1
00:00:39,472 --> 00:00:42,876
‫"وجد (آن جونغ هوي) والده،‬
‫بعد 35 عامًا، تحضيرًا لمسلسله الجديد.‬

2
00:00:42,942 --> 00:00:47,013
‫والد (آن جونغ هوي) الحقيقي هو (بيون)،‬
‫رجل يدير مطعم وجبات خفيفة في (سوون)."‬

3
00:00:47,781 --> 00:00:49,883
‫لا يمكنهم نشر هذا عن حياتنا الخاصة‬
‫بهذه الطريقة.‬

4
00:00:50,450 --> 00:00:52,052
‫لا يستطيعون.‬

5
00:00:53,119 --> 00:00:55,055
‫أليست هذه صورتك يا أبي؟‬

6
00:00:56,322 --> 00:00:59,926
‫أعلم أن هذه الصورة عندما كان صغيرًا،‬
‫لكنهم لم يخفوا الوجه حتى.‬

7
00:01:00,627 --> 00:01:02,529
‫دعوني أرى، اسمه مكتوب على زيّه أيضًا.‬

8
00:01:05,230 --> 00:01:08,134
‫سيد "آن"، أنت لا تعرف‬
‫كيف حدث هذا، أليس كذلك؟‬

9
00:01:08,768 --> 00:01:09,836
‫لا أعرف.‬

10
00:01:10,603 --> 00:01:12,338
‫لا أحد يعلم أنني أعيش هنا.‬

11
00:01:14,474 --> 00:01:16,943
‫دعوني أتصل بالمدير في وكالتي.‬

12
00:01:22,649 --> 00:01:24,250
‫مرحبًا يا سيد "كانغ"، ماذا يجري؟‬

13
00:01:26,286 --> 00:01:27,754
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

14
00:01:27,821 --> 00:01:30,590
‫في هذه الأثناء، هل يمكنك‬
‫منع نشر مقالات أخرى؟‬

15
00:01:31,825 --> 00:01:33,960
‫حسنًا، قلت إنني سأكون هناك.‬

16
00:01:36,896 --> 00:01:39,466
‫لنذهب إلى المكتب،‬
‫السيد "كانغ" يريدنا نحن الاثنين.‬

17
00:01:39,532 --> 00:01:40,800
‫حسنًا.‬

18
00:01:40,867 --> 00:01:43,903
‫دعوني أعرف ماذا يجري، وسأتصل بكم لاحقًا.‬

19
00:01:43,970 --> 00:01:46,873
‫طلبت من المدير أن يمنع نشر مقالات أخرى.‬

20
00:01:47,407 --> 00:01:49,642
‫ماذا لو فُضح أبي على الإنترنت؟‬

21
00:01:49,709 --> 00:01:52,779
‫سأبذل قصارى جهدي كي أمنع ذلك.‬

22
00:01:52,846 --> 00:01:54,714
‫سأسحب الصورة حالًا.‬

23
00:01:55,615 --> 00:01:58,718
‫قد يأتي بعض المراسلين إلى هنا في غيابي.‬

24
00:01:58,785 --> 00:02:01,187
‫مهما كان الأمر، لا تتحدثوا معهم.‬

25
00:02:01,921 --> 00:02:04,290
‫سيربكونكم بطرح الكثير من الأسئلة،‬

26
00:02:04,357 --> 00:02:07,293
‫وينشرون بضعة أسطر تبدو مستفزة.‬

27
00:02:08,127 --> 00:02:11,798
‫حتى لو ذهبتم لرؤية طبيب بسبب زكام، سيكتبون‬
‫أنكم تُحتضرون بسبب الالتهاب الرئوي.‬

28
00:02:11,865 --> 00:02:13,967
‫لا تجيبوا على أي من أسئلتهم.‬

29
00:02:15,268 --> 00:02:17,070
‫حسنًا، فهمت.‬

30
00:02:17,137 --> 00:02:18,905
‫أسرع بالذهاب ولا تقلق بشأننا.‬

31
00:02:19,439 --> 00:02:21,174
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

32
00:02:22,976 --> 00:02:24,177
‫أراكم لاحقًا.‬

33
00:02:24,244 --> 00:02:26,679
‫- "مي يونغ"، اتصلي بنا بأسرع وقت ممكن.‬
‫- حسنًا.‬

34
00:02:26,746 --> 00:02:28,014
‫أراك لاحقًا يا "جونغ هوي".‬

35
00:02:28,081 --> 00:02:30,049
‫قودي بحذر يا "مي يونغ".‬

36
00:02:30,116 --> 00:02:31,151
‫سأفعل.‬

37
00:02:48,268 --> 00:02:49,836
‫ماذا نفعل يا عزيزي؟‬

38
00:02:49,903 --> 00:02:53,540
‫ماذا لو تعرّف أحد على صورة "هان سو"؟‬

39
00:02:53,606 --> 00:02:56,609
‫ماذا لو أتوا إلى هنا؟‬

40
00:02:57,877 --> 00:02:59,579
‫لن يأتوا.‬

41
00:03:00,480 --> 00:03:01,514
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

42
00:03:04,017 --> 00:03:05,952
‫أنا قلقة للغاية.‬

43
00:03:06,619 --> 00:03:07,720
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

44
00:03:07,787 --> 00:03:11,090
‫حتى لو تعرّفوا على الصورة،‬
‫ليس وكأن عنواننا مدوّن عليها.‬

45
00:03:12,592 --> 00:03:16,362
‫والناس ممّن هم في عمري‬
‫لن يهتموا بمقالة كهذه.‬

46
00:03:17,163 --> 00:03:20,300
‫قرأتها بسبب "جونغ هوي"،‬
‫وإلا ما كنت لأفعل ذلك أساسًا.‬

47
00:03:22,101 --> 00:03:24,170
‫- هل تظن ذلك حقًا؟‬
‫- نعم.‬

48
00:03:25,438 --> 00:03:29,108
‫اعتدت أن تقولي لي ألا أقلق بشأن أي شيء.‬

49
00:03:29,175 --> 00:03:30,376
‫أنت لا تتصرفين على طبيعتك.‬

50
00:03:31,244 --> 00:03:33,780
‫لا تقلقي، كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

51
00:03:35,114 --> 00:03:39,018
‫قال "جونغ هوي" إنه سيحجب المقالات‬
‫ويتدبر أمر إزالة الصورة.‬

52
00:03:41,421 --> 00:03:42,956
‫نعم.‬

53
00:03:43,022 --> 00:03:46,559
‫"جونغ هوي" و"مي يونغ" سيهتمان بالأمر.‬

54
00:03:48,428 --> 00:03:52,565
‫هل تريدين أن تأتي معي إلى المطعم؟‬
‫من المفيد أن تبقي نفسك مشغولة.‬

55
00:03:52,632 --> 00:03:54,767
‫تعالي وساعديني.‬

56
00:03:59,239 --> 00:04:00,740
‫هل أنت السيد "بيون هان سو"؟‬

57
00:04:00,807 --> 00:04:04,177
‫نعم، أنا هو، من أنت؟‬

58
00:04:04,644 --> 00:04:06,779
‫مرحبًا، أنا مراسل من "موغيرازي".‬

59
00:04:06,846 --> 00:04:09,782
‫أريد أن أجري معك مقابلة‬
‫عن السيد "آن جونغ هوي".‬

60
00:04:09,849 --> 00:04:12,018
‫لا، لن نجري مقابلة مع أحد.‬

61
00:04:12,085 --> 00:04:14,520
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة،‬
‫أريد بضع كلمات فحسب.‬

62
00:04:14,587 --> 00:04:16,656
‫لن أفعل هذا، ليس لديّ ما أقوله.‬

63
00:04:19,392 --> 00:04:21,761
‫سمعت أنك تعيش مع السيد "آن جونغ هوي" الآن.‬

64
00:04:21,827 --> 00:04:23,863
‫هل وافق بقية أفراد عائلتك على ذلك؟‬

65
00:04:23,930 --> 00:04:25,431
‫لا بد أنه كان قرارًا صعبًا.‬

66
00:04:25,498 --> 00:04:27,634
‫هل هناك سبب لعيشكما معًا؟‬

67
00:04:30,870 --> 00:04:32,705
‫قال إنه لا يريد أن يقول شيئًا.‬

68
00:04:32,772 --> 00:04:35,041
‫أنت زوجة السيد "بيون"، صحيح؟‬

69
00:04:35,441 --> 00:04:37,277
‫هلّا أجبت عن سؤالي؟‬

70
00:04:37,343 --> 00:04:40,446
‫أنت تعيشين مع ابن زوجك من زوجة سابقة.‬

71
00:04:40,513 --> 00:04:41,748
‫كيف تشعرين؟‬

72
00:04:42,882 --> 00:04:44,751
‫ماذا تقول؟‬

73
00:04:45,151 --> 00:04:47,887
‫كيف يمكنك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتطرح أسئلة كهذه؟‬

74
00:04:48,354 --> 00:04:49,689
‫لديك 4 أولاد.‬

75
00:04:49,756 --> 00:04:51,324
‫هل وافقوا جميعًا؟‬

76
00:04:51,791 --> 00:04:55,261
‫هل هناك سبب معيّن لعيشك مع ابن زوجك؟‬

77
00:04:55,728 --> 00:04:56,863
‫إنه ليس أمرًا طبيعيًا.‬

78
00:04:57,964 --> 00:05:00,433
‫غادر من فضلك، ليس لدينا ما نقوله.‬

79
00:05:00,500 --> 00:05:01,968
‫لنذهب يا عزيزتي.‬

80
00:05:03,803 --> 00:05:05,571
‫أجبني.‬

81
00:05:05,638 --> 00:05:07,874
‫هل وافقت على أن ينتقل للعيش معك؟‬

82
00:05:07,940 --> 00:05:09,776
‫سيد "بيون"، بضع كلمات من فضلك.‬

83
00:05:09,842 --> 00:05:11,678
‫كيف تشعر الآن؟‬

84
00:05:12,345 --> 00:05:16,115
‫السيد "آن" يتلقى نقدًا إيجابيًا حول…‬

85
00:05:16,182 --> 00:05:18,017
‫عزيزي.‬

86
00:05:18,084 --> 00:05:20,586
‫لا بأس، سيغادر.‬

87
00:05:21,487 --> 00:05:23,790
‫سأنتظر هنا حتى تخرج!‬

88
00:05:25,491 --> 00:05:26,859
‫سيد "بيون"!‬

89
00:05:26,926 --> 00:05:30,229
‫عزيزي، هل نتصل بـ"هيي يونغ"؟‬

90
00:05:30,296 --> 00:05:34,133
‫لا أحد منا يعرف كيف يتعامل مع أمور كهذه.‬

91
00:05:34,901 --> 00:05:37,437
‫نعم، من الأفضل أن نتصل بها يا عزيزتي.‬

92
00:05:38,371 --> 00:05:41,708
‫أعلم، لهذا السبب أطلب منك ذلك.‬

93
00:05:43,076 --> 00:05:46,112
‫نعم، من فضلك.‬

94
00:05:50,950 --> 00:05:52,518
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

95
00:05:52,585 --> 00:05:53,986
‫انتقلت للعيش معهم؟‬

96
00:05:54,053 --> 00:05:55,722
‫وكنت تكذب عليّ؟‬

97
00:05:55,788 --> 00:05:57,490
‫حسنًا يا سيد "كانغ"، اهدأ من فضلك.‬

98
00:05:57,557 --> 00:05:58,925
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

99
00:05:59,759 --> 00:06:01,728
‫كان يجب أن تخبرني.‬

100
00:06:01,794 --> 00:06:05,131
‫كيف تركتني أكتشف الأمر بهذه الطريقة؟‬

101
00:06:05,198 --> 00:06:06,432
‫ماذا أعني لك؟‬

102
00:06:07,667 --> 00:06:10,770
‫أنا آسف يا سيد "كانغ"، أنا آسف حقًا.‬

103
00:06:14,774 --> 00:06:16,476
‫متى انتقلت للعيش معهم؟‬

104
00:06:17,477 --> 00:06:19,278
‫متى؟‬

105
00:06:19,345 --> 00:06:20,446
‫منذ حوالي 3 أشهر.‬

106
00:06:23,950 --> 00:06:26,786
‫منذ 3 أشهر؟‬

107
00:06:27,587 --> 00:06:29,922
‫كنتما تكذبان عليّ لأكثر من 3 أشهر؟‬

108
00:06:32,225 --> 00:06:36,062
‫آنسة "بيون مي يونغ"، ألم أخبرك؟‬

109
00:06:36,696 --> 00:06:39,232
‫أخبرتك أن تعلميني بأي تغييرات.‬

110
00:06:39,298 --> 00:06:42,635
‫هل ظننت أنني كنت أمزح؟‬
‫أليس لديك أي احترام لمديرك؟‬

111
00:06:43,436 --> 00:06:44,504
‫أنا آسفة.‬

112
00:06:44,570 --> 00:06:47,006
‫كان هذا قراري أنا يا سيد "كانغ"، لا تلمها.‬

113
00:06:47,073 --> 00:06:48,441
‫اصمت أنت!‬

114
00:06:49,375 --> 00:06:50,510
‫هل تريد أن تُدمّر؟‬

115
00:06:51,310 --> 00:06:52,712
‫ألم أحذرك؟‬

116
00:06:52,779 --> 00:06:54,881
‫أخبرتك أن تعيش حياتك بهدوء.‬

117
00:06:54,947 --> 00:06:57,350
‫لكنك انتقلت للعيش معهم؟‬

118
00:06:58,818 --> 00:07:03,156
‫قد تُدمّر مسيرتك المهنية بسبب هذا.‬

119
00:07:03,222 --> 00:07:05,324
‫"أدار (آن جونغ هوي) ظهره لوالده."‬

120
00:07:05,391 --> 00:07:07,760
‫"استغل (آن جونغ هوي) والده‬
‫من أجل مسلسله الدرامي."‬

