1
00:00:45,712 --> 00:00:48,314
‫هل أهنئك أولًا؟‬

2
00:00:48,381 --> 00:00:50,784
‫هل أهنئ "آن جونغ هوي" قاسي القلب‬
‫على وقوعه في الحب؟‬

3
00:00:51,451 --> 00:00:53,686
‫لا تستهزئي بي وأخبريني.‬

4
00:00:53,753 --> 00:00:55,555
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

5
00:00:57,457 --> 00:00:59,426
‫لا داعي للشعور بالقلق.‬

6
00:00:59,492 --> 00:01:00,527
‫هذا يحدث.‬

7
00:01:01,461 --> 00:01:03,696
‫لست مجنونًا ولا منحرفًا.‬

8
00:01:06,032 --> 00:01:07,967
‫بدأت علاقتكما كغريبين،‬

9
00:01:08,701 --> 00:01:10,970
‫ثم أصبحتما مُقرّبين مؤخرًا.‬

10
00:01:11,037 --> 00:01:15,375
‫فكر في الأمر على أنه ارتباك يشعر به المرء‬
‫حين يكون في طور الاندماج مع عائلته.‬

11
00:01:17,177 --> 00:01:20,480
‫لا مشكلة في أن تنتابك مثل هذه المشاعر.‬

12
00:01:20,547 --> 00:01:23,283
‫لكن إن تطوّرت هذه المشاعر لديك،‬
‫وبدأت بالتعبير عنها،‬

13
00:01:23,349 --> 00:01:24,784
‫سيغدو الأمر مشكلة.‬

14
00:01:26,619 --> 00:01:29,089
‫حاول أن تخلق مسافةً بينك وبينها.‬

15
00:01:29,155 --> 00:01:32,158
‫ومن الأفضل أن تنقطع عن رؤيتها لفترة.‬

16
00:01:33,693 --> 00:01:35,161
‫والأهم من هذا،‬

17
00:01:35,929 --> 00:01:38,465
‫أمض وقتًا أطول مع والدك.‬

18
00:01:39,499 --> 00:01:42,102
‫حين تصبح علاقتك مع والدك قوية،‬

19
00:01:42,168 --> 00:01:45,772
‫ستتمكن من تقبّل بقية أفراد العائلة‬
‫على أنهم عائلتك.‬

20
00:01:45,839 --> 00:01:49,476
‫عندها ستكون قادرًا على التخلص‬
‫من ذلك الشعور بالارتباك.‬

21
00:01:50,143 --> 00:01:51,678
‫مع أبي.‬

22
00:01:52,879 --> 00:01:54,314
‫سأعطيك واجبًا منزليًا.‬

23
00:01:54,380 --> 00:01:56,749
‫اعرف قدر ما تستطيع من المعلومات عن والدك،‬

24
00:01:56,816 --> 00:01:58,518
‫كي تستطيع أن تصفه لي بشكل كاف.‬

25
00:01:59,886 --> 00:02:01,254
‫ما هواياته؟‬

26
00:02:01,321 --> 00:02:03,490
‫ما الطعام الذي يحبه؟‬

27
00:02:03,556 --> 00:02:05,492
‫أي حياة عاشها؟‬

28
00:02:05,558 --> 00:02:07,627
‫ما المكانة التي يحفظها لك‬

29
00:02:07,694 --> 00:02:09,162
‫في حياته؟ وغير ذلك.‬

30
00:02:23,576 --> 00:02:26,312
‫"جونغ هوي"، هل وصلت إلى هنا لتوك؟‬

31
00:02:26,379 --> 00:02:28,381
‫نعم، هل ما زلتما هنا؟‬

32
00:02:28,448 --> 00:02:30,650
‫استغرق منا التنظيف بعض الوقت.‬

33
00:02:31,584 --> 00:02:33,186
‫- تأخرت في العودة إلى المنزل.‬
‫- نعم.‬

34
00:02:34,854 --> 00:02:36,789
‫أنا جائع، هل يمكنك أن تعدّ لي الراميون؟‬

35
00:02:37,724 --> 00:02:38,925
‫هل أنت متأكد؟‬

36
00:02:39,792 --> 00:02:42,562
‫قلت إنك لا تأكل في وقت متأخر حين تعمل.‬

37
00:02:42,629 --> 00:02:45,698
‫لن أصوّر شيئًا غدًا، لذا يمكنني أن آكل.‬

38
00:02:45,765 --> 00:02:47,400
‫هذا رائع.‬

39
00:02:47,467 --> 00:02:49,669
‫- اجلس وأمهلني دقيقة.‬
‫- حسنًا.‬

40
00:02:51,871 --> 00:02:54,807
‫عزيزي، كنت أحاول المقاومة،‬

41
00:02:54,874 --> 00:02:56,943
‫لكن الآن وقد ذكر الأمر، لم أعد أستطيع ذلك.‬

42
00:02:58,044 --> 00:03:00,180
‫حسنًا، لماذا تقاومين؟‬

43
00:03:00,246 --> 00:03:02,248
‫إن كنت تريدين شيئًا، يجب أن تحصلي عليه.‬

44
00:03:03,583 --> 00:03:06,519
‫حسنًا، ها قد حضر الراميون.‬

45
00:03:07,654 --> 00:03:11,157
‫سأتورم صباح الغد إن أكلت هذا.‬

46
00:03:11,224 --> 00:03:12,392
‫لا بأس، كلي.‬

47
00:03:12,458 --> 00:03:13,726
‫من يكترث إن تورّمت؟‬

48
00:03:13,793 --> 00:03:16,229
‫صحيح؟ لماذا أهتم!‬

49
00:03:16,296 --> 00:03:18,231
‫الحياة قصيرة، لذا يجب أن آكل ما أريد.‬

50
00:03:18,298 --> 00:03:20,300
‫- لنأكل.‬
‫- بالصحة والعافية.‬

51
00:03:23,136 --> 00:03:24,470
‫جميل.‬

52
00:03:30,109 --> 00:03:32,011
‫إنه لذيذ جدًا.‬

53
00:03:33,112 --> 00:03:34,614
‫نعم، إنه كذلك.‬

54
00:03:34,681 --> 00:03:36,950
‫كل أنواع الراميون لها الطعم ذاته،‬

55
00:03:37,016 --> 00:03:39,519
‫لكن يسعدني أنه أعجبكما.‬

56
00:03:43,323 --> 00:03:46,025
‫غدًا تُبثّ الحلقة الأولى، صحيح؟‬
‫ألست متوترًا؟‬

57
00:03:46,092 --> 00:03:47,627
‫أنا واثق أنه كذلك.‬

58
00:03:47,694 --> 00:03:50,230
‫- أنا بحد ذاتي متوتر.‬
‫- حقًا؟‬

59
00:03:50,296 --> 00:03:51,931
‫بالطبع!‬

60
00:03:51,998 --> 00:03:54,968
‫لكنني أشعر بحماس بالغ،‬
‫لا أطيق الانتظار لمشاهدتها.‬

61
00:03:56,102 --> 00:03:57,136
‫أنا أيضًا أتوق لمشاهدتها.‬

62
00:03:57,203 --> 00:04:01,507
‫لم لا نشاهدها معًا كعائلة؟‬

63
00:04:01,574 --> 00:04:04,677
‫نعم، هذه فكرة رائعة.‬

64
00:04:04,744 --> 00:04:07,614
‫- هل يمكنك فعل هذا؟‬
‫- بالطبع، لنفعل ذلك.‬

65
00:04:10,416 --> 00:04:11,417
‫أبي.‬

66
00:04:13,286 --> 00:04:15,388
‫هل تودّ الذهاب معي إلى الحمّام العام؟‬

67
00:04:17,023 --> 00:04:18,690
‫هل أنت متأكد؟‬

68
00:04:18,757 --> 00:04:20,493
‫قلت إن الناس قد يتعرفون عليك.‬

69
00:04:21,928 --> 00:04:24,130
‫إن ذهبنا باكرًا،‬
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

70
00:04:24,697 --> 00:04:26,766
‫هذا يناسبني كثيرًا.‬

71
00:04:27,567 --> 00:04:28,501
‫فلنذهب.‬

72
00:04:28,568 --> 00:04:30,470
‫سأوقظك باكرًا.‬

73
00:04:31,337 --> 00:04:32,905
‫- كل.‬
‫- حسنًا.‬

74
00:04:44,384 --> 00:04:48,354
‫هل ذهبت إلى عمل الدوام الجزئي‬
‫رغم أن وظيفتك تبدأ بعد يومين؟‬

75
00:04:48,421 --> 00:04:50,456
‫نعم، استيقظت باكرًا.‬

76
00:04:51,257 --> 00:04:54,093
‫كان عليّ أن أنهي ما بدأته‬
‫لذا ذهبت إلى هناك اليوم فقط.‬

77
00:04:55,428 --> 00:04:57,697
‫هل ستذهب إلى الحمّام العام؟ هل أذهب معك؟‬

78
00:04:57,764 --> 00:04:59,032
‫بالطبع.‬

79
00:05:03,102 --> 00:05:05,705
‫هل يمكن لـ"جون يونغ" أن يأتي أيضًا؟‬

80
00:05:05,772 --> 00:05:08,274
‫نعم، بالطبع، تعال معنا.‬

81
00:05:10,977 --> 00:05:11,844
‫حسنًا.‬

82
00:05:35,335 --> 00:05:37,136
‫هل هذه أول مرة لك هنا؟‬

83
00:05:37,203 --> 00:05:41,274
‫ذهبت إلى أحد الحمّامات 3 مرات‬
‫من أجل جلسة تصوير،‬

84
00:05:41,341 --> 00:05:42,642
‫لكنني لم أستحمّ من قبل.‬

85
00:05:42,709 --> 00:05:44,243
‫فهمت.‬

86
00:05:44,310 --> 00:05:46,646
‫بعد أن تستحمّ، انزل في الماء لتنقع جسدك،‬

87
00:05:46,713 --> 00:05:48,648
‫بعد ذلك أفرك جلدك.‬

88
00:05:48,715 --> 00:05:51,417
‫انتظر قليلًا، سأحضر شيئًا نشربه.‬

89
00:06:00,393 --> 00:06:01,227
‫الماء حارّ.‬

90
00:06:03,196 --> 00:06:04,630
‫فلنذهب إلى حوض الاستحمام.‬

91
00:06:05,531 --> 00:06:06,432
‫حسنًا.‬

92
00:06:10,770 --> 00:06:13,673
‫يا له من شعور رائع.‬

93
00:06:13,740 --> 00:06:15,441
‫رائع؟ الماء حارّ جدًا.‬

94
00:06:16,943 --> 00:06:19,579
‫حاول أن تنقع جسدك بالماء الحارّ،‬

95
00:06:19,645 --> 00:06:21,748
‫بعد القيام بجهد جسدي.‬

96
00:06:21,814 --> 00:06:26,552
‫عندها ستفهم لماذا هو شعور رائع.‬

97
00:06:30,356 --> 00:06:32,392
‫ستُبثّ الحلقة الأولى غدًا، صحيح؟‬

98
00:06:32,458 --> 00:06:33,459
‫نعم.‬

99
00:06:33,526 --> 00:06:34,994
‫تبيّن لي أنه مسلسل عائلي،‬

100
00:06:35,862 --> 00:06:37,497
‫فقد بحثت عنه في الإنترنت.‬

101
00:06:37,563 --> 00:06:39,265
‫إنه يتحدث عن ابن يجد والده.‬

102
00:06:39,332 --> 00:06:40,900
‫نعم، هل بحثت عنه في الإنترنت؟‬

103
00:06:41,801 --> 00:06:44,570
‫كان لديّ متسع من الوقت.‬

104
00:06:45,738 --> 00:06:47,740
‫أنت تلعب دور‬

105
00:06:48,941 --> 00:06:51,077
‫الابن الذي يواجه مشاكل مع أخيه غير الشقيق‬

106
00:06:52,178 --> 00:06:53,946
‫الذي أتى بحثًا عن والده.‬

107
00:06:54,013 --> 00:06:55,381
‫نعم.‬

108
00:06:56,416 --> 00:06:59,218
‫بطريقة ما، أنا أتقمّص شخصيتك في المسلسل.‬

109
00:07:01,220 --> 00:07:03,022
‫اسم الشخصية التي ألعبها هو "سيونغ يو".‬

110
00:07:03,956 --> 00:07:05,358
‫لعب دور "سيونغ يو"،‬

111
00:07:06,459 --> 00:07:08,161
‫جعلني أفكر بك في بعض الأحيان.‬

112
00:07:09,462 --> 00:07:10,863
‫كما أنني بدأت أفهمك أيضًا.‬

113
00:07:12,999 --> 00:07:16,102
‫لا بد أن "بيون جون يونغ" استشاط غضبًا‬

114
00:07:16,169 --> 00:07:18,471
‫حين ظهرت فجأةً.‬

115
00:07:18,538 --> 00:07:21,841
‫لا بد أنه كرهني، أمور كهذه.‬

116
00:07:21,908 --> 00:07:25,178
‫لا، لم يكن الأمر بذلك السوء في الواقع.‬

117
00:07:25,244 --> 00:07:26,746
‫لا تحاول إنكار الأمر حتى.‬

118
00:07:26,813 --> 00:07:29,248
‫كنت غاضبًا جدًا، وتصرفت كأنني غير موجود.‬

119
00:07:30,183 --> 00:07:33,085
‫لم أفعل، حدث ذلك في البداية فقط.‬

120
00:07:37,356 --> 00:07:39,625
‫أنا آسف، أعتذر.‬

121
00:07:41,461 --> 00:07:45,364
‫لا بد أن الأمور كانت صعبة عليك في نشأتك.‬

122
00:07:45,431 --> 00:07:46,632
‫أنت أيضًا ضحية.‬

123
00:07:47,967 --> 00:07:51,003
‫كنت أعرف كل ذلك،‬
‫لكنني لم أكن أستطيع كبح نفسي.‬

