1
00:00:50,083 --> 00:00:52,552
‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬

2
00:00:52,619 --> 00:00:54,421
‫هل أثبتّ أنها ليست سيارتي؟‬

3
00:00:55,155 --> 00:00:57,724
‫كان عليك أن تجعليها تشعر بالذنب.‬

4
00:00:58,191 --> 00:00:59,192
‫لقد عدت.‬

5
00:00:59,259 --> 00:01:00,894
‫- مرحبًا.‬
‫- جميعكم هنا؟‬

6
00:01:02,962 --> 00:01:04,798
‫ما كل هذا؟‬

7
00:01:04,864 --> 00:01:08,101
‫أمي، ماذا طلبت من "هيي يونغ"‬
‫أن تفعل هذه المرة؟‬

8
00:01:08,168 --> 00:01:09,602
‫لم أطلب منها فعل شيء.‬

9
00:01:09,669 --> 00:01:12,172
‫كنا نعد المخلل للجميع.‬

10
00:01:13,073 --> 00:01:14,240
‫يا إلهي.‬

11
00:01:15,275 --> 00:01:16,476
‫أمي.‬

12
00:01:17,610 --> 00:01:19,279
‫أبي.‬

13
00:01:19,345 --> 00:01:20,780
‫"جيونغ هوان".‬

14
00:01:20,847 --> 00:01:22,982
‫هناك شيء يجب أن تشاهدوه جميعًا.‬

15
00:01:24,484 --> 00:01:26,019
‫ماذا؟ ما هو؟‬

16
00:01:26,086 --> 00:01:27,454
‫نشاهد ماذا؟‬

17
00:01:28,021 --> 00:01:31,458
‫هل يمكنكم أن تأتوا إلى غرفة الجلوس معي؟‬

18
00:01:34,027 --> 00:01:34,961
‫بالطبع.‬

19
00:01:35,028 --> 00:01:38,064
‫ما الأمر؟ ماذا يجب أن نشاهد؟‬

20
00:01:51,478 --> 00:01:53,613
‫أمي؟‬

21
00:01:54,614 --> 00:01:56,316
‫أمي، يجب أن نتحدث.‬

22
00:01:56,382 --> 00:01:57,717
‫ذراعك…‬

23
00:02:23,576 --> 00:02:25,378
‫كان كل هذا مزيفًا؟‬

24
00:02:26,379 --> 00:02:28,548
‫هل زيّفت إصابة ذراعك؟‬

25
00:02:29,449 --> 00:02:31,584
‫حسنًا، في الواقع…‬

26
00:02:31,651 --> 00:02:33,153
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

27
00:02:33,219 --> 00:02:34,854
‫ما الأمر إذًا؟‬

28
00:02:34,921 --> 00:02:36,756
‫عمّ كان مقطع الفيديو ذاك؟‬

29
00:02:42,529 --> 00:02:46,332
‫لا أظن أنه يمكنني تحضير المخللات بعد الآن.‬

30
00:02:59,379 --> 00:03:00,880
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

31
00:03:01,648 --> 00:03:04,384
‫أهنتني أمام "هيي يونغ".‬

32
00:03:05,285 --> 00:03:07,687
‫كيف يمكن لأحد أن يفعل شيئًا كهذا؟‬

33
00:03:08,454 --> 00:03:11,624
‫كيف يمكن لشخص‬
‫أن يكون شريرًا ومخادعًا هكذا؟‬

34
00:03:11,691 --> 00:03:13,493
‫حسنًا، في الواقع…‬

35
00:03:13,560 --> 00:03:15,295
‫لم أعد أستطيع تحمل هذا.‬

36
00:03:15,361 --> 00:03:16,863
‫لا يجب أن أفعل.‬

37
00:03:16,930 --> 00:03:21,000
‫حقيقة كوني متزوجًا لمدة 38 سنة‬
‫من امرأة مثلك‬

38
00:03:21,067 --> 00:03:24,470
‫تجعلني أشعر بالإحراج والضياع.‬

39
00:03:24,537 --> 00:03:26,039
‫عزيزي.‬

40
00:03:26,105 --> 00:03:29,776
‫لا أريد أن أبقى زوجك بعد الآن.‬

41
00:03:29,842 --> 00:03:30,677
‫لننه هذا!‬

42
00:03:32,212 --> 00:03:34,113
‫عمّ تتحدث؟‬

43
00:03:34,180 --> 00:03:37,350
‫طلبت منك أن تقرئي ذلك الكتاب!‬

44
00:03:37,417 --> 00:03:39,018
‫لنجعل هذا الزواج زواجًا مفتوحًا.‬

45
00:03:39,085 --> 00:03:41,955
‫فلننه زواجنا ونعود كغريبين!‬

46
00:03:43,790 --> 00:03:45,491
‫ننهي زواجنا؟‬

47
00:03:45,558 --> 00:03:47,193
‫هل تريد الطلاق؟‬

48
00:03:47,260 --> 00:03:49,862
‫نعم، اكتفيت من هذا!‬

49
00:03:55,568 --> 00:03:57,870
‫زواج مفتوح؟‬

50
00:03:58,705 --> 00:04:01,741
‫ماذا يعني الزواج المفتوح؟‬

51
00:04:12,952 --> 00:04:14,053
‫أنا آسف يا "هيي يونغ".‬

52
00:04:15,255 --> 00:04:17,557
‫إذًا؟ متى اكتشفت الأمر؟‬

53
00:04:18,291 --> 00:04:19,459
‫منذ 4 أيام.‬

54
00:04:21,427 --> 00:04:23,529
‫مرت 4 أيام بالفعل؟‬

55
00:04:23,596 --> 00:04:27,033
‫إذًا أنت وأمك كنتما تخدعانني طوال 4 أيام؟‬

56
00:04:28,101 --> 00:04:29,335
‫أنا آسف حقًا.‬

57
00:04:30,169 --> 00:04:34,507
‫بالطبع، يجب أن تشعر بالأسف.‬

58
00:04:34,574 --> 00:04:37,944
‫لكن الاعتذار لا يكفي هنا.‬

59
00:04:38,911 --> 00:04:40,079
‫دعيني أشرح.‬

60
00:04:42,782 --> 00:04:44,017
‫بالطبع.‬

61
00:04:45,051 --> 00:04:48,054
‫حاول أن تشرح، سأسمع ما لديك.‬

62
00:04:50,823 --> 00:04:52,925
‫عندما عرفت قبل 4 أيام،‬

63
00:04:54,193 --> 00:04:56,162
‫لم أستطع تصديق ذلك أيضًا.‬

64
00:04:57,297 --> 00:04:58,865
‫كنت مُحرجًا جدًا.‬

65
00:04:58,931 --> 00:05:00,900
‫حاولت إقناعها‬

66
00:05:00,967 --> 00:05:04,504
‫والتنمر عليها كي تخلعها،‬
‫لكن فشلت كلّ محاولاتي.‬

67
00:05:05,405 --> 00:05:08,775
‫ظلت تطلب مني أن أمنحها يومًا آخر.‬

68
00:05:09,542 --> 00:05:12,779
‫لكنها وعدت أن اليوم سيكون الأخير.‬

69
00:05:12,845 --> 00:05:15,581
‫لذا كنت سأمنحها الفرصة اليوم.‬

70
00:05:15,648 --> 00:05:20,219
‫إذًا ما كنت ستخبرني أبدًا؟‬

71
00:05:21,854 --> 00:05:24,624
‫كانت ستخلع الجبيرة غدًا،‬

72
00:05:24,691 --> 00:05:27,093
‫وكنت سأظل لا أعلم شيئًا؟‬

73
00:05:27,660 --> 00:05:30,063
‫كنت سأخبرك بالحقيقة في البداية.‬

74
00:05:30,129 --> 00:05:34,967
‫لكن ذلك كان سيحرج أمي‬

75
00:05:35,034 --> 00:05:37,837
‫ويحرجني أيضًا.‬

76
00:05:39,038 --> 00:05:41,040
‫لم أستطع أن أحمل نفسي على إخبارك‬

77
00:05:42,642 --> 00:05:44,944
‫أي نوع من النساء هي أمي.‬

78
00:05:45,011 --> 00:05:48,114
‫لم أستطع فعل ذلك لأنني كنت مُحرجًا.‬

79
00:05:50,683 --> 00:05:51,951
‫أنا آسف.‬

80
00:05:53,653 --> 00:05:58,358
‫بين حفظ ماء وجه أمك‬

81
00:05:58,424 --> 00:06:01,728
‫والإخلاص لي، اخترت الخيار الأول.‬

82
00:06:02,261 --> 00:06:03,296
‫لا يا "هيي يونغ".‬

83
00:06:03,363 --> 00:06:05,965
‫لا؟ ماذا كان إذًا؟‬

84
00:06:09,168 --> 00:06:15,141
‫شكّلت مثلثًا بيننا وبين أمك.‬

85
00:06:16,042 --> 00:06:18,044
‫وقفت بيني وبينها‬

86
00:06:18,578 --> 00:06:20,179
‫وفشلت في إخباري‬

87
00:06:20,246 --> 00:06:22,081
‫بما كان عليك إخباري به.‬

88
00:06:23,216 --> 00:06:25,818
‫الصراعات بين الأمهات والكنّات‬

89
00:06:25,885 --> 00:06:27,253
‫تبدأ من هذا المثلث.‬

90
00:06:28,187 --> 00:06:31,557
‫قررت أن أتزوجك‬

91
00:06:31,624 --> 00:06:34,560
‫لأنني آمنت‬

92
00:06:34,627 --> 00:06:38,765
‫أنك قادر على قطع ذلك الرابط،‬

93
00:06:38,831 --> 00:06:42,201
‫بخلاف الرجال الكوريين الآخرين.‬

94
00:06:42,802 --> 00:06:45,671
‫آمنت أنك لن تشكّل أبدًا‬

95
00:06:45,738 --> 00:06:48,074
‫هذا النوع من المثلث المربك‬

96
00:06:48,141 --> 00:06:50,977
‫وتتردد بين أمك وزوجتك.‬

97
00:06:51,043 --> 00:06:55,715
‫كنت واثقة أنك لن تتأرجح بيننا‬
‫بطريقة تنم عن الضعف.‬

98
00:06:57,683 --> 00:07:00,453
‫يمكنني أن أجبر نفسي على الفهم.‬

99
00:07:00,520 --> 00:07:04,590
‫من المرجح أنك لم ترد أن تحرج أمك.‬

100
00:07:04,657 --> 00:07:06,159
‫أعرف ذلك، بالفعل.‬

101
00:07:06,225 --> 00:07:10,463
‫لكن ما يغضبني هو أنك ظننت حقًا‬

102
00:07:10,530 --> 00:07:14,801
‫أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬
‫طالما أنني لم أعرف الحقيقة.‬

103
00:07:14,867 --> 00:07:19,238
‫هل اعتقدت أن عدم معرفتي بالأمر‬
‫شيء لا قيمة له؟‬

104
00:07:21,541 --> 00:07:23,476
‫أنا آسف جدًا.‬

105
00:07:23,543 --> 00:07:25,077
‫حقًا يا "هيي يونغ".‬

106
00:07:25,144 --> 00:07:26,546
‫لا عذر لي.‬

107
00:07:27,013 --> 00:07:30,349
‫بالطبع، يجب أن تشعر بالأسف.‬

108
00:07:30,416 --> 00:07:32,852
‫خاب أملي فيك كثيرًا.‬

109
00:07:32,919 --> 00:07:35,888
‫أعلم، لا يوجد عذر.‬

110
00:07:35,955 --> 00:07:39,692
‫سأتحمل المسؤولية وأتحمّل العاقبة.‬

111
00:07:39,759 --> 00:07:43,930
‫أليس هذا سبب انضمامنا‬
‫إلى "الزواج التدريبي"؟‬

112
00:07:43,996 --> 00:07:45,331
‫سأضع علامة على هذا الآن.‬

113
00:07:48,901 --> 00:07:52,205
‫لا يمكننا خصم نقاط لهذا.‬

114
00:07:56,209 --> 00:08:00,980
‫لا يمكنني مسامحتك على هذا الأمر اليوم.‬

115
00:08:01,047 --> 00:08:03,749
‫لا يجب تأجيل خلاف إلى اليوم التالي.‬

116
00:08:03,816 --> 00:08:04,984
‫خصم نقطة.‬

117
00:08:06,519 --> 00:08:09,755
‫حالتي المزاجية لا تسمح لي‬
‫بأن أخبرك أنني أحبك.‬