121
00:07:08,227 --> 00:07:10,396
‫"إنه يحاول أن يكسب بعض الشفقة!"‬

122
00:07:13,399 --> 00:07:15,067
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

123
00:07:16,169 --> 00:07:17,503
‫هل تظنين أن هذا لن يحدث؟‬

124
00:07:18,037 --> 00:07:22,108
‫لا أحد يعرف كيف سيكون رد فعل العامة‬
‫أو ماذا سيقولون.‬

125
00:07:22,175 --> 00:07:24,744
‫قد تنتهي مسيرة "آن جونغ هوي" المهنية‬
‫كممثل!‬

126
00:07:24,811 --> 00:07:25,978
‫لا تخفها!‬

127
00:07:26,045 --> 00:07:27,980
‫انتقل من ذلك المنزل في الحال!‬

128
00:07:31,017 --> 00:07:34,353
‫حسنًا، سأفعل كل ما تقول،‬

129
00:07:34,420 --> 00:07:36,722
‫لذا احذف المقالات، خاصةً الصورة.‬

130
00:07:36,789 --> 00:07:41,060
‫عائلتي مصدومة، إن استمرّ الأمر،‬
‫قد يُفضح والدي على الإنترنت.‬

131
00:07:41,127 --> 00:07:44,363
‫كيف يمكنك أن تقلق على عائلتك الآن؟‬

132
00:07:44,430 --> 00:07:47,066
‫على من غيرهم قد أقلق الآن؟‬

133
00:07:47,133 --> 00:07:49,969
‫أزل المقالات والصورة رجاءً.‬

134
00:07:59,612 --> 00:08:01,547
‫فريق العلاقات العامة يعمل على ذلك.‬

135
00:08:04,517 --> 00:08:06,719
‫تعال معي إلى شقتك حالًا.‬

136
00:08:06,786 --> 00:08:09,255
‫لا تفكر حتى في العودة إلى ذلك المنزل.‬

137
00:08:09,322 --> 00:08:11,357
‫سنعيّن مدير أعمال جديد لك من الآن.‬

138
00:08:11,424 --> 00:08:13,893
‫ستحصل على مدير أعمال جديد،‬
‫حتى لو تطلّب الأمر أن أكون أنا.‬

139
00:08:15,394 --> 00:08:16,329
‫حسنًا.‬

140
00:08:17,563 --> 00:08:19,365
‫أنت موقوفة عن العمل أيتها المتدربة.‬

141
00:08:19,432 --> 00:08:23,069
‫كوني في مكتبك بدءًا من الغد،‬
‫واستعدي لتقديم اعتذار خطي.‬

142
00:08:23,135 --> 00:08:24,103
‫حاضر يا سيدي.‬

143
00:08:25,338 --> 00:08:26,272
‫تعال معي.‬

144
00:08:33,246 --> 00:08:35,681
‫أخبري الجميع بألا يقلقوا.‬

145
00:08:36,616 --> 00:08:37,616
‫ذلك يشملك.‬

146
00:08:39,251 --> 00:08:42,054
‫حسنًا، لا تقلق بشأني.‬

147
00:09:04,777 --> 00:09:05,711
‫مرحبًا يا "جيونغ هوان".‬

148
00:09:06,178 --> 00:09:08,214
‫مرحبًا، هل قرأت المقال؟‬

149
00:09:08,281 --> 00:09:09,215
‫ماذا حدث؟‬

150
00:09:09,949 --> 00:09:12,785
‫هل أبي وأمي بخير؟ لا بد أنهما مصدومان.‬

151
00:09:13,252 --> 00:09:14,954
‫نعم، أنا في طريقي إلى المنزل الآن.‬

152
00:09:15,488 --> 00:09:17,957
‫لا يمكنني التحدث الآن، سأتصل بك لاحقًا.‬

153
00:09:37,376 --> 00:09:38,578
‫مرحبًا.‬

154
00:09:39,779 --> 00:09:41,647
‫أنت ابنة السيد "بيون"، صحيح؟‬

155
00:09:41,714 --> 00:09:43,716
‫تعرفت عليّ، لذا لا بد أنك المراسل‬

156
00:09:43,783 --> 00:09:46,686
‫الذي كتب تلك المقالة‬
‫بعد تلصص استمر 66 يومًا.‬

157
00:09:47,153 --> 00:09:50,423
‫نعم، أنا "كيم غيون سو" من "موغيرازي".‬
‫دعيني أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

158
00:09:50,489 --> 00:09:55,828
‫طبعت اسم والدي وصورته من دون أن تخفيهما.‬

159
00:09:57,096 --> 00:09:59,098
‫كان يرتدي زيّه الرياضي.‬

160
00:09:59,165 --> 00:10:00,866
‫ليس للرياضيين حقوق ملكية للصور.‬

161
00:10:00,933 --> 00:10:03,402
‫هذا فقط للفعاليات الرياضية، أليس كذلك؟‬

162
00:10:03,469 --> 00:10:05,304
‫إنها قصة مختلفة بالنسبة للصور الخاصة.‬

163
00:10:05,371 --> 00:10:07,173
‫لديهم حقوق ملكية لتلك الصور.‬

164
00:10:07,239 --> 00:10:09,175
‫إذًا لا بد أنك تعرف أن ما فعلته اليوم‬

165
00:10:09,241 --> 00:10:11,811
‫كان انتهاكًا كبيرًا لحقوق أبي في الخصوصية.‬

166
00:10:12,845 --> 00:10:15,448
‫حق الجمهور في أن يعرفوا‬
‫يتفوق على حقوق الخصوصية.‬

167
00:10:15,514 --> 00:10:17,950
‫حق الجمهور في أن يعرفوا؟‬

168
00:10:18,017 --> 00:10:21,420
‫حق الجمهور في أن يعرفوا ينطبق‬
‫على السجلات العامة فقط، ألم تكن تعلم ذلك؟‬

169
00:10:22,822 --> 00:10:24,323
‫إنه محدود بما يتعلق‬

170
00:10:24,390 --> 00:10:27,126
‫بفهم العامة والأمور القانونية‬
‫التي تشغل الرأي العام.‬

171
00:10:27,193 --> 00:10:30,563
‫حقيقة أن السيد "آن جونغ هوي"‬
‫يعيش مع والده الحقيقي‬

172
00:10:30,630 --> 00:10:31,998
‫بالكاد تشكل قضية تهم الرأي العام.‬

173
00:10:32,064 --> 00:10:34,100
‫هل يجب على الأشخاص المشغولين في "كوريا"‬

174
00:10:34,166 --> 00:10:36,602
‫أن يعرفوا حيوات الآخرين الخاصة؟‬

175
00:10:36,669 --> 00:10:37,903
‫الأمر مرهق.‬

176
00:10:38,404 --> 00:10:40,606
‫وما الذي تظن أنك تفعله الآن؟‬

177
00:10:41,340 --> 00:10:44,143
‫رفض والدي إجراء مقابلة،‬

178
00:10:44,210 --> 00:10:46,646
‫ولكنك مخيّم في الخارج وتعطل عمله.‬

179
00:10:48,547 --> 00:10:49,615
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

180
00:10:49,682 --> 00:10:51,484
‫تنص المادة 17 من الدستور الكوري‬

181
00:10:51,550 --> 00:10:53,085
‫على عدم انتهاك خصوصية أي مواطن.‬

182
00:10:53,152 --> 00:10:55,488
‫إنه حق الفرد في حماية خصوصيته‬

183
00:10:55,554 --> 00:10:57,890
‫من أن تُكشف للآخرين بشكل خارج عن إرادته.‬

184
00:10:57,957 --> 00:11:01,260
‫تنص المادة 21 على أنه،‬
‫إن انتهكت الصحافة شرف الآخرين،‬

185
00:11:01,327 --> 00:11:03,162
‫يمكن رفع دعوى للمطالبة‬
‫بالتعويض عن الأضرار.‬

186
00:11:03,229 --> 00:11:05,531
‫هل تريدني أن آخذك إلى المحكمة لنناقش‬

187
00:11:05,598 --> 00:11:07,967
‫حق الرأي العام في المعرفة‬
‫ضد الخصوصية الشخصية؟‬

188
00:11:08,034 --> 00:11:10,102
‫أعطني بطاقة عملك.‬

189
00:11:10,569 --> 00:11:14,774
‫يجب أن أبدأ بمراقبة ممارسات‬
‫هذا النوع من الصحافة الصفراء المسيئة.‬

190
00:11:16,809 --> 00:11:17,743
‫هل أنت محامية؟‬

191
00:11:17,810 --> 00:11:20,646
‫نعم، أنا "بيون هيي يونغ"‬
‫من شركة محاماة "هايون".‬

192
00:11:20,713 --> 00:11:23,049
‫هل قلت إن اسمك كان "كيم غيون سو"؟‬

193
00:11:23,983 --> 00:11:26,185
‫عد إلى مكتبك واحذف الصورة.‬

194
00:11:26,252 --> 00:11:29,689
‫وإلا، سأتخذ إجراءات قانونية بحقك.‬

195
00:11:40,499 --> 00:11:41,634
‫"هيي يونغ"؟‬

196
00:11:44,070 --> 00:11:45,104
‫"هيي يونغ".‬

197
00:11:53,179 --> 00:11:54,447
‫لا بد أنكما مصدومان.‬

198
00:11:55,381 --> 00:12:01,087
‫استمرّ في طرح الأسئلة، ولم أعرف كيف أتصرف.‬

199
00:12:02,388 --> 00:12:05,324
‫لم يحدث شيء كهذا لنا من قبل.‬

200
00:12:05,391 --> 00:12:08,728
‫لم أعلم بوجود مراسل هنا.‬

201
00:12:09,395 --> 00:12:11,731
‫شكرًا لقدومك إلى هنا يا "هيي يونغ".‬

202
00:12:12,264 --> 00:12:14,100
‫كان عليّ فعل هذا.‬

203
00:12:14,166 --> 00:12:15,701
‫ماذا قالوا في المكتب؟‬

204
00:12:16,836 --> 00:12:20,439
‫قال المدير إنه سيحاول إيقاف المقالات،‬

205
00:12:20,506 --> 00:12:23,342
‫وهناك فريق يعمل على حذفها.‬

206
00:12:24,443 --> 00:12:27,680
‫إنهم يعملون على الأمر، لذا سوف يُنسى.‬

207
00:12:27,747 --> 00:12:30,816
‫والمراسل لن يعود.‬

208
00:12:30,883 --> 00:12:34,787
‫لكن قد يأتي مراسلون آخرون.‬

209
00:12:34,854 --> 00:12:36,922
‫إن أتوا فلا تتوترا، اتفقنا؟‬

210
00:12:36,989 --> 00:12:40,259
‫لا داعي للتوتر، لم تفعلا شيئًا خاطئًا.‬

211
00:12:40,326 --> 00:12:42,128
‫لا تتوترا،‬

212
00:12:42,194 --> 00:12:44,196
‫وإن طلب أحدهم إجراء مقابلة،‬

213
00:12:44,263 --> 00:12:46,232
‫فارفضا بحزم.‬

214
00:12:46,766 --> 00:12:49,135
‫لكنهم قد يحاولون التقاط صورة لكما.‬

215
00:12:49,201 --> 00:12:52,171
‫إن فعلوا، فلا تنخفضا أو تغطيا وجهيكما.‬

216
00:12:52,238 --> 00:12:53,639
‫دعاهم يلتقطون الصور فحسب.‬

217
00:12:54,240 --> 00:12:56,475
‫بعض الأنذال ينشرون الصور على هذا النحو‬

218
00:12:56,542 --> 00:12:58,077
‫لجعل الأمر يبدو كفضيحة كبيرة،‬

219
00:12:58,544 --> 00:13:01,247
‫وليظهر الأمر وكأن لديكما ما تخفيانه.‬

220
00:13:02,114 --> 00:13:06,585
‫قولا لهم إنكما ستتخذان إجراءات قانونية‬
‫إن نشروا أي صورة.‬

221
00:13:06,652 --> 00:13:07,920
‫وتفضلا.‬

222
00:13:09,655 --> 00:13:12,491
‫أعطياهم بطاقة عملي، وأنا سأهتم بالباقي.‬

223
00:13:14,360 --> 00:13:17,062
‫أفهم ما تقولينه، سأفعل.‬

224
00:13:17,530 --> 00:13:19,799
‫أنت من يجب أن يتولى المسؤولية، اتفقنا؟‬

225
00:13:19,865 --> 00:13:21,100
‫أنا لست هنا،‬

226
00:13:21,167 --> 00:13:23,636
‫لذلك يجب أن تستعدي وتعتني بأمي وأبي.‬

227
00:13:23,702 --> 00:13:26,205
‫سأفعل يا "هيي يونغ"، لا تقلقي.‬

228
00:13:26,806 --> 00:13:28,607
‫يجب أن أعود إلى مكتبي يا أمي.‬

229
00:13:29,341 --> 00:13:30,342
‫حسنًا.‬

230
00:13:30,976 --> 00:13:33,345
‫متى مارست الجودو يا أبي؟‬

231
00:13:33,813 --> 00:13:35,848
‫لم أسمع بذلك من قبل.‬

232
00:13:37,249 --> 00:13:38,184
‫صحيح.‬

233
00:13:38,250 --> 00:13:40,753
‫حتى عندما كنتُ أمارسها لم تقل شيئًا.‬

234
00:13:41,620 --> 00:13:44,890
‫حسنًا، كان ذلك لفترة وجيزة في صغري.‬

235
00:13:45,357 --> 00:13:49,528
‫بالمناسبة، كيف حال ذراع حماتك؟‬

236
00:13:49,595 --> 00:13:51,330
‫هل ما زالت تضع الجبيرة؟‬

237
00:13:55,234 --> 00:13:56,235
‫أمي!‬

238
00:13:56,302 --> 00:13:57,870
‫مرحبًا، عدت إلى المنزل باكرًا.‬

239
00:13:58,337 --> 00:14:01,807
‫كيف ما زلت تضعين هذه؟‬
‫ألم تقولي إنك ستزيلينها اليوم؟‬