124
00:07:52,939 --> 00:07:55,141
‫أظن أنك شخص رائع.‬

125
00:07:55,208 --> 00:07:56,709
‫لو كنت مكانك،‬

126
00:07:56,776 --> 00:07:59,111
‫لا أظن أنني كنت سأسامح أبي بسهولة.‬

127
00:08:04,984 --> 00:08:09,255
‫لكن لا تفهم من كلامي أنني أحبك،‬

128
00:08:09,322 --> 00:08:11,657
‫أو أي شيء من هذا القبيل، تعرف هذا، صحيح؟‬

129
00:08:11,724 --> 00:08:13,392
‫عظيم.‬

130
00:08:14,160 --> 00:08:15,995
‫أنا أيضًا لا أحبك كثيرًا.‬

131
00:08:27,440 --> 00:08:28,574
‫انتهيت.‬

132
00:08:43,623 --> 00:08:45,091
‫أنا أكثر من يبذل جهدًا هنا.‬

133
00:08:54,767 --> 00:08:56,769
‫هكذا ننهي برنامجنا.‬

134
00:08:56,836 --> 00:08:59,038
‫- لنأكل.‬
‫- بالصحة والعافية.‬

135
00:08:59,105 --> 00:09:01,707
‫سيكون الطعم رائعًا بعد الحمّام الساخن.‬

136
00:09:04,410 --> 00:09:06,679
‫إنها "يو جو"، سأردّ على الاتصال.‬

137
00:09:16,255 --> 00:09:17,323
‫حسنًا،‬

138
00:09:18,724 --> 00:09:20,726
‫هلا تخبرني عن نفسك يا أبي؟‬

139
00:09:20,793 --> 00:09:22,194
‫ماذا كنت تفعل حين كنت في نفس سني؟‬

140
00:09:22,995 --> 00:09:26,766
‫في سنك؟ أي في سن الـ35.‬

141
00:09:26,832 --> 00:09:28,501
‫أظن أنني كنت مشغولًا بالعمل،‬

142
00:09:28,568 --> 00:09:30,937
‫وتربية أطفالي.‬

143
00:09:31,003 --> 00:09:32,071
‫على الأرجح.‬

144
00:09:33,406 --> 00:09:36,876
‫هل تزوجت ثانيةً‬
‫بعد عودتك إلى "كوريا" مباشرةً؟‬

145
00:09:39,879 --> 00:09:41,247
‫في الواقع، نعم.‬

146
00:09:44,116 --> 00:09:47,687
‫متى عدت إلى "كوريا"؟‬

147
00:09:47,753 --> 00:09:49,221
‫بعد أن طلّقت أمي، متى عدت؟‬

148
00:09:53,759 --> 00:09:57,930
‫عدت بعد فترة قصيرة من الطلاق.‬

149
00:09:59,632 --> 00:10:04,737
‫كم سنة عشت في "أمريكا" إذًا؟‬

150
00:10:04,804 --> 00:10:07,006
‫كم كان عمرك حين هاجرت إلى "أمريكا"؟‬

151
00:10:09,375 --> 00:10:12,378
‫كنت في الأول الثانوي.‬

152
00:10:12,445 --> 00:10:13,512
‫في الأول الثانوي.‬

153
00:10:18,718 --> 00:10:21,120
‫أنا آسف، لكنني أريد استعمال الحمّام.‬

154
00:10:21,187 --> 00:10:22,188
‫بالطبع.‬

155
00:11:00,893 --> 00:11:06,032
‫هذا يفوق الخيال.‬

156
00:11:09,368 --> 00:11:13,039
‫أمي، انهضي، لنذهب إلى الطبيب.‬

157
00:11:13,105 --> 00:11:16,275
‫أمي، أنت بحاجة لطبيب.‬

158
00:11:16,342 --> 00:11:18,678
‫كان ذلك رائعًا.‬

159
00:11:18,744 --> 00:11:22,448
‫لم أكن أعرف أن هذه هي الطريقة‬
‫التي ستركّبان فيها نصف باب.‬

160
00:11:23,816 --> 00:11:26,052
‫ألا ترى أن زوجتك تتألم؟‬

161
00:11:26,118 --> 00:11:27,987
‫كيف تنبهر بهذا؟‬

162
00:11:28,054 --> 00:11:30,423
‫لم تُصابي بأذى.‬

163
00:11:31,057 --> 00:11:32,692
‫ماذا تعني؟‬

164
00:11:32,758 --> 00:11:35,394
‫سقطت من أعلى ذلك الدرج…‬

165
00:11:35,461 --> 00:11:37,396
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

166
00:11:37,463 --> 00:11:40,199
‫أمي، انهضي، لنذهب لرؤية طبيب.‬

167
00:11:40,266 --> 00:11:42,902
‫كيف تضعين بابًا كهذا‬

168
00:11:42,968 --> 00:11:44,737
‫وتتسببين في أذيتي؟‬

169
00:11:45,971 --> 00:11:47,440
‫أنا آسفة.‬

170
00:11:47,506 --> 00:11:51,410
‫ظننت أنك ستموتين.‬

171
00:11:53,379 --> 00:11:54,814
‫هل ترغبين بموتي؟‬

172
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
‫هل أردت قتل حماتك العجوز؟‬

173
00:11:57,283 --> 00:11:59,585
‫كيف تفكّرين في فعل شيء كهذا؟‬

174
00:12:00,352 --> 00:12:03,856
‫أمي، لنذهب لرؤية طبيب.‬

175
00:12:03,923 --> 00:12:06,425
‫أخاف أن تكون إصابتك خطيرة.‬

176
00:12:06,492 --> 00:12:08,260
‫نعم يا أمي، انهضي.‬

177
00:12:08,327 --> 00:12:10,429
‫اسمعا، اذهبا إلى العمل.‬

178
00:12:10,496 --> 00:12:12,631
‫أنا سآخذها إلى الطبيب.‬

179
00:12:14,667 --> 00:12:17,903
‫نعم، سأذهب مع والدك، لذا اذهبا إلى العمل.‬

180
00:12:17,970 --> 00:12:20,740
‫لا أريد أن تتأخرا عن العمل بسببي.‬

181
00:12:22,875 --> 00:12:25,745
‫اذهبا، سأذهب مع والدك.‬

182
00:12:28,748 --> 00:12:32,918
‫لم أكن أريد أن أفاجئ أمي بهذه الطريقة.‬

183
00:12:33,719 --> 00:12:36,088
‫لم أكن أعرف أنها ستتفاجأ إلى هذه الدرجة.‬

184
00:12:37,690 --> 00:12:38,791
‫أعلم.‬

185
00:12:40,259 --> 00:12:42,027
‫آمل ألا تكون إصابتها خطيرة.‬

186
00:12:43,763 --> 00:12:47,500
‫أنا قلقة، وأشعر بالضيق.‬

187
00:12:48,567 --> 00:12:50,436
‫أكاد أموت.‬

188
00:12:50,503 --> 00:12:52,671
‫كيف يحدث هذا بعد زفافنا مباشرةً؟‬

189
00:12:53,906 --> 00:12:57,309
‫لماذا وضعت الباب بتلك الطريقة؟‬

190
00:12:59,245 --> 00:13:01,113
‫ظننت أنها ستدخل متى أرادت،‬

191
00:13:01,180 --> 00:13:04,083
‫إن كان الجزء العلوي مفتوحًا.‬

192
00:13:06,819 --> 00:13:08,687
‫بطريقة ما،‬

193
00:13:08,754 --> 00:13:11,390
‫أردت أن أنفّذ مقلبًا بها.‬

194
00:13:13,626 --> 00:13:16,228
‫كانت تتصرف بعناد.‬

195
00:13:16,295 --> 00:13:17,563
‫أقصد أنها ليست طفلة.‬

196
00:13:19,799 --> 00:13:22,501
‫أنا آسفة، تصرفت بتهور.‬

197
00:13:23,636 --> 00:13:26,872
‫إنها غلطة أمي لأنها حاولت تجاهل الاتفاق.‬

198
00:13:28,574 --> 00:13:31,343
‫سأعود إلى المنزل باكرًا اليوم.‬

199
00:13:31,410 --> 00:13:33,979
‫هلّا تعود إلى المنزل باكرًا‬
‫إن استطعت أيضًا؟‬

200
00:13:40,186 --> 00:13:42,655
‫عالجيها، ثم عودي إلى المنزل بسيارة أجرة.‬

201
00:13:42,721 --> 00:13:44,456
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما حالًا.‬

202
00:13:45,124 --> 00:13:46,859
‫هل تريدني أن أذهب بمفردي؟‬

203
00:13:46,926 --> 00:13:49,595
‫لماذا لم تدعني أذهب مع الولدين؟‬

204
00:13:49,662 --> 00:13:53,132
‫مما أراه، أنت مُصابة بتمزق أربطة.‬

205
00:13:53,199 --> 00:13:54,967
‫لذا لا بأس إن ذهبت بمفردك.‬

206
00:13:55,701 --> 00:13:57,937
‫انزلي، ثمة سيارة خلفي.‬

207
00:13:58,003 --> 00:13:59,038
‫بسرعة.‬

208
00:14:13,652 --> 00:14:16,121
‫"عيادة (ووري)"‬

209
00:14:25,898 --> 00:14:26,932
‫عدت إلى المنزل.‬

210
00:14:33,873 --> 00:14:34,707
‫"يو جو"؟‬

211
00:14:37,977 --> 00:14:39,345
‫"يو جو"؟‬

212
00:14:41,547 --> 00:14:43,515
‫هل نمت؟‬

213
00:14:43,582 --> 00:14:44,884
‫كم الساعة؟‬

214
00:14:46,151 --> 00:14:48,120
‫ما زال لديك بعض الوقت.‬

215
00:14:48,187 --> 00:14:51,357
‫سأوصلك إلى العمل،‬
‫لماذا لا تأخذين غفوة لـ10 دقائق؟‬

216
00:14:51,423 --> 00:14:54,994
‫هلّا توقظني بعد 10 دقائق؟‬

217
00:15:32,364 --> 00:15:33,499
‫ما هذه؟‬

218
00:15:34,199 --> 00:15:36,201
‫إنها تعويذة حظ.‬

219
00:15:36,268 --> 00:15:37,469
‫افتحها.‬

220
00:15:45,477 --> 00:15:47,780
‫إنها عادة أقوم بها.‬

221
00:15:48,314 --> 00:15:50,616
‫كلما كان لديّ اختبار مهم أو مباراة،‬

222
00:15:50,683 --> 00:15:52,117
‫ارتداء الجوارب الحمراء،‬

223
00:15:52,184 --> 00:15:54,119
‫كان يساعدني.‬

224
00:15:55,487 --> 00:15:57,122
‫لذا أحضرت هذه لك.‬

225
00:15:58,857 --> 00:16:01,360
‫سيبدأ مسلسل "أوه ماي بوس" الليلة.‬

226
00:16:04,430 --> 00:16:08,634
‫بالطبع سينجح نجاحًا باهرًا‬
‫من دون هذه الأشياء.‬

227
00:16:10,769 --> 00:16:13,038
‫لكنني أردت أن أعطيك إياها.‬

228
00:16:13,105 --> 00:16:14,373
‫شكرًا.‬

229
00:16:29,588 --> 00:16:30,756
‫سيد "آن"؟‬

230
00:16:32,958 --> 00:16:35,461
‫أين كنت في اليومين الفائتين؟‬

231
00:16:37,429 --> 00:16:39,431
‫تجاهلت رسائلي طوال اليوم.‬

232
00:16:41,533 --> 00:16:44,069
‫إن أخفى الفنان عن مدير أعماله ما يفعله،‬

233
00:16:44,136 --> 00:16:46,638
‫هذا يعني أن أمرًا سيئًا يحدث له.‬

234
00:16:46,705 --> 00:16:48,707
‫هذا ما قاله لي "تاي بو".‬

235
00:16:52,378 --> 00:16:54,780
‫هل من خطب ما؟‬

236
00:16:56,782 --> 00:16:58,617
‫لا تقلقي بهذا الشأن، إنه أمر شخصي.‬

237
00:17:00,452 --> 00:17:01,453
‫حسنًا.‬

238
00:17:11,363 --> 00:17:12,998
‫عذرًا يا سيد "آن"،‬

239
00:17:13,065 --> 00:17:14,665
‫هل قرأت تلك المقالة اليوم؟‬

240
00:17:15,666 --> 00:17:20,372
‫لأن الحلقة الأولى ستُبثّ اليوم،‬
‫انتشرت المقالة هذا الصباح.‬