118
00:08:09,822 --> 00:08:12,825
‫قول "أحبك" مرة في اليوم، خصم نقطة.‬

119
00:08:13,392 --> 00:08:17,964
‫لن أنام معك الليلة.‬

120
00:08:18,030 --> 00:08:22,168
‫عدم النوم في غرفتين منفصلتين، خصم نقطة.‬

121
00:08:26,038 --> 00:08:27,173
‫"هيي يونغ".‬

122
00:08:44,357 --> 00:08:46,125
‫ننهي زواجنا؟‬

123
00:09:11,884 --> 00:09:13,152
‫أمي؟‬

124
00:09:16,355 --> 00:09:17,757
‫ألم تفتقد أمك؟‬

125
00:09:17,823 --> 00:09:19,559
‫لماذا لم تزرني أبدًا؟‬

126
00:09:19,625 --> 00:09:22,328
‫هل أنت بخير؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

127
00:09:22,895 --> 00:09:24,530
‫ادخل.‬

128
00:09:30,503 --> 00:09:34,440
‫لماذا لم تخبرني بشأن لقائك بأبيك؟‬

129
00:09:35,908 --> 00:09:38,611
‫لماذا يجب أن أقرأ ذلك في الصحيفة؟‬

130
00:09:38,678 --> 00:09:41,614
‫كيف أمكنك أن تخفي ذلك عن أمك؟‬

131
00:09:41,681 --> 00:09:43,382
‫أنت لا تحبين أن تتحدثي عنه.‬

132
00:09:46,018 --> 00:09:47,920
‫أمي، هل أتيت بمفردك؟ أين زوجك؟‬

133
00:09:47,987 --> 00:09:49,889
‫لا تغير الموضوع.‬

134
00:09:51,390 --> 00:09:54,827
‫لماذا ذهبت فجأة للبحث عن أبيك؟‬

135
00:09:56,796 --> 00:10:00,299
‫بدافع الفضول لا أكثر.‬

136
00:10:00,366 --> 00:10:02,268
‫بحثي عنه جعلني أرغب في لقائه،‬

137
00:10:02,335 --> 00:10:05,805
‫وعندما التقيت به، أردت أن أعيش معه.‬

138
00:10:05,871 --> 00:10:07,573
‫لذا استأذنت كي أنتقل للعيش معه.‬

139
00:10:08,975 --> 00:10:13,446
‫مهلًا، إذًا انتقلت للعيش مع عائلته حقًا؟‬

140
00:10:13,512 --> 00:10:15,147
‫مع زوجته وأولاده؟‬

141
00:10:15,214 --> 00:10:17,450
‫نعم، كانوا رائعين معي.‬

142
00:10:20,586 --> 00:10:23,155
‫دعني أقابل والدك.‬

143
00:10:23,222 --> 00:10:24,824
‫أبي؟ لماذا؟‬

144
00:10:24,890 --> 00:10:25,992
‫لماذا برأيك؟‬

145
00:10:26,058 --> 00:10:28,194
‫إنه يعيش مع ابني، لذا أريد أن أقابله.‬

146
00:10:28,961 --> 00:10:30,830
‫قلت إنك لا تريدين رؤيته مجددًا أبدًا.‬

147
00:10:32,498 --> 00:10:34,266
‫تغيرت الأمور.‬

148
00:10:34,900 --> 00:10:36,769
‫أنت تعيش مع عائلته.‬

149
00:10:36,836 --> 00:10:40,973
‫وأريد معرفة سبب عيشه مع ابني.‬

150
00:10:41,440 --> 00:10:42,908
‫ماذا تعنين؟‬

151
00:10:42,975 --> 00:10:45,878
‫أمي، أنا من طلب الانتقال للعيش معهم.‬

152
00:10:45,945 --> 00:10:49,015
‫لماذا يحتاج الأب‬
‫إلى سبب يدفعه للعيش مع ابنه؟‬

153
00:10:49,749 --> 00:10:51,450
‫من يعلم؟‬

154
00:10:51,517 --> 00:10:53,452
‫ربما يحاول استغلالك‬

155
00:10:53,519 --> 00:10:55,154
‫أو ربما لديه سبب آخر.‬

156
00:10:55,221 --> 00:10:56,355
‫أمي، الأمر ليس هكذا.‬

157
00:10:56,422 --> 00:10:58,457
‫أبي ليس هكذا ولا عائلته أيضًا.‬

158
00:11:01,127 --> 00:11:02,662
‫لا يهم.‬

159
00:11:06,165 --> 00:11:07,500
‫حسنًا إذًا.‬

160
00:11:07,566 --> 00:11:09,802
‫سأسأل أبي وأخبرك بردّه.‬

161
00:11:16,042 --> 00:11:17,209
‫حسنًا.‬

162
00:11:19,311 --> 00:11:20,846
‫سأتذوقه.‬

163
00:11:23,282 --> 00:11:24,183
‫إنه ساخن.‬

164
00:11:24,250 --> 00:11:26,752
‫توقيت مثالي، الفطور جاهز.‬

165
00:11:26,819 --> 00:11:28,421
‫أعددت يخنة الكيمتشي الحارة.‬

166
00:11:32,124 --> 00:11:33,192
‫لست جائعة.‬

167
00:11:33,259 --> 00:11:34,226
‫أنا آسف يا "هيي يونغ".‬

168
00:11:35,227 --> 00:11:37,329
‫أنا آسف حقًا.‬

169
00:11:37,396 --> 00:11:40,499
‫من الطبيعي أن تبقي غاضبة.‬

170
00:11:40,566 --> 00:11:42,334
‫لكن يجب أن تتناولي الفطور.‬

171
00:11:42,401 --> 00:11:46,238
‫استيقظت مبكرًا كي أتمكن‬
‫من إعداد الفطور لك.‬

172
00:11:46,305 --> 00:11:48,541
‫يزداد غضبي مع مرور الوقت.‬

173
00:11:49,975 --> 00:11:53,679
‫أشعر برغبة في إنهاء فترة التدريب الآن.‬

174
00:11:56,048 --> 00:11:58,050
‫لا يمكنني أن آكل وحسب.‬

175
00:12:24,643 --> 00:12:25,678
‫مرحبًا!‬

176
00:12:25,745 --> 00:12:28,981
‫لن تقولي لي صباح الخير حتى؟‬

177
00:12:29,815 --> 00:12:32,485
‫أنت! ألا تظنين أن عليك الاعتذار مني؟‬

178
00:12:34,286 --> 00:12:35,221
‫بشأن ماذا؟‬

179
00:12:36,322 --> 00:12:40,493
‫أهنتني بجمع زوجي وزوجك معًا‬

180
00:12:40,559 --> 00:12:43,596
‫وإظهار تزييفي للإصابة أمامهما.‬

181
00:12:45,231 --> 00:12:47,433
‫حسنًا، زيفت إصابتي.‬

182
00:12:47,500 --> 00:12:50,169
‫لكن مع ذلك، لو أتيت لتحدثيني،‬

183
00:12:50,236 --> 00:12:53,773
‫لكنت شرحت لك الأمور.‬

184
00:12:53,839 --> 00:12:55,174
‫أمي.‬

185
00:12:55,941 --> 00:12:57,076
‫أمي!‬

186
00:12:57,943 --> 00:13:03,015
‫أنت من يجب أن تعتذري عن ذلك!‬

187
00:13:03,082 --> 00:13:05,851
‫لم يكن خطئي، كان خطؤك!‬

188
00:13:06,318 --> 00:13:07,419
‫هذا ما أقوله!‬

189
00:13:07,486 --> 00:13:10,990
‫لو أتيت إليّ أولًا، لاعتذرت.‬

190
00:13:11,056 --> 00:13:14,527
‫لكنك كنت مصممة على إذلالي أمس‬

191
00:13:14,593 --> 00:13:16,095
‫وصببت جام غضبك عليّ!‬

192
00:13:16,162 --> 00:13:19,031
‫هل تعلمين ما عانيته أمس بسببك؟‬

193
00:13:19,865 --> 00:13:20,933
‫بحقك!‬

194
00:13:21,600 --> 00:13:23,135
‫يا إلهي!‬

195
00:13:23,202 --> 00:13:25,404
‫كيف يمكنك فعل شيء كهذا؟‬

196
00:13:25,471 --> 00:13:29,375
‫كيف يمكنك أن تكوني وقحة هكذا‬
‫وأنا أتكلم معك؟‬

197
00:13:33,846 --> 00:13:35,481
‫سلام داخلي.‬

198
00:13:36,615 --> 00:13:37,449
‫ماذا؟‬

199
00:13:39,785 --> 00:13:41,353
‫لم أنته، إلى أين تذهبين؟‬

200
00:13:41,420 --> 00:13:43,722
‫مهلًا! لم أنته بعد!‬

201
00:13:43,789 --> 00:13:45,224
‫مهلًا!‬

202
00:13:45,291 --> 00:13:46,492
‫أنت!‬

203
00:13:50,362 --> 00:13:53,265
‫- لنأكل.‬
‫- شكرًا لك.‬

204
00:13:56,268 --> 00:14:01,140
‫لا يلاحظ المرء دائمًا وجود شخص إضافي،‬
‫لكنه يلاحظ غياب شخص ما حكمًا.‬

205
00:14:01,207 --> 00:14:04,143
‫بعد أن رحل "جونغ هوي" وكذلك "هيي يونغ"،‬

206
00:14:04,210 --> 00:14:06,245
‫تبدو هذه الطاولة فارغة.‬

207
00:14:06,712 --> 00:14:08,614
‫أتساءل إن كان "جونغ هوي" قد تناول الفطور.‬

208
00:14:09,114 --> 00:14:12,051
‫"مي يونغ"،‬
‫هل يجب أن نجري اتصالًا بالفيديو معه؟‬

209
00:14:12,718 --> 00:14:14,286
‫لا، لا يمكننا فعل هذا الآن.‬

210
00:14:14,353 --> 00:14:15,988
‫لا بد أنه في طريقه إلى التصوير.‬

211
00:14:16,488 --> 00:14:21,427
‫لقد توقفت المقالات، ألن يعود؟‬

212
00:14:21,493 --> 00:14:23,996
‫لم تُنشر مقالات جديدة منذ ليلتين.‬

213
00:14:24,063 --> 00:14:27,333
‫أنا واثقة أنه يحاول توخي الحذر.‬

214
00:14:28,000 --> 00:14:30,736
‫سأسأله إن رأيته في المكتب.‬

215
00:14:31,604 --> 00:14:32,905
‫سأذهب لأسأله.‬

216
00:14:33,439 --> 00:14:37,343
‫سأذهب إلى شقته لآخذ له بعض الطعام.‬

217
00:14:37,810 --> 00:14:41,881
‫أبي، قد يكون هناك بعض الصحفيين أمام مبناه.‬

218
00:14:42,681 --> 00:14:45,384
‫لا تقلقي، سأكون حذرًا.‬

219
00:14:57,263 --> 00:14:58,831
‫هل ستأتين إلى المكتب اليوم؟‬

220
00:14:58,898 --> 00:15:00,766
‫أريد أن أطلب منك الخروج في موعد.‬

221
00:15:02,801 --> 00:15:04,603
‫لا يجب أن أتجاهل هذا، صحيح؟‬

222
00:15:05,804 --> 00:15:08,841
‫ماذا سأقول؟‬

223
00:15:19,084 --> 00:15:20,753
‫- السيد "جين سيونغ جون"؟‬
‫- اتركيه.‬

224
00:15:21,387 --> 00:15:24,023
‫لماذا تقرئين رسائلي؟‬

225
00:15:24,089 --> 00:15:25,324
‫هل هو حقًا "جين سيونغ جون"؟‬

226
00:15:25,391 --> 00:15:28,127
‫لماذا يطلب منك الخروج في موعد؟‬

227
00:15:28,627 --> 00:15:32,831
‫مهلًا، "جين سيونغ جون"‬
‫ليس مُعجبًا بك أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

228
00:15:33,799 --> 00:15:35,267
‫لا أعرف.‬

229
00:15:38,570 --> 00:15:39,638
‫هل تريدين بعض اللحم المشوي؟‬

230
00:15:39,705 --> 00:15:42,007
‫وجدت مطعمًا جيدًا‬
‫لذا يمكنني أن أصحبك هناك.‬