240
00:14:01,874 --> 00:14:03,275
‫لكنني ما زلت أتألم.‬

241
00:14:03,342 --> 00:14:06,545
‫قال الطبيب إن أربطة عضلاتي ملتوية.‬

242
00:14:08,848 --> 00:14:10,583
‫لماذا تفعلين هذا يا أمي؟‬

243
00:14:10,649 --> 00:14:12,618
‫لماذا تصرخ؟‬

244
00:14:12,685 --> 00:14:14,720
‫ماذا فعلت أمك هذه المرة؟‬

245
00:14:18,791 --> 00:14:20,025
‫لا شيء.‬

246
00:14:24,363 --> 00:14:26,599
‫هل قرأت الكتاب الذي أعطيتك إياه‬
‫في ذلك اليوم؟‬

247
00:14:26,665 --> 00:14:27,867
‫أي كتاب؟‬

248
00:14:30,536 --> 00:14:32,304
‫الكتاب عن الزواج المفتوح.‬

249
00:14:32,371 --> 00:14:34,840
‫أعطيته لك بعد زفاف "جيونغ هوان".‬

250
00:14:34,907 --> 00:14:37,776
‫ذلك الكتاب؟‬

251
00:14:37,843 --> 00:14:39,144
‫لا، لم أقرأه.‬

252
00:14:39,211 --> 00:14:42,348
‫مهلًا، لا أتذكّر أين تركته حتى.‬

253
00:14:42,414 --> 00:14:44,783
‫أين تركته؟‬

254
00:14:44,850 --> 00:14:48,187
‫ألا تهتمين أبدًا بما أقوله؟‬

255
00:14:48,654 --> 00:14:50,656
‫قلت لك أن تقرئي ذلك الكتاب.‬

256
00:14:50,723 --> 00:14:53,292
‫لماذا تصرخ عليّ؟‬

257
00:14:54,360 --> 00:14:57,162
‫تعرف أنني أكره قراءة الكتب.‬

258
00:14:58,631 --> 00:15:00,966
‫بالرغم من ذلك، اقرئيه فحسب.‬

259
00:15:01,967 --> 00:15:05,638
‫الكتاب عن حياتك وحياتي.‬

260
00:15:06,105 --> 00:15:07,506
‫أي نوع من الكتب هو؟‬

261
00:15:07,573 --> 00:15:09,909
‫ما كان ذلك؟ ماذا قلت؟‬

262
00:15:10,843 --> 00:15:14,680
‫اقرئي هذا أولًا ويمكننا التحدث عن الأمر.‬

263
00:15:15,514 --> 00:15:16,615
‫يا إلهي.‬

264
00:15:17,383 --> 00:15:19,485
‫وأين مخصصاتي؟‬

265
00:15:19,551 --> 00:15:21,687
‫ألم يكن من المفترض‬
‫أن تعطيني إياها البارحة؟‬

266
00:15:21,754 --> 00:15:25,157
‫كيف يمكنك قول هذا وقد آذيت ذراعي؟‬

267
00:15:25,224 --> 00:15:26,992
‫ألا ترى كم أنا مريضة؟‬

268
00:15:27,059 --> 00:15:29,061
‫كفي عن الكلام عن ذراعك.‬

269
00:15:29,128 --> 00:15:32,498
‫أعددت لك الغداء وكنست المنزل.‬

270
00:15:32,564 --> 00:15:33,699
‫أعطيني مخصصاتي.‬

271
00:15:33,766 --> 00:15:36,468
‫لم أستطع الذهاب إلى المصرف‬
‫وذراعي على هذه الحالة.‬

272
00:15:36,535 --> 00:15:39,405
‫لم تؤذي رجلك، لماذا لا يمكنك الذهاب؟‬

273
00:15:40,839 --> 00:15:43,809
‫حسنًا، أعطيني بطاقة الصرّاف الآلي.‬

274
00:15:43,876 --> 00:15:44,843
‫أنا سأذهب إلى المصرف.‬

275
00:15:45,444 --> 00:15:48,614
‫لا يمكن أن تُؤتمن على بطاقة الصراف الآلي‬
‫خاصتي، من يعلم كم ستسحب؟‬

276
00:15:49,748 --> 00:15:54,019
‫ماذا تريدين؟ أعطيني بطاقة الصراف الآلي‬
‫أو اذهبي إلى المصرف بنفسك.‬

277
00:15:54,486 --> 00:15:56,722
‫كل ما أطلبه هو أن تمهلني بضعة أيام أخرى.‬

278
00:15:56,789 --> 00:15:59,625
‫أنت في المنزل طوال اليوم،‬
‫لماذا تحتاج إلى المال إذًا؟‬

279
00:15:59,692 --> 00:16:01,327
‫لماذا تطلب المال؟‬

280
00:16:01,393 --> 00:16:02,861
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل أنا مخطئة؟‬

281
00:16:02,928 --> 00:16:04,797
‫لماذا تتجادلان مجددًا؟‬

282
00:16:04,863 --> 00:16:06,198
‫هل كنت مخطئة؟‬

283
00:16:06,265 --> 00:16:07,733
‫أمي، انتظري.‬

284
00:16:07,800 --> 00:16:08,968
‫لديّ حل.‬

285
00:16:09,034 --> 00:16:11,937
‫سأحلّ المشكلة، لذا اهدئي رجاءً.‬

286
00:16:14,139 --> 00:16:16,842
‫- أين هاتفك يا أمي؟‬
‫- هنا.‬

287
00:16:18,811 --> 00:16:21,413
‫سأحوّل المال إلى حساب أبي، اتفقنا؟‬

288
00:16:21,480 --> 00:16:22,948
‫كم مقدار مخصصاتك يا أبي؟‬

289
00:16:23,749 --> 00:16:25,718
‫أخجل من قول المبلغ.‬

290
00:16:25,784 --> 00:16:27,653
‫إنه 300 ألف وون.‬

291
00:16:27,720 --> 00:16:29,722
‫أليس هذا كثيرًا بالنسبة لرجل‬
‫عاطل عن العمل؟‬

292
00:16:31,223 --> 00:16:34,393
‫هل تظن أن هذا ملائم؟‬

293
00:16:36,362 --> 00:16:37,196
‫300 ألف وون؟‬

294
00:16:37,830 --> 00:16:39,932
‫حسنًا، 300 ألف وون، و…‬

295
00:16:40,866 --> 00:16:43,936
‫انظري إلى الكاميرا يا أمي.‬

296
00:16:44,003 --> 00:16:45,237
‫الكاميرا؟‬

297
00:16:46,405 --> 00:16:48,774
‫حسنًا، انتهيت؟‬

298
00:16:49,875 --> 00:16:51,010
‫نعم.‬

299
00:16:52,077 --> 00:16:55,247
‫انظري، لقد حُوّل المال، صحيح؟‬

300
00:16:56,248 --> 00:16:59,385
‫كان ذلك سهلًا، كيف فعلت ذلك؟‬

301
00:16:59,451 --> 00:17:02,588
‫الأمر بسيط للغاية، فلماذا كان عليكما‬
‫أن تتجادلا بهذه الطريقة؟‬

302
00:17:03,222 --> 00:17:05,023
‫مهلًا، هل انتهى الأمر؟‬

303
00:17:05,089 --> 00:17:07,893
‫نعم، لقد حُوّل المبلغ إلى حسابك.‬

304
00:17:08,827 --> 00:17:11,763
‫وهل يمكنني التحدث إليك يا أمي؟‬

305
00:17:18,037 --> 00:17:19,438
‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟ لماذا؟‬

306
00:17:19,505 --> 00:17:22,340
‫إلى متى ستُبقين هذه يا أمي؟‬

307
00:17:22,407 --> 00:17:25,310
‫انزعي الجبيرة قبل أن تتعرضي للإهانة.‬

308
00:17:25,377 --> 00:17:27,046
‫أسبوع آخر فقط.‬

309
00:17:27,112 --> 00:17:30,883
‫سأنزعها بعد أسبوع،‬
‫لذا أرجوك ألا تخبر أحدًا.‬

310
00:17:31,350 --> 00:17:32,184
‫أمي!‬

311
00:17:32,718 --> 00:17:34,920
‫ألم تسمع؟‬

312
00:17:34,987 --> 00:17:40,159
‫لأنني أضع جبيرة، أعدّ لي والدك الغداء‬
‫وكنس المنزل.‬

313
00:17:41,060 --> 00:17:44,463
‫وإلا ما كان ليفعل شيئًا كهذا من أجلي.‬

314
00:17:45,564 --> 00:17:49,234
‫لم يغمرني شعور جيد كهذا منذ وقت طويل.‬

315
00:17:49,701 --> 00:17:51,637
‫لكن مع ذلك…‬

316
00:17:51,703 --> 00:17:55,074
‫لن أطلب المزيد، أسبوع واحد فقط، رجاءً.‬

317
00:17:55,474 --> 00:17:56,809
‫بنيّ.‬

318
00:17:59,411 --> 00:18:00,379
‫رجاءً؟‬

319
00:18:01,413 --> 00:18:03,048
‫لا.‬

320
00:18:03,115 --> 00:18:04,950
‫لا أظن أن هذا صائب.‬

321
00:18:05,017 --> 00:18:06,185
‫انزعيها.‬

322
00:18:06,251 --> 00:18:09,054
‫لا يمكنني الكذب على "هيي يونغ" هكذا.‬

323
00:18:09,121 --> 00:18:11,090
‫إن لم تخبريها فأنا سأخبرها.‬

324
00:18:11,156 --> 00:18:13,025
‫انزعيها، لقد حذرتك.‬

325
00:18:14,026 --> 00:18:16,829
‫لم تعد تكترث لأمري، صحيح؟‬

326
00:18:16,895 --> 00:18:20,466
‫أنت لا تفهم لماذا أفعل هذا.‬

327
00:18:20,532 --> 00:18:25,003
‫لو لم أفعل هذا،‬
‫لما أعرتني أنت ووالدك أي اهتمام.‬

328
00:18:25,070 --> 00:18:27,639
‫- لكن يا أمي…‬
‫- لم ترني ذلك الصباح،‬

329
00:18:27,706 --> 00:18:31,877
‫لكنني كدت أسقط من أعلى الدرج.‬

330
00:18:31,944 --> 00:18:33,946
‫كنت مصدومة جدًا.‬

331
00:18:34,012 --> 00:18:37,716
‫عندما أفكر بذلك الصباح، فإن نبض قلبي‬
‫يتسارع وتؤلمني عضلاتي.‬

332
00:18:37,783 --> 00:18:39,485
‫كانت عضلاتي تؤلمني هذا الصباح.‬

333
00:18:39,551 --> 00:18:41,820
‫لكنك لا تهتم سوى بزوجتك، أليس كذلك؟‬

334
00:18:46,425 --> 00:18:47,926
‫حسنًا.‬

335
00:18:49,361 --> 00:18:51,296
‫أمهلني 3 أيام، موافق؟‬

336
00:18:51,363 --> 00:18:53,866
‫3 أيام فقط، ألا يمكنني الحصول على 3 أيام؟‬

337
00:18:55,067 --> 00:18:57,069
‫أشعر بسعادة غامرة وحماس شديد.‬

338
00:18:57,136 --> 00:19:00,305
‫ألا يمكنني الحصول على 3 أيام؟‬

339
00:19:00,372 --> 00:19:02,207
‫فكّر في الألم الذي عانيته، ما قولك؟‬

340
00:19:10,883 --> 00:19:14,052
‫"آن جونغ هوي"‬

341
00:19:18,624 --> 00:19:21,059
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- مرحبًا.‬

342
00:19:21,627 --> 00:19:23,929
‫كان يومًا طويلًا، صحيح؟‬

343
00:19:23,996 --> 00:19:26,632
‫اشربي هذا، عصير البرتقال الطازج.‬

344
00:19:28,033 --> 00:19:29,701
‫أظن أن الموضوع بدأ ينحسر.‬

345
00:19:29,768 --> 00:19:33,505
‫بحثت على الإنترنت، ولم أجد أي متابعة.‬

346
00:19:33,572 --> 00:19:35,407
‫أُزيلت صورة والدك.‬

347
00:19:35,941 --> 00:19:39,344
‫قابلت المراسل الذي كتب المقال‬
‫وقد أزالها بعد بضع ساعات.‬

348
00:19:39,878 --> 00:19:41,780
‫- إنه لذيذ.‬
‫- أليس كذلك؟‬

349
00:19:43,048 --> 00:19:45,617
‫أنا مسرور لأن الأمر لم يكن أكثر خطورة.‬

350
00:19:45,684 --> 00:19:47,953
‫أبي وأمي مصدومان، أليس كذلك؟‬

351
00:19:48,020 --> 00:19:49,988
‫لم يحدث هذا لهما من قبل.‬

352
00:19:50,055 --> 00:19:51,790
‫لكنهما تمالكا نفسيهما الآن.‬

353
00:19:52,257 --> 00:19:55,127
‫أنا آسف لأنك اضطررت‬
‫لمواجهة كل هذا يا "حبة البندق".‬