241
00:17:21,173 --> 00:17:24,108
‫أشعر بالحماس والتوتر في ذات الوقت.‬

242
00:17:25,310 --> 00:17:27,512
‫ألا تشعر بالتوتر؟‬

243
00:17:27,579 --> 00:17:29,048
‫دعيني أقرأ نصي.‬

244
00:17:34,053 --> 00:17:35,087
‫حسنًا.‬

245
00:17:45,864 --> 00:17:46,799
‫تفضلي.‬

246
00:17:50,669 --> 00:17:54,039
‫هذه أول قائمة بالمشتريات الخارجية‬
‫لموسم خريف شتاء هذه السنة.‬

247
00:17:55,007 --> 00:17:59,278
‫الأغراض في أعلى القائمة لمصممين جدد،‬
‫كما ذكرنا خلال الاجتماع.‬

248
00:17:59,812 --> 00:18:03,482
‫ومن الأغراض التي اشترتها‬
‫الوكالات الأخرى مسبقًا،‬

249
00:18:03,549 --> 00:18:05,617
‫أعددت قائمة بالأشياء‬
‫التي نحتاج إليها حتمًا.‬

250
00:18:05,684 --> 00:18:08,053
‫ألقين نظرة على تلك القائمة أيضًا.‬

251
00:18:08,687 --> 00:18:10,422
‫بالنسبة للعلامات التجارية الفاخرة‬

252
00:18:10,489 --> 00:18:13,959
‫التي وظّفت مدراء فنيين جدد،‬

253
00:18:14,026 --> 00:18:16,061
‫علينا مشاهدة عروضهم قبل أن نتخذ القرار.‬

254
00:18:16,128 --> 00:18:19,498
‫- لذا أعددت قائمة أخرى لهذا الغرض.‬
‫- كيف فعلت كل هذا بنفسك؟‬

255
00:18:20,499 --> 00:18:22,267
‫لم أبذل الكثير من الجهد.‬

256
00:18:22,334 --> 00:18:24,770
‫قلت لكنّ إنني سأفعل ذلك وفعلت.‬

257
00:18:25,304 --> 00:18:30,008
‫لا يجب أن ترهقي نفسك بالعمل، أنت حامل،‬
‫لذا أشعر بالقلق عليك.‬

258
00:18:31,009 --> 00:18:35,314
‫سأهتم بصحتي، لذا لا تقلقي حيال ذلك.‬

259
00:18:41,687 --> 00:18:42,821
‫نعم يا سيدي.‬

260
00:18:44,656 --> 00:18:46,758
‫أيتها السيدة "كيم"،‬
‫يريد السيد "كانغ" رؤيتك.‬

261
00:19:02,741 --> 00:19:04,543
‫هل طلبتني؟‬

262
00:19:04,610 --> 00:19:07,012
‫أيتها السيدة "كيم"، اجلسي.‬

263
00:19:07,913 --> 00:19:08,881
‫حسنًا.‬

264
00:19:16,321 --> 00:19:19,158
‫يبدو أن هناك خطأ في جدول الأعمال.‬

265
00:19:20,225 --> 00:19:22,060
‫هذا من أجل رحلة العمل إلى الخارج،‬

266
00:19:22,127 --> 00:19:23,428
‫لكن اسمك مُدوّن فيه.‬

267
00:19:24,997 --> 00:19:27,666
‫إنه عملي، لذا عليّ الذهاب.‬

268
00:19:27,733 --> 00:19:30,435
‫وافقت على هذا الجدول بنفسي.‬

269
00:19:31,136 --> 00:19:32,304
‫أيتها السيدة "كيم"،‬

270
00:19:34,840 --> 00:19:37,176
‫تعرفين مدى صعوبة الأمر، لا تجهدي نفسك.‬

271
00:19:38,043 --> 00:19:42,080
‫كيف ستذهبين في رحلات جويّة طويلة‬
‫وتتجولين بحثًا عن الملابس؟‬

272
00:19:42,848 --> 00:19:45,918
‫أنا بخير يا سيد "كانغ"، يمكنني فعل ذلك.‬

273
00:19:46,752 --> 00:19:49,555
‫تخطيت الأشهر الـ3 الأولى،‬
‫لذا وضعي الآن مستقر.‬

274
00:19:49,621 --> 00:19:53,625
‫لكنك ما زلت حاملًا.‬

275
00:19:55,194 --> 00:19:56,995
‫أنت تشعريننا بالتوتر.‬

276
00:19:57,763 --> 00:19:58,764
‫لا ترهقي نفسك.‬

277
00:19:58,830 --> 00:20:01,433
‫احذفي اسمك من رحلة العمل هذه.‬

278
00:20:01,500 --> 00:20:02,568
‫وأيضًا،‬

279
00:20:03,869 --> 00:20:07,706
‫سأكلّف الآنسة "إيم" بقيادة الفريق الفني‬
‫في الوقت الحالي.‬

280
00:20:10,442 --> 00:20:11,476
‫أيها السيد "كانغ"!‬

281
00:20:11,944 --> 00:20:14,713
‫هذا لمصلحة شركتنا،‬

282
00:20:14,780 --> 00:20:16,415
‫ومصلحتك أنت أيضًا.‬

283
00:20:17,950 --> 00:20:19,751
‫لا أطلب منك التوقف عن العمل،‬

284
00:20:20,485 --> 00:20:23,455
‫لكنني أطلب منك أن تكوني واقعية.‬

285
00:20:32,764 --> 00:20:34,766
‫عدت إلى المنزل باكرًا.‬

286
00:20:35,667 --> 00:20:36,902
‫يسعدني ذلك.‬

287
00:20:36,969 --> 00:20:39,438
‫أرهقت نفسك في العمل كثيرًا،‬
‫لذا خذي قسطًا من الراحة.‬

288
00:20:47,713 --> 00:20:48,914
‫"يو جو".‬

289
00:20:49,681 --> 00:20:52,718
‫كنت أريد التحدث معك.‬

290
00:20:53,318 --> 00:20:57,689
‫أشعر بالقلق لأن حجم الجنين صغير جدًا.‬

291
00:20:58,690 --> 00:21:01,627
‫ثمة أجنّة صغيرة الحجم وأجنّة كبيرة الحجم.‬

292
00:21:01,693 --> 00:21:03,895
‫قالت طبيبتي إن الأمر غير مهم.‬

293
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
‫لكن مع ذلك،‬

294
00:21:05,831 --> 00:21:09,134
‫أرهقت نفسك بالعمل كثيرًا مؤخرًا.‬

295
00:21:11,036 --> 00:21:15,173
‫ما رأيك بأخذ إجازة مبكرة؟‬

296
00:21:17,042 --> 00:21:17,909
‫لماذا؟‬

297
00:21:17,976 --> 00:21:20,746
‫ماذا تعنين؟ لأنني قلق.‬

298
00:21:20,812 --> 00:21:23,115
‫أشعر بالقلق لأن طفلنا صغير الحجم،‬

299
00:21:23,181 --> 00:21:25,083
‫وأشعر بالقلق على صحتك.‬

300
00:21:26,952 --> 00:21:28,954
‫أخبرتني "مي يونغ"‬

301
00:21:29,021 --> 00:21:31,857
‫أن عملك في غاية الصعوبة،‬

302
00:21:31,923 --> 00:21:34,760
‫فيه الكثير من السهر والسفر إلى الخارج.‬

303
00:21:34,826 --> 00:21:37,362
‫وبما أنك قائدة الفريق،‬

304
00:21:37,429 --> 00:21:38,730
‫لديك المزيد لتفعليه.‬

305
00:21:39,765 --> 00:21:41,033
‫والخلاصة؟‬

306
00:21:41,099 --> 00:21:44,870
‫ستأخذين إجازة أمومة بعد بضعة أشهر،‬

307
00:21:45,804 --> 00:21:48,907
‫لذا ما رأيك بأن تأخذي إجازةً باكرًا؟‬

308
00:21:49,908 --> 00:21:51,443
‫سأبدأ العمل قريبًا.‬

309
00:21:51,510 --> 00:21:52,778
‫آخذ إجازة؟‬

310
00:21:54,746 --> 00:21:57,282
‫هذا لا يختلف عن الاستقالة.‬

311
00:22:00,285 --> 00:22:02,754
‫لماذا يفعل الجميع هذا بي؟‬

312
00:22:02,821 --> 00:22:06,425
‫لست مريضة بمرض عضال،‬
‫لماذا يطلب الجميع مني أن أستقيل؟‬

313
00:22:06,992 --> 00:22:10,896
‫"يو جو"، أنا قلق عليك.‬

314
00:22:11,596 --> 00:22:13,498
‫من طلب منك أن تقلق عليّ؟‬

315
00:22:13,565 --> 00:22:15,267
‫لا أريدك أن تقلق عليّ.‬

316
00:22:16,234 --> 00:22:19,104
‫أنا حامل، لست مريضة.‬

317
00:22:19,171 --> 00:22:21,740
‫لماذا تعاملونني جميعكم‬
‫على أنني مريضة أو عاجزة؟‬

318
00:22:22,841 --> 00:22:25,610
‫أنا امرأة موهوبة‬

319
00:22:25,677 --> 00:22:29,181
‫تستطيع أداء عملها حتى وهي حامل!‬

320
00:22:29,247 --> 00:22:30,449
‫"يو جو"!‬

321
00:22:32,217 --> 00:22:34,319
‫ما الذي يغضبك إلى هذه الدرجة؟‬

322
00:22:34,386 --> 00:22:36,121
‫كلما أثرت موضوع حملك،‬

323
00:22:36,188 --> 00:22:37,989
‫تدافعين عن نفسك وتغضبين.‬

324
00:22:40,125 --> 00:22:41,360
‫أتعلمين؟‬

325
00:22:42,627 --> 00:22:44,329
‫أنت حامل في الأسبوع الـ12،‬

326
00:22:45,831 --> 00:22:48,333
‫مع ذلك لم نختر اسم دلال لطفلنا.‬

327
00:22:49,801 --> 00:22:54,773
‫"يو جو"، ألا تهتمين لأمر طفلنا إطلاقًا؟‬

328
00:23:07,319 --> 00:23:08,220
‫ما الأمر؟‬

329
00:23:11,723 --> 00:23:13,959
‫هل لديك هواية في النميمة على الآخرين؟‬

330
00:23:14,025 --> 00:23:15,327
‫عمّ تتحدثين؟‬

331
00:23:15,994 --> 00:23:18,263
‫لماذا أخبرت "جون يونغ" عن عملي؟‬

332
00:23:18,330 --> 00:23:20,632
‫إن كنت تريدين الحديث، تحدثي عن عملك أنت.‬

333
00:23:20,699 --> 00:23:24,269
‫لماذا تتكلمين عما أفعله‬
‫وأنت لا تفهمينه حتى؟‬

334
00:23:24,336 --> 00:23:26,037
‫نحن قلقان عليك.‬

335
00:23:26,872 --> 00:23:28,907
‫سألني "جون يونغ" عن الأمر،‬
‫لأنه يشعر بالقلق،‬

336
00:23:28,974 --> 00:23:31,410
‫لذلك أخبرته بما أعرفه.‬

337
00:23:31,476 --> 00:23:33,211
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

338
00:23:34,212 --> 00:23:35,647
‫لست بحاجة…‬

339
00:23:36,748 --> 00:23:38,583
‫إلى كل ذلك القلق.‬

340
00:23:38,650 --> 00:23:42,988
‫لا أحبذ القلق والاهتمام،‬

341
00:23:43,054 --> 00:23:44,656
‫لذا توقفي أرجوك.‬

342
00:23:47,292 --> 00:23:49,027
‫لا بد أنك تمزحين.‬

343
00:23:49,094 --> 00:23:51,730
‫لم تمانعي حين بذلنا أقصى‬
‫ما نستطيع من أجلك،‬

344
00:23:52,531 --> 00:23:54,699
‫لكنك الآن لا تريدين أن نشعر‬
‫بالقلق أو الاهتمام.‬

345
00:23:54,766 --> 00:23:57,569
‫لم تشاركي في تنظيف المنزل في الربيع،‬

346
00:23:57,636 --> 00:24:00,372
‫ولا تشاركيننا إطلاقًا في إعداد العشاء.‬

347
00:24:00,439 --> 00:24:05,010
‫تغسل أمي كل ملابسك لأنك حامل وتعملين.‬

348
00:24:06,111 --> 00:24:08,680
‫لا تتذمرين من هذا ولا تمانعينه،‬

349
00:24:08,747 --> 00:24:09,948
‫لكنك الآن تتذمرين!‬

350
00:24:10,682 --> 00:24:12,451
‫هل تريدين ألا نتدخل في شؤونك؟‬

351
00:24:12,517 --> 00:24:16,421
‫صحيح، أنا ممتنة لكل ذلك،‬

352
00:24:16,488 --> 00:24:19,124
‫لكن هذه ليست أمورًا تتباهين بها أنت.‬

353
00:24:19,191 --> 00:24:21,693
‫أمي فعلت هذه الأشياء، لا أنت.‬

354
00:24:21,760 --> 00:24:24,029
‫أنت! كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