231
00:15:42,474 --> 00:15:46,011
‫"مي يونغ"، لا تقولي إنك لا تعرفين،‬
‫إنه كذلك!‬

232
00:15:46,078 --> 00:15:48,847
‫"جين سيونغ جون" مُعجب بأختي، مذهل.‬

233
00:15:48,914 --> 00:15:51,517
‫أمي! أبي!‬

234
00:15:52,551 --> 00:15:55,220
‫هذا سر.‬

235
00:15:55,287 --> 00:15:57,022
‫إن انتشر هذا الخبر، فقد أُفصل من عملي.‬

236
00:15:57,089 --> 00:15:59,692
‫الأمر خطير حقًا، أفهمت؟‬

237
00:16:04,196 --> 00:16:05,731
‫أرجوك.‬

238
00:16:10,436 --> 00:16:11,470
‫إلى اللقاء.‬

239
00:16:18,877 --> 00:16:20,245
‫صحيح.‬

240
00:16:22,982 --> 00:16:24,216
‫ماذا كان ذلك؟‬

241
00:16:25,150 --> 00:16:27,653
‫بحكم العادة ظننت أن الشاحنة هناك.‬

242
00:16:28,687 --> 00:16:31,323
‫لم تفقدي عقلك بسبب تلك الرسالة، صحيح؟‬

243
00:16:31,390 --> 00:16:33,225
‫ماذا؟ اذهبي وحسب.‬

244
00:16:44,069 --> 00:16:46,772
‫"السيد (آن جونغ هوي)"‬

245
00:16:58,884 --> 00:17:01,787
‫جاري تحويل اتصالك إلى البريد…‬

246
00:17:01,854 --> 00:17:03,455
‫لن يجيب.‬

247
00:17:05,023 --> 00:17:06,325
‫هل هو نائم؟‬

248
00:17:13,065 --> 00:17:16,801
‫سيد "آن"، لم تجب على اتصالي،‬
‫لذا فأنا أراسلك.‬

249
00:17:17,269 --> 00:17:19,271
‫كيف حال زكامك؟‬

250
00:17:19,338 --> 00:17:21,640
‫هل تأكل جيدًا؟‬

251
00:17:21,707 --> 00:17:23,809
‫الجميع قلقون.‬

252
00:17:27,512 --> 00:17:28,714
‫"رسالة، تأخر موعد تسديد قرضك"‬

253
00:17:28,781 --> 00:17:31,483
‫ظننت أنه السيد "آن".‬

254
00:17:39,158 --> 00:17:40,993
‫لقد قرأها.‬

255
00:18:03,715 --> 00:18:06,085
‫احرصي على ألّا تضطري إلى كتابة اعتذار آخر.‬

256
00:18:07,886 --> 00:18:09,088
‫أجل يا سيدي.‬

257
00:18:09,154 --> 00:18:12,257
‫استطعنا أن نحذف المقالات،‬

258
00:18:13,358 --> 00:18:15,561
‫لكن القصة خرجت إلى العلن،‬

259
00:18:15,627 --> 00:18:17,696
‫لذا لن يتغاضى الصحفيون عن الأمر بسهولة.‬

260
00:18:18,330 --> 00:18:22,334
‫احرصي على ألا يتحدث أفراد عائلتك عن هذا،‬
‫ولا يمكن لـ"جونغ هوي" العودة إلى هناك.‬

261
00:18:24,736 --> 00:18:25,938
‫أجل يا سيدي.‬

262
00:18:26,004 --> 00:18:30,042
‫سيتم نقلك إلى قسم آخر.‬

263
00:18:30,709 --> 00:18:32,878
‫عذرًا؟ نقلي؟‬

264
00:18:32,945 --> 00:18:38,584
‫سأفكر في القسم الذي سأنقلك إليه‬
‫وأعلمك من خلال قسم الموارد البشرية.‬

265
00:18:39,151 --> 00:18:43,489
‫لن أعود لكوني مديرة أعمال السيد "آن"؟‬

266
00:18:44,623 --> 00:18:48,494
‫سيكون من غير الملائم أن يحصل السيد "آن"‬
‫على مدير أعمال جديد والتصوير قائم.‬

267
00:18:51,730 --> 00:18:54,500
‫"جونغ هوي" يبلي بلاءً حسنًا‬
‫كنجم مسلسل قصير،‬

268
00:18:54,566 --> 00:18:56,502
‫وتمثيله يحسّن من صورته العامة،‬

269
00:18:56,568 --> 00:18:59,872
‫لذا لا أظن أنه من الصواب تركه‬
‫يعمل مع متدربة.‬

270
00:19:00,772 --> 00:19:02,641
‫إنه يحتاج إلى عناية لائقة.‬

271
00:19:08,080 --> 00:19:10,282
‫انظري ماذا حدث هذه المرة.‬

272
00:19:10,349 --> 00:19:13,185
‫فشلت في السيطرة على الأمور.‬

273
00:19:14,219 --> 00:19:18,023
‫أعتقد أنه يحتاج إلى شخص أكثر خبرة،‬

274
00:19:18,090 --> 00:19:20,592
‫لذا سأعيد تعيين "تاي بو"‬
‫ليكون مدير أعماله.‬

275
00:20:07,539 --> 00:20:09,641
‫هل تتخلصين منها بهذه السرعة؟‬

276
00:20:09,708 --> 00:20:11,210
‫كم هذا قاس منك.‬

277
00:20:11,910 --> 00:20:13,345
‫هل يواعد "آن جونغ هوي" إحداهنّ؟‬

278
00:20:14,246 --> 00:20:15,080
‫عذرًا؟‬

279
00:20:15,147 --> 00:20:20,152
‫يطلب الممثلون دائمًا مديري أعمال ذكورًا‬
‫عندما يلتقون بفتيات.‬

280
00:20:20,219 --> 00:20:23,121
‫سيحصل على مدير أعمال أكثر خبرة.‬

281
00:20:24,389 --> 00:20:27,859
‫نعم، سيعود "تاي بو" إليه.‬

282
00:20:28,794 --> 00:20:31,863
‫إنه أكثر خبرة مني.‬

283
00:20:31,930 --> 00:20:36,034
‫بدأ عرض مسلسله ونُشر ذلك المقال.‬

284
00:20:36,101 --> 00:20:38,537
‫أنا واثقة أنه يحتاج إلى مدير أعمال‬
‫أكثر خبرة.‬

285
00:20:39,605 --> 00:20:41,373
‫لا تكوني مُحبطة أكثر من اللازم.‬

286
00:20:41,440 --> 00:20:43,141
‫ليس السبب أنك كنت سيئة في عملك.‬

287
00:20:44,810 --> 00:20:47,446
‫شكرًا لك.‬

288
00:21:02,027 --> 00:21:02,928
‫تفضل بالدخول.‬

289
00:21:14,640 --> 00:21:15,974
‫مرحبًا.‬

290
00:21:17,743 --> 00:21:18,877
‫كيف حالك؟‬

291
00:21:19,378 --> 00:21:20,545
‫أشعر بتحسن.‬

292
00:21:22,514 --> 00:21:23,582
‫هذا رائع.‬

293
00:21:25,751 --> 00:21:30,455
‫تريد عائلتي أن تعرف متى ستعود إلى المنزل.‬

294
00:21:30,522 --> 00:21:32,658
‫لست متأكدًا.‬

295
00:21:32,724 --> 00:21:35,627
‫لماذا؟ هل جئت لتسأليني هذا السؤال؟‬

296
00:21:38,230 --> 00:21:39,131
‫لا.‬

297
00:21:44,670 --> 00:21:46,305
‫أنا واثقة أنك عرفت،‬

298
00:21:47,272 --> 00:21:50,776
‫لكن "تاي بو" سيتولى إدارة أعمالك مجددًا.‬

299
00:21:52,711 --> 00:21:55,614
‫أردت أن أواصل العمل معك.‬

300
00:21:57,883 --> 00:22:00,218
‫لذا خاب أملي للغاية.‬

301
00:22:02,521 --> 00:22:05,123
‫أعترف أن "تاي بو" سيكون أفضل مني بكثير‬

302
00:22:05,190 --> 00:22:07,192
‫في تزويدك بالدعم.‬

303
00:22:08,727 --> 00:22:11,830
‫لذا أتيت لأودعك.‬

304
00:22:23,342 --> 00:22:27,512
‫هذه هي المعكرونة المفضلة لديك.‬

305
00:22:28,447 --> 00:22:31,083
‫تناولها عندما تشعر بالتعب.‬

306
00:22:35,087 --> 00:22:39,925
‫شكرًا لك على تحملي‬

307
00:22:40,559 --> 00:22:42,260
‫رغم عيوبي.‬

308
00:22:43,528 --> 00:22:44,429
‫بالطبع.‬

309
00:22:49,668 --> 00:22:50,936
‫يجب أن أقرأ نصي.‬

310
00:22:53,004 --> 00:22:54,439
‫حسنًا.‬

311
00:22:56,475 --> 00:22:57,709
‫من الأفضل‬

312
00:22:59,344 --> 00:23:00,612
‫أن أذهب.‬

313
00:23:53,398 --> 00:23:54,699
‫لقد عدت.‬

314
00:23:56,368 --> 00:23:58,270
‫- انظر إلى شعرك!‬
‫- ماذا؟‬

315
00:23:58,336 --> 00:24:00,472
‫انظر إلى المرآة وشذب شعرك.‬

316
00:24:00,539 --> 00:24:02,841
‫لا يمكنك أن تقابل معلمة "مين ها" هكذا.‬

317
00:24:03,809 --> 00:24:06,278
‫كان عليّ أن أرتدي خوذة.‬

318
00:24:07,379 --> 00:24:09,414
‫لكن لماذا ستأتي لزيارتنا؟‬

319
00:24:10,081 --> 00:24:12,250
‫هل هذا بسبب المدرسة الثانوية العلمية؟‬

320
00:24:12,984 --> 00:24:14,352
‫وهل هناك سبب آخر؟‬

321
00:24:15,854 --> 00:24:17,823
‫هل "مين ها"…‬

322
00:24:17,889 --> 00:24:18,924
‫مرحبًا يا آنسة "لي".‬

323
00:24:18,990 --> 00:24:20,358
‫مرحبًا.‬

324
00:24:20,425 --> 00:24:24,062
‫مرحبًا، أنا والد "مين ها".‬

325
00:24:24,763 --> 00:24:25,630
‫مرحبًا.‬

326
00:24:26,498 --> 00:24:28,967
‫سيتلقون طلبات التقدم قريبًا.‬

327
00:24:29,734 --> 00:24:34,339
‫جئت لأعرف إن كنتما تحدثتما‬
‫إلى "مين ها" بشأن ذلك.‬

328
00:24:34,406 --> 00:24:35,540
‫ماذا قال؟‬

329
00:24:37,209 --> 00:24:38,543
‫في الواقع…‬

330
00:24:38,610 --> 00:24:40,011
‫حسنًا…‬

331
00:24:40,078 --> 00:24:43,148
‫نرغب في إرسال "مين ها"‬
‫إلى مدرسة ثانوية علمية.‬

332
00:24:43,215 --> 00:24:45,417
‫هل رفض "مين ها"؟‬

333
00:24:45,484 --> 00:24:47,219
‫لم يخبركما بالسبب؟‬

334
00:24:48,553 --> 00:24:51,256
‫هل هناك شيء آخر يريد أن يفعله؟‬

335
00:24:52,357 --> 00:24:53,525
‫ليس الأمر كذلك…‬

336
00:24:54,693 --> 00:24:56,127
‫ليس كذلك.‬

337
00:24:59,498 --> 00:25:02,534
‫لا يمكننا تحمل نفقة إرساله إلى هناك.‬

338
00:25:04,703 --> 00:25:09,641
‫أخبرني أصدقاء "مين ها"‬
‫أنكما تملكان هذا المطعم.‬