354
00:19:55,194 --> 00:19:56,728
‫هل تريدين الاستحمام أولًا أم الأكل؟‬

355
00:19:56,795 --> 00:20:01,066
‫أعددت بعض التاباس الإسباني.‬

356
00:20:05,404 --> 00:20:07,239
‫عجبًا! إنه قريدس.‬

357
00:20:09,575 --> 00:20:11,610
‫إنه لذيذ.‬

358
00:20:11,677 --> 00:20:15,380
‫أظن أن عليّ الاستحمام، أنا منهكة.‬

359
00:20:15,447 --> 00:20:16,515
‫صحيح؟ يجب أن تستحمي.‬

360
00:20:16,582 --> 00:20:19,418
‫سأجهّز لك الحمّام، اذهبي وبدّلي ملابسك.‬

361
00:20:19,885 --> 00:20:21,353
‫حقًا؟ ستفعل ذلك؟‬

362
00:20:22,421 --> 00:20:23,522
‫دعيني آخذها.‬

363
00:20:24,223 --> 00:20:25,390
‫شكرًا لك.‬

364
00:20:27,693 --> 00:20:28,794
‫جائزتك.‬

365
00:20:30,462 --> 00:20:33,298
‫مضى وقت طويل، ماذا عن الليلة؟‬

366
00:20:46,278 --> 00:20:48,180
‫حسنًا.‬

367
00:20:48,247 --> 00:20:50,449
‫لنتصل بأول شخص طبع المقال.‬

368
00:20:50,515 --> 00:20:52,150
‫يجب أن نعرف من كان المُخبر.‬

369
00:20:52,951 --> 00:20:55,053
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

370
00:20:57,422 --> 00:21:01,159
‫من أين أتت المعلومات؟ حتى أنا لم أكن أعرف.‬

371
00:21:02,094 --> 00:21:03,095
‫السيد "ريو" يعرف.‬

372
00:21:05,430 --> 00:21:07,566
‫السيد "ريو"؟ مخرج مسلسل "أوه ماي بوس"؟‬

373
00:21:08,433 --> 00:21:09,801
‫كيف يعرف؟‬

374
00:21:09,868 --> 00:21:11,637
‫أخبرته بعد أن فشلت في تجربة الأداء.‬

375
00:21:14,806 --> 00:21:16,308
‫هو من سرّب الخبر؟‬

376
00:21:17,409 --> 00:21:18,977
‫هذا جنون.‬

377
00:21:19,978 --> 00:21:22,748
‫لا يمكننا مقاضاة المخرج الذي تعمل معه.‬

378
00:21:23,215 --> 00:21:26,285
‫لماذا أخبرت السيد "ريو"‬
‫بينما لم تخبرني بذلك حتى؟‬

379
00:21:32,357 --> 00:21:33,458
‫حسنًا.‬

380
00:21:35,761 --> 00:21:39,464
‫سأسيطر على الوضع، لذا ابق هنا‬
‫ولا تقم بأي تصرف.‬

381
00:21:39,998 --> 00:21:42,634
‫لا تتحدث إلى أي مراسلين‬
‫أو تُجب على اتصالاتهم.‬

382
00:21:43,568 --> 00:21:44,503
‫لن أفعل.‬

383
00:21:45,037 --> 00:21:46,271
‫سأذهب الآن.‬

384
00:21:50,509 --> 00:21:55,947
‫لا توجد أي مقالات جديدة، لكن "آن جونغ هوي"‬
‫ما زال يتصدر الأخبار.‬

385
00:21:56,415 --> 00:21:58,483
‫الصور على صفحات التواصل الاجتماعي‬

386
00:21:58,550 --> 00:22:01,253
‫أظهرت بعض المراسلين خارج شقته.‬

387
00:22:01,920 --> 00:22:04,489
‫من الأفضل أن أذهب وأتفقّد حال "جونغ هوي".‬

388
00:22:05,490 --> 00:22:07,926
‫تريد الذهاب إلى شقته؟‬

389
00:22:07,993 --> 00:22:11,196
‫لكن يوجد مراسلون هناك.‬

390
00:22:11,263 --> 00:22:14,166
‫لا بد أنه ما زال في طور التعافي من مرضه.‬

391
00:22:14,232 --> 00:22:15,634
‫لا يمكنني تركه هناك لوحده.‬

392
00:22:15,701 --> 00:22:19,838
‫أعلم، لا بد أنه مريض جدًا،‬
‫أتساءل إن كان تناول أي دواء.‬

393
00:22:20,372 --> 00:22:22,107
‫هل أذهب؟‬

394
00:22:24,476 --> 00:22:26,244
‫أنا سأذهب.‬

395
00:22:26,311 --> 00:22:29,948
‫كنت مديرة أعماله،‬
‫لذا لن يشك المراسلون بأي شيء.‬

396
00:22:30,015 --> 00:22:31,883
‫"ويكلي إنترتينمنت"‬

397
00:23:01,113 --> 00:23:02,614
‫من هذا؟‬

398
00:23:14,826 --> 00:23:17,429
‫سيد "آن"، هذه أنا.‬

399
00:23:20,432 --> 00:23:22,968
‫أتيت لأنني شعرت بالقلق.‬

400
00:23:23,034 --> 00:23:24,202
‫دعني أدخل من فضلك.‬

401
00:23:43,255 --> 00:23:44,489
‫أنا بخير، اذهبي إلى المنزل.‬

402
00:23:47,325 --> 00:23:49,361
‫أحضرت لك بعض الأدوية.‬

403
00:23:49,828 --> 00:23:51,496
‫ما زلت مريضًا.‬

404
00:23:52,364 --> 00:23:54,499
‫دعني أطمئن عليك فحسب.‬

405
00:23:56,201 --> 00:23:58,236
‫لا تقلقي بشأني، اذهبي إلى المنزل.‬

406
00:23:58,303 --> 00:23:59,371
‫أنا بخير.‬

407
00:24:01,006 --> 00:24:02,340
‫سيد "آن"…‬

408
00:25:44,910 --> 00:25:46,945
‫هذا الصندوق للتخلّص من أفكارك.‬

409
00:25:47,012 --> 00:25:51,750
‫اكتب ما يزعجك على ورقة‬
‫وضعها في هذا الصندوق وأقفل عليها.‬

410
00:25:52,484 --> 00:25:54,586
‫أحضره إلى موعدك التالي.‬

411
00:25:55,320 --> 00:25:58,390
‫سأساعدك في التخلّص منها.‬

412
00:26:11,736 --> 00:26:14,606
‫"فتاة الجودو"‬

413
00:26:58,316 --> 00:26:59,818
‫عدت إلى المنزل.‬

414
00:27:02,554 --> 00:27:05,790
‫إذًا؟ هل يبدو بحال أفضل؟‬

415
00:27:06,791 --> 00:27:09,394
‫ماذا حدث؟ ألم تتسنّ لك رؤيته؟‬

416
00:27:10,128 --> 00:27:12,797
‫لا، لم أره.‬

417
00:27:12,864 --> 00:27:14,165
‫لم يسمح لي بالدخول.‬

418
00:27:15,166 --> 00:27:17,435
‫أظن أن الأمور سيئة جدًا.‬

419
00:27:17,502 --> 00:27:19,004
‫هل كان هناك مراسلون؟‬

420
00:27:20,171 --> 00:27:22,407
‫نعم، كان هناك بعضهم خارج المبنى.‬

421
00:27:22,474 --> 00:27:25,243
‫أظن أنه مشهور جدًا.‬

422
00:27:25,310 --> 00:27:28,813
‫لا يمكنه الخروج من شقته‬
‫لأنه يخشى من أن يصوروه.‬

423
00:27:28,880 --> 00:27:31,516
‫هذا سيئ، لم يعد إلى هناك منذ مدة.‬

424
00:27:31,583 --> 00:27:33,284
‫لذا لن يكون هناك أي طعام مغذ.‬

425
00:27:47,232 --> 00:27:49,000
‫من يمكن أن يكون في هذه الساعة؟‬

426
00:28:16,861 --> 00:28:18,129
‫كيف دخلت؟‬

427
00:28:18,196 --> 00:28:20,432
‫أحدهم كان يغادر عندما وصلت.‬

428
00:28:20,498 --> 00:28:22,200
‫أيقظتك، صحيح؟‬

429
00:28:22,267 --> 00:28:25,170
‫شعرت بالقلق، فأتيت.‬

430
00:28:25,904 --> 00:28:29,040
‫حسبت أنه لن يكون هناك مراسلون‬
‫في هذه الساعة.‬

431
00:28:29,107 --> 00:28:32,343
‫كيف تشعر؟ ألا تزال مصابًا بالزكام؟‬

432
00:28:32,410 --> 00:28:33,611
‫لا، أنا أفضل.‬

433
00:28:33,678 --> 00:28:36,281
‫لا بد أنك مصدوم، كيف كان الأمر؟‬
‫هل جاء أي مراسلين؟‬

434
00:28:36,347 --> 00:28:39,217
‫لا تقلق بشأننا، نحن بخير.‬

435
00:28:39,284 --> 00:28:42,387
‫لكني قلق جدًا‬
‫من أن يؤول الأمر إلى معاناتك.‬

436
00:28:43,354 --> 00:28:45,423
‫طالما أن الجميع بخير،‬

437
00:28:45,490 --> 00:28:47,325
‫لا أكترث لأمري.‬

438
00:28:47,392 --> 00:28:48,760
‫أنا مشهور على أي حال.‬

439
00:28:51,930 --> 00:28:54,833
‫عد إلى النوم بينما أعدّ لك الفطور.‬

440
00:28:55,300 --> 00:28:56,668
‫عد إلى النوم بسرعة.‬

441
00:28:56,735 --> 00:28:58,837
‫- لا بأس.‬
‫- قلت عد إلى النوم.‬

442
00:28:58,903 --> 00:29:01,673
‫النوم هو العلاج الأفضل للزكام.‬

443
00:29:02,140 --> 00:29:03,408
‫عد إلى النوم بسرعة.‬

444
00:29:05,410 --> 00:29:06,344
‫حسنًا.‬

445
00:30:05,470 --> 00:30:09,073
‫"جونغ هوي"، تعال وتناول الفطور.‬

446
00:30:16,114 --> 00:30:17,582
‫أظن أنني نمت.‬

447
00:30:18,416 --> 00:30:19,751
‫كان يُفترض بك ذلك.‬

448
00:30:19,818 --> 00:30:21,286
‫قلت لك أن تنام قليلًا.‬

449
00:30:22,020 --> 00:30:22,921
‫الفطور جاهز.‬

450
00:30:28,760 --> 00:30:31,529
‫اجلس، هل تحب الدجاج المسلوق؟‬

451
00:30:31,596 --> 00:30:34,465
‫حتى لو لم تكن تحبه، كُله حتى تتحسن.‬

452
00:30:34,532 --> 00:30:36,201
‫ووضعت لك أذن البحر أيضًا.‬

453
00:30:36,267 --> 00:30:37,902
‫إني أحبه.‬

454
00:30:49,347 --> 00:30:51,883
‫لماذا حصلت أنا فحسب على طبق أذن البحر؟‬

455
00:30:53,218 --> 00:30:57,121
‫كانت هناك قطعة واحدة فقط في الثلاجة،‬
‫لا تقل شيئًا وكُل.‬

456
00:30:58,289 --> 00:30:59,324
‫حسنًا.‬

457
00:30:59,791 --> 00:31:02,760
‫إنه شاي الإجاص المُعدّ على البخار،‬
‫إنه مفيد للزكام.‬

458
00:31:02,827 --> 00:31:05,496
‫أعددته مع العسل،‬
‫لذا احرص على المداومة على شربه.‬

459
00:31:05,563 --> 00:31:07,765
‫أعددت إبريقًا كاملًا.‬

460
00:31:08,867 --> 00:31:10,668
‫متى أعددت كل هذا؟‬

461
00:31:11,603 --> 00:31:13,771
‫أعددت الدجاج وشاي الإجاص فحسب.‬

462
00:31:13,838 --> 00:31:16,307
‫أحضرت الأطباق الجانبية من المنزل.‬

463
00:31:20,712 --> 00:31:24,549
‫لا أعطي أفخاذ الدجاج لأيّ كان.‬

464
00:31:31,022 --> 00:31:32,357
‫عليك تناول القليل منها أيضًا.‬

465
00:31:39,130 --> 00:31:40,565
‫"أمي"‬

466
00:31:46,304 --> 00:31:47,372
‫لماذا لم تُجب؟‬

467
00:31:47,438 --> 00:31:49,674
‫حسنًا، كان اتصالًا مزعجًا.‬

468
00:31:51,209 --> 00:31:53,711
‫- كُل رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

469
00:32:02,053 --> 00:32:03,454
‫ما الأمر؟‬

470
00:32:04,389 --> 00:32:06,991
‫أظن أن وجودك هنا جعلني أسترخي.‬

471
00:32:07,825 --> 00:32:11,296
‫نمت كالأطفال.‬

472
00:32:15,500 --> 00:32:17,302
‫سُررت لوجودك هنا.‬

473
00:32:18,403 --> 00:32:19,570
‫و…‬

474
00:32:20,605 --> 00:32:22,874
‫آمل ألا تشعر بالذنب بعد الآن.‬

475
00:32:31,349 --> 00:32:34,552
‫شكرًا لك على الفطور يا أبي.‬

476
00:32:56,541 --> 00:32:57,709
‫كُل.‬

477
00:33:16,461 --> 00:33:17,362
‫كم الساعة؟‬

478
00:33:19,063 --> 00:33:19,931
‫لا تنهضي.‬

479
00:33:19,998 --> 00:33:22,467
‫سأنزل وأحضّر الفطور،‬

480
00:33:22,533 --> 00:33:25,136
‫لذا تابعي نومك‬
‫وانزلي لاحقًا لتناول الطعام.‬