355
00:24:31,269 --> 00:24:32,237
‫مرحبًا.‬

356
00:24:32,971 --> 00:24:34,506
‫تكلمت مع أمي،‬

357
00:24:35,207 --> 00:24:37,609
‫ولحسن الحظ، عظامها سليمة.‬

358
00:24:37,676 --> 00:24:40,479
‫أُصيبت بتمزق أربطة، ووضعوا لها جبيرة.‬

359
00:24:40,545 --> 00:24:42,047
‫عليها أن تضعها لمدة شهر.‬

360
00:24:44,249 --> 00:24:45,817
‫الحمد للرب.‬

361
00:24:49,387 --> 00:24:52,691
‫صحيح أن وضع الجبيرة لمدة شهر أمر صعب،‬

362
00:24:53,425 --> 00:24:56,027
‫لكنني خشيت‬

363
00:24:56,094 --> 00:24:57,629
‫أن يكون الأمر أكثر خطورة.‬

364
00:24:58,663 --> 00:24:59,764
‫حسنًا.‬

365
00:25:01,032 --> 00:25:02,801
‫حسنًا، أراك في المنزل.‬

366
00:25:17,415 --> 00:25:18,683
‫"أمي"‬

367
00:25:20,085 --> 00:25:22,521
‫هل تعملين؟ ظننت أنك تشعرين بالقلق.‬

368
00:25:27,292 --> 00:25:30,996
‫أمي، أخبرني "جيونغ هوان" للتو.‬

369
00:25:31,062 --> 00:25:34,232
‫كنت قلقة جدًا، لذا سُررت‬
‫لمعرفة أن حالتك ليست أكثر خطورة.‬

370
00:25:37,402 --> 00:25:40,005
‫تلقيت العلاج، أظن أنني سأكون على ما يُرام.‬

371
00:25:43,408 --> 00:25:44,709
‫حسنًا يا أمي.‬

372
00:25:44,776 --> 00:25:47,245
‫أنا سعيدة جدًا أنك بخير.‬

373
00:25:50,582 --> 00:25:52,784
‫هل ستتناولين العشاء في العمل؟‬

374
00:25:52,851 --> 00:25:55,987
‫لا أستطيع الطبخ ويدي بهذه الحال.‬

375
00:25:56,054 --> 00:25:58,523
‫لكن طبيبي قال إن عليّ أن أتغذى جيدًا، لذا…‬

376
00:26:02,294 --> 00:26:03,428
‫حسنًا يا أمي.‬

377
00:26:03,495 --> 00:26:06,164
‫سأحضر بعض الأنقليس‬
‫وأعود إلى المنزل باكرًا.‬

378
00:26:24,082 --> 00:26:26,851
‫أحبذ نكهة الغوتشوجانغ‬

379
00:26:26,918 --> 00:26:29,054
‫أكثر من نكهة صلصة الصويا.‬

380
00:26:32,490 --> 00:26:33,792
‫عُلم يا أمي.‬

381
00:26:46,638 --> 00:26:50,475
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫تروقني النكهتان بشكل متساو.‬

382
00:26:53,645 --> 00:26:56,481
‫نعم يا أمي، سأحضر النكهتين.‬

383
00:27:03,188 --> 00:27:05,457
‫لا، بعد التفكير في الأمر،‬

384
00:27:05,523 --> 00:27:07,826
‫يروق لوالدك الأنقليس المشوي المُملّح،‬

385
00:27:07,892 --> 00:27:09,461
‫لذا قد يكون هذا أفضل.‬

386
00:27:14,532 --> 00:27:18,336
‫نعم يا أمي، سأحضر كل النكهات الموجودة،‬

387
00:27:18,403 --> 00:27:21,006
‫كي تتمكني من أكل كل ما تريدينه.‬

388
00:27:41,259 --> 00:27:43,795
‫هل يمكنني أخذ طلبية أنقليس خارجية؟‬

389
00:27:43,862 --> 00:27:46,431
‫سمك أنقليس بنكهة صلصة الصويا‬
‫والغوتشوجانغ، وسمك أنقليس مُملّح.‬

390
00:27:46,498 --> 00:27:48,433
‫أريد حصتين من كل نكهة.‬

391
00:27:48,500 --> 00:27:49,534
‫حسنًا.‬

392
00:27:56,741 --> 00:27:58,009
‫أمي، هذه أنا.‬

393
00:27:59,310 --> 00:28:01,913
‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬

394
00:28:03,181 --> 00:28:04,983
‫سأعود إلى المنزل باكرًا.‬

395
00:28:05,984 --> 00:28:08,787
‫أمي، لن أستطيع القدوم إلى المنزل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

396
00:28:09,320 --> 00:28:12,223
‫لن تستطيعي؟ لماذا؟‬

397
00:28:14,125 --> 00:28:15,193
‫ماذا؟‬

398
00:28:15,260 --> 00:28:17,629
‫هل وضعت حماتك جبيرة بسببك؟‬

399
00:28:18,797 --> 00:28:21,099
‫هل لويت ذراعها؟‬

400
00:28:21,166 --> 00:28:22,967
‫هل تسببت بمشكلة بهذه السرعة؟‬

401
00:28:24,602 --> 00:28:27,338
‫من الصعب أن أشرح لك.‬

402
00:28:28,873 --> 00:28:30,542
‫لم ألو ذراعها،‬

403
00:28:30,608 --> 00:28:33,545
‫لكنني كنت السبب في هذا.‬

404
00:28:34,713 --> 00:28:37,582
‫على أي حال، سأتصل بك‬
‫إن كان باستطاعتي المجيء.‬

405
00:28:38,349 --> 00:28:42,787
‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬

406
00:28:44,322 --> 00:28:45,990
‫"كسّارة البندق"‬

407
00:28:46,858 --> 00:28:49,494
‫أمي، يجب أن أردّ على مكالمة أخرى،‬
‫إلى اللقاء.‬

408
00:28:51,696 --> 00:28:57,102
‫"جيونغ هوان"، أنا في متجر الأنقليس،‬
‫هل أنهيت عملك؟‬

409
00:29:00,638 --> 00:29:03,374
‫أمي، قد عدنا.‬

410
00:29:03,441 --> 00:29:05,777
‫- عدتما إلى المنزل.‬
‫- أمي، دعيني أرى.‬

411
00:29:05,844 --> 00:29:07,212
‫هل تؤلمك؟‬

412
00:29:07,946 --> 00:29:11,015
‫لا، خفّ الألم عن قبل.‬

413
00:29:11,082 --> 00:29:13,251
‫لا بد أنها تضايقك كثيرًا يا أمي.‬

414
00:29:13,318 --> 00:29:14,853
‫إنها جبيرة كاملة.‬

415
00:29:14,919 --> 00:29:17,989
‫هل الجبيرة ضرورية لتمزّق الأربطة؟‬

416
00:29:18,857 --> 00:29:20,058
‫في الواقع…‬

417
00:29:20,658 --> 00:29:25,130
‫الطبيب وصفها لي.‬

418
00:29:25,196 --> 00:29:28,266
‫هل اشتريت الأنقليس؟‬

419
00:29:28,333 --> 00:29:30,235
‫لم أتناول غداء مناسبًا.‬

420
00:29:31,503 --> 00:29:34,005
‫سأذهب لإعداده.‬

421
00:29:34,072 --> 00:29:35,874
‫ابقي هنا، نحن سنعدّه.‬

422
00:29:35,940 --> 00:29:37,041
‫بنيّ.‬

423
00:29:40,278 --> 00:29:43,615
‫هلّا تبقى معي؟‬

424
00:29:44,916 --> 00:29:46,985
‫أعني، رغم أنني أتألم كثيرًا،‬

425
00:29:47,051 --> 00:29:50,555
‫إلا أن والدك أوصلني إلى العيادة وغادر.‬

426
00:29:50,622 --> 00:29:52,090
‫اضطُررت لركوب سيارة أجرة‬

427
00:29:52,157 --> 00:29:54,559
‫والعودة إلى المنزل بمفردي‬
‫وأنا على هذه الحال.‬

428
00:29:54,626 --> 00:29:57,629
‫أمي، ألم يذهب أبي إلى العيادة معك؟‬

429
00:29:58,163 --> 00:30:01,599
‫ابق وتحدّث مع أمي.‬

430
00:30:01,666 --> 00:30:03,001
‫يمكنني إعداده بمفردي.‬

431
00:30:08,406 --> 00:30:10,108
‫أين ذهب والدي؟‬

432
00:30:10,775 --> 00:30:12,443
‫لماذا تسأل عني؟‬

433
00:30:14,846 --> 00:30:17,715
‫أمي تتألم يا أبي، أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

434
00:30:17,782 --> 00:30:19,617
‫ألم تذهب إلى العيادة معها؟‬

435
00:30:19,684 --> 00:30:22,720
‫ظننت أنها تعاني من تمزق أربطة.‬

436
00:30:24,923 --> 00:30:27,258
‫هل وضعت جبيرة كاملة؟‬

437
00:30:28,359 --> 00:30:29,994
‫تعالوا لتناول العشاء.‬

438
00:30:32,330 --> 00:30:35,033
‫يا للروعة، يبدو الأنقليس شهيًا.‬

439
00:30:35,099 --> 00:30:37,468
‫أحضرت كافة الصلصات المختلفة.‬

440
00:30:37,535 --> 00:30:38,570
‫لنأكل.‬

441
00:30:40,004 --> 00:30:42,974
‫سيكون من الصعب عليك استخدام‬
‫عيدان الطعام لذا أحضرت لك شوكة.‬

442
00:30:43,641 --> 00:30:44,676
‫حسنًا.‬

443
00:30:49,747 --> 00:30:52,283
‫ما الخطب يا أمي؟ هل تؤلمك يدك اليسرى؟‬

444
00:30:53,484 --> 00:30:55,153
‫أشعر بالضعف.‬

445
00:30:55,220 --> 00:30:57,322
‫فقد تعرّضت لصدمة كبيرة منذ الصباح،‬

446
00:30:57,388 --> 00:30:59,791
‫ومررت بمحنة قاسية بمفردي.‬

447
00:30:59,858 --> 00:31:02,026
‫لا أستطيع أن أحرّك يدي.‬

448
00:31:02,093 --> 00:31:04,062
‫حقًا؟‬

449
00:31:05,096 --> 00:31:06,831
‫دعيني أساعدك.‬

450
00:31:12,871 --> 00:31:13,905
‫عيدان طعامي.‬

451
00:31:17,008 --> 00:31:18,443
‫تبدو هذه لذيذة.‬

452
00:31:20,211 --> 00:31:21,946
‫- تفضلي.‬
‫- حسنًا.‬

453
00:31:26,651 --> 00:31:28,920
‫إنه لذيذ جدًا.‬

454
00:31:30,321 --> 00:31:31,656
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

455
00:31:31,723 --> 00:31:34,525
‫امضغي جيدًا وتناولي الطعام.‬

456
00:31:34,592 --> 00:31:35,627
‫حسنًا.‬

457
00:31:38,796 --> 00:31:40,531
‫الزنجبيل.‬

458
00:31:40,598 --> 00:31:42,500
‫نسيت الزنجبيل.‬

459
00:31:42,567 --> 00:31:45,670
‫رباه، أنت تحدثين جلبة.‬

460
00:31:45,737 --> 00:31:48,539
‫تحققت أمنيتك بفضل "هيي يونغ".‬

461
00:31:48,606 --> 00:31:51,910
‫بنيّ، أطعمني الأنقليس بالغوتشوجانغ.‬

462
00:31:52,777 --> 00:31:54,012
‫- أنقليس بالغوتشوجانغ؟‬
‫- نعم.‬

463
00:31:54,078 --> 00:31:57,015
‫سأطعمك إياه مع كمية أقل من الزنجبيل.‬

464
00:31:57,081 --> 00:31:58,750
‫أطعمني.‬

465
00:32:00,618 --> 00:32:02,453
‫يا للروعة، إنه لذيذ جدًا.‬

466
00:32:04,322 --> 00:32:06,324
‫كل بعضًا منه أيضًا يا بنيّ.‬

467
00:32:07,792 --> 00:32:08,960
‫لا أريد.‬

468
00:32:09,027 --> 00:32:11,262
‫ثمة بقايا طعام على فمك.‬

469
00:32:13,331 --> 00:32:14,399
‫مسحتها.‬

470
00:32:23,074 --> 00:32:25,643
‫أمي، هل تؤلمك ذراعك مجددًا؟‬

471
00:32:26,744 --> 00:32:28,212
‫لا.‬

472
00:32:28,279 --> 00:32:31,482
‫لم تعاملني بهذا اللطف منذ فترة طويلة.‬

473
00:32:31,549 --> 00:32:35,920
‫تأثرت جدًا وسُررت.‬

474
00:32:35,987 --> 00:32:38,089
‫لكنني لم أكن بهذا…‬

475
00:32:39,724 --> 00:32:41,659
‫كلي يا "هيي يونغ".‬

476
00:32:41,726 --> 00:32:43,795
‫يروق لـ"هيي يونغ" سمك الأنقليس المملح‬
‫يا أمي.‬