339
00:25:11,743 --> 00:25:17,616
‫حسنًا، في الواقع، نحن نعمل هنا بدوام جزئي.‬

340
00:25:19,150 --> 00:25:20,485
‫فهمت.‬

341
00:25:30,862 --> 00:25:34,032
‫سيدي، سيدتي.‬

342
00:25:34,099 --> 00:25:35,233
‫- نعم؟‬
‫- نعم.‬

343
00:25:35,300 --> 00:25:38,103
‫سيبلي "مين ها" بشكل رائع أينما ذهب.‬

344
00:25:38,169 --> 00:25:39,404
‫لا تقلقا بشأنه.‬

345
00:25:48,713 --> 00:25:51,883
‫رقم 16 أفقي هو كلمة من 3 مقاطع،‬

346
00:25:52,517 --> 00:25:56,621
‫يأكل هذا في منزل أحدهم.‬

347
00:25:56,688 --> 00:26:00,258
‫"يأكل"؟ لا بد أنه طعام.‬

348
00:26:00,325 --> 00:26:02,027
‫- يأكل ملح أحدهم.‬
‫- يأكل ملح أحدهم.‬

349
00:26:02,093 --> 00:26:03,728
‫"يأكل ملح أحدهم" إجابة صحيحة.‬

350
00:26:03,795 --> 00:26:05,931
‫جدتي، أنت بارعة في هذا.‬

351
00:26:06,865 --> 00:26:10,035
‫لا أجيد التحدث بلغات أخرى،‬
‫لكنني أجيد اللغة الكورية.‬

352
00:26:11,570 --> 00:26:14,439
‫مذهل، أنا وأنت متعادلان.‬

353
00:26:14,506 --> 00:26:15,540
‫حقًا؟‬

354
00:26:16,808 --> 00:26:17,909
‫عدت إلى المنزل.‬

355
00:26:17,976 --> 00:26:18,977
‫وأنا أيضًا.‬

356
00:26:19,044 --> 00:26:20,478
‫مرحبًا.‬

357
00:26:20,545 --> 00:26:22,781
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

358
00:26:22,847 --> 00:26:24,583
‫ماذا تفعلان؟‬

359
00:26:24,649 --> 00:26:26,751
‫اصمت، ها هو السؤال التالي.‬

360
00:26:27,419 --> 00:26:33,124
‫نستخدم هذه الكلمة لوصف تأجيل موعد محدد‬

361
00:26:33,191 --> 00:26:35,126
‫مرارًا وتكرارًا.‬

362
00:26:35,193 --> 00:26:37,162
‫ما هذا؟‬

363
00:26:37,228 --> 00:26:38,363
‫"غاتباتشي"!‬

364
00:26:39,364 --> 00:26:40,632
‫أليست "غاتباتشي"؟‬

365
00:26:40,699 --> 00:26:42,334
‫"غاتباتشي"؟‬

366
00:26:42,400 --> 00:26:44,235
‫"غاتباتشي" هي الإجابة صحيحة!‬

367
00:26:45,070 --> 00:26:46,871
‫مذهل.‬

368
00:26:46,938 --> 00:26:49,407
‫جدتي، أنت مذهلة.‬

369
00:26:49,474 --> 00:26:50,976
‫لكن ما معنى "غاتباتشي"؟‬

370
00:26:51,042 --> 00:26:55,981
‫هذا ما كان يطلقه الناس على صناع الأحذية‬
‫في الأيام الخوالي.‬

371
00:26:56,047 --> 00:26:59,517
‫كانوا دائمًا ما يتأخرون عن إنهاء الحذاء‬
‫في الموعد المحدد،‬

372
00:26:59,584 --> 00:27:02,854
‫وكانوا يستمرون في تأجيل موعد الإنهاء،‬

373
00:27:02,921 --> 00:27:05,357
‫لذا بدأ الناس باستخدام هذه العبارة.‬

374
00:27:05,423 --> 00:27:07,692
‫أنت مذهلة يا أمي.‬

375
00:27:07,759 --> 00:27:09,461
‫كيف عرفت كل هذا؟‬

376
00:27:09,527 --> 00:27:12,063
‫أعلم يا أمي،‬
‫يمكنك المشاركة في ذلك البرنامج.‬

377
00:27:12,130 --> 00:27:17,669
‫حقًا؟ هل أشترك في ذلك البرنامج‬
‫وأحصل على الجائزة المالية؟‬

378
00:27:18,837 --> 00:27:22,240
‫لن أتمكن من هذا، صحيح؟ سأتوتر على التلفاز.‬

379
00:27:23,208 --> 00:27:24,376
‫جائزة مالية؟‬

380
00:27:24,442 --> 00:27:26,011
‫هناك جائزة مالية؟‬

381
00:27:26,077 --> 00:27:29,781
‫نعم، إن حققت المركز الأول‬
‫فستربح 30 مليون وون.‬

382
00:27:30,882 --> 00:27:32,851
‫ماذا؟ 30 مليون وون؟‬

383
00:27:32,917 --> 00:27:34,252
‫حقًا؟ 30 مليون وون؟‬

384
00:27:42,527 --> 00:27:44,329
‫لماذا أحضرت كل هذا الطعام؟‬

385
00:27:44,396 --> 00:27:46,231
‫لم يكن عليك فعل هذا.‬

386
00:27:46,297 --> 00:27:48,867
‫برّادك فارغ.‬

387
00:27:48,933 --> 00:27:51,736
‫هل أكلت؟ لا بد أنك جائع.‬

388
00:27:51,803 --> 00:27:54,606
‫تأخرت لأنه كان عليّ تجنب الصحفيين.‬

389
00:27:54,673 --> 00:27:56,508
‫في الواقع، شعرت بالجوع،‬

390
00:27:56,574 --> 00:27:58,309
‫لذا كنت أفكر في طلب بعض الطعام.‬

391
00:27:58,376 --> 00:28:01,479
‫لماذا لم تتصل بي؟ اجلس، سأعد لك العشاء.‬

392
00:28:02,280 --> 00:28:03,214
‫حسنًا.‬

393
00:28:09,521 --> 00:28:14,492
‫أحضرت يخنة الدجاج الحار‬
‫ويخنة معجون فول الصويا وبعض البولغوغي.‬

394
00:28:14,559 --> 00:28:16,928
‫كما أنني أحضرت من الأطباق الجانبية‬
‫ما يكفي لـ3 أيام،‬

395
00:28:16,995 --> 00:28:19,497
‫لذا ما عليك سوى إعداد الأرز.‬

396
00:28:19,564 --> 00:28:21,533
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

397
00:28:22,367 --> 00:28:24,869
‫يجب أن تأكل جيدًا كي تتعافى من الزكام.‬

398
00:28:24,936 --> 00:28:26,838
‫أنا قلق من تركك هنا بمفردك.‬

399
00:28:26,905 --> 00:28:29,874
‫لديّ شعور أني سأصبح بدينًا‬
‫إذا تناولت كل الطعام في البرّاد.‬

400
00:28:29,941 --> 00:28:32,844
‫صحيح، آمل أن يزداد وزنك قليلًا.‬

401
00:28:32,911 --> 00:28:34,512
‫أنت نحيف للغاية.‬

402
00:28:35,947 --> 00:28:38,183
‫جرب هذه.‬

403
00:28:38,249 --> 00:28:40,985
‫تحبه مع الحليب، لذا أعددته مع الحليب.‬

404
00:28:44,022 --> 00:28:44,856
‫أبي.‬

405
00:28:46,091 --> 00:28:47,058
‫نعم؟‬

406
00:28:48,026 --> 00:28:50,829
‫أتت أمي إلى "كوريا".‬

407
00:28:54,966 --> 00:28:56,101
‫حقًا؟‬

408
00:28:56,167 --> 00:29:01,372
‫نعم، قرأت المقال، لذا تريد رؤيتك.‬

409
00:29:06,344 --> 00:29:07,212
‫ألا تريد ذلك؟‬

410
00:29:07,712 --> 00:29:10,548
‫لا، حسنًا.‬

411
00:29:10,615 --> 00:29:13,351
‫سأفكر في الأمر.‬

412
00:29:19,190 --> 00:29:20,258
‫شكرًا لك، تعالي مجددًا.‬

413
00:29:20,325 --> 00:29:21,860
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

414
00:29:30,802 --> 00:29:33,404
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬

415
00:29:33,471 --> 00:29:35,073
‫هل قابلت صحفيين مجددًا؟‬

416
00:29:36,741 --> 00:29:38,143
‫لا.‬

417
00:29:40,545 --> 00:29:42,013
‫عزيزتي.‬

418
00:29:45,016 --> 00:29:46,551
‫ما الخطب؟‬

419
00:29:46,618 --> 00:29:47,986
‫لماذا؟ ماذا حدث الآن؟‬

420
00:29:48,052 --> 00:29:50,021
‫قلبي يخفق بشدة.‬

421
00:29:52,023 --> 00:29:54,526
‫جاءت السيدة "آن سو جين" إلى "كوريا".‬

422
00:29:55,827 --> 00:29:59,264
‫قرأت المقال، وتريد رؤيتي.‬

423
00:30:02,033 --> 00:30:03,168
‫ماذا؟‬

424
00:30:05,003 --> 00:30:06,204
‫السيدة "آن سو جين"؟‬

425
00:30:09,974 --> 00:30:12,977
‫لا يا عزيزي، لا يمكنك هذا.‬

426
00:30:14,913 --> 00:30:17,015
‫نحن نتحدث عن السيدة "آن سو جين" هنا.‬

427
00:30:17,916 --> 00:30:19,784
‫كانت متزوجة من "هان سو".‬

428
00:30:20,652 --> 00:30:22,754
‫ستعرف الحقيقة عندما تراك.‬

429
00:30:22,821 --> 00:30:24,856
‫لا تفكر في الأمر حتى، لا يمكنك فعل هذا.‬

430
00:30:25,590 --> 00:30:28,593
‫أعلم، بالطبع أعرف.‬

431
00:30:28,660 --> 00:30:33,665
‫لكنني قلق من أن يظن "جونغ هوي"‬
‫أن الأمر غريب.‬

432
00:30:34,632 --> 00:30:37,435
‫يجب أن نتوصل إلى عذر كي نتجنبها.‬

433
00:30:40,605 --> 00:30:41,873
‫أخبره أنني رفضت.‬

434
00:30:42,807 --> 00:30:45,176
‫وأنني لن أدعك تقابل زوجتك السابقة.‬

435
00:30:47,045 --> 00:30:49,948
‫لنقل ذلك يا عزيزي، أرجوك.‬

436
00:30:50,014 --> 00:30:51,249
‫سأكون أنا الشريرة.‬

437
00:30:52,050 --> 00:30:54,085
‫استخدمني كعذر، اتفقنا؟‬

438
00:31:01,593 --> 00:31:02,861
‫لا أصدق هذا.‬

439
00:31:04,596 --> 00:31:06,297
‫ماذا يجري؟‬

440
00:31:06,364 --> 00:31:07,932
‫هل كنت تعلمين يا "را يونغ"؟‬

441
00:31:07,999 --> 00:31:10,635
‫كان المدرب "بارك"‬
‫يعيش في مكتب المناوبة الليلية.‬

442
00:31:10,702 --> 00:31:11,636
‫ماذا؟‬

443
00:31:11,703 --> 00:31:12,804
‫ألم تكوني تعلمين؟‬

444
00:31:13,271 --> 00:31:15,540
‫من أخبر المدير؟ لم يكن أحد منا يعلم.‬

445
00:31:20,578 --> 00:31:22,013
‫كم مرة أخبرتك؟‬

446
00:31:22,080 --> 00:31:26,251
‫العيش في مكتب المناوبة الليلية‬
‫يخالف سياسة المركز!‬

447
00:31:26,718 --> 00:31:30,688
‫أتعاطف معك، لكن لا يمكنني‬
‫السماح بذلك بسبب سياسة المركز.‬