481
00:33:26,004 --> 00:33:27,739
‫هل تعني ذلك؟‬

482
00:33:27,805 --> 00:33:29,474
‫حسنًا، شكرًا.‬

483
00:33:30,108 --> 00:33:31,642
‫لا داعي للشكر.‬

484
00:33:39,684 --> 00:33:42,220
‫لنحضّر الفطور.‬

485
00:33:44,088 --> 00:33:45,223
‫بيض.‬

486
00:33:47,358 --> 00:33:48,359
‫بصل.‬

487
00:33:53,998 --> 00:33:55,199
‫البصل أولًا.‬

488
00:34:06,411 --> 00:34:10,715
‫نمت كالأطفال! ينتابني شعور رائع.‬

489
00:34:21,458 --> 00:34:26,531
‫لكن كآبة العيش مع الحموين عادت.‬

490
00:34:28,032 --> 00:34:31,069
‫سيستغرق الأمر شهرًا حتى تُنزع الجبيرة.‬

491
00:34:36,741 --> 00:34:38,208
‫ادخلي.‬

492
00:34:38,275 --> 00:34:40,311
‫أمي، أبي، هل نمتما جيدًا؟‬

493
00:34:40,378 --> 00:34:42,213
‫نعم يا "هيي يونغ"، هل نمت جيدًا أيضًا؟‬

494
00:34:42,280 --> 00:34:43,481
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

495
00:34:44,849 --> 00:34:47,952
‫نمت بينما أعدّ "جيونغ هوان" الفطور‬
‫ونزلت الآن؟‬

496
00:34:48,985 --> 00:34:49,987
‫أمي!‬

497
00:34:50,588 --> 00:34:52,489
‫كما يقولون، لا بد أنك أنقذت أمةً‬

498
00:34:52,556 --> 00:34:55,560
‫في حياتك السابقة لتستحقي هذا، صحيح؟‬

499
00:34:55,626 --> 00:34:58,696
‫هل تعرفين أي أزواج آخرين‬

500
00:34:58,763 --> 00:35:03,568
‫يسمحون لزوجاتهم بالبقاء في السرير‬
‫ويعدّون الفطور؟‬

501
00:35:03,634 --> 00:35:05,503
‫أنت محقة يا أمي.‬

502
00:35:05,570 --> 00:35:07,572
‫لكنني لا أظن أنها كانت أمةً.‬

503
00:35:07,638 --> 00:35:10,875
‫أظن أنها كانت أشبه بقرية.‬

504
00:35:11,709 --> 00:35:13,578
‫"جيونغ هوان"، يجب أن تحاول بجد أكبر.‬

505
00:35:13,644 --> 00:35:15,279
‫قالت إنها كانت قرية.‬

506
00:35:15,346 --> 00:35:16,981
‫لا بد أنها قرية كبيرة.‬

507
00:35:17,048 --> 00:35:18,216
‫لنأكل.‬

508
00:35:19,317 --> 00:35:22,386
‫- شكرًا لك.‬
‫- بالطبع.‬

509
00:35:24,455 --> 00:35:28,359
‫لماذا قيمتي تعادل قرية فحسب؟‬

510
00:35:29,193 --> 00:35:30,962
‫هل خاب أملك؟‬

511
00:35:31,028 --> 00:35:33,898
‫لو كنت أنت فقط، لقلت إنها أكثر من أمة.‬

512
00:35:33,965 --> 00:35:35,133
‫ربما أنقذت الكوكب.‬

513
00:35:36,200 --> 00:35:37,201
‫لكن؟‬

514
00:35:37,268 --> 00:35:41,906
‫ما رافقك لم يكن رائعًا لتلك الدرجة،‬

515
00:35:43,207 --> 00:35:45,977
‫رغم أني لعبت دورًا فيه.‬

516
00:35:46,043 --> 00:35:50,181
‫يجب على أمي أن تضع هذه الجبيرة‬
‫لـ28 يومًا بعد، صحيح؟‬

517
00:35:50,248 --> 00:35:52,617
‫ويجب أن نواصل فعل هذا كل صباح، صحيح؟‬

518
00:35:59,423 --> 00:36:00,591
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

519
00:36:00,658 --> 00:36:01,926
‫تراجعي، هل تأذيت؟‬

520
00:36:01,993 --> 00:36:03,361
‫لا.‬

521
00:36:05,029 --> 00:36:06,797
‫ماذا أفعل؟‬

522
00:36:06,864 --> 00:36:10,535
‫إنها من إصدار محدود من أطباق "رويال أفير"!‬

523
00:36:13,471 --> 00:36:14,939
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

524
00:36:16,474 --> 00:36:18,809
‫لا، أطباقي!‬

525
00:36:19,744 --> 00:36:20,978
‫أنا آسفة يا أمي.‬

526
00:36:24,248 --> 00:36:25,783
‫هذا سيئ جدًا.‬

527
00:36:25,850 --> 00:36:28,186
‫كانت إصدارًا محدودًا‬
‫لذا لا يمكننا استبدالها.‬

528
00:36:29,453 --> 00:36:31,722
‫نعم، أعلم.‬

529
00:36:33,057 --> 00:36:34,192
‫ماذا نفعل؟‬

530
00:36:34,258 --> 00:36:37,361
‫ما رأيك؟ سيكون علينا شراء أطباق جديدة.‬

531
00:36:37,428 --> 00:36:39,697
‫تعالي معي إلى المتجر بعد العمل.‬

532
00:36:39,764 --> 00:36:41,032
‫في أي ساعة تنهين عملك؟‬

533
00:36:42,433 --> 00:36:43,834
‫هل يدك بخير؟‬

534
00:36:49,607 --> 00:36:52,109
‫ربطة عنق زرقاء مناسبة لليوم الأول.‬

535
00:36:53,110 --> 00:36:54,879
‫تجعلك تبدو مرتاحًا وجادًا.‬

536
00:36:54,946 --> 00:36:57,448
‫ليست ملفتة للنظر جدًا، لذا لن تسأم منها.‬

537
00:36:58,716 --> 00:37:02,853
‫متى اشتريتها؟ أعلم أنك مشغولة.‬

538
00:37:04,355 --> 00:37:05,289
‫شكرًا لك.‬

539
00:37:13,998 --> 00:37:16,033
‫في الواقع، لست بارعًا في ربطها.‬

540
00:37:16,934 --> 00:37:18,269
‫تعال إلى هنا.‬

541
00:37:21,539 --> 00:37:24,575
‫أعرف ما الذي يقلقك.‬

542
00:37:24,642 --> 00:37:27,979
‫أعلم أنني انشغلت جدًا عن الاهتمام بطفلنا.‬

543
00:37:29,213 --> 00:37:33,584
‫من الآن فصاعدًا، سأعتني بنفسي وآكل جيدًا.‬

544
00:37:34,752 --> 00:37:37,855
‫لنفكر في اسم طفلنا.‬

545
00:37:39,156 --> 00:37:40,458
‫آسفة لأنني جعلتك تقلق.‬

546
00:37:43,060 --> 00:37:45,630
‫لكن لا يمكنني التوقف عن العمل بعد.‬

547
00:37:46,163 --> 00:37:49,267
‫إنهم يستثنونني من المشاريع في العمل،‬

548
00:37:49,333 --> 00:37:53,137
‫لذلك إن أخذت استراحة طويلة،‬
‫قد أُضطر إلى الاستقالة.‬

549
00:37:53,904 --> 00:37:57,908
‫أنا لا أطلب منك أخذ إجازة الآن.‬

550
00:37:58,676 --> 00:38:02,780
‫أعلم مدى أهمية عملك بالنسبة لك.‬

551
00:38:03,314 --> 00:38:08,819
‫أردتك أن تنتبهي لصحتك وتنتبهي لطفلنا.‬

552
00:38:09,287 --> 00:38:12,390
‫وإن كان هناك ما يمكنني مساعدتك به،‬

553
00:38:12,456 --> 00:38:15,126
‫أو إن كنت أستطيع فعل أي شيء‬
‫من أجلك، أخبريني.‬

554
00:38:16,727 --> 00:38:18,429
‫سأفعل.‬

555
00:38:20,298 --> 00:38:22,700
‫شكرًا على اعتذارك أولًا.‬

556
00:38:30,675 --> 00:38:32,376
‫هل أنت متوتر ومتحمس؟‬

557
00:38:33,511 --> 00:38:36,847
‫سأعمل لأول مرة في سن الـ35.‬

558
00:38:36,914 --> 00:38:38,549
‫أنا متوتر قليلًا.‬

559
00:38:38,616 --> 00:38:40,017
‫ومُحرج قليلًا.‬

560
00:38:40,084 --> 00:38:41,752
‫لا تكن كذلك.‬

561
00:38:41,819 --> 00:38:43,521
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

562
00:38:44,622 --> 00:38:46,490
‫تذكّر 3 أشياء فحسب.‬

563
00:38:47,124 --> 00:38:49,193
‫الابتسام يجعلك تبدو كشخص سهل المنال.‬

564
00:38:49,727 --> 00:38:52,830
‫سيكون الناس خاضعين إذا كنت لئيمًا معهم.‬

565
00:38:52,897 --> 00:38:55,533
‫اللطف يجعل الناس يستغلونك.‬

566
00:38:56,534 --> 00:38:57,935
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا.‬

567
00:38:58,002 --> 00:38:59,704
‫هناك شيء آخر.‬

568
00:38:59,770 --> 00:39:02,073
‫ما لا يبدو صحيحًا، عادةً ما يكون صحيحًا.‬

569
00:39:03,941 --> 00:39:07,611
‫أشعر وكأنني أتجه إلى ساحة المعركة.‬

570
00:39:08,079 --> 00:39:09,580
‫إنها ساحة معركة.‬

571
00:39:09,647 --> 00:39:13,584
‫لذا احرص على أن تكون عيناك‬
‫محدقتين بهذه الطريقة،‬

572
00:39:14,385 --> 00:39:15,686
‫وابق متيقظًا طوال الوقت.‬

573
00:39:17,521 --> 00:39:18,456
‫هكذا؟‬

574
00:39:18,522 --> 00:39:20,091
‫لا، حدّق بإمعان.‬

575
00:39:20,157 --> 00:39:22,159
‫- هكذا‬
‫- هكذا؟‬

576
00:39:22,226 --> 00:39:23,494
‫اذهب.‬

577
00:39:23,561 --> 00:39:24,495
‫اذهب.‬

578
00:39:44,949 --> 00:39:47,084
‫أيها المستجد، انسخ هذا.‬

579
00:39:47,151 --> 00:39:48,252
‫حاضر يا سيدي!‬

580
00:39:52,957 --> 00:39:54,392
‫هل أنت "جون يونغ"؟‬

581
00:39:54,458 --> 00:39:56,193
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- بالطبع.‬

582
00:40:02,233 --> 00:40:04,034
‫- سيد "بيون جون يونغ"؟‬
‫- نعم؟‬

583
00:40:05,436 --> 00:40:06,604
‫"جون يونغ"؟‬

584
00:40:06,670 --> 00:40:08,839
‫ها أنت ذا، تعال معي.‬

585
00:40:08,906 --> 00:40:09,807
‫حسنًا.‬

586
00:40:10,641 --> 00:40:12,443
‫- اجلس إلى جانبي.‬
‫- حسنًا.‬

587
00:40:13,711 --> 00:40:15,780
‫اليوم، راقب ما أفعل فحسب.‬

588
00:40:16,313 --> 00:40:17,715
‫أجل يا سيدي.‬

589
00:40:20,851 --> 00:40:22,119
‫أحتاج إلى شهادة ختم.‬

590
00:40:22,186 --> 00:40:24,288
‫هل يمكنني رؤية بطاقتك؟ هل هذا لك؟‬

591
00:40:24,355 --> 00:40:26,824
‫- أنا هنا لأبلغ عن عنواني الجديد.‬
‫- هل هذا لك؟‬

592
00:40:26,891 --> 00:40:27,792
‫هل تحملين بطاقة هويتك؟‬

593
00:40:27,858 --> 00:40:29,927
‫هل يمكنني الحصول على وثيقة‬
‫دفعات الضرائب المحلية؟‬

594
00:40:29,994 --> 00:40:31,328
‫نعم، هل هي لك؟‬

595
00:40:31,395 --> 00:40:33,330
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني رؤية هويتك؟‬

596
00:40:39,670 --> 00:40:40,871
‫"جون يونغ"،‬

597
00:40:40,938 --> 00:40:43,040
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬

598
00:40:43,107 --> 00:40:45,376
‫إن جاء أحد إلى هنا،‬
‫اسألهم عن سبب وجودهم هنا‬

599
00:40:45,443 --> 00:40:47,111
‫وخذ مستنداتهم.‬

600
00:40:47,178 --> 00:40:48,078
‫حسنًا.‬

601
00:40:48,145 --> 00:40:49,680
‫- شكرًا لك.‬
‫- بالطبع.‬

602
00:41:02,092 --> 00:41:03,494
‫مرحبًا.‬

603
00:41:03,561 --> 00:41:04,662
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