477
00:32:44,495 --> 00:32:45,596
‫كلي.‬

478
00:32:46,864 --> 00:32:49,667
‫أنا أيضًا أريد سمك الأنقليس المملح.‬

479
00:32:57,275 --> 00:32:59,110
‫تفضلي يا أمي.‬

480
00:32:59,177 --> 00:33:00,345
‫أطعمني.‬

481
00:33:01,346 --> 00:33:02,814
‫هيا.‬

482
00:33:03,381 --> 00:33:04,949
‫- بالصحة والعافية.‬
‫- حسنًا.‬

483
00:33:08,886 --> 00:33:10,555
‫أبي، لماذا لا تأكل؟‬

484
00:33:12,223 --> 00:33:13,091
‫وهل تستطيعين الأكل؟‬

485
00:33:15,827 --> 00:33:18,830
‫أنا سعيدة جدًا.‬

486
00:33:30,942 --> 00:33:32,076
‫أنا آسف.‬

487
00:33:32,710 --> 00:33:34,345
‫كان يومًا شاقًا، صحيح؟‬

488
00:33:35,279 --> 00:33:37,782
‫شكرًا لتصرّفك بلطف مع أمي.‬

489
00:33:39,851 --> 00:33:41,352
‫على الرحب.‬

490
00:33:41,419 --> 00:33:44,689
‫تأذت بسببي، لذا كان عليّ فعل ذلك.‬

491
00:33:45,656 --> 00:33:48,459
‫لكن أمك تحبك‬

492
00:33:48,526 --> 00:33:51,162
‫أكثر مما تخيلت.‬

493
00:33:51,229 --> 00:33:54,165
‫هذا لأنني ابنها الوحيد.‬

494
00:33:55,366 --> 00:33:57,568
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫لذا دعينا نزور والديك.‬

495
00:33:58,736 --> 00:34:00,405
‫أخبرتهم أننا لن نحضر غدًا.‬

496
00:34:00,471 --> 00:34:01,672
‫لم لا؟‬

497
00:34:01,739 --> 00:34:04,075
‫كيف نذهب وأمك بهذه الحالة؟‬

498
00:34:04,142 --> 00:34:05,243
‫سنذهب الأسبوع القادم.‬

499
00:34:06,911 --> 00:34:08,045
‫شكرًا يا "حبة البندق".‬

500
00:34:12,550 --> 00:34:14,252
‫لست في مزاج جيد.‬

501
00:34:15,219 --> 00:34:17,288
‫هل أملأ لك حوض الاستحمام؟‬

502
00:34:29,467 --> 00:34:30,902
‫- سيبدأ المسلسل.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

503
00:34:40,478 --> 00:34:42,713
‫البطل ليس هنا.‬

504
00:34:42,780 --> 00:34:44,614
‫ألا يجب أن نصعد ونحضره؟‬

505
00:34:51,889 --> 00:34:53,357
‫اجلس هنا.‬

506
00:34:54,958 --> 00:34:56,793
‫بدأ المسلسل.‬

507
00:34:58,596 --> 00:34:59,931
‫"أوه ماي بوس"‬

508
00:34:59,997 --> 00:35:02,467
‫لماذا أشعر بالتوتر إلى هذه الدرجة؟‬

509
00:35:02,533 --> 00:35:04,368
‫رباه، انهارت أعصابي.‬

510
00:35:04,435 --> 00:35:07,205
‫- اصمتوا جميعًا.‬
‫- هدوء!‬

511
00:35:15,613 --> 00:35:17,115
‫"سيونغ مين"!‬

512
00:35:19,150 --> 00:35:22,053
‫لا، لا يجيد "سيونغ يو" القتال.‬

513
00:35:22,120 --> 00:35:24,622
‫نزيف الأنف هذا فظيع!‬

514
00:35:24,689 --> 00:35:26,924
‫لماذا؟ إنه ظريف.‬

515
00:35:26,991 --> 00:35:29,093
‫لهذا عادت السترة المُموّلة من الراعي‬

516
00:35:29,160 --> 00:35:30,995
‫تالفة.‬

517
00:35:32,697 --> 00:35:35,666
‫مذهل، اسم "جونغ هوي"‬
‫من المواضيع الأكثر تداولًا.‬

518
00:35:36,901 --> 00:35:39,170
‫حقًا؟ ما ترتيبه؟ التقط صورة للشاشة!‬

519
00:35:39,237 --> 00:35:41,339
‫في المرتبة الثالثة ويصعد.‬

520
00:35:41,405 --> 00:35:42,473
‫اصمتوا!‬

521
00:35:42,540 --> 00:35:44,175
‫لا أستطيع سماع شيء!‬

522
00:35:44,242 --> 00:35:46,511
‫نعم، اصمتوا جميعًا.‬

523
00:35:53,151 --> 00:35:55,653
‫نحن محترفون وأنت هاو.‬

524
00:35:55,720 --> 00:35:58,489
‫لا بد أنك سعيد جدًا لكونك مجرمًا.‬

525
00:35:58,556 --> 00:36:00,391
‫يا إلهي.‬

526
00:36:00,458 --> 00:36:02,493
‫أمي، أليس "سيونغ يو" لطيفًا؟‬

527
00:36:02,560 --> 00:36:05,596
‫إنه كذلك، أتمنى لو كان ابني.‬

528
00:36:07,665 --> 00:36:10,535
‫أمي، "سيونغ يو" هنا.‬

529
00:36:12,069 --> 00:36:13,271
‫هذا صحيح.‬

530
00:36:13,337 --> 00:36:15,706
‫"سيونغ يو"، تعال إلى هنا، كن ابني.‬

531
00:36:15,773 --> 00:36:17,842
‫هلّا تصمتين من فضلك؟‬

532
00:36:22,780 --> 00:36:25,917
‫لا تكن فظًا، لن أدعك تفلت بفعلتك.‬

533
00:36:25,983 --> 00:36:27,885
‫ماذا ستفعل؟‬

534
00:36:38,196 --> 00:36:39,764
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

535
00:36:39,830 --> 00:36:43,367
‫السيد "آن" ممثل موهوب.‬

536
00:36:43,434 --> 00:36:44,702
‫كانت الحلقة رائعة، صحيح؟‬

537
00:36:44,769 --> 00:36:46,304
‫أظن أنها ستنجح نجاحًا باهرًا.‬

538
00:36:46,370 --> 00:36:47,638
‫إنها رائعة جدًا.‬

539
00:36:47,705 --> 00:36:51,209
‫ليست رائعة فقط، بل مبهرة.‬

540
00:36:53,444 --> 00:36:55,580
‫لا يمكننا الجلوس هكذا.‬

541
00:36:55,646 --> 00:36:56,948
‫لنستعد.‬

542
00:36:57,014 --> 00:37:00,051
‫- صحيح‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

543
00:37:01,052 --> 00:37:02,753
‫- بحذر.‬
‫- كوني حذرة.‬

544
00:37:02,820 --> 00:37:03,754
‫هيا بنا.‬

545
00:37:17,001 --> 00:37:18,336
‫ماذا تفعل؟ اجلس.‬

546
00:37:18,402 --> 00:37:19,403
‫حسنًا.‬

547
00:37:21,172 --> 00:37:23,674
‫أهم شيء هو الحرص‬

548
00:37:23,741 --> 00:37:26,077
‫على ألا تبدوا وكأنكم تعرفونه.‬

549
00:37:26,143 --> 00:37:28,846
‫استخدموا 3 أو 4 أسماء مستخدمين مختلفة.‬

550
00:37:28,913 --> 00:37:31,816
‫لا تستخدموا أسماءكم الحقيقية مطلقًا.‬

551
00:37:31,882 --> 00:37:33,517
‫وإن استطعتم،‬

552
00:37:33,584 --> 00:37:35,786
‫استخدموا لغة الإنترنت‬
‫التي يستخدمها الشباب.‬

553
00:37:36,354 --> 00:37:39,390
‫أمي وأبي، تعليقات مثل:‬
‫"استمتعت جدًا بالمسلسل."‬

554
00:37:39,457 --> 00:37:40,958
‫"التمثيل ممتاز."‬

555
00:37:41,025 --> 00:37:44,061
‫"مرحى يا (آن جونغ هوي)"،‬
‫تجنباها من فضلكما.‬

556
00:37:44,128 --> 00:37:47,265
‫لكن هذا ما أريد قوله، فماذا أفعل؟‬

557
00:37:47,331 --> 00:37:49,500
‫أمي، كتاباتك عفا عليها الزمن.‬

558
00:37:49,567 --> 00:37:53,004
‫بدلًا من جملة "التمثيل ممتاز."‬

559
00:37:53,070 --> 00:37:55,840
‫اكتبي: "تمثيل (آن جونغ هوي) كالمخدر،‬
‫يستحق جائزة (إيمي)."‬

560
00:37:55,906 --> 00:37:57,141
‫اكتبي هذا بدلًا منها.‬

561
00:37:57,208 --> 00:37:59,977
‫أما عن "استمتعت جدًا بالمسلسل."‬

562
00:38:00,044 --> 00:38:01,779
‫اكتبي: "هذا مذهل."‬

563
00:38:03,814 --> 00:38:06,417
‫عجبًا، انظروا إلى كل تلك المقالات.‬

564
00:38:06,484 --> 00:38:08,286
‫هناك الكثير من التعليقات.‬

565
00:38:08,352 --> 00:38:09,720
‫أبي!‬

566
00:38:09,787 --> 00:38:11,255
‫اسمك "مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"؟‬

567
00:38:11,322 --> 00:38:12,623
‫هذا واضح جدًا.‬

568
00:38:14,392 --> 00:38:17,361
‫هذا كاستخدام اسمك الحقيقي.‬

569
00:38:17,428 --> 00:38:22,433
‫عزيزي، اسم "أنا موظف مدني"‬
‫ليس رائعًا أيضًا.‬

570
00:38:22,500 --> 00:38:23,434
‫"يو جو"،‬

571
00:38:23,501 --> 00:38:25,536
‫هناك أكثر من مليون موظف مدني.‬

572
00:38:25,603 --> 00:38:28,806
‫"را يونغ"، ما قصة "جنية اليوغا"؟‬

573
00:38:28,873 --> 00:38:31,175
‫"فتاة الجودو"، "جنية اليوغا"، الأمر سيّان.‬

574
00:38:37,448 --> 00:38:39,650
‫- هل رأيته؟‬
‫- نعم.‬

575
00:38:39,717 --> 00:38:42,219
‫- لماذا؟ أمي، ماذا قلت؟‬
‫- ما الأمر؟‬

576
00:38:42,286 --> 00:38:44,088
‫"آن جونغ هوي"، ليس محترفًا إلى هذه الدرجة.‬

577
00:38:44,155 --> 00:38:46,223
‫إنه قبيح جدًا وتمثيله سيئ.‬

578
00:38:46,290 --> 00:38:47,858
‫مؤكد أنه لئيم.‬

579
00:38:47,925 --> 00:38:49,660
‫لست بهذه الروعة أيها الوغد!‬

580
00:38:49,727 --> 00:38:52,296
‫ثمة هالة تحيط برأسه على أرض الواقع،‬

581
00:38:52,363 --> 00:38:54,965
‫مهاراته التمثيلية عالية وشخصيته وديعة.‬

582
00:38:55,032 --> 00:38:57,435
‫أين أنت؟ لنتعارك على أرض الواقع!‬

583
00:38:59,437 --> 00:39:01,539
‫أنت "آن جونغ هوي"، صحيح؟‬

584
00:39:01,605 --> 00:39:03,407
‫أنا أم "آن جونغ هوي"! ماذا ستفعل؟‬

585
00:39:08,946 --> 00:39:10,548
‫- رائع.‬
‫- أنا "زيرو سيل."‬

586
00:39:10,614 --> 00:39:13,884
‫- أفضل من "مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة".‬
‫- "مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"؟‬

587
00:39:13,951 --> 00:39:15,686
‫يمكن أن يكون "أوتوسان سوشي".‬

588
00:39:17,355 --> 00:39:19,757
‫يتألف اسمي من قسمين، "زيرو" و"سيل".‬

589
00:39:19,824 --> 00:39:21,659
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة" مضحك جدًا.‬

590
00:39:41,212 --> 00:39:42,313
‫من هذا؟‬

591
00:39:46,117 --> 00:39:47,017
‫مرحبًا يا أمي.‬

592
00:39:47,718 --> 00:39:50,388
‫"جيونغ هوان"، أشعر بالبرد قليلًا،‬

593
00:39:50,454 --> 00:39:52,423
‫لذا أريد إخراج بطانية،‬

594
00:39:52,490 --> 00:39:54,759
‫لكن ذراعي تؤلمني، لذلك لا أستطيع فعل ذلك.‬

595
00:39:54,825 --> 00:39:56,694
‫هلّا تنزل وتفعل ذلك نيابةً عني؟‬

596
00:39:56,761 --> 00:39:59,096
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