448
00:31:30,755 --> 00:31:34,959
‫لو تحدثت إليّ بهذا الشأن، لكان من الممكن…‬

449
00:31:43,701 --> 00:31:44,535
‫آنسة "بيون".‬

450
00:31:46,838 --> 00:31:47,872
‫إلى أين تذهب؟‬

451
00:31:54,913 --> 00:31:57,181
‫وصلنا‬

452
00:31:59,550 --> 00:32:02,320
‫"(جونغانغ) لتأجير الغرف"‬

453
00:32:15,166 --> 00:32:16,501
‫إيجارها 190 ألف وون في الشهر.‬

454
00:32:16,567 --> 00:32:19,237
‫لا يمكنك حتى أن تمدد ساقيك هنا.‬

455
00:32:20,438 --> 00:32:21,339
‫سآخذ…‬

456
00:32:21,406 --> 00:32:23,141
‫سنعود.‬

457
00:32:39,490 --> 00:32:42,293
‫صرصار!‬

458
00:32:49,233 --> 00:32:51,369
‫"مهجع خاص"‬

459
00:32:59,577 --> 00:33:01,012
‫جميل.‬

460
00:33:01,579 --> 00:33:02,981
‫كم قيمة الإيجار؟‬

461
00:33:03,047 --> 00:33:03,948
‫450 ألف وون.‬

462
00:33:09,554 --> 00:33:10,555
‫هيا بنا.‬

463
00:33:11,556 --> 00:33:12,724
‫شكرًا لك.‬

464
00:33:30,842 --> 00:33:32,844
‫لا أظن أنه يمكننا إيجاد أي شيء أفضل.‬

465
00:33:33,544 --> 00:33:36,247
‫سوف آخذ الأولى فحسب.‬

466
00:33:37,215 --> 00:33:38,716
‫لكن…‬

467
00:33:39,684 --> 00:33:41,552
‫هل عليك فعل هذا؟‬

468
00:33:42,887 --> 00:33:44,389
‫ماذا تعنين؟‬

469
00:33:45,390 --> 00:33:48,092
‫لديك من يمكنك أن تطلب المساعدة منه.‬

470
00:33:53,064 --> 00:33:55,099
‫هل هذا ما تظنينه أنت أيضًا؟‬

471
00:33:58,903 --> 00:34:00,338
‫أنا معتاد على قول الناس لذلك.‬

472
00:34:01,172 --> 00:34:02,940
‫"إلى متى سيستمر في هذا؟‬

473
00:34:03,808 --> 00:34:06,244
‫إنه شاب ثري يتمرد.‬

474
00:34:06,310 --> 00:34:09,313
‫عندما تصبح الأمور صعبة،‬
‫سيزحف عائدًا إلى والده."‬

475
00:34:12,617 --> 00:34:17,355
‫بعد اختياري في الفريق، قال لي أحد زملائي‬

476
00:34:21,926 --> 00:34:23,828
‫إنه يتمنى أن أتعرض لإصابة خطيرة‬

477
00:34:25,862 --> 00:34:28,032
‫تكفي لمنعي من اللعب ثانية.‬

478
00:34:30,234 --> 00:34:32,536
‫لماذا؟ لم عساه يقول شيئًا كهذا؟‬

479
00:34:34,138 --> 00:34:36,674
‫مالك أحد نوادي كرة القدم أراد أحدنا،‬

480
00:34:36,741 --> 00:34:38,609
‫وانتهى به المطاف باختياري.‬

481
00:34:40,545 --> 00:34:42,480
‫كان غاضبًا مني.‬

482
00:34:43,915 --> 00:34:46,851
‫ظن أنني لست مضطرًا‬
‫للعب كرة القدم كي أكسب عيشي.‬

483
00:34:46,918 --> 00:34:48,853
‫ظن أنني سرقت فرصته.‬

484
00:34:51,121 --> 00:34:53,824
‫أظنه اعتقد أنه أراد الأمر أكثر مني‬

485
00:34:53,891 --> 00:34:56,527
‫وأرادني أن أدعه يحظى بتلك الفرصة.‬

486
00:34:58,429 --> 00:34:59,697
‫لكنني لم أتمكن من فعل ذلك.‬

487
00:35:03,534 --> 00:35:05,603
‫كنت أريد الفرصة بشدة مثله بالضبط.‬

488
00:35:08,773 --> 00:35:10,141
‫لكن الناس لا يصدقونني‬

489
00:35:11,943 --> 00:35:14,579
‫عندما أقول إن رغبتي تماثل رغبته في الأمر.‬

490
00:35:19,183 --> 00:35:23,921
‫من الصعب جعل الناس يرون ذلك.‬

491
00:35:29,327 --> 00:35:30,194
‫أنا آسفة.‬

492
00:35:35,366 --> 00:35:38,603
‫تعاملت بعدم اكتراث بخصوص حلمك.‬

493
00:35:39,537 --> 00:35:41,005
‫أقدم اعتذاري الشديد.‬

494
00:35:43,141 --> 00:35:45,476
‫ويمكنني أن أفهم الأمر.‬

495
00:35:46,477 --> 00:35:49,714
‫أرى أنك مولع بكرة القدم.‬

496
00:35:51,949 --> 00:35:52,884
‫هيا بنا.‬

497
00:35:52,950 --> 00:35:56,254
‫من يهتم إن كانت الغرفة صغيرة؟‬

498
00:35:56,320 --> 00:35:58,256
‫ليس عليك أن تمدد ساقيك.‬

499
00:35:58,322 --> 00:35:59,857
‫صحيح؟‬

500
00:36:01,792 --> 00:36:04,061
‫صحيح، لست مضطرًا إلى ذلك.‬

501
00:36:28,152 --> 00:36:29,253
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

502
00:36:34,592 --> 00:36:35,760
‫كنت تبكين؟‬

503
00:36:37,328 --> 00:36:39,964
‫لا، عيناي تؤلمانني.‬

504
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
‫كنت أزور رعاتنا.‬

505
00:36:41,766 --> 00:36:43,234
‫يجب أن أعود إلى مكتبي.‬

506
00:36:57,148 --> 00:36:58,316
‫"أمي"‬

507
00:37:14,365 --> 00:37:15,433
‫هلا نحتسي الشاي معًا؟‬

508
00:37:32,016 --> 00:37:34,485
‫ما الأمر؟ ماذا تريدين أن تقولي؟‬

509
00:37:37,455 --> 00:37:40,591
‫فكرت طويلًا ومليًا بشأن قول هذا.‬

510
00:37:41,492 --> 00:37:43,194
‫ظننت أنك ستغضبين إذا قلته.‬

511
00:37:47,832 --> 00:37:53,904
‫لكنني لم أستطع نسيان الأمر لأنني رأيته.‬

512
00:37:55,873 --> 00:38:00,144
‫وكنت قلقة جدًا عليك.‬

513
00:38:01,912 --> 00:38:03,514
‫كانت مصادفة.‬

514
00:38:03,581 --> 00:38:06,617
‫رأيتك مع أمك في المطعم.‬

515
00:38:06,684 --> 00:38:08,119
‫وسمعت محادثتكما.‬

516
00:38:09,420 --> 00:38:10,655
‫ماذا؟‬

517
00:38:13,224 --> 00:38:14,191
‫"بيون مي يونغ".‬

518
00:38:14,959 --> 00:38:17,295
‫اجلسي.‬

519
00:38:20,164 --> 00:38:21,399
‫كم سمعت من الحديث؟‬

520
00:38:22,400 --> 00:38:23,734
‫كله تقريبًا.‬

521
00:38:25,336 --> 00:38:27,038
‫عندما تزوجت أخي،‬

522
00:38:27,104 --> 00:38:29,073
‫قلت إن والديك توفيا،‬

523
00:38:30,308 --> 00:38:33,210
‫لكني الآن أعلم أن أمك حية‬

524
00:38:34,111 --> 00:38:39,984
‫وأنها تطلب مطالب غير عقلانية منك.‬

525
00:38:41,886 --> 00:38:43,020
‫أنت حقًا…‬

526
00:38:44,055 --> 00:38:45,990
‫أنت مزعجة حقًا.‬

527
00:38:46,057 --> 00:38:48,392
‫لماذا تحققين في أسراري؟‬

528
00:38:48,459 --> 00:38:51,996
‫لماذا يجب أن تريني هكذا؟‬

529
00:38:52,063 --> 00:38:53,531
‫أخبرتك أنها كانت مصادفة.‬

530
00:38:53,597 --> 00:38:55,032
‫مهما كان الأمر!‬

531
00:38:56,934 --> 00:38:59,970
‫لا تقلقي بهذا الشأن، هذا ليس من شأنك.‬

532
00:39:00,638 --> 00:39:02,440
‫لم لا؟‬

533
00:39:02,506 --> 00:39:03,741
‫بصراحة،‬

534
00:39:03,808 --> 00:39:08,179
‫كذبت على عائلتي كلها بشأن موت أمك.‬

535
00:39:09,447 --> 00:39:11,082
‫لو كنت مجرد أخت زوج لك،‬

536
00:39:11,148 --> 00:39:14,518
‫لكنت أخبرت أمي وأبي بالأمر، لكنني صديقتك.‬

537
00:39:15,720 --> 00:39:17,121
‫صديقتي؟‬

538
00:39:18,956 --> 00:39:20,391
‫هل نحن صديقتان حقًا؟‬

539
00:39:24,662 --> 00:39:27,231
‫حسنًا، أنت محقة.‬

540
00:39:29,300 --> 00:39:30,801
‫لسنا صديقتين حقًا.‬

541
00:39:33,170 --> 00:39:35,339
‫أنت المتنمرة التي ظنت أنني فريسة سهلة،‬

542
00:39:37,375 --> 00:39:39,677
‫وكنت أنا الضحية التي تعرضت للتنمر.‬

543
00:39:43,080 --> 00:39:46,450
‫هل ما زلت تظنين أنني أضحوكة؟‬

544
00:39:49,153 --> 00:39:51,255
‫لماذا أنت شريرة هكذا من الداخل؟‬

545
00:39:52,323 --> 00:39:54,592
‫أنا من تعرضت للتنمر في المدرسة الثانوية،‬

546
00:39:54,658 --> 00:39:57,395
‫وكنت أنا من أجبرت نفسي على مسامحتك‬

547
00:39:57,461 --> 00:39:59,397
‫وقبولك في عائلتي.‬

548
00:39:59,463 --> 00:40:02,800
‫لماذا تصبين جام غضبك عليّ دائمًا؟‬

549
00:40:02,867 --> 00:40:06,036
‫كما لو كنت أنا من تنمرت عليك؟‬

550
00:40:07,471 --> 00:40:09,306
‫أنت تضايقينني.‬

551
00:40:10,207 --> 00:40:13,444
‫أنت تؤذينني حين أكون في أضعف حالاتي.‬

552
00:40:13,511 --> 00:40:15,246
‫فعلت ذلك لأننا عائلة!‬

553
00:40:17,581 --> 00:40:20,885
‫كنت أفكر أنه ربما يجب أن أساعدك‬
‫إن لم يستطع "جون يونغ" ذلك.‬

554
00:40:27,258 --> 00:40:29,493
‫علمت أن ردة فعلك ستكون هكذا،‬

555
00:40:31,495 --> 00:40:34,031
‫لكنني لم أستطع أن أدير ظهري لك.‬

556
00:40:34,098 --> 00:40:37,601
‫أنت زوجة أخي الأكبر الآن وكنّة أمي وأبي‬

557
00:40:37,668 --> 00:40:39,136
‫وبمثابة أخت لي.‬

558
00:40:40,237 --> 00:40:43,774
‫صدقًا، من الأسهل عليّ تجاهلك!‬

559
00:40:49,513 --> 00:40:52,750
‫انسي الأمر.‬

560
00:40:52,817 --> 00:40:54,118
‫افعلي ما تشائين.‬

561
00:40:55,152 --> 00:40:56,220
‫لا تقلقي!‬

562
00:40:56,287 --> 00:40:59,290
‫أخبرت "جون يونغ" قبل أن نتزوج.‬

563
00:40:59,757 --> 00:41:01,926
‫لم أكذب عليه.‬

564
00:41:15,506 --> 00:41:20,544
‫مهلًا، أعد أبوك كل هذه الأطعمة وأحضرها لك؟‬

565
00:41:20,611 --> 00:41:23,447
‫كنت مريضًا منذ فترة قصيرة،‬
‫وأعدّ لي كل أنواع العصيدة.‬

566
00:41:25,716 --> 00:41:27,751
‫لم أعرف أنه يستطيع الطهي.‬

567
00:41:33,424 --> 00:41:35,159
‫أبي طاه ماهر.‬

568
00:41:35,226 --> 00:41:36,694
‫ألم تكوني تعلمين؟‬

569
00:41:37,661 --> 00:41:40,097
‫لم يطه شيئًا في الماضي.‬

570
00:41:41,098 --> 00:41:42,933
‫أظن أنه تغير كثيرًا منذ ذلك الحين.‬

571
00:41:43,567 --> 00:41:47,137
‫كيف التقيتما؟‬

572
00:41:48,172 --> 00:41:49,874
‫لماذا تسأل عن ذلك؟‬

573
00:41:49,940 --> 00:41:51,775
‫مجرد فضول.‬

574
00:41:51,842 --> 00:41:55,079
‫فكرت في الأمر،‬
‫ووجدت أن أبي ليس نوعك المفضل.‬