604
00:41:04,728 --> 00:41:06,864
‫- أنا هنا لأسجّل مولودًا.‬
‫- هل هذا لك؟‬

605
00:41:07,832 --> 00:41:09,667
‫هل يجب أن يكون الطفل هنا شخصيًا؟‬

606
00:41:10,334 --> 00:41:11,502
‫الطفل في المشفى.‬

607
00:41:11,569 --> 00:41:13,070
‫عذرًا؟‬

608
00:41:14,004 --> 00:41:17,341
‫أنا آسف.‬

609
00:41:17,408 --> 00:41:20,077
‫شهادة ميلاد، وثيقة…‬

610
00:41:21,045 --> 00:41:23,514
‫- هل يمكنني رؤية هويتك؟‬
‫- نعم.‬

611
00:41:28,219 --> 00:41:30,488
‫آنسة "كيم"، هل لديك أخبار جيدة؟‬

612
00:41:30,554 --> 00:41:33,190
‫تبدين سعيدة جدًا اليوم.‬

613
00:41:34,058 --> 00:41:36,193
‫حسنًا، لا شيء مميز،‬

614
00:41:36,260 --> 00:41:39,597
‫لكن اليوم أول يوم لزوجي كموظف حكومي.‬

615
00:41:39,663 --> 00:41:41,999
‫أشعر بسعادة غامرة، هل هذا واضح لكنّ؟‬

616
00:41:42,066 --> 00:41:43,334
‫كليًا.‬

617
00:41:43,400 --> 00:41:45,236
‫يجب أن نحتفل.‬

618
00:41:47,838 --> 00:41:49,840
‫حسنًا، سأشتري لكنّ الغداء.‬

619
00:41:50,307 --> 00:41:51,442
‫نعم!‬

620
00:41:51,509 --> 00:41:52,676
‫"يو جو"!‬

621
00:42:02,286 --> 00:42:04,255
‫لم لا تجيبين على اتصالات أمك؟‬

622
00:42:04,722 --> 00:42:06,891
‫هل عليّ قطع كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

623
00:42:12,696 --> 00:42:14,899
‫سأشتري لكنّ الغداء غدًا، اسبقنني.‬

624
00:42:28,712 --> 00:42:30,781
‫- ألن تأكلي؟‬
‫- لماذا جئت؟‬

625
00:42:32,917 --> 00:42:35,586
‫أنت حادة الطباع مثلي تمامًا.‬

626
00:42:36,420 --> 00:42:38,255
‫ادخرت بعض المال، أليس كذلك؟‬

627
00:42:41,325 --> 00:42:44,862
‫انتقلت من شقتك عندما تزوجت، صحيح؟‬

628
00:42:45,963 --> 00:42:48,265
‫ألم تكن وديعة التأمين 10 مليون وون؟‬

629
00:42:48,999 --> 00:42:50,034
‫أقرضيني ذلك المال.‬

630
00:42:51,669 --> 00:42:56,340
‫أنفقت ذلك على حفل زفافي واشتريت الأثاث،‬
‫انتهى كل المبلغ.‬

631
00:42:57,374 --> 00:43:01,111
‫لديك عمل، لماذا لم تدّخري بعض المال؟‬

632
00:43:01,946 --> 00:43:05,082
‫احصلي على تعويض إنهاء الخدمة.‬

633
00:43:06,784 --> 00:43:09,420
‫سبق وفعلت ذلك منذ سنتين من أجلك.‬

634
00:43:10,454 --> 00:43:11,855
‫لست مصرفك الخاص.‬

635
00:43:11,922 --> 00:43:13,657
‫فعلت هذا مرات عديدة.‬

636
00:43:13,724 --> 00:43:17,261
‫لا أملك المال، وحتى لو امتلكته،‬
‫لن أعطيك إياه.‬

637
00:43:18,228 --> 00:43:19,463
‫أنت لئيمة جدًا.‬

638
00:43:19,530 --> 00:43:21,999
‫عانيت كثيرًا عندما أنجبتك.‬

639
00:43:22,066 --> 00:43:25,035
‫كيف يمكنك أن تكوني جاحدة هكذا؟‬

640
00:43:25,102 --> 00:43:26,370
‫هل طلبت أن أُولد؟‬

641
00:43:27,104 --> 00:43:28,939
‫الإنجاب لا يجعلك أمًا.‬

642
00:43:29,740 --> 00:43:31,342
‫لم تهتمي بتربيتي مطلقًا.‬

643
00:43:32,276 --> 00:43:33,510
‫لا أصدّقك.‬

644
00:43:33,577 --> 00:43:36,480
‫قمت برعايتك على الأقل.‬

645
00:43:39,450 --> 00:43:40,718
‫أكاد أبكي لشدة تأثري.‬

646
00:43:42,086 --> 00:43:45,656
‫لكنني أعتقد أنني سددت لك ثمن عنايتك بي.‬

647
00:43:49,426 --> 00:43:50,961
‫لا تعودي إليّ مجددًا.‬

648
00:44:08,812 --> 00:44:12,182
‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟ تبدين مستاءة.‬

649
00:44:12,850 --> 00:44:14,251
‫لا شيء.‬

650
00:44:15,319 --> 00:44:17,655
‫آنسة "تشوي"، ماذا ستأكلين؟‬

651
00:44:41,445 --> 00:44:43,647
‫علينا أن نجدد عقودنا قريبًا، أليس كذلك؟‬

652
00:44:43,714 --> 00:44:45,449
‫أنت محقة.‬

653
00:44:45,516 --> 00:44:47,418
‫فقدت شهيتي.‬

654
00:44:47,484 --> 00:44:48,585
‫ماذا تعنين؟‬

655
00:44:48,652 --> 00:44:49,953
‫سبق وأكلت كل شيء.‬

656
00:44:50,020 --> 00:44:52,389
‫- انتهى كل شيء.‬
‫- لا يهم.‬

657
00:44:52,456 --> 00:44:54,091
‫هل من خطب يا "را يونغ"؟‬

658
00:44:54,158 --> 00:44:57,327
‫يبدو أن الطعام لا يعجبك، أنا قلق.‬

659
00:44:57,394 --> 00:44:59,463
‫يجب أن أخسر بعض الوزن.‬

660
00:45:03,801 --> 00:45:05,502
‫عذرًا.‬

661
00:45:09,206 --> 00:45:10,441
‫أنسة "بيون"…‬

662
00:45:19,416 --> 00:45:21,185
‫- "را يونغ"؟‬
‫- نعم؟‬

663
00:45:21,251 --> 00:45:23,287
‫أنت تتصرفين بغرابة، ما الخطب؟‬

664
00:45:23,353 --> 00:45:25,355
‫هل أنت قلقة بشأن تجديد عقدك؟‬

665
00:45:25,889 --> 00:45:27,291
‫نعم، أشعر بالقلق.‬

666
00:45:27,357 --> 00:45:28,759
‫أتعاطف معك.‬

667
00:45:28,826 --> 00:45:32,730
‫المدربون الموظفون بعقود مثلنا عددهم كبير.‬

668
00:45:33,130 --> 00:45:36,967
‫آمل أن أقابل رجلًا ثريًا وأتزوج‬
‫كي لا أُضطر للقلق.‬

669
00:45:37,034 --> 00:45:40,003
‫لديّ درس الآن، سأذهب.‬

670
00:46:03,560 --> 00:46:04,762
‫المدرب "بارك".‬

671
00:46:04,828 --> 00:46:05,863
‫لماذا تتجنبينني؟‬

672
00:46:10,134 --> 00:46:11,568
‫هل يمكننا أن نتكلم؟‬

673
00:46:20,210 --> 00:46:22,012
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

674
00:46:23,413 --> 00:46:24,815
‫الأمر ليس كذلك.‬

675
00:46:25,983 --> 00:46:27,384
‫ما الأمر إذًا؟‬

676
00:46:29,386 --> 00:46:31,088
‫دعيني أعتذر مجددًا‬

677
00:46:31,155 --> 00:46:33,190
‫على ما فعله "يونغ هوي" وأبي في ذلك اليوم.‬

678
00:46:34,458 --> 00:46:36,059
‫لا بد أن الأمر كان محرجًا بالنسبة لك.‬

679
00:46:38,562 --> 00:46:43,200
‫لا أعرف ماذا قال لك أبي،‬
‫لكن لا تكترثي لأمره.‬

680
00:46:45,169 --> 00:46:47,304
‫كان يجب أن أحلّ المشاكل مع أبي.‬

681
00:46:49,006 --> 00:46:51,074
‫كان ذلك خطئي، أنا آسف.‬

682
00:46:52,509 --> 00:46:54,511
‫لم يكن خطأك.‬

683
00:46:56,113 --> 00:47:01,118
‫ولم يقل الكثير.‬

684
00:47:02,019 --> 00:47:04,721
‫جئت على الفور، لذا لم أشعر بالإهانة.‬

685
00:47:06,190 --> 00:47:07,825
‫إذًا لماذا كنت تتجنبينني؟‬

686
00:47:09,860 --> 00:47:13,297
‫قلت إنك لست غاضبة، لكنك كنت تتجنبينني.‬

687
00:47:14,798 --> 00:47:16,667
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

688
00:47:20,904 --> 00:47:21,839
‫آنسة "بيون"؟‬

689
00:47:25,209 --> 00:47:26,476
‫في الواقع،‬

690
00:47:28,478 --> 00:47:31,949
‫لا أعرف كيف أواجهك.‬

691
00:47:32,015 --> 00:47:33,717
‫لا أعرف كيف أتصرف معك.‬

692
00:47:34,551 --> 00:47:36,386
‫ألا يمكنك أن تتصرفي كما اعتدت؟‬

693
00:47:36,920 --> 00:47:41,158
‫إن فعلت ذلك، أنا قلقة من أنني‬
‫قد أبدو مادية.‬

694
00:47:42,125 --> 00:47:44,628
‫ماذا لو ظننت أنني أحبك لأنك ثري؟‬

695
00:47:44,695 --> 00:47:46,296
‫أنا قلقة بهذا الشأن.‬

696
00:47:47,397 --> 00:47:53,370
‫لكن إذا أظهرت مدى شعوري بالإحراج‬
‫أو كيف أشعر بعدم الارتياح،‬

697
00:47:54,271 --> 00:47:56,607
‫أخشى من أن يخيب ظنك بي.‬

698
00:47:57,741 --> 00:47:59,142
‫هكذا هو الأمر.‬

699
00:48:00,477 --> 00:48:01,745
‫بصراحة،‬

700
00:48:03,580 --> 00:48:06,884
‫أنت أشبه بشخص من عالم مختلف.‬

701
00:48:07,684 --> 00:48:11,154
‫لست فتىً ثريًا، أنا "بارك تشيول سو".‬

702
00:48:11,622 --> 00:48:12,522
‫أعلم.‬

703
00:48:13,257 --> 00:48:15,659
‫لكن والدك يملك شركة.‬

704
00:48:19,830 --> 00:48:22,766
‫ظننت أن الحبيب الثري هو الحبيب الأفضل،‬

705
00:48:24,067 --> 00:48:26,169
‫لكن الآن وبعد أن عرفت أنك فاحش الثراء،‬

706
00:48:27,871 --> 00:48:29,106
‫أشعر بضآلتي.‬

707
00:48:30,540 --> 00:48:34,211
‫أنت تبدو بعيد المنال لدرجة أنني أخشى‬
‫أن أُجرح وأنا أحاول أن أجعلك ملكي.‬

708
00:48:35,212 --> 00:48:36,847
‫آمل ألا يكون شعورك هكذا.‬

709
00:48:38,048 --> 00:48:40,817
‫لست رجلًا ثريًا أو بعيد المنال.‬

710
00:48:40,884 --> 00:48:44,254
‫أنا حبيبك فحسب.‬

711
00:48:46,223 --> 00:48:49,259
‫ظننت أن لديّ خبرة كافية في المواعدة،‬
‫لكنني أظن أنها بلا فائدة.‬

712
00:48:49,326 --> 00:48:50,994
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

713
00:48:54,197 --> 00:48:55,499
‫دعني أفكر بالأمر.‬

714
00:48:56,266 --> 00:48:58,435
‫لديك درس مسائي، صحيح؟ اذهب.‬

715
00:48:58,902 --> 00:49:00,003
‫سآخذك إلى المنزل.‬

716
00:49:01,638 --> 00:49:02,706
‫إلى اللقاء.‬

717
00:49:37,808 --> 00:49:40,177
‫من الأفضل ألا تذهب وترى الآنسة "بيون"‬
‫مجددًا.‬

718
00:49:41,411 --> 00:49:42,546
‫لا تزد الطين بلة.‬

719
00:49:43,313 --> 00:49:45,248
‫التعامل مع أبي صعب بما يكفي بالنسبة لي.‬

720
00:49:54,858 --> 00:49:56,259
‫آنسة "بيون"؟‬

721
00:50:01,665 --> 00:50:03,333
‫إذًا فالمعلومة التي وصلتني كانت صحيحة،‬

722
00:50:04,234 --> 00:50:05,736
‫أيها المدرب "بارك تشيول سو".‬

723
00:50:06,803 --> 00:50:07,804
‫المدير.‬

724
00:50:09,373 --> 00:50:11,274
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