597
00:40:01,332 --> 00:40:04,969
‫سأنزل إلى الطابق السفلي قليلًا.‬

598
00:40:05,936 --> 00:40:06,904
‫بالطبع.‬

599
00:40:56,454 --> 00:40:58,789
‫هواء الليل بارد جدًا.‬

600
00:41:04,228 --> 00:41:05,129
‫نعم يا أمي.‬

601
00:41:06,430 --> 00:41:08,899
‫لا، أنت لا تزعجينني.‬

602
00:41:11,769 --> 00:41:13,204
‫آسف.‬

603
00:41:27,518 --> 00:41:28,652
‫أنا بخير.‬

604
00:41:46,904 --> 00:41:48,739
‫"أمي"‬

605
00:42:02,019 --> 00:42:03,654
‫ما كان ذلك؟‬

606
00:42:13,430 --> 00:42:14,665
‫ماذا يا أمي؟‬

607
00:42:21,739 --> 00:42:23,040
‫حلّ في المركز الأول!‬

608
00:42:23,107 --> 00:42:25,242
‫حصل "أوه ماي بوس" على أعلى نسبة مشاهدة.‬

609
00:42:25,309 --> 00:42:27,945
‫حصل على نسبة 16,6 بالمئة على مستوى البلاد!‬

610
00:42:28,012 --> 00:42:29,813
‫حقًا؟ هل حلّ في المركز الأول؟‬

611
00:42:29,880 --> 00:42:32,349
‫ماذا قلت لكم؟ كان مبهرًا!‬

612
00:42:32,416 --> 00:42:35,753
‫عجبًا، 16,6 بالمئة، مذهل!‬

613
00:42:36,320 --> 00:42:38,455
‫هل نسبة 16,6 بالمئة نسبة جيدة؟‬

614
00:42:38,522 --> 00:42:40,224
‫إنها مبهرة!‬

615
00:42:40,291 --> 00:42:42,226
‫ماذا؟ هل حصلتم على أعلى نسبة مشاهدة؟‬

616
00:42:42,293 --> 00:42:45,462
‫هذا رائع، كان المسلسل ممتعًا حقًا.‬

617
00:42:50,200 --> 00:42:52,436
‫لماذا لم يأت البطل إلى هنا؟‬

618
00:42:53,137 --> 00:42:54,905
‫- سأصعد إلى الأعلى.‬
‫- حسنًا.‬

619
00:42:57,708 --> 00:43:00,511
‫"جونغ هوي"، تهانينا.‬

620
00:43:07,484 --> 00:43:08,786
‫"جونغ هوي"، ما الخطب؟‬

621
00:43:09,920 --> 00:43:11,121
‫هل أنت مريض؟‬

622
00:43:15,292 --> 00:43:17,027
‫حرارتك مرتفعة جدًا.‬

623
00:43:18,062 --> 00:43:18,996
‫منذ متى وأنت هكذا؟‬

624
00:43:20,230 --> 00:43:21,999
‫أنا بخير.‬

625
00:43:22,066 --> 00:43:23,934
‫أنت لست بخير.‬

626
00:43:24,969 --> 00:43:26,937
‫منذ متى وأنت هكذا؟‬

627
00:43:27,004 --> 00:43:28,539
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

628
00:43:29,506 --> 00:43:31,775
‫لنذهب إلى الطبيب، هل يمكنك النهوض؟‬

629
00:43:31,842 --> 00:43:33,243
‫يجب أن أذهب إلى جلسة تصوير.‬

630
00:43:33,310 --> 00:43:34,778
‫لا وقت لديّ للذهاب إلى الطبيب.‬

631
00:43:35,446 --> 00:43:37,481
‫لا أظن أن بإمكانك العمل اليوم.‬

632
00:43:38,515 --> 00:43:40,084
‫اتصل بهم واجعلهم يلغونها.‬

633
00:43:40,150 --> 00:43:41,819
‫بدؤوا ببث المسلسل،‬

634
00:43:42,586 --> 00:43:44,321
‫لذا لا يمكنني إلغاؤها.‬

635
00:43:47,124 --> 00:43:49,927
‫أنا بخير، يمكنني العمل.‬

636
00:43:50,761 --> 00:43:52,730
‫"دليل القبول في ثانوية (هانغارام) للعلوم"‬

637
00:43:57,768 --> 00:44:00,270
‫لماذا تقرأ هذا؟ إنه أمر محزن.‬

638
00:44:02,106 --> 00:44:05,042
‫عزيزتي، كنت أفكر في هذا.‬

639
00:44:05,109 --> 00:44:07,544
‫لماذا لا نرسل "مين ها" إلى ثانوية العلوم؟‬

640
00:44:11,215 --> 00:44:15,352
‫ليس وكأنه لا يريد الذهاب.‬

641
00:44:15,419 --> 00:44:18,522
‫إنه يريد ذلك، لكنه لن يذهب بسببنا.‬

642
00:44:18,589 --> 00:44:21,558
‫نحن والداه، لذا علينا أن ندعمه‬
‫حتى لو كان الأمر صعبًا.‬

643
00:44:23,060 --> 00:44:24,928
‫من أين سنحصل على المال؟‬

644
00:44:25,496 --> 00:44:29,233
‫هناك وديعة الإيجار‬
‫التي ادّخرناها لهذا المنزل.‬

645
00:44:29,767 --> 00:44:31,435
‫وأين سنعيش نحن؟‬

646
00:44:32,336 --> 00:44:34,338
‫هل نصبح متشردين من أجل تعلميه؟‬

647
00:44:34,405 --> 00:44:36,006
‫لا تبالغي.‬

648
00:44:36,073 --> 00:44:38,609
‫نستطيع الانتقال إلى منزل أصغر،‬

649
00:44:38,676 --> 00:44:40,210
‫أو التبديل إلى الإيجار الشهري.‬

650
00:44:40,844 --> 00:44:43,947
‫لا، لن نكون قادرين على مجاراة هذا.‬

651
00:44:44,848 --> 00:44:46,383
‫دخلت "هيي يونغ" جامعة "سول" الحكومية،‬

652
00:44:46,450 --> 00:44:48,385
‫دون الذهاب إلى ثانوية للغات الأجنبية.‬

653
00:44:48,452 --> 00:44:50,054
‫أنا واثقة أن "مين ها" سيبلي حسنًا‬

654
00:44:50,120 --> 00:44:52,089
‫في مدرسة ثانوية عادية مثل "هيي يونغ".‬

655
00:44:52,156 --> 00:44:56,326
‫لم تكن "يونغ سيل" تعرف‬
‫لأن "هيي يونغ" لم تخبرها مطلقًا.‬

656
00:44:56,393 --> 00:44:57,795
‫هذا لا ينطبق علينا.‬

657
00:44:57,861 --> 00:44:59,863
‫لا يمكننا تجاهل ما يريده ابننا.‬

658
00:45:01,632 --> 00:45:04,234
‫يمكننا أن نعيش في بيت أصغر.‬

659
00:45:04,301 --> 00:45:06,937
‫وسأعمل بجد أكبر.‬

660
00:45:08,205 --> 00:45:09,907
‫لماذا لا ترى الصورة الأكبر؟‬

661
00:45:10,607 --> 00:45:13,010
‫إن أخذنا المال المخصص لعقد الإيجار‬
‫ودفعناه لمدرسته،‬

662
00:45:13,077 --> 00:45:14,678
‫هل تظن أن "مين ها" سيكون سعيدًا؟‬

663
00:45:15,813 --> 00:45:18,615
‫لنقل إننا نستطيع دفع الرسوم.‬

664
00:45:18,682 --> 00:45:19,950
‫هل تظن أن الأمر ينتهي هناك؟‬

665
00:45:20,517 --> 00:45:24,688
‫الأولاد هناك يجلبون معلّمين خاصين‬
‫وينفقون الملايين خلال شهر.‬

666
00:45:24,755 --> 00:45:27,357
‫ماذا لو أُحبط ابننا‬

667
00:45:27,424 --> 00:45:28,859
‫وشعر بأنه عديم القيمة؟‬

668
00:45:29,860 --> 00:45:33,197
‫ماذا لو أراد الدراسة في الخارج؟‬
‫ماذا نفعل عندها؟‬

669
00:45:34,665 --> 00:45:37,668
‫إن لم يكن باستطاعتنا أن ندعمه حتى النهاية،‬

670
00:45:37,735 --> 00:45:40,370
‫فمن الأفضل أن نستسلم الآن.‬

671
00:45:40,437 --> 00:45:42,439
‫وُلد لدى والدين فقيرين.‬

672
00:45:42,506 --> 00:45:45,609
‫جزء من قدره أن يتقبّل الأمر‬
‫ويتكيّف مع واقعه.‬

673
00:45:45,676 --> 00:45:46,777
‫عزيزتي!‬

674
00:45:46,844 --> 00:45:49,113
‫لا أريد لوم نفسي على عدم تقديم‬

675
00:45:49,179 --> 00:45:50,848
‫الدعم الذي يحتاج إليه ابني الموهوب.‬

676
00:45:50,914 --> 00:45:52,950
‫من الأفضل أن نلوم أنفسنا،‬

677
00:45:53,016 --> 00:45:54,785
‫على أن نسانده حتى منتصف الطريق‬

678
00:45:54,852 --> 00:45:57,421
‫ثم نعتمد عليه لبقية حياتنا!‬

679
00:45:59,523 --> 00:46:01,358
‫لماذا…‬

680
00:46:01,425 --> 00:46:04,762
‫لماذا بدأت عملًا ثم خسرت كل أموالنا؟‬

681
00:46:04,828 --> 00:46:08,999
‫أخبرتك أن فتح عمل مع صديقك هي فكرة سيئة.‬

682
00:46:10,100 --> 00:46:12,169
‫لو لم تخسر تلك النقود،‬

683
00:46:12,236 --> 00:46:15,472
‫لكان "مين ها" حرًا في السعي وراء أحلامه.‬

684
00:46:18,008 --> 00:46:19,977
‫لماذا أتيت على ذكر هذا الآن؟‬

685
00:46:20,043 --> 00:46:21,678
‫هل كان ذلك ضروريًا؟‬

686
00:46:22,713 --> 00:46:26,450
‫حسنًا، الذنب ذنبي بالكامل.‬

687
00:46:36,593 --> 00:46:37,594
‫عدت إلى المنزل.‬

688
00:46:40,063 --> 00:46:43,100
‫لنخرج، أسرع.‬

689
00:46:44,334 --> 00:46:45,202
‫هيا بنا.‬

690
00:46:48,472 --> 00:46:49,907
‫يا إلهي.‬

691
00:46:53,377 --> 00:46:55,245
‫أمي وأبي يتجادلان، أليس كذلك؟‬

692
00:46:58,148 --> 00:46:59,316
‫أظن أنك أدركت الأمر.‬

693
00:47:00,217 --> 00:47:02,386
‫لا بد أنهما يتجادلان بسببي.‬

694
00:47:02,452 --> 00:47:04,521
‫لا حاجة لأن أذهب إلى ثانوية العلوم.‬

695
00:47:05,989 --> 00:47:10,294
‫لماذا لست طالبًا عاديًا؟‬

696
00:47:11,028 --> 00:47:15,432
‫أنت حفيدي، لكنك ذكي جدًا.‬

697
00:47:15,499 --> 00:47:16,466
‫أذكى مما يجب.‬

698
00:47:17,968 --> 00:47:20,971
‫أظن ذلك، إن حصلت على علامات أقل،‬

699
00:47:21,038 --> 00:47:23,106
‫لن يشعر أبي وأمي بالذنب.‬

700
00:47:23,874 --> 00:47:29,479
‫لا تلم والديك.‬

701
00:47:30,747 --> 00:47:32,916
‫صحيح أنهما لا يملكان المال ليقدّماه لك،‬

702
00:47:33,717 --> 00:47:36,220
‫لكنهما منحاك عقلك الذكي هذا.‬

703
00:47:37,721 --> 00:47:39,923
‫لم أستطع منح والدك…‬

704
00:47:41,325 --> 00:47:42,960
‫هذا حتى.‬

705
00:47:43,794 --> 00:47:45,229
‫هذا ليس صحيحًا.‬

706
00:47:45,295 --> 00:47:48,332
‫منحته قلبًا طيبًا ونزيهًا.‬

707
00:47:49,233 --> 00:47:50,734
‫أنا سعيد بوجود أمي وأبي‬

708
00:47:50,801 --> 00:47:53,203
‫كوالدين لي.‬

709
00:47:56,039 --> 00:47:58,108
‫كما أنني سعيد بوجودك يا جدتي.‬

710
00:47:59,743 --> 00:48:01,011
‫حقًا؟‬

711
00:48:02,813 --> 00:48:07,784
‫وأنا أيضًا سعيدة لأنك حفيدي.‬

712
00:48:10,053 --> 00:48:11,121
‫هيا بنا.‬

713
00:48:12,222 --> 00:48:13,757
‫لا بد أنهما انتهيا من الجدال.‬

714
00:48:13,824 --> 00:48:17,294
‫لنضمن ذلك، هل نذهب في نزهة كتمرين؟‬

715
00:48:17,361 --> 00:48:19,529
‫إن كنت تريد ذلك،‬

716
00:48:19,596 --> 00:48:22,232
‫لم لا نمشي حول الحي مرتين على الأقل؟‬

717
00:48:23,901 --> 00:48:25,035
‫هيا بنا.‬

718
00:48:33,944 --> 00:48:35,712
‫هل انتهيت يا آنسة "بيون"؟‬

719
00:48:35,779 --> 00:48:38,415
‫"يونغ هوي"، لماذا لم تأت إلى الدرس اليوم؟‬

720
00:48:38,482 --> 00:48:41,451
‫هل يمكنك منحي بعض الوقت؟‬
‫يجب أن أتحدث معك بشأن "تشيول سو".‬