575
00:41:55,980 --> 00:41:57,248
‫لماذا وقعت في حبه؟‬

576
00:41:58,582 --> 00:42:01,285
‫التقينا في المدرسة الثانوية.‬

577
00:42:02,086 --> 00:42:05,289
‫اعتمدنا على بعضنا‬
‫بينما كنا نكافح في الخارج.‬

578
00:42:05,890 --> 00:42:07,491
‫كنا نعيش في الحي ذاته،‬

579
00:42:07,558 --> 00:42:10,728
‫لذلك كان يقلني من وإلى المدرسة‬
‫وأصبحنا مُقرّبين.‬

580
00:42:10,794 --> 00:42:11,996
‫أبي…‬

581
00:42:12,062 --> 00:42:13,330
‫مهلًا، كان أبي يقود…‬

582
00:42:14,698 --> 00:42:16,066
‫لكنه لا يجيد القيادة.‬

583
00:42:16,534 --> 00:42:18,335
‫هذا لا يُعقل، كان سائقًا رائعًا.‬

584
00:42:19,537 --> 00:42:21,372
‫إذًا فقد اختار ألا يقود؟‬

585
00:42:29,914 --> 00:42:31,215
‫مرحبًا يا أبي.‬

586
00:42:32,783 --> 00:42:37,755
‫لا أظن أن بإمكاني رؤيتها.‬

587
00:42:37,821 --> 00:42:41,191
‫ليس لديّ ما أقوله لها بعد كل هذا الوقت.‬

588
00:42:41,258 --> 00:42:43,394
‫لن أشعر بالراحة.‬

589
00:42:45,629 --> 00:42:48,165
‫كما أنني سأشعر بالذنب تجاه زوجتي.‬

590
00:42:49,600 --> 00:42:52,736
‫حسنًا، سأخبرها.‬

591
00:42:53,938 --> 00:42:55,906
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

592
00:42:57,374 --> 00:42:58,509
‫إلى اللقاء.‬

593
00:43:01,178 --> 00:43:02,079
‫هل كان هذا أباك؟‬

594
00:43:02,646 --> 00:43:06,417
‫يظن أنه من الأفضل ألا يراك،‬
‫ليس لديه ما يقوله.‬

595
00:43:06,884 --> 00:43:09,219
‫لكن لديّ ما أقوله له.‬

596
00:43:09,286 --> 00:43:11,956
‫يجمع بيننا ابن، لذا لم لا يمكننا أن نلتقي؟‬

597
00:43:12,022 --> 00:43:16,160
‫لديه زوجة، سبق وأخبرتك بهذا،‬
‫بالطبع، قد يكون هذا غير مريح.‬

598
00:43:16,226 --> 00:43:18,362
‫ليس الأمر وكأنه لا زوج لي.‬

599
00:43:18,429 --> 00:43:20,864
‫لا أفهم الأمر وحسب.‬

600
00:43:20,931 --> 00:43:22,099
‫إنه يراك يا بني.‬

601
00:43:34,912 --> 00:43:36,246
‫"فتاة الجودو"‬

602
00:43:36,814 --> 00:43:37,648
‫"فتاة الجودو"؟‬

603
00:43:37,715 --> 00:43:40,651
‫كانت تلعب الجودو، لذا ناديتها بذلك.‬

604
00:43:41,385 --> 00:43:42,286
‫فهمت.‬

605
00:43:43,053 --> 00:43:44,688
‫هناك الكثير من الأوراق.‬

606
00:43:46,190 --> 00:43:47,591
‫املأه مجددًا.‬

607
00:43:48,225 --> 00:43:50,194
‫كيف تجري الأمور بينك أنت وأبيك؟‬

608
00:43:50,260 --> 00:43:51,562
‫أبي؟‬

609
00:43:53,030 --> 00:43:54,565
‫الأمور رائعة.‬

610
00:43:55,132 --> 00:43:57,434
‫سيكون من الرائع إذا استطعنا‬
‫أن نستمر في هذا.‬

611
00:43:58,102 --> 00:43:59,303
‫من الرائع سماع ذلك.‬

612
00:43:59,370 --> 00:44:01,305
‫هل يناسبك الموعد ذاته الأسبوع القادم؟‬

613
00:44:01,372 --> 00:44:03,607
‫نعم، لكن سأتصل بك إن لم أتمكن من الحضور.‬

614
00:44:04,141 --> 00:44:06,477
‫حسنًا، هيا بنا.‬

615
00:44:07,978 --> 00:44:09,179
‫هل أحضرت سيارتك؟‬

616
00:44:09,246 --> 00:44:11,048
‫لا، لم أرد أن يلاحقني أحد الصحفيين.‬

617
00:44:12,149 --> 00:44:13,817
‫إلى أين ستذهب؟ سأقلك.‬

618
00:44:33,170 --> 00:44:34,004
‫"فتاة الجودو"؟‬

619
00:44:35,272 --> 00:44:36,340
‫كيف عرفت؟‬

620
00:44:38,375 --> 00:44:41,478
‫لم أر هذا التعبير على وجهك من قبل.‬

621
00:44:57,361 --> 00:45:01,665
‫- ألن تنزل؟‬
‫- يجب أن أفعل ذلك، إلى اللقاء.‬

622
00:45:16,413 --> 00:45:17,681
‫"جون يونغ".‬

623
00:45:25,789 --> 00:45:27,925
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

624
00:45:31,562 --> 00:45:33,797
‫ما زلت أكنّ لك المشاعر.‬

625
00:45:52,816 --> 00:45:54,251
‫"حماتي"‬

626
00:45:54,318 --> 00:45:57,788
‫كيف أمكنك المغادرة‬
‫وأنا لا أزال أتحدث إليك؟‬

627
00:45:57,855 --> 00:46:00,023
‫هل هكذا ربّاك والداك؟‬

628
00:46:10,701 --> 00:46:12,970
‫أصبت بإجهاد عضلي.‬

629
00:46:13,036 --> 00:46:16,974
‫وطلب مني طبيبي أن أقلل من المجهود،‬
‫لهذا وضعت الجبيرة.‬

630
00:46:17,040 --> 00:46:20,077
‫إن أردت، يمكنك التحدث إلى طبيبي.‬

631
00:46:28,685 --> 00:46:31,255
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

632
00:46:31,321 --> 00:46:32,756
‫ولكنني‬

633
00:46:32,823 --> 00:46:36,160
‫أتفهّم سبب استيائك.‬

634
00:46:36,693 --> 00:46:40,364
‫لكنني كنت منزعجة عندما رأيت ذلك الباب.‬

635
00:46:40,430 --> 00:46:42,199
‫لذا دعينا نقول إننا متعادلتان.‬

636
00:46:55,412 --> 00:46:59,216
‫أردت أن أكون صديقتك.‬

637
00:46:59,283 --> 00:47:00,884
‫كما أخبرتك من قبل،‬

638
00:47:00,951 --> 00:47:05,989
‫لطالما أردت أن أذهب للتسوق معك‬
‫وأن أعاملك كابنتي.‬

639
00:47:11,862 --> 00:47:15,866
‫كيف يمكنك مواصلة تجاهل رسائل حماتك؟‬

640
00:47:15,933 --> 00:47:18,468
‫تغير ابني بعد أن قابلك.‬

641
00:47:18,535 --> 00:47:21,371
‫كان محبًا وحنونًا جدًا.‬

642
00:47:21,438 --> 00:47:27,044
‫لطالما كان زوجي جافًا وباردًا،‬
‫لكن ابني لم يكن كذلك.‬

643
00:47:37,321 --> 00:47:38,789
‫هل أنت بخير؟‬

644
00:47:39,790 --> 00:47:43,827
‫نعم، أنا بخير.‬

645
00:47:45,462 --> 00:47:46,797
‫حسنًا.‬

646
00:47:46,864 --> 00:47:49,533
‫موكلتك هنا.‬

647
00:47:50,100 --> 00:47:51,068
‫شكرًا.‬

648
00:47:55,272 --> 00:47:58,108
‫هل قرأتها أم لا؟‬

649
00:47:58,942 --> 00:48:00,644
‫لماذا لا ترد؟‬

650
00:48:10,787 --> 00:48:12,756
‫أعلم أنك لست نائمة.‬

651
00:48:12,823 --> 00:48:15,893
‫انهضي، يجب أن أتحدّث معك.‬

652
00:48:26,236 --> 00:48:28,472
‫دعيني أشرح لك عن الزواج المفتوح.‬

653
00:48:28,939 --> 00:48:31,775
‫يجب أن تعرفي ما يجب فعله.‬

654
00:48:32,743 --> 00:48:36,380
‫أنت لا تقرئين الكتب أبدًا‬
‫لذا سأشرح الأمر لك.‬

655
00:48:36,914 --> 00:48:37,981
‫حسنًا.‬

656
00:48:38,048 --> 00:48:40,651
‫لا أعرف ما هو، اشرح الأمر لي.‬

657
00:48:40,717 --> 00:48:42,085
‫ما هذا بحق السماء؟‬

658
00:48:42,853 --> 00:48:46,023
‫الزواج المفتوح.‬

659
00:48:46,757 --> 00:48:48,458
‫هذا يعني إنهاء زواجك.‬

660
00:48:49,693 --> 00:48:53,897
‫لن يتم تقييدنا كزوجين‬

661
00:48:53,964 --> 00:48:56,166
‫لكننا سنعيش كأننا شخصان عازبان.‬

662
00:48:56,566 --> 00:49:01,038
‫ليس علينا أن ننجز واجبات الزوج أو الزوجة.‬

663
00:49:01,772 --> 00:49:05,409
‫بعبارة أخرى، سنعيش في مسكنين منفصلين.‬

664
00:49:05,475 --> 00:49:06,843
‫نعيش في مسكنين منفصلين؟‬

665
00:49:06,910 --> 00:49:09,046
‫كيف يختلف ذلك عن الطلاق؟‬

666
00:49:09,112 --> 00:49:10,480
‫الأمر مختلف.‬

667
00:49:11,315 --> 00:49:15,018
‫الطلاق أمر معقد قانونيًا،‬

668
00:49:15,085 --> 00:49:18,956
‫وعلينا أن نقلق حيال رأي الآخرين بنا.‬

669
00:49:19,690 --> 00:49:22,759
‫ولن يكون "جيونغ هوان" سعيدًا إن تطلقنا.‬

670
00:49:23,527 --> 00:49:25,262
‫لكن إن جعلنا زواجنا مفتوحًا،‬

671
00:49:26,163 --> 00:49:28,265
‫فلن نُسمى مطلقين،‬

672
00:49:28,332 --> 00:49:29,933
‫ويمكننا الاستمتاع بالحرية.‬

673
00:49:30,734 --> 00:49:31,768
‫إذًا؟‬

674
00:49:31,835 --> 00:49:33,704
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

675
00:49:33,770 --> 00:49:35,906
‫أنا أقول إنه علينا أن نجعل زواجنا مفتوحًا.‬

676
00:49:35,973 --> 00:49:39,343
‫سأحصل على مسكن خاص بي،‬
‫لذا أريدك أن توافقي على هذا.‬

677
00:49:39,876 --> 00:49:42,879
‫لا، لا يمكنني أن أوافق على ذلك أبدًا.‬

678
00:49:42,946 --> 00:49:44,948
‫لماذا؟ لم لا؟‬

679
00:49:45,816 --> 00:49:48,885
‫كل ما نقوم به هو الشجار.‬

680
00:49:49,519 --> 00:49:52,589
‫قلت إنك تكرهين كل شيء بي.‬

681
00:49:52,656 --> 00:49:54,825
‫وأنني غير مبال وبارد وأناني.‬

682
00:49:56,593 --> 00:49:59,963
‫تكره العيش معي إلى هذه الدرجة؟‬

683
00:50:06,970 --> 00:50:08,972
‫حاولي العيش كامرأة مستقلة.‬

684
00:50:09,840 --> 00:50:12,275
‫كفي عن هوسك بي.‬

685
00:50:13,610 --> 00:50:16,279
‫أعرف أنني لا أُقاوم،‬

686
00:50:17,280 --> 00:50:19,683
‫لكنني بحاجة لبعض الحرية.‬

687
00:50:20,684 --> 00:50:25,455
‫لا! أفضل الموت على الزواج المفتوح هذا.‬

688
00:50:26,890 --> 00:50:28,792
‫معدتي…‬

689
00:50:31,194 --> 00:50:32,329
‫يا إلهي.‬

690
00:50:32,396 --> 00:50:36,199
‫إن أردت تزييف الأمر،‬
‫فافعلي شيئًا يمكن تصديقه.‬