725
00:50:20,884 --> 00:50:22,452
‫هل يمكنك تحريك قدميك؟‬

726
00:50:27,758 --> 00:50:30,260
‫يا للهول.‬

727
00:50:30,794 --> 00:50:33,130
‫هذا فظيع، عالم فظيع.‬

728
00:50:33,764 --> 00:50:35,899
‫لماذا؟ هل هناك مقال آخر؟‬

729
00:50:35,966 --> 00:50:37,901
‫لا، لا يوجد.‬

730
00:50:37,968 --> 00:50:42,773
‫لماذا ينشرون مقالات‬

731
00:50:42,839 --> 00:50:45,942
‫عمّا يجري في عائلتنا؟‬

732
00:50:46,843 --> 00:50:47,878
‫أعلم.‬

733
00:50:48,345 --> 00:50:50,080
‫كل مرة يمرّ فيها أحد،‬

734
00:50:50,147 --> 00:50:52,249
‫أخاف من فكرة أنه قد يكون مراسلًا.‬

735
00:50:52,983 --> 00:50:54,885
‫لا بد أن "هان سو" و"يونغ سيل" قلقان جدًا.‬

736
00:50:54,951 --> 00:50:58,288
‫ذلك الذي يُدعى "آن" هو المشكلة.‬

737
00:50:58,355 --> 00:51:01,758
‫هو سبب كل هذه المشاكل.‬

738
00:51:02,692 --> 00:51:06,229
‫أخبرت "يونغ سيل" ألا تسمح له بدخول منزلها.‬

739
00:51:06,296 --> 00:51:08,498
‫كان عليها أن تصغي إلى نصيحتي.‬

740
00:51:08,565 --> 00:51:12,803
‫لماذا لا تستمع إلى نصيحتي مطلقًا؟‬

741
00:51:13,637 --> 00:51:14,805
‫اهدئي يا أمي.‬

742
00:51:15,439 --> 00:51:16,573
‫اهدئي يا أمي.‬

743
00:51:16,640 --> 00:51:18,875
‫بالمناسبة، ماذا يفعل "جونغ هوي" الآن؟‬

744
00:51:18,942 --> 00:51:21,211
‫- هل هو في المنزل؟‬
‫- لن يعود.‬

745
00:51:21,278 --> 00:51:25,348
‫عاد إلى شقته أو ما شابه.‬

746
00:51:25,415 --> 00:51:28,385
‫لن يعود، هذا جيد.‬

747
00:51:28,452 --> 00:51:30,220
‫كنت أكرهه جدًا.‬

748
00:51:31,354 --> 00:51:33,123
‫لكن ما خطب ذلك الفتى الذي‬

749
00:51:33,190 --> 00:51:39,029
‫يريد أن يجد أباه الحقيقي ويعيش معه؟‬

750
00:51:39,096 --> 00:51:42,632
‫لماذا يتحدث العالم بأكمله عن الأمر؟‬

751
00:51:43,100 --> 00:51:47,571
‫ليس الأمر وكأنهم ربّوه،‬
‫فلماذا يهتمون؟ لماذا؟‬

752
00:51:47,637 --> 00:51:51,308
‫إنهم لا يعرفون شيئًا حتى.‬

753
00:51:51,374 --> 00:51:53,710
‫لماذا يثرثرون عن عائلتنا؟‬

754
00:51:53,777 --> 00:51:57,447
‫إنهم يفرّقون بين الأب وابنه.‬

755
00:51:59,549 --> 00:52:00,750
‫أمي؟‬

756
00:52:01,418 --> 00:52:04,254
‫أمي، هل تنحازين إلى "جونغ هوي"؟‬

757
00:52:04,988 --> 00:52:06,323
‫ماذا؟‬

758
00:52:06,389 --> 00:52:09,292
‫لا، لست كذلك.‬

759
00:52:09,359 --> 00:52:12,195
‫يجب أن أذهب لأتفقد "يونغ سيل".‬

760
00:52:23,206 --> 00:52:25,742
‫وصلت باكرًا يا "هيي يونغ".‬

761
00:52:26,810 --> 00:52:28,545
‫أنت من تأخرت.‬

762
00:52:28,612 --> 00:52:33,416
‫لطالما أردت أن أذهب للتسوق مع كنّتي،‬
‫هيا بنا.‬

763
00:52:48,865 --> 00:52:50,534
‫أمي؟‬

764
00:52:50,600 --> 00:52:52,702
‫ألم تقولي إنك ستشترين بعض الأطباق فحسب؟‬

765
00:52:52,769 --> 00:52:55,372
‫هذا لك، ليس لديك غطاء صيفي.‬

766
00:52:55,438 --> 00:52:58,475
‫لا بأس، سأشتري واحدًا لاحقًا.‬

767
00:52:58,542 --> 00:53:01,244
‫لكنني أريد أن أشتري لك واحدًا.‬

768
00:53:01,311 --> 00:53:04,814
‫ما رأيك بهذا؟ أليس هذا جميلًا؟ سآخذ هذا.‬

769
00:53:07,551 --> 00:53:08,485
‫شكرًا لك.‬

770
00:53:10,587 --> 00:53:12,489
‫هذا جميل جدًا.‬

771
00:53:12,556 --> 00:53:15,125
‫"هيي يونغ"، أليس هذا جميلًا حقًا؟‬

772
00:53:15,192 --> 00:53:18,361
‫لا يناسب ذوقي.‬

773
00:53:18,428 --> 00:53:20,997
‫إنه ثقيل وباهظ الثمن وسهل الكسر.‬

774
00:53:21,064 --> 00:53:23,433
‫وما أدراك؟ لم تطبخي من قبل.‬

775
00:53:23,500 --> 00:53:27,971
‫لكن عندما يكون لديك ضيوف،‬
‫فإنهم يحكمون عليك بناءً على أطباقك.‬

776
00:53:28,038 --> 00:53:29,539
‫لنتفقد علامةً تجاريةً أخرى.‬

777
00:53:30,073 --> 00:53:31,541
‫أمي!‬

778
00:53:31,608 --> 00:53:34,144
‫هذه هي الثالثة حتى الآن.‬

779
00:53:34,211 --> 00:53:37,280
‫تعالي فحسب، أريد أن أشتري لك شيئًا.‬

780
00:53:37,347 --> 00:53:39,749
‫لا، أمي!‬

781
00:53:39,816 --> 00:53:41,985
‫كانت البطانية كافية.‬

782
00:53:42,052 --> 00:53:45,789
‫لا بد أن هذا جديد.‬

783
00:53:47,190 --> 00:53:48,425
‫دعيني أرى.‬

784
00:53:48,892 --> 00:53:51,595
‫هل هذه ملفتة للنظر؟‬

785
00:53:53,663 --> 00:53:56,433
‫عجبًا! أحب هذا المظهر.‬

786
00:53:56,499 --> 00:53:59,636
‫أحسنت، هذه الفضلى! أمي، أريد هذه.‬

787
00:53:59,703 --> 00:54:02,772
‫لدينا الذوق نفسه.‬

788
00:54:02,839 --> 00:54:05,141
‫لديّ الكثير من الملابس‬
‫التي أودّ إعطاءك إياها.‬

789
00:54:05,208 --> 00:54:08,044
‫يمكننا أن نتشارك ملابسنا حتى، صحيح؟‬

790
00:54:11,481 --> 00:54:13,183
‫أمي، أرجوك ادفعي ثمن هذه.‬

791
00:54:13,250 --> 00:54:14,384
‫حسنًا.‬

792
00:54:16,486 --> 00:54:17,587
‫كم تريدين؟‬

793
00:54:25,562 --> 00:54:27,998
‫"هيي يونغ"، لندخل إلى هنا.‬

794
00:54:28,665 --> 00:54:29,833
‫أمي…‬

795
00:54:32,969 --> 00:54:34,671
‫هذا جميل!‬

796
00:54:34,738 --> 00:54:37,674
‫انظري إلى نفسك! لا أصدق أنني صادفتك هنا.‬

797
00:54:37,741 --> 00:54:40,710
‫- ماذا حدث لذراعك؟‬
‫- قد تأذيت.‬

798
00:54:42,245 --> 00:54:44,514
‫هل هي كنّتك؟‬

799
00:54:44,581 --> 00:54:47,017
‫نعم، إنها كذلك.‬

800
00:54:47,083 --> 00:54:51,221
‫إنها محامية ناجحة تعمل في شركة ضخمة.‬

801
00:54:53,323 --> 00:54:54,924
‫مرحبًا.‬

802
00:54:54,991 --> 00:54:57,994
‫مرحبًا، هذه ابنتي.‬

803
00:54:58,461 --> 00:55:00,096
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

804
00:55:00,163 --> 00:55:01,665
‫ستتزوج الشهر القادم.‬

805
00:55:01,731 --> 00:55:04,134
‫الزفاف في فندق "إس"،‬
‫سيكون زفافًا فاخرًا للغاية.‬

806
00:55:04,200 --> 00:55:06,036
‫جئنا لشراء هدايا الزفاف.‬

807
00:55:06,102 --> 00:55:08,738
‫أرسل أهل زوجها المستقبليين قائمة طويلة.‬

808
00:55:08,805 --> 00:55:11,074
‫لكنني لن أتذمّر.‬

809
00:55:11,141 --> 00:55:14,944
‫يمكنني تحمّل تكاليفها، فلماذا أتذمّر؟‬

810
00:55:15,011 --> 00:55:17,747
‫بالمناسبة، لماذا زوجّت ابنك‬

811
00:55:17,814 --> 00:55:19,749
‫سرًا هكذا؟‬

812
00:55:20,383 --> 00:55:22,952
‫ظننت أن كنّتك ربما كانت حبلى،‬

813
00:55:23,019 --> 00:55:24,287
‫لكنها لا تبدو كذلك.‬

814
00:55:24,354 --> 00:55:27,957
‫لم يكن زفافًا سريًا.‬

815
00:55:28,024 --> 00:55:32,395
‫كان حفل زفاف صغير تماشيًا مع الصيحات.‬

816
00:55:32,462 --> 00:55:34,331
‫من يتزوج في الفنادق في الوقت الحالي؟‬

817
00:55:34,397 --> 00:55:36,599
‫ومن يقدّم كل هدايا الزفاف هذه؟‬

818
00:55:36,666 --> 00:55:39,169
‫هذا الأمر بات قديم الطراز.‬

819
00:55:39,235 --> 00:55:41,504
‫ألا توافقينني الرأي يا "هيي يونغ"؟ صحيح؟‬

820
00:55:41,571 --> 00:55:45,108
‫لم ترغب كنّتي بإقامة حفل زفاف فاره،‬

821
00:55:45,175 --> 00:55:48,244
‫لذا استأجرنا مقهى وأقمنا حفل زفاف صغير.‬

822
00:55:48,311 --> 00:55:52,315
‫كانت العائلتان هناك،‬
‫وكان حفلًا ممتعًا وجميلًا وبسيطًا.‬

823
00:55:52,382 --> 00:55:55,185
‫كان الأمر مؤثرًا جدًا.‬

824
00:55:55,251 --> 00:55:59,823
‫كما أنهما يعيشان معنا في الطابق الثاني.‬

825
00:55:59,889 --> 00:56:03,560
‫لا يزورك ابنك أبدًا بعد أن تزوج.‬

826
00:56:03,626 --> 00:56:06,062
‫ليس من السهل إيجاد كنّة مثل كنّتي.‬

827
00:56:06,129 --> 00:56:08,698
‫أظن أنني كنت محظوظة جدًا،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

828
00:56:10,166 --> 00:56:15,205
‫من الأفضل أن نذهب،‬
‫حظًا موفقًا في خطط زفافك.‬

829
00:56:15,672 --> 00:56:17,440
‫هيا بنا يا "هيي يونغ".‬

830
00:56:35,158 --> 00:56:37,260
‫ما كل هذا؟‬

831
00:56:38,695 --> 00:56:40,397
‫هل كان يومًا طويلًا؟‬

832
00:56:40,463 --> 00:56:43,299
‫هل جرى كل شيء على ما يُرام؟‬

833
00:56:43,366 --> 00:56:46,669
‫حسنًا، يمكنني أن أقول لا، لكن…‬

834
00:56:49,139 --> 00:56:51,040
‫إنها ظريفة نوعًا ما.‬

835
00:56:51,775 --> 00:56:54,377
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

836
00:56:57,947 --> 00:57:00,917
‫"بيتزا (بونغديراك)"‬

837
00:57:00,984 --> 00:57:04,487
‫لا يوجد شيء، توقفوا عن نشر المقالات‬
‫منذ ليلة أمس.‬

838
00:57:04,954 --> 00:57:07,824
‫صحيح، ومعظم المقالات السابقة اختفت.‬

839
00:57:07,891 --> 00:57:09,025
‫أُزيلت تمامًا.‬

840
00:57:09,926 --> 00:57:11,528
‫لا بد أنهم يعملون بجد.‬

841
00:57:11,594 --> 00:57:13,730
‫حُذفت معظم المقالات.‬

842
00:57:14,297 --> 00:57:16,433
‫هذا مريح.‬

843
00:57:16,499 --> 00:57:18,401
‫أظن أن بإمكاننا أن نسترخي الآن يا أبي.‬

844
00:57:19,502 --> 00:57:22,005
‫والتعليقات ليست سيئة لتلك الدرجة.‬

845
00:57:22,071 --> 00:57:24,073
‫بعضها لئيم لكن البقية جيدة.‬

846
00:57:24,541 --> 00:57:26,843
‫"تمثيل (آن جونغ هوي) مذهل."‬

847
00:57:26,910 --> 00:57:28,478
‫"ألهذا السبب تحسّن تمثيله؟"‬

848
00:57:28,545 --> 00:57:30,580
‫الكثير من الناس يمتدحون تمثيله.‬

849
00:57:31,481 --> 00:57:32,415
‫حقًا؟‬

850
00:57:32,882 --> 00:57:34,350
‫ارتحت كثيرًا.‬

851
00:57:35,084 --> 00:57:39,589
‫كنت قلقة من أن ينشر الناس‬
‫تعليقات مسيئة عن السيد "آن"،‬

852
00:57:39,656 --> 00:57:41,257
‫وينشرون إشاعات مغرضة عنه.‬

853
00:57:41,791 --> 00:57:45,562
‫هل هذا يعني أن بإمكاننا الاسترخاء الآن؟‬

854
00:57:45,628 --> 00:57:47,697
‫لم أستطع حتى التنفس لفترة.‬

855
00:57:48,331 --> 00:57:49,566
‫حقًا؟‬

856
00:57:49,632 --> 00:57:51,267
‫لم أكن أعرف أنك كنت قلقة لهذه الدرجة.‬

857
00:57:51,734 --> 00:57:54,437
‫بالنسبة لهذه الصورة في المقال…‬

858
00:57:54,504 --> 00:57:56,272
‫ألا يشبه هذا الرجل أبي بعض الشيء؟‬

859
00:57:56,339 --> 00:57:59,476
‫قبل أن أرى اسم "لي يون سيوك"،‬
‫ظننت أنه كان أبي.‬