721
00:48:42,352 --> 00:48:43,387
‫المدرب "بارك"؟‬

722
00:48:44,021 --> 00:48:45,222
‫هيا بنا.‬

723
00:48:49,159 --> 00:48:50,827
‫ما هذا؟‬

724
00:48:50,894 --> 00:48:53,163
‫هل هذا مثلث حب؟‬

725
00:49:05,509 --> 00:49:06,677
‫هيا بنا.‬

726
00:49:08,679 --> 00:49:14,451
‫"غود بيس"‬

727
00:49:14,518 --> 00:49:15,819
‫مرحبًا أيها المدير.‬

728
00:49:18,288 --> 00:49:19,623
‫المدير؟‬

729
00:49:22,192 --> 00:49:23,593
‫إنه بالانتظار.‬

730
00:49:28,365 --> 00:49:29,599
‫غرفة رئيس مجلس الإدارة؟‬

731
00:49:30,767 --> 00:49:32,235
‫أين نحن يا "يونغ هوي"؟‬

732
00:49:42,179 --> 00:49:43,413
‫أين ذهبت؟‬

733
00:49:51,989 --> 00:49:54,558
‫- هل يبحث عن "را يونغ"؟‬
‫- أظن ذلك.‬

734
00:49:54,624 --> 00:49:56,226
‫لا يمكن إتمام مكالمتك…‬

735
00:49:58,395 --> 00:49:59,896
‫أين ذهبت؟‬

736
00:49:59,963 --> 00:50:03,033
‫أيها المدرب "بارك"، هل تبحث عن "را يونغ"؟‬

737
00:50:03,100 --> 00:50:05,102
‫نعم.‬

738
00:50:05,168 --> 00:50:08,071
‫جاء حبيب "را يونغ" وأخذها.‬

739
00:50:08,138 --> 00:50:11,808
‫قال إنه يريد أن يكلّمها عنك.‬

740
00:50:11,875 --> 00:50:13,343
‫ما الذي يجري معكم أنتم الـ3…‬

741
00:50:13,410 --> 00:50:14,678
‫متى كان ذلك؟‬

742
00:50:23,754 --> 00:50:26,390
‫- اشربي الشاي.‬
‫- شكرًا لك.‬

743
00:50:31,128 --> 00:50:34,031
‫- التقينا من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

744
00:50:34,831 --> 00:50:38,168
‫أعتذر عمّا حدث المرة الماضية،‬
‫لم أكن أعلم أنك والده.‬

745
00:50:39,002 --> 00:50:40,337
‫هل يدك بخير؟‬

746
00:50:43,540 --> 00:50:46,209
‫ما رأيك؟ عضضتني دون رحمة.‬

747
00:50:47,711 --> 00:50:51,114
‫أنا آسفة جدًا، يجب أن أدفع…‬

748
00:50:51,181 --> 00:50:53,717
‫بدلًا من العلاج، دعيني أطلب منك معروفًا.‬

749
00:50:54,518 --> 00:50:55,786
‫عذرًا؟‬

750
00:50:56,319 --> 00:50:59,356
‫أخبرني "يونغ هوي"‬
‫أنك على علاقة بـ"تشيول سو".‬

751
00:51:00,557 --> 00:51:03,326
‫نعم، نحن نتواعد.‬

752
00:51:04,561 --> 00:51:06,830
‫إنه يرفض الاستماع إلى والديه،‬

753
00:51:07,998 --> 00:51:09,566
‫لكنه يستمع إليك.‬

754
00:51:10,567 --> 00:51:12,502
‫صحيح، لكن…‬

755
00:51:12,569 --> 00:51:14,271
‫أجهل مقدار ما تعرفينه،‬

756
00:51:15,038 --> 00:51:17,707
‫لكنه ترك المنزل‬
‫ليلعب كرة القدم الغبية تلك.‬

757
00:51:18,475 --> 00:51:21,378
‫يجب أن يتعلم كيف يدير العمل‬
‫ويتسلّم هذه الشركة.‬

758
00:51:24,047 --> 00:51:25,949
‫في اجتماع مجلس الإدارة الشهر القادم،‬

759
00:51:26,016 --> 00:51:27,684
‫سيُعين مديرًا،‬

760
00:51:27,751 --> 00:51:30,087
‫ويبدأ العمل هنا.‬

761
00:51:30,153 --> 00:51:33,090
‫هل يمكنك التحدّث مع "تشيول سو"‬

762
00:51:33,924 --> 00:51:35,959
‫وإقناعه بالعودة إلى المنزل؟‬

763
00:51:46,503 --> 00:51:48,505
‫"الرئيس (بارك هونغ إيك)"‬

764
00:51:50,640 --> 00:51:52,776
‫أخبريني إن احتجت شيئًا.‬

765
00:51:54,010 --> 00:51:56,746
‫إن أقنعت ابني بالعودة إلى المنزل،‬

766
00:51:56,813 --> 00:51:59,082
‫فسأعوّضك عن جهدك.‬

767
00:52:02,018 --> 00:52:04,821
‫أتحدّث عن المال.‬

768
00:52:06,523 --> 00:52:07,591
‫ابتعد عن طريقي!‬

769
00:52:08,592 --> 00:52:09,726
‫"تشيول سو"؟‬

770
00:52:12,863 --> 00:52:14,164
‫هيا بنا يا آنسة "بيون".‬

771
00:52:15,365 --> 00:52:18,034
‫لم أنه كلامي بعد.‬

772
00:52:18,101 --> 00:52:19,035
‫أبي!‬

773
00:52:22,239 --> 00:52:23,406
‫أظن أن عليك أن تتوقف.‬

774
00:52:34,518 --> 00:52:36,019
‫أنا آسف يا آنسة "بيون".‬

775
00:52:37,621 --> 00:52:39,689
‫يمكن لأبي أن يكون لحوحًا جدًا.‬

776
00:52:40,657 --> 00:52:42,526
‫سأحرص على ألا يحدث هذا مجددًا.‬

777
00:52:43,160 --> 00:52:44,294
‫إذًا…‬

778
00:52:44,995 --> 00:52:47,864
‫والدك رئيس مجلس إدارة شركة "جي بي"؟‬

779
00:52:49,366 --> 00:52:50,600
‫نعم، إنه كذلك.‬

780
00:52:52,102 --> 00:52:53,503
‫لا بد أنك تفاجأت، صحيح؟‬

781
00:52:56,339 --> 00:52:57,908
‫لم أتعمّد الكذب عليك،‬

782
00:52:57,974 --> 00:53:01,378
‫لكنني لم أكن أعرف كيف أشرح لك موقفي وحسب.‬

783
00:53:02,279 --> 00:53:04,014
‫لذا كنت أحاول أن أجد حلًا للمشكلة.‬

784
00:53:05,549 --> 00:53:06,850
‫فهمت.‬

785
00:53:06,917 --> 00:53:10,487
‫لا علاقة لي بشركة أبي أو ماله.‬

786
00:53:11,721 --> 00:53:13,790
‫لم أتعلّم مطلقًا كيف أدير عملًا.‬

787
00:53:14,524 --> 00:53:18,395
‫إقناعي باستلام الشركة هي أمنية أبي وحده.‬

788
00:53:19,963 --> 00:53:21,464
‫فهمت.‬

789
00:53:23,099 --> 00:53:28,138
‫لكنك تبدو مختلفًا اليوم.‬

790
00:53:29,839 --> 00:53:32,242
‫لا تبدو كالرجل الذي أعرفه‬
‫أيها المدرب "بارك".‬

791
00:53:32,976 --> 00:53:35,312
‫ما زلت كما أنا.‬

792
00:53:36,246 --> 00:53:37,581
‫لم يتغيّر شيء.‬

793
00:53:38,949 --> 00:53:42,285
‫لا آبه لأمر أبي أو الشركة.‬

794
00:53:44,521 --> 00:53:48,625
‫أنا نفس الرجل الذي كنت تعرفينه.‬

795
00:53:51,027 --> 00:53:52,329
‫حسنًا.‬

796
00:53:54,431 --> 00:53:55,765
‫سأرافقك إلى المنزل.‬

797
00:53:56,967 --> 00:53:59,169
‫أريد الذهاب بمفردي.‬

798
00:54:32,669 --> 00:54:35,839
‫لا أصدّق أنني حصلت على بطاقة عمل‬
‫من رئيس مجلس إدارة.‬

799
00:54:42,646 --> 00:54:43,780
‫لقد وصل.‬

800
00:54:50,287 --> 00:54:52,589
‫"جونغ هوي"، هل قرأت المقالات؟‬

801
00:54:52,656 --> 00:54:55,625
‫جميعها تمدح أداءك!‬

802
00:54:55,692 --> 00:54:56,993
‫إنه نجاح كبير!‬

803
00:54:57,060 --> 00:54:59,429
‫شكرًا لك، أدين لك بكل شيء.‬

804
00:54:59,496 --> 00:55:02,832
‫آمل أن نستمر في فعل هذا.‬

805
00:55:02,899 --> 00:55:05,769
‫- لنفعل هذا بشكل صحيح.‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬

806
00:55:05,835 --> 00:55:08,171
‫- لنفعل هذا.‬
‫- هيا بنا.‬

807
00:55:11,207 --> 00:55:12,108
‫توقفي.‬

808
00:55:13,310 --> 00:55:15,578
‫تزيد الإضاءة من حرارة المكان،‬
‫لذا علينا خفض حرارتك.‬

809
00:55:15,645 --> 00:55:17,514
‫لا بأس، لا تتعبي نفسك.‬

810
00:55:21,117 --> 00:55:22,852
‫لنبدأ!‬

811
00:55:28,825 --> 00:55:30,760
‫المشهد 55، اللقطة 1.‬

812
00:55:31,394 --> 00:55:33,963
‫استعداد، تصوير!‬

813
00:55:35,932 --> 00:55:37,000
‫كنت تعلم، أليس كذلك؟‬

814
00:55:39,135 --> 00:55:40,503
‫لماذا لم تخبرني؟‬

815
00:55:42,706 --> 00:55:45,608
‫- ما الذي سيتغيّر إن أخبرتك؟‬
‫- أنت!‬

816
00:55:47,744 --> 00:55:49,145
‫أوقفوا التصوير!‬

817
00:55:51,715 --> 00:55:53,817
‫"جونغ هوي"، ما رأيك‬

818
00:55:53,883 --> 00:55:56,720
‫في أن تبدو وكأنك ستنفجر بالبكاء؟‬

819
00:55:56,786 --> 00:55:57,921
‫حسنًا.‬

820
00:55:57,987 --> 00:56:00,790
‫- هلّا تتفقدين قميص "هيي ريم"؟‬
‫- حسنًا.‬

821
00:56:08,131 --> 00:56:09,232
‫هل أنت بخير؟‬

822
00:56:10,667 --> 00:56:12,535
‫أعطيني المنديل وغادري.‬

823
00:56:18,708 --> 00:56:20,677
‫لنحاول ذلك مجددًا.‬

824
00:56:20,744 --> 00:56:23,713
‫"جونغ هوي"، تعجبني تعابيرك هذه.‬

825
00:56:23,780 --> 00:56:25,081
‫حافظ عليها.‬

826
00:56:25,148 --> 00:56:27,050
‫المشهد 55، اللقطة 2.‬

827
00:56:28,051 --> 00:56:30,487
‫استعداد، تصوير!‬

828
00:56:31,821 --> 00:56:33,022
‫كنت تعلم، أليس كذلك؟‬

829
00:56:34,224 --> 00:56:36,693
‫لماذا لم تخبرني؟‬

830
00:56:36,760 --> 00:56:39,362
‫- ما الذي سيتغيّر إن أخبرتك؟‬
‫- أنت!‬

831
00:56:41,231 --> 00:56:42,365
‫أوقفوا التصوير!‬

832
00:56:43,566 --> 00:56:46,736
‫"جونغ هوي"، لماذا وضعت يدك هناك؟‬

833
00:56:46,803 --> 00:56:47,904
‫أنا آسف.‬

834
00:57:12,262 --> 00:57:13,596
‫سيد "آن"،‬

835
00:57:14,898 --> 00:57:16,733
‫لديّ بعض خافضات الحرارة.‬

836
00:57:18,034 --> 00:57:19,669
‫اجلسي، تجعلينني أشعر بالدوار.‬

837
00:57:26,943 --> 00:57:28,344
‫إن كان الأمر صعبًا عليك،‬

838
00:57:28,411 --> 00:57:30,079
‫هل أؤجل التصوير؟‬

839
00:57:32,015 --> 00:57:33,850
‫سأشعر بتحسّن بعد أن أرتاح.‬

840
00:57:35,318 --> 00:57:37,554
‫تبدو بحالة أسوأ.‬

841
00:57:45,962 --> 00:57:48,031
‫هل هناك طريقة لتخفيف الحمى بسرعة؟‬

842
00:59:05,742 --> 00:59:06,609
‫هل أنت بخير؟‬

843
00:59:10,079 --> 00:59:11,781
‫أحتاج لاستنشاق بعض الهواء.‬

844
00:59:24,727 --> 00:59:25,995
‫يا لي من أحمق.‬

845
00:59:35,805 --> 00:59:37,173
‫سيد "ريو"!‬

846
00:59:37,240 --> 00:59:39,008
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

