاطفية‬
‫أمام حبيبتك السابقة؟‬

915
01:02:35,451 --> 01:02:38,054
‫لكن هذا مستحيل، هذا لا يجوز.‬

916
01:02:38,121 --> 01:02:39,956
‫يجب ألا يحدث هذا أبدًا.‬

917
01:02:41,390 --> 01:02:42,792
‫هل وقعت في غرام رجل؟‬

918
01:02:43,826 --> 01:02:45,094
‫لكن هذا ليس مرضًا.‬

919
01:02:46,796 --> 01:02:47,997
‫ليس الأمر كذلك.‬

920
01:02:49,799 --> 01:02:52,401
‫هل هي متزوجة؟‬
‫هل أنت في علاقة غرامية غير شرعية؟‬

921
01:02:53,770 --> 01:02:56,105
‫لكن هذه مسألة أخلاقية،‬

922
01:02:56,172 --> 01:02:58,074
‫وليست مسألةً نفسية.‬

923
01:02:58,141 --> 01:02:59,408
‫ليس الأمر كذلك أيضًا.‬

924
01:03:02,578 --> 01:03:04,580
‫من هي إذًا؟‬

925
01:03:04,647 --> 01:03:06,482
‫أنت تفكر فيها طوال اليوم،‬

926
01:03:06,549 --> 01:03:09,218
‫وتجد نفسك تراقبها،‬

927
01:03:10,286 --> 01:03:11,788
‫تبتسم كالمجنون طوال اليوم،‬

928
01:03:11,854 --> 01:03:14,457
‫لكن لا يُفترض بك الشعور على هذا النحو؟‬

929
01:03:20,797 --> 01:03:22,398
‫في الواقع…‬

930
01:03:30,706 --> 01:03:32,942
‫إنها ابنة أبي.‬

931
01:03:33,009 --> 01:03:34,210
‫أختي غير الشقيقة.‬

932
01:03:36,412 --> 01:03:37,280
‫ماذا؟‬

933
01:03:38,314 --> 01:03:40,850
‫لم أكن أعلم بأنها أختي‬
‫عندما التقينا أول مرة.‬

934
01:03:41,584 --> 01:03:43,753
‫وجدت أبي الحقيقي مؤخرًا.‬

935
01:03:43,820 --> 01:03:47,924
‫وعندما وجدته، اكتشفت بأنها ابنته.‬

936
01:03:52,428 --> 01:03:54,096
‫أنا مجنون، ألست كذلك؟‬

937
01:03:56,098 --> 01:03:58,000
‫حقًا؟ أليس هذا مرضًا؟‬

938
01:03:59,535 --> 01:04:01,470
‫أخبريني بأن هذا مرض.‬

939
01:04:01,537 --> 01:04:03,039
‫"هيون جي"، عالجيني رجاءً.‬

940
01:04:03,105 --> 01:04:04,640
‫سألتزم بكل أوامرك.‬

941
01:04:04,707 --> 01:04:07,910
‫إن وصفت لي دواءً، فسأتناوله.‬

942
01:04:07,977 --> 01:04:09,812
‫إن كان يجب أن أدخل المشفى، فسأفعل.‬

943
01:04:09,879 --> 01:04:12,715
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

944
01:04:12,782 --> 01:04:16,886
‫إن طلبت مني أن أخضع لجراحة في الدماغ،‬
‫فسأخضع لها.‬

945
01:04:16,953 --> 01:04:18,387
‫ماذا سأفعل؟‬

946
01:04:18,454 --> 01:04:20,056
‫كيف سأتحسّن؟‬

947
01:04:24,293 --> 01:04:25,461
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

948
01:04:26,462 --> 01:04:29,398
‫وقعت في الحب.‬

949
01:04:52,555 --> 01:04:54,523
‫ظلوا يعملون حتى وقت متأخر من الليل،‬

950
01:04:54,590 --> 01:04:56,259
‫لذا لا بد أنهم ركّبوا الباب.‬

951
01:04:57,927 --> 01:05:00,930
‫إنه أفضل بكثير من باب كامل.‬

952
01:05:01,864 --> 01:05:04,166
‫ويمكنني أن أتسلقه.‬

953
01:05:21,517 --> 01:05:24,320
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

954
01:05:25,121 --> 01:05:28,057
‫أعني، هذا…‬

955
01:05:47,343 --> 01:05:48,911
‫أمي؟‬

956
01:05:48,978 --> 01:05:51,314
‫صباح الخير يا أمي.‬

957
01:05:52,448 --> 01:05:53,683
‫أمي!‬

958
01:05:59,121 --> 01:06:00,723
‫أمي!‬

959
01:06:10,733 --> 01:06:12,068
‫أمي!‬

960
01:06:30,653 --> 01:06:33,522
‫أمي، ظننت أنك ستموتين.‬

961
01:06:33,589 --> 01:06:36,292
‫هل وضعت حماتك جبيرة بسببك؟‬

962
01:06:36,359 --> 01:06:38,794
‫لكني لا أستطيع فعل هذا وذراعي بهذه الحال.‬

963
01:06:39,762 --> 01:06:41,530
‫أنا سعيدة جدًا.‬

964
01:06:42,498 --> 01:06:44,800
‫إن أقنعت ابني بالعودة إلى المنزل،‬

965
01:06:44,867 --> 01:06:46,335
‫فسأعوّضك عن جهدك.‬

966
01:06:46,402 --> 01:06:50,506
‫- ما رأيك بأن تأخذي إجازةً باكرًا؟‬
‫- هذا لا يختلف عن الاستقالة.‬

967
01:06:50,573 --> 01:06:52,508
‫ألا تهتمين لأمر طفلنا إطلاقًا؟‬

968
01:06:52,575 --> 01:06:54,610
‫حاول أن تخلق مسافةً بينك وبينها.‬

969
01:06:54,677 --> 01:06:57,413
‫أمض وقتًا أطول مع والدك.‬

970
01:06:57,480 --> 01:06:58,681
‫هلا تخبرني عن نفسك يا أبي؟‬

971
01:06:58,748 --> 01:07:00,049
‫"جونغ هوي"، ما الخطب؟‬

972
01:07:00,116 --> 01:07:00,950
‫هل أنت مريض؟‬

973
01:07:01,017 --> 01:07:02,051
‫هل أنت بخير؟‬

974
01:07:02,885 --> 01:07:06,789
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