860
00:58:02,779 --> 00:58:04,080
‫إذًا لم أكن وحدي.‬

861
00:58:05,114 --> 00:58:06,816
‫هذا يبدو أكثر شبهًا بأبي.‬

862
00:58:06,883 --> 00:58:09,519
‫أعلم، ظننت أن الرجل في المنتصف هو أبي.‬

863
00:58:09,586 --> 00:58:12,722
‫أعلم، ظننت أن هذا الفتى كان أنت أيضًا.‬

864
00:58:12,789 --> 00:58:17,126
‫لم أر أي صور له عندما كان صغيرًا.‬

865
00:58:17,193 --> 00:58:18,761
‫أبي، هل لديك أي صور أخرى؟‬

866
00:58:23,600 --> 00:58:25,101
‫في الواقع…‬

867
00:58:25,168 --> 00:58:30,507
‫الكاميرات شائعة جدًا هذه الأيام،‬
‫لكن في أيامنا، لم تكن كذلك.‬

868
00:58:30,573 --> 00:58:32,609
‫لا أملك العديد من الصور أيضًا.‬

869
00:58:32,675 --> 00:58:36,312
‫لماذا لا تتصل بـ"جونغ هوي" وتسأله عن حاله؟‬

870
00:58:36,379 --> 00:58:38,081
‫نعم، لنتصل به.‬

871
00:58:38,915 --> 00:58:41,050
‫لم نره منذ أيام.‬

872
00:58:45,822 --> 00:58:48,157
‫لا أصدق أنهم اتصلوا بي‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

873
00:58:48,224 --> 00:58:50,393
‫أردت أن أخرج معك.‬

874
00:58:50,460 --> 00:58:51,394
‫حظًا موفقًا.‬

875
00:58:51,861 --> 00:58:54,998
‫كنت أريد أن آخذ قيلولة طويلة جدًا.‬

876
00:58:55,064 --> 00:58:56,766
‫كان أسبوعًا طويلًا.‬

877
00:58:57,467 --> 00:58:59,669
‫لا تنهضي من السرير إذًا.‬

878
00:58:59,736 --> 00:59:01,804
‫سأصل إلى المنزل في الـ5 على أبعد تقدير.‬

879
00:59:01,871 --> 00:59:04,140
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

880
00:59:23,960 --> 00:59:24,928
‫مرحبًا.‬

881
00:59:24,994 --> 00:59:27,564
‫أمي، انزعي هذه حالًا.‬

882
00:59:27,630 --> 00:59:28,731
‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

883
00:59:28,798 --> 00:59:30,366
‫هذا يقتلني.‬

884
00:59:30,433 --> 00:59:33,036
‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا،‬
‫لذلك انزعي هذه الآن.‬

885
00:59:33,102 --> 00:59:34,137
‫ماذا تفعل؟‬

886
00:59:34,871 --> 00:59:37,607
‫طلبت 3 أيام أخرى.‬

887
00:59:37,674 --> 00:59:40,710
‫اليوم هو اليوم الثالث،‬
‫لذا أمهلني حتى الليلة.‬

888
00:59:40,777 --> 00:59:42,512
‫لكن ابنك يُحتضر هنا.‬

889
00:59:42,579 --> 00:59:44,681
‫وما الأهمية في بضع ساعات أخرى؟‬

890
00:59:44,747 --> 00:59:45,715
‫انزعي تلك الجبيرة رجاءً.‬

891
00:59:46,182 --> 00:59:49,419
‫ماذا عنك؟ إنها بضع ساعات أخرى فقط.‬

892
00:59:49,485 --> 00:59:51,721
‫لماذا لا تعطيني بضع ساعات إضافية؟‬

893
00:59:51,788 --> 00:59:55,758
‫سننتظر حتى هذه الليلة فقط.‬

894
00:59:56,759 --> 01:00:00,430
‫لا مزيد من المقالات.‬

895
01:00:03,700 --> 01:00:07,136
‫الآن يمكنني أن أرتاح.‬

896
01:00:26,556 --> 01:00:29,025
‫"حماتي"‬

897
01:00:44,007 --> 01:00:45,274
‫أنت هنا.‬

898
01:00:46,209 --> 01:00:47,810
‫ما كل هذا يا أمي؟‬

899
01:00:47,877 --> 01:00:51,314
‫إنه موسم صنع المخلل.‬

900
01:00:51,381 --> 01:00:56,085
‫أخلل الخضار كل عام،‬
‫لذا طلبت كل هذه مسبقًا.‬

901
01:00:56,152 --> 01:00:59,322
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫وذراعي على هذا الحال؟‬

902
01:00:59,389 --> 01:01:04,861
‫أنا آسفة، لكن هل يمكنك فعل‬
‫هذا من أجلي؟ أرجوك؟‬

903
01:01:06,863 --> 01:01:10,466
‫لم تخللي شيئًا من قبل.‬

904
01:01:10,533 --> 01:01:13,670
‫نعم، لا تعرف ما الذي تقوله.‬

905
01:01:14,203 --> 01:01:15,104
‫اصمت.‬

906
01:01:15,171 --> 01:01:18,107
‫لا تجعلي "هيي يونغ" تعمل، أبعديها.‬

907
01:01:18,174 --> 01:01:22,111
‫كنت مشغولًا في العمل، لذلك لم تهتم.‬

908
01:01:22,178 --> 01:01:25,381
‫ربما لم أكن أعدّ الكثير،‬
‫لكنني حضّرت الخضار المخللة كل عام.‬

909
01:01:26,482 --> 01:01:30,153
‫بما أن "هيي يونغ" معنا،‬
‫كنت سأعدّ كمية كبيرة‬

910
01:01:30,219 --> 01:01:32,121
‫وأرسل بعضها إلى والديها.‬

911
01:01:33,256 --> 01:01:35,124
‫والداي؟‬

912
01:01:35,191 --> 01:01:39,395
‫نعم، لهذا طلبت أفضل الخضراوات.‬

913
01:01:39,462 --> 01:01:43,332
‫لا يمكنني رمي هذه، ماذا يجب أن أفعل؟‬

914
01:01:45,435 --> 01:01:48,771
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬
‫علينا أن نقوم بذلك.‬

915
01:01:51,541 --> 01:01:53,142
‫أرجوك ساعدنا يا أبي.‬

916
01:01:55,244 --> 01:01:56,412
‫مهلًا!‬

917
01:02:04,954 --> 01:02:06,889
‫إنها لا تلسع كثيرًا.‬

918
01:02:07,557 --> 01:02:08,725
‫ماذا يفعل؟‬

919
01:02:08,791 --> 01:02:13,262
‫لا تقصّي هذا القدر من الرأس يا عزيزتي.‬

920
01:02:15,631 --> 01:02:17,133
‫لا أصدّق ما تفعله.‬

921
01:02:17,200 --> 01:02:19,736
‫وكأنها لم تقشر بصلة من قبل في حياتها.‬

922
01:02:20,169 --> 01:02:21,838
‫لماذا أنت بطيئة جدًا؟‬

923
01:02:21,904 --> 01:02:23,840
‫اجعليها تبدو جميلة.‬

924
01:02:30,847 --> 01:02:32,281
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬

925
01:02:47,163 --> 01:02:50,600
‫"هيي يونغ"، أنت سيئة جدًا في هذا.‬

926
01:02:51,934 --> 01:02:53,870
‫لماذا يداك بطيئتان جدًا؟‬

927
01:02:54,303 --> 01:02:57,073
‫أسرعي، لدينا صندوق آخر.‬

928
01:02:57,140 --> 01:02:58,407
‫أسرعي، اتفقنا؟‬

929
01:03:04,280 --> 01:03:05,848
‫هل ما زلت تعملين؟‬

930
01:03:06,616 --> 01:03:09,118
‫هل وقعت في كرسي الحمّام؟ ما الذي أخّرك؟‬

931
01:03:09,185 --> 01:03:10,153
‫تعال وأنه هذا.‬

932
01:03:10,219 --> 01:03:12,455
‫هذا يكفي.‬

933
01:03:12,522 --> 01:03:14,524
‫ستتسببين بمرض "هيي يونغ".‬

934
01:03:14,590 --> 01:03:16,893
‫لهذا يجب أن تساعد…‬

935
01:03:18,728 --> 01:03:19,896
‫من هذا؟‬

936
01:03:23,065 --> 01:03:24,300
‫مرحبًا، من المتكلم؟‬

937
01:03:25,401 --> 01:03:26,636
‫نعم؟‬

938
01:03:27,370 --> 01:03:29,172
‫ماذا؟‬

939
01:03:29,238 --> 01:03:31,941
‫حسنًا، سأخرج حالًا.‬

940
01:03:32,542 --> 01:03:33,476
‫ما الأمر؟‬

941
01:03:34,076 --> 01:03:35,611
‫إنها المرأة من الشقة المجاورة.‬

942
01:03:35,678 --> 01:03:37,547
‫خدش أحد سيارتها،‬

943
01:03:37,613 --> 01:03:40,383
‫وتظن أننا نحن بسبب اللون.‬

944
01:03:40,449 --> 01:03:43,085
‫لكنني لم أخرج حتى، غير معقول.‬

945
01:03:43,553 --> 01:03:45,788
‫هل يمكنك الذهاب؟‬

946
01:03:46,722 --> 01:03:48,991
‫لا.‬

947
01:03:51,027 --> 01:03:52,094
‫"هيي يونغ"،‬

948
01:03:54,297 --> 01:03:55,665
‫هل يمكنك الذهاب؟‬

949
01:03:55,731 --> 01:03:57,733
‫أنت محامية، لذا لا بد أنك بارعة في هذا.‬

950
01:03:59,869 --> 01:04:02,205
‫حسنًا، سأفعل.‬

951
01:04:03,506 --> 01:04:06,242
‫"صنوبر، عشب البحر وأذن البحر، الدجاج"‬

952
01:04:17,720 --> 01:04:19,589
‫لم أدرك مدى كبر هذا المكان.‬

953
01:04:30,099 --> 01:04:31,968
‫"أمي"‬

954
01:04:33,736 --> 01:04:35,571
‫مرحبًا يا أمي.‬

955
01:04:37,006 --> 01:04:38,507
‫أنا؟ طبعًا في المنزل.‬

956
01:04:38,574 --> 01:04:39,642
‫ماذا عنك؟‬

957
01:04:41,444 --> 01:04:43,613
‫ماذا؟ ما المكان الذي قلت إنك فيه؟‬

958
01:04:44,080 --> 01:04:46,148
‫مطار "إنتشيون".‬

959
01:04:49,685 --> 01:04:51,420
‫أنا في "كوريا".‬

960
01:04:58,594 --> 01:05:00,696
‫ما الذي أخّرك؟‬

961
01:05:00,763 --> 01:05:01,764
‫اتصلت بك منذ وقت طويل!‬

962
01:05:02,632 --> 01:05:03,699
‫انظري إلى سيارتي.‬

963
01:05:05,468 --> 01:05:06,836
‫لديك كاميرا.‬

964
01:05:07,436 --> 01:05:10,373
‫لماذا لا نتحقق من التسجيل فحسب؟‬

965
01:05:23,286 --> 01:05:24,320
‫أمي؟‬

966
01:05:26,722 --> 01:05:28,624
‫يجب أن نتحدث.‬

967
01:05:29,425 --> 01:05:30,760
‫ذراعك…‬

968
01:05:59,522 --> 01:06:00,690
‫اللعنة.‬

969
01:06:22,411 --> 01:06:24,480
‫أتت أمي إلى "كوريا".‬

970
01:06:24,547 --> 01:06:26,515
‫أنت تستغل الابن الذي لم تربّه حتى.‬

971
01:06:26,582 --> 01:06:28,084
‫أنت تتطفل كعلقة على ابنك.‬

972
01:06:28,150 --> 01:06:30,252
‫دعني أقابل والدك.‬

973
01:06:30,319 --> 01:06:31,954
‫كانت متزوجة من "هان سو".‬

974
01:06:32,021 --> 01:06:34,523
‫يجب أن نتوصل إلى عذر كي نتجنبها.‬

975
01:06:34,590 --> 01:06:35,992
‫هل عليك فعل هذا؟‬

976
01:06:36,058 --> 01:06:38,060
‫هل هذا ما تظنينه أنت أيضًا؟‬

977
01:06:38,127 --> 01:06:39,395
‫كان كل هذا مزيفًا؟‬

978
01:06:39,462 --> 01:06:41,364
‫تكره العيش معي إلى هذه الدرجة؟‬

979
01:06:41,430 --> 01:06:42,465
‫لننه هذا!‬

980
01:06:42,531 --> 01:06:44,900
‫لم آخذ الزواج على محمل الجد بما يكفي.‬

981
01:06:44,967 --> 01:06:46,135
‫هل أنت نادمة على ذلك؟‬

982
01:06:46,202 --> 01:06:48,671
‫أنت! ألا تظنين أن عليك الاعتذار مني؟‬

983
01:06:48,738 --> 01:06:50,306
‫بحقك!‬

984
01:06:50,373 --> 01:06:51,841
‫هل يواعد "آن جونغ هوي" إحداهنّ؟‬

985
01:06:51,907 --> 01:06:54,877
‫أردت أن أواصل العمل معك.‬

986
01:06:54,944 --> 01:06:56,412
‫هل السيد "بيون هان سو" في الداخل؟‬

987
01:06:56,479 --> 01:07:01,183
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