847
00:59:39,075 --> 00:59:40,677
‫لا أصدّق هذا.‬

848
00:59:40,743 --> 00:59:44,681
‫- لم لا تتناولون بعضًا من هذه؟‬
‫- اعتنيا بـ"جونغ هوي" رجاءً.‬

849
00:59:44,747 --> 00:59:47,750
‫- بالطبع، أداؤه ممتاز.‬
‫- حقًا؟‬

850
00:59:48,551 --> 00:59:49,886
‫"جونغ هوي"؟‬

851
00:59:49,953 --> 00:59:52,255
‫"جونغ هوي"، ماذا تفعل؟‬

852
00:59:52,322 --> 00:59:54,857
‫ما السبب في أن يدك ساخنة جدًا؟‬

853
00:59:54,924 --> 00:59:58,995
‫لا حاجة لأن تجرني من معصمي.‬

854
01:00:00,396 --> 01:00:01,497
‫أيها السيد "كانغ".‬

855
01:00:02,131 --> 01:00:03,533
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

856
01:00:03,600 --> 01:00:05,935
‫أريد مدير أعمال جديد.‬

857
01:00:06,903 --> 01:00:07,770
‫ماذا؟‬

858
01:00:08,838 --> 01:00:10,807
‫أحضر لي مديرًا جديدًا.‬

859
01:00:20,717 --> 01:00:22,251
‫هذا شعور رائع.‬

860
01:00:23,386 --> 01:00:24,721
‫هذا جيد.‬

861
01:00:27,357 --> 01:00:29,759
‫أبي؟ أمي؟‬

862
01:00:30,760 --> 01:00:31,661
‫"جيونغ هوان"؟‬

863
01:00:32,829 --> 01:00:34,597
‫تعالوا لتناول الفطور.‬

864
01:00:37,934 --> 01:00:41,004
‫كيف تسمّين هذا فطورًا؟‬

865
01:00:41,871 --> 01:00:44,774
‫كل ما فعلته هو إخراج الأطباق من الثلاجة.‬

866
01:00:44,841 --> 01:00:48,678
‫هذه أشبه بوليمة بالنسبة للفطور يا أمي.‬

867
01:00:48,745 --> 01:00:51,247
‫من الأفضل أن يتناول المرء فطورًا خفيفًا.‬

868
01:00:51,314 --> 01:00:52,982
‫نعم، هذا فطور رائع يا أمي.‬

869
01:00:53,049 --> 01:00:54,217
‫يبدو شهيًا.‬

870
01:00:54,951 --> 01:00:56,586
‫نعم، لنأكل وحسب.‬

871
01:00:56,653 --> 01:00:59,922
‫ليس وكأنك كنت تعدّين شيئًا مميزًا من قبل.‬

872
01:00:59,989 --> 01:01:02,692
‫لا بد أنك تمزح، كنت أعدّ لك فطورًا رائعًا‬

873
01:01:02,759 --> 01:01:06,295
‫كل صباح طوال الـ38 سنة الماضية.‬

874
01:01:06,362 --> 01:01:10,233
‫بالمناسبة، إلى أي مدى يجب أن يتأذى الرباط،‬

875
01:01:10,299 --> 01:01:12,902
‫كي يحتاج إلى جبيرة كاملة كهذه؟‬

876
01:01:12,969 --> 01:01:15,605
‫صحيح، ما مدى سوء إصابتك يا أمي؟‬

877
01:01:17,507 --> 01:01:20,910
‫كيف سأتذكر كل ذلك الآن؟‬

878
01:01:21,778 --> 01:01:22,779
‫كدت أنسى،‬

879
01:01:22,845 --> 01:01:27,517
‫بعد الفطور، نظّفي المنزل جيدًا من فضلك.‬

880
01:01:28,618 --> 01:01:31,020
‫عذرًا؟ ماذا قلت للتو؟‬

881
01:01:32,455 --> 01:01:36,426
‫أنظف المنزل جيدًا كل عطلة نهاية أسبوع،‬

882
01:01:36,492 --> 01:01:38,494
‫لكني لا أستطيع فعل هذا وذراعي بهذه الحال.‬

883
01:01:39,862 --> 01:01:41,431
‫فهمت.‬

884
01:01:41,497 --> 01:01:44,634
‫سأطلب المساعدة يا أمي.‬

885
01:01:44,701 --> 01:01:46,202
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

886
01:01:46,269 --> 01:01:50,173
‫لا أحب أن يعبث الغرباء بأغراضي.‬

887
01:01:50,239 --> 01:01:52,108
‫لهذا السبب أقوم بكل الأعمال المنزلية‬

888
01:01:52,175 --> 01:01:54,811
‫في هذا المنزل الكبير طوال الوقت.‬

889
01:01:54,877 --> 01:01:59,449
‫سببت مشكلة لنفسك يا أمي،‬

890
01:01:59,515 --> 01:02:03,453
‫إن حصلت على مساعدة من المحترفين،‬
‫ستحصلين على خدمة منظمة،‬

891
01:02:03,519 --> 01:02:05,488
‫كما أنهم يستطيعون تزويدك‬

892
01:02:05,555 --> 01:02:07,256
‫ببيئة معيشية مثالية.‬

893
01:02:07,323 --> 01:02:09,425
‫هل قلت إنني سببت المشاكل لنفسي؟‬

894
01:02:09,492 --> 01:02:12,361
‫هل تلقين عليّ محاضرة؟‬

895
01:02:12,428 --> 01:02:14,997
‫من الذي وضعني في هذا الموقف‬
‫في المقام الأول؟‬

896
01:02:15,064 --> 01:02:16,833
‫كيف تقولين شيئًا كهذا؟‬

897
01:02:17,767 --> 01:02:22,105
‫ظننت أنك امرأة عقلانية جدًا.‬

898
01:02:25,808 --> 01:02:27,910
‫لا أطلب منك تنظيف كل شيء.‬

899
01:02:28,945 --> 01:02:31,614
‫نظفي غرفة المعيشة وغرفتي النوم والمطبخ.‬

900
01:02:31,681 --> 01:02:35,585
‫وربما عليك أن تغسلي الملابس أيضًا.‬

901
01:02:36,686 --> 01:02:39,822
‫هذا يعني أنني سأنظف كل شيء يا أمي.‬

902
01:02:39,889 --> 01:02:42,158
‫لنفعل ذلك معًا بعد الفطور.‬

903
01:02:45,461 --> 01:02:48,097
‫سأنظف الطابق الأول،‬
‫لذا نظفي الطابق العلوي.‬

904
01:02:48,164 --> 01:02:49,198
‫بنيّ.‬

905
01:02:50,266 --> 01:02:51,601
‫أنا آسفة،‬

906
01:02:51,667 --> 01:02:53,436
‫لا بد أن السبب هو الجبيرة،‬

907
01:02:53,503 --> 01:02:55,104
‫لكن كتفيّ يؤلمانني بشدة.‬

908
01:02:55,171 --> 01:02:58,141
‫هل يمكنك تدليك كتفيّ؟ أرجوك؟‬

909
01:02:58,207 --> 01:02:59,041
‫مجددًا؟‬

910
01:03:00,243 --> 01:03:01,844
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

911
01:03:01,911 --> 01:03:04,313
‫هل يمكنك تدليك كتفي أمي؟‬

912
01:03:04,380 --> 01:03:07,116
‫أنا و"جيونغ هوان" علينا تنظيف المنزل.‬

913
01:03:07,183 --> 01:03:09,385
‫- حسنًا.‬
‫- لا أريده.‬

914
01:03:09,452 --> 01:03:11,888
‫عندما أطلب منه أن يدلّك كتفيّ،‬

915
01:03:11,954 --> 01:03:13,689
‫يقرصهما بدلًا من ذلك.‬

916
01:03:13,756 --> 01:03:16,759
‫أمي، سأفعل ذلك بعد أن أنهي التنظيف.‬

917
01:03:16,826 --> 01:03:18,494
‫"جيونغ هوان".‬

918
01:03:18,561 --> 01:03:20,830
‫أظن أنني أعاني من انزلاق غضروفي‬
‫في العنق أيضًا.‬

919
01:03:20,897 --> 01:03:23,699
‫هذه المنطقة تؤلمني كثيرًا.‬

920
01:03:23,766 --> 01:03:26,002
‫اذهب ودلّك لها عنقها.‬

921
01:03:26,803 --> 01:03:30,039
‫هي بحاجة لدخول المشفى على الأرجح.‬

922
01:03:30,106 --> 01:03:34,410
‫حسنًا، سأفعل ذلك بسرعة وأخرج.‬

923
01:03:35,611 --> 01:03:36,746
‫هيا بنا يا أمي.‬

924
01:03:44,887 --> 01:03:47,924
‫يجب أن آخذ "تشيكو" في نزهة.‬

925
01:03:47,990 --> 01:03:51,294
‫اتركي لي المكتب، أنا سأنظفه.‬

926
01:04:26,329 --> 01:04:29,332
‫أمي، اعذريني للحظة، أريد دخول الحمّام.‬

927
01:04:29,398 --> 01:04:31,968
‫لكن عد بسرعة.‬

928
01:04:32,034 --> 01:04:34,303
‫وأحضر لي كوبًا من الماء.‬

929
01:04:34,370 --> 01:04:35,638
‫أشعر بالعطش.‬

930
01:04:35,705 --> 01:04:36,939
‫- ماء.‬
‫- نعم.‬

931
01:04:46,082 --> 01:04:49,719
‫الجبيرة تسبب الحكة.‬

932
01:04:50,720 --> 01:04:52,088
‫أمي، أحضرت بعض الماء…‬

933
01:04:56,425 --> 01:04:57,293
‫أمي؟‬

934
01:04:58,261 --> 01:05:00,897
‫اصمت، قد تسمعك "هيي يونغ".‬

935
01:05:00,963 --> 01:05:01,898
‫كيف استطعت…‬

936
01:05:01,964 --> 01:05:05,434
‫أمي، دعيني أنظف غرفة نومك.‬

937
01:05:14,377 --> 01:05:15,811
‫لا، لا بأس.‬

938
01:05:15,878 --> 01:05:18,514
‫أنا سأنظفها، لا يوجد ما تفعلينه.‬

939
01:05:18,581 --> 01:05:20,016
‫حسنًا إذًا.‬

940
01:05:29,592 --> 01:05:31,560
‫اصمت.‬

941
01:05:31,627 --> 01:05:33,596
‫إنها تؤلمني حقًا.‬

942
01:05:38,334 --> 01:05:41,437
‫"مي يونغ" و"جونغ هوي"، ما هذا؟‬

943
01:05:41,504 --> 01:05:42,605
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظرا.‬

944
01:05:42,672 --> 01:05:44,607
‫بعنوان "(رحلة عاطفية على مدى 66 يومًا)،‬

945
01:05:44,674 --> 01:05:47,176
‫(آن جونغ هوي) بطل مسلسل (أو ماي بوس)‬
‫يبحث عن أبيه الحقيقي."‬

946
01:05:47,243 --> 01:05:49,545
‫"بالحديث عن العاطفة في مسلسل تلفزيوني،‬

947
01:05:49,612 --> 01:05:50,880
‫وجد (آن جونغ هوي) والده،‬

948
01:05:50,947 --> 01:05:52,915
‫بعد 35 عامًا، تحضيرًا لمسلسله الجديد،‬

949
01:05:52,982 --> 01:05:53,816
‫وجده،‬

950
01:05:53,883 --> 01:05:56,352
‫وهو الآن يعيش في منزل والده،‬

951
01:05:56,419 --> 01:05:58,054
‫وفقًا لمصدرنا،‬

952
01:05:58,120 --> 01:06:01,057
‫دفعه حبه للتمثيل على القيام بهذا،‬

953
01:06:01,123 --> 01:06:05,695
‫والد (آن جونغ هوي) الحقيقي هو (بيون)،‬
‫رجل يدير مطعم وجبات خفيفة في (سوون)."‬

954
01:06:09,065 --> 01:06:09,932
‫أيها السيد "آن"،‬

955
01:06:11,600 --> 01:06:13,703
‫ما هذا؟‬

956
01:06:55,177 --> 01:06:58,814
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