691
00:50:36,266 --> 00:50:37,768
‫والآن هي معدتك؟‬

692
00:50:37,834 --> 00:50:39,436
‫هذا مؤسف.‬

693
00:50:39,503 --> 00:50:42,072
‫لا يمكنك وضع جبيرة حول معدتك.‬

694
00:50:43,006 --> 00:50:45,342
‫أنا أتألم حقًا!‬

695
00:50:46,810 --> 00:50:49,146
‫سأذهب للتنزّه‬

696
00:50:50,113 --> 00:50:53,550
‫لذا لا تكوني عنيدة وفكري في الأمر.‬

697
00:51:00,090 --> 00:51:02,626
‫معدتي، ما خطب معدتي؟‬

698
00:51:05,929 --> 00:51:08,065
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

699
00:51:08,131 --> 00:51:10,067
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك مقال سخيف.‬

700
00:51:11,301 --> 00:51:12,569
‫هناك مقال آخر؟‬

701
00:51:13,770 --> 00:51:15,138
‫قلت إنها حُذفت جميعًا.‬

702
00:51:15,906 --> 00:51:17,007
‫اقرئيه لنا.‬

703
00:51:17,441 --> 00:51:20,210
‫"والد (جونغ هوي) يستفيد من الشهرة،‬

704
00:51:20,877 --> 00:51:22,879
‫بينما تتزايد شعبيته خلال تمثيله‬
‫في (أوه ماي بوس)،‬

705
00:51:22,946 --> 00:51:26,149
‫كان (آن جونغ هوي) يروج بنشاط‬
‫لمطعم أبيه للوجبات الخفيفة،‬

706
00:51:26,216 --> 00:51:28,151
‫مما جعله مطعمًا مشهورًا في (سوون).‬

707
00:51:28,218 --> 00:51:32,823
‫قال أحد الزبائن إنه لم يكن يعلم‬
‫بشأن المطعم‬

708
00:51:32,889 --> 00:51:36,193
‫لكنه ذهب إليه بسبب نشر مقال عنه.‬

709
00:51:36,660 --> 00:51:42,199
‫الجيران متأثرون بحب (آن جونغ هوي) لأبيه".‬

710
00:51:42,666 --> 00:51:45,602
‫هل هم مجانين؟ كيف يمكنهم الكذب هكذا؟‬

711
00:51:45,669 --> 00:51:48,138
‫"آن جونغ هوي" لم يروج قط لمطعمنا.‬

712
00:51:48,205 --> 00:51:49,739
‫أبقى الأمر سرًا طوال هذا الوقت.‬

713
00:51:49,806 --> 00:51:52,609
‫ماذا؟ جعله مطعمًا مشهورًا؟‬
‫لطالما كان مشهورًا.‬

714
00:51:52,676 --> 00:51:55,011
‫كل شيء ملفق.‬

715
00:51:57,614 --> 00:51:59,216
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لماذا؟‬

716
00:51:59,282 --> 00:52:01,618
‫- هل قرأت هذا المقال؟ اقرأه.‬
‫- ما الأمر؟‬

717
00:52:01,685 --> 00:52:03,286
‫"شهرة (آن جونغ هوي) تفيد والده"‬

718
00:52:03,353 --> 00:52:07,057
‫هل ما زلت تظن أنني قلقة بلا داع؟‬
‫كنت محقة، أليس كذلك؟‬

719
00:52:07,757 --> 00:52:10,260
‫لم يأت لمقابلتك أبدًا بعد مولدك.‬

720
00:52:10,327 --> 00:52:13,096
‫عندما سمعت أنه تقبّلك كابن له،‬
‫شعرت بالريبة.‬

721
00:52:13,163 --> 00:52:14,764
‫هذا ليس صحيحًا يا أمي.‬

722
00:52:14,831 --> 00:52:16,433
‫هذا ليس صحيحًا، لقد اختلقوا الأمر.‬

723
00:52:16,500 --> 00:52:18,535
‫اختلقوا كل هذا!‬

724
00:52:22,038 --> 00:52:24,007
‫أمي، أنا آسف، لكن هذا ليس صحيحًا.‬

725
00:52:24,074 --> 00:52:27,844
‫في الواقع، إنهم يعانون بسببي.‬

726
00:52:30,347 --> 00:52:32,415
‫ظننت أن القصة نُسيت.‬

727
00:52:32,482 --> 00:52:33,583
‫أمي، أنا آسف.‬

728
00:52:33,650 --> 00:52:35,418
‫لكن عليّ أن أجري اتصالًا، اعذريني.‬

729
00:52:43,360 --> 00:52:45,462
‫مرحبًا، هل قرأت ذلك المقال؟‬

730
00:52:46,129 --> 00:52:47,030
‫أنا آسف.‬

731
00:52:47,097 --> 00:52:49,499
‫أنا آسف لأن عليك أن تعاني هكذا.‬

732
00:52:49,566 --> 00:52:50,734
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

733
00:52:50,800 --> 00:52:53,003
‫سأهتم بأمر المقال.‬

734
00:52:55,005 --> 00:52:57,974
‫أنا بخير، هل الجميع بخير؟‬

735
00:52:58,508 --> 00:53:00,744
‫هل هذا والدك؟ دعني أكلمه.‬

736
00:53:00,810 --> 00:53:03,180
‫يجب أن أرى والدك.‬

737
00:53:03,246 --> 00:53:05,415
‫يحق له أن يرفض رؤيتك.‬

738
00:53:13,123 --> 00:53:15,492
‫مرحبًا يا سيد "كانغ"، هل قرأت ذلك المقال؟‬

739
00:53:16,126 --> 00:53:18,828
‫نعم، ذلك، هل يمكنك حذفه؟‬

740
00:53:22,265 --> 00:53:24,167
‫ينشرون تعليقات فظيعة.‬

741
00:53:24,834 --> 00:53:26,236
‫كم هذا مزعج.‬

742
00:53:27,537 --> 00:53:29,539
‫لا بد أن هذا هو سبب قبوله بـ"آن جونغ هوي".‬

743
00:53:30,006 --> 00:53:31,641
‫"يجب أن تخجل من نفسك.‬

744
00:53:31,708 --> 00:53:34,010
‫أنت تستغل الابن الذي لم تربّه حتى."‬

745
00:53:34,778 --> 00:53:37,214
‫ماذا؟ ما كان ذلك؟‬

746
00:53:38,014 --> 00:53:39,983
‫"أنت تتطفل كعلقة على ابنك."‬

747
00:53:41,051 --> 00:53:42,652
‫الناس لئيمون جدًا.‬

748
00:53:42,719 --> 00:53:45,689
‫إنهم لا يعرفون شيئًا، كيف يمكنهم قول ذلك؟‬

749
00:53:45,755 --> 00:53:49,025
‫ماذا؟ إنه مطعم "الوالد" للوجبات الخفيفة‬
‫في "سوون".‬

750
00:53:49,726 --> 00:53:51,461
‫كيف عرفوا؟‬

751
00:53:51,528 --> 00:53:53,630
‫- ماذا؟‬
‫- نُشر اسم مطعمي؟‬

752
00:53:53,697 --> 00:53:58,101
‫نعم، تعليق آخر يقول ذلك أيضًا.‬

753
00:53:58,168 --> 00:54:01,438
‫ألم يقولوا إنهم سيحذفون هذا؟‬

754
00:54:01,972 --> 00:54:03,607
‫تحدثت إلى "آن جونغ هوي".‬

755
00:54:04,074 --> 00:54:06,209
‫إن شئت، ستتقدم الشركة بدعوى قضائية‬

756
00:54:06,276 --> 00:54:09,479
‫بتهمة التشهير ونشر إشاعات كاذبة.‬

757
00:54:09,546 --> 00:54:13,717
‫وسيجري مقابلة ليتأكد من عدم تكرار ذلك.‬

758
00:54:14,251 --> 00:54:16,586
‫إجراء مقابلة ورفع دعوى قضائية؟‬

759
00:54:17,487 --> 00:54:18,722
‫لا.‬

760
00:54:19,889 --> 00:54:22,325
‫لا داعي لذلك.‬

761
00:54:22,926 --> 00:54:24,394
‫لماذا؟ لنفعل ذلك يا أبي.‬

762
00:54:24,461 --> 00:54:26,129
‫يجب أن نظهر أننا أبرياء.‬

763
00:54:26,196 --> 00:54:28,098
‫لقد رفض والدك.‬

764
00:54:28,164 --> 00:54:30,033
‫لا تزيدوا الأمر سوءًا.‬

765
00:54:30,100 --> 00:54:32,035
‫أخبره ألا يفعل شيئًا.‬

766
00:54:32,102 --> 00:54:33,603
‫"يونغ سيل"، ألست غاضبة؟‬

767
00:54:33,670 --> 00:54:35,005
‫أخبريه أن يجري مقابلة.‬

768
00:54:35,071 --> 00:54:37,340
‫قال "جونغ هوي" إنه سيفعل ذلك،‬
‫لذا دعيه يخبر…‬

769
00:54:37,407 --> 00:54:39,142
‫قلت لا!‬

770
00:54:39,209 --> 00:54:41,378
‫نعرف أننا أبرياء لذا لا داعي لذلك!‬

771
00:54:44,948 --> 00:54:47,183
‫أتفق مع أمك.‬

772
00:54:48,618 --> 00:54:50,020
‫علينا أن ندع الأمر يمر.‬

773
00:54:50,553 --> 00:54:54,658
‫لكن التعليقات تزداد خطورة.‬

774
00:54:54,724 --> 00:54:56,192
‫كم هذا مزعج.‬

775
00:54:56,860 --> 00:54:58,261
‫ما الخطب يا "را يونغ"؟‬

776
00:54:58,328 --> 00:55:01,097
‫عرف أحدهم مطعم أبي من الصورة.‬

777
00:55:02,065 --> 00:55:03,233
‫عجبًا.‬

778
00:55:03,300 --> 00:55:07,237
‫وضعت إشارة لمطعم أبي في حسابي‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

779
00:55:07,304 --> 00:55:10,507
‫والآن يلاحقني متنمرو الإنترنت الآن.‬

780
00:55:10,573 --> 00:55:12,742
‫لن أحتمل هذا، سوف أقاضيهم.‬

781
00:55:12,809 --> 00:55:14,811
‫"يمكنني معرفة أنها مادية."‬

782
00:55:14,878 --> 00:55:17,747
‫"هل جعلت (آن جونغ هوي)‬
‫يشتري لها تلك الحقيبة؟"‬

783
00:55:17,814 --> 00:55:19,683
‫"يبدو أنها ستستغله من أجل المال."‬

784
00:55:20,517 --> 00:55:22,652
‫كيف يمكن أن يكون الناس بهذا اللؤم؟‬

785
00:55:22,719 --> 00:55:25,288
‫يتم نشر المزيد من التعليقات.‬

786
00:55:25,355 --> 00:55:26,856
‫"إياك أن تجرئي على إنفاق ماله."‬

787
00:55:26,923 --> 00:55:29,192
‫"هل أنت سعيدة بعيشك على أموال الآخرين؟"‬

788
00:55:29,793 --> 00:55:30,760
‫ماذا؟‬

789
00:55:30,827 --> 00:55:32,529
‫التقطي صورة من هذه التعليقات.‬

790
00:55:32,595 --> 00:55:34,497
‫سنذهب إلى المخفر غدًا.‬

791
00:55:34,564 --> 00:55:37,000
‫حسنًا، لن أجلس مكتوفة اليدين حيال هذا.‬

792
00:55:37,067 --> 00:55:38,468
‫"مي يونغ"، اتصلي بـ"هيي يونغ".‬

793
00:55:38,535 --> 00:55:40,337
‫صحيح، لا يمكننا أن نسمح باستمرار هذا.‬

794
00:55:40,403 --> 00:55:41,738
‫توقفوا!‬

795
00:55:42,472 --> 00:55:45,942
‫لم تثيرون كل هذه الضجة؟‬

796
00:55:46,009 --> 00:55:49,546
‫"را يونغ"، توقفي عن التصرف كالأطفال.‬

797
00:55:49,612 --> 00:55:53,383
‫تعلمين أنك بريئة، فلم كل هذه الجلبة؟‬

798
00:55:54,317 --> 00:55:57,253
‫أأنت واثقة أنك لم تفعلي شيئًا حفّز هذا؟‬

799
00:55:58,221 --> 00:56:00,090
‫يمكنك أن تمسحي حسابك.‬

800
00:56:00,156 --> 00:56:02,192
‫ما هذه الضجة؟‬

801
00:56:02,258 --> 00:56:04,961
‫احذفيه! ساعتها سينتهي الأمر!‬

802
00:56:05,028 --> 00:56:06,596
‫أمي…‬

803
00:56:07,797 --> 00:56:11,101
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

804
00:56:11,768 --> 00:56:13,036
‫صحيح يا أمي.‬

805
00:56:13,103 --> 00:56:15,805
‫"را يونغ" لم تفعل شيئًا،‬
‫لماذا تصرخين في وجهها؟‬

806
00:56:15,872 --> 00:56:18,608
‫صحيح يا أمي، أنت تجرحين مشاعرها.‬

807
00:56:18,675 --> 00:56:20,243
‫لم تستحق ذلك.‬

808
00:56:26,549 --> 00:56:29,586
‫في الواقع، أمك محقة.‬

809
00:56:29,652 --> 00:56:32,389
‫إثارة مشكلة من هذا الأمر لن تفيد في شيء.‬

810
00:56:32,455 --> 00:56:36,092
‫في وقت كهذا، من الأفضل ألا نفعل شيئًا.‬

811
00:56:36,159 --> 00:56:40,230
‫قد ينتهي بك الأمر في ورطة أكبر.‬

812
00:56:40,296 --> 00:56:42,866
‫انسي الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

813
00:56:42,932 --> 00:56:45,068
‫العواصف لا تدوم.‬

814
00:56:45,135 --> 00:56:47,670
‫إنها تنتهي بسرعة كبيرة.‬

815
00:57:13,496 --> 00:57:14,831
‫ما زلت غاضبة، صحيح؟‬

816
00:57:18,935 --> 00:57:22,105
‫"هيي يونغ"، لننتقل خارج المنزل.‬

817
00:57:24,340 --> 00:57:26,309
‫ما كان يجب أن نسكن مع والديّ.‬

818
00:57:27,143 --> 00:57:30,346
‫لنستأجر شقة بجانب العمل‬
‫كما كنا نخطط في البداية.‬

819
00:57:30,413 --> 00:57:32,615
‫هل تظن أن الانتقال‬

820
00:57:33,716 --> 00:57:35,452
‫سيحل هذه المشكلة؟‬

821
00:57:44,561 --> 00:57:46,729
‫"حماتي"‬

822
00:57:54,504 --> 00:57:56,139
‫أنا آسف.‬

823
00:57:57,273 --> 00:57:59,676
‫- سأهتم بهذا.‬
‫- كيف؟‬

824
00:58:03,980 --> 00:58:05,348
‫بإخبارها أن تتوقف عن هذا؟‬

825
00:58:05,415 --> 00:58:08,651
‫لا تقلقي بهذا الشأن، ولا تردّي.‬

826
00:58:08,718 --> 00:58:10,987
‫سأخبرها ألا تفعل هذا مجددًا.‬

827
00:58:12,722 --> 00:58:16,493
‫كلما قلت ذلك أكثر ازداد غضبي.‬

828
00:58:17,193 --> 00:58:22,899
‫أنا وأنت نعرف أن هذا‬
‫ليس أمرًا يمكنك توليه.‬

829
00:58:22,966 --> 00:58:25,468
‫لذا عندما تطلب مني أن أتجاهل الأمر،‬

830
00:58:25,535 --> 00:58:27,103
‫لا يمكنني إلا أن أشعر بالغضب.‬

831
00:58:29,506 --> 00:58:30,540
‫إذًا…‬

832
00:58:33,776 --> 00:58:35,078
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

833
00:58:35,612 --> 00:58:40,483
‫بصراحة، ما يُغضبني حقًا هو أنا.‬

834
00:58:41,651 --> 00:58:43,586
‫أنا غاضبة جدًا من نفسي.‬

835
00:58:44,888 --> 00:58:46,022
‫أنا…‬

836
00:58:47,690 --> 00:58:49,526
‫كنت متهورة.‬

837
00:58:50,226 --> 00:58:53,096
‫لم آخذ الزواج على محمل الجد بما يكفي.‬

838
00:58:53,830 --> 00:58:57,500
‫وتلقيت لكمة في أنفي،‬
‫وأنا أنزف بغزارة الآن.‬

839
00:58:58,601 --> 00:59:02,272
‫ظننت أنه يمكنني تجنب المشاكل‬
‫وصعوبات الزواج‬

840
00:59:02,338 --> 00:59:05,275
‫بأمور مثل "التدريب على الزواج"‬

841
00:59:05,341 --> 00:59:06,709
‫وبالتوقيع على اتفاقية.‬

842
00:59:07,243 --> 00:59:10,346
‫أعرف أي نوع من النساء هي أمك،‬

843
00:59:10,413 --> 00:59:14,851
‫لماذا ظننت أنه يمكنني التفاهم معها؟‬

844
00:59:16,252 --> 00:59:18,354
‫كيف يُعقل هذا؟‬

845
00:59:18,421 --> 00:59:19,489
‫تزيّف إصابتها؟‬

846
00:59:20,990 --> 00:59:25,495
‫سمعت عن النساء المتزوجات اللواتي‬
‫لا يردن زيارة أنسبائهن في الإجازات،‬

847
00:59:26,129 --> 00:59:29,899
‫لكنني لم أتخيل أبدًا أن حماة تفعل‬

848
00:59:29,966 --> 00:59:33,102
‫شيئًا كهذا لتعذب كنّتها.‬

849
00:59:33,903 --> 00:59:36,839
‫أي شخص عاقل انكشف أمره وهو يفعل هذا‬

850
00:59:37,373 --> 00:59:39,409
‫كان سيعتذر، أو هذا ما ظننته.‬

851
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
‫لكنها طلبت مني أن أعتذر أنا لها.‬

852
00:59:45,315 --> 00:59:46,916
‫أليس هذا…‬

853
00:59:46,983 --> 00:59:49,452
‫أليس هذا أشبه بحلقة من مسلسل درامي نهاري؟‬

854
00:59:49,519 --> 00:59:53,790
‫أنا، "بيون هيي يونغ"، انتهى بي الأمر‬
‫في مسلسل درامي نهاري سخيف.‬

855
00:59:54,724 --> 00:59:57,327
‫عُوقبت على عدم التعامل مع الزواج بجدية.‬

856
01:00:01,497 --> 01:00:02,532
‫هل أنت نادمة على ذلك؟‬

857
01:00:03,600 --> 01:00:06,336
‫نعم، تمامًا.‬

858
01:00:07,537 --> 01:00:09,606
‫لو استطعت،‬

859
01:00:09,672 --> 01:00:11,741
‫أود أن أعيد الزمن إلى الوراء‬

860
01:00:11,808 --> 01:00:13,443
‫إلى ما قبل ذهابي للبحث عنك.‬

861
01:00:16,079 --> 01:00:20,683
‫أنا آسفة، لكن هذا ما أشعر به الآن.‬

862
01:00:23,319 --> 01:00:24,487
‫و…‬

863
01:00:26,522 --> 01:00:29,959
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل الليلة.‬

864
01:00:30,026 --> 01:00:31,794
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

865
01:00:31,861 --> 01:00:33,296
‫لا حاجة إلى الشعور بالأسف.‬

866
01:00:35,632 --> 01:00:37,567
‫لديّ الشعور ذاته.‬

867
01:00:38,568 --> 01:00:39,402
‫أنا أيضًا‬

868
01:00:41,871 --> 01:00:43,039
‫أندم على ذلك.‬

869
01:00:44,574 --> 01:00:49,979
‫خاب أملي في نفسي أيضًا.‬

870
01:00:52,148 --> 01:00:54,617
‫منذ يوم عودتنا من الفندق،‬

871
01:00:54,684 --> 01:00:58,855
‫تجاهلت أمي الاتفاقية وواصلت الضغط،‬

872
01:00:58,921 --> 01:01:01,057
‫وذلك جعلني أشعر بضآلتي الشديدة.‬

873
01:01:02,058 --> 01:01:04,661
‫في نفسي، كنت أعلم أن الأمر سخيف‬

874
01:01:04,727 --> 01:01:07,864
‫لكنني استطعت أن أرى سبب قيامها بهذا،‬

875
01:01:08,931 --> 01:01:11,300
‫لذا لم أستطع الرفض‬

876
01:01:11,367 --> 01:01:12,935
‫وفشلت في إقناعها.‬

877
01:01:14,537 --> 01:01:16,172
‫أدركت ذلك حينها.‬

878
01:01:17,373 --> 01:01:20,843
‫لم آخذ الزواج على محمل الجد بما يكفي.‬

879
01:01:21,377 --> 01:01:23,479
‫بالغت في تقدير نفسي.‬

880
01:01:24,547 --> 01:01:26,249
‫لا يمكنني فعل شيء،‬

881
01:01:27,450 --> 01:01:28,718
‫وأنا فاشل، صحيح؟‬

882
01:01:30,787 --> 01:01:31,621
‫نعم.‬

883
01:01:32,722 --> 01:01:36,793
‫أنا من تلقى اللكمة في أنفه.‬

884
01:01:39,062 --> 01:01:40,396
‫نعم.‬

885
01:01:41,230 --> 01:01:45,034
‫إذًا فكلانا‬

886
01:01:47,170 --> 01:01:49,405
‫ينزف من أنفه.‬

887
01:01:55,545 --> 01:01:56,646
‫انهضي.‬

888
01:01:57,880 --> 01:01:59,749
‫سآخذك إلى فندق.‬

889
01:02:00,316 --> 01:02:01,718
‫تفضل يا سيدي.‬

890
01:02:01,784 --> 01:02:03,086
‫شكرًا لك.‬

891
01:02:16,532 --> 01:02:17,366
‫اذهبي.‬

892
01:02:19,435 --> 01:02:20,336
‫إلى اللقاء.‬

893
01:02:43,693 --> 01:02:45,461
‫هل علينا أن نبقى معًا هكذا‬

894
01:02:47,630 --> 01:02:50,666
‫ونحن ننزف من أنفينا؟‬

895
01:02:54,804 --> 01:02:58,174
‫يمكننا أن ننهي فترة التدريب وحسب.‬

896
01:03:42,985 --> 01:03:44,654
‫مرحبًا، هنا مطعم "الوالد" للوجبات الخفيفة.‬

897
01:03:44,720 --> 01:03:46,722
‫هل السيد "بيون هان سو" في الداخل؟‬

898
01:03:47,690 --> 01:03:50,960
‫لا.‬

899
01:03:52,528 --> 01:03:54,130
‫هل يمكنني ترك رسالة منك؟‬

900
01:03:55,498 --> 01:03:57,333
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

901
01:04:00,336 --> 01:04:02,238
‫من فضلك أخبريه أن "آن سو جين" اتصلت.‬

902
01:04:09,946 --> 01:04:12,014
‫"آن سو جين"؟‬

903
01:04:14,884 --> 01:04:16,185
‫حسنًا.‬

904
01:04:17,353 --> 01:04:18,921
‫أمهليني ثانية.‬

905
01:04:25,061 --> 01:04:26,696
‫نعم، تفضلي.‬

906
01:04:27,797 --> 01:04:29,265
‫عذرًا؟ نعم.‬

907
01:04:29,332 --> 01:04:30,933
‫010…‬

908
01:04:31,767 --> 01:04:35,771
‫أخبريه أن يتصل بي عندما يعود.‬

909
01:04:35,838 --> 01:04:36,906
‫حسنًا.‬

910
01:04:36,973 --> 01:04:38,908
‫سأفعل.‬

911
01:05:01,731 --> 01:05:04,333
‫لماذا لا يردّ على هاتفه؟‬

912
01:05:17,013 --> 01:05:18,781
‫لماذا جاءت إلى هنا؟‬

913
01:05:19,582 --> 01:05:22,451
‫أبي لا يريد أن يراها، فلماذا هي هنا؟‬

914
01:06:30,786 --> 01:06:34,890
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

