1
00:01:06,833 --> 00:01:09,035
‫ألم يتعرّفا على بعضهما؟‬

2
00:01:16,910 --> 00:01:18,678
‫ماذا يجري؟ أين ذهبت؟‬

3
00:01:32,859 --> 00:01:33,760
‫أهلًا بك.‬

4
00:01:36,596 --> 00:01:37,797
‫كيف حالك؟‬

5
00:01:39,199 --> 00:01:41,367
‫لا بد أنك من تلقّيت اتصالي.‬

6
00:01:44,170 --> 00:01:47,040
‫أنا "آن سو جين"، اتصلت بك قبل قليل.‬

7
00:01:50,777 --> 00:01:53,880
‫هل عاد السيد "بيون هان سو"؟‬

8
00:01:55,715 --> 00:01:57,851
‫لا، لم يفعل.‬

9
00:01:57,917 --> 00:01:59,786
‫فهمت.‬

10
00:01:59,853 --> 00:02:02,789
‫هل لي أن أسألك متى سيعود؟‬

11
00:02:03,890 --> 00:02:06,025
‫ذهب إلى مكان بعيد.‬

12
00:02:07,927 --> 00:02:09,329
‫أعتقد أنه سيتأخر.‬

13
00:02:10,530 --> 00:02:11,698
‫فهمت.‬

14
00:02:18,204 --> 00:02:21,141
‫هل يمكنك أن تخبريه أن يتصل بي‬

15
00:02:21,207 --> 00:02:24,511
‫عندما يعود؟‬

16
00:02:24,577 --> 00:02:25,945
‫ها هو اسمي ورقم هاتفي.‬

17
00:02:27,413 --> 00:02:28,648
‫بالطبع.‬

18
00:02:30,750 --> 00:02:32,051
‫شكرًا لك.‬

19
00:03:01,147 --> 00:03:03,416
‫رباه، أين ذهبت؟‬

20
00:03:09,422 --> 00:03:13,359
‫- أمي!‬
‫- "جونغ هوي"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

21
00:03:13,426 --> 00:03:15,094
‫لا، ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬

22
00:03:15,161 --> 00:03:16,963
‫- رباه.‬
‫- لنذهب الآن.‬

23
00:03:17,030 --> 00:03:18,464
‫رباه، ماذا تفعل؟‬

24
00:03:18,531 --> 00:03:19,666
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- رباه.‬

25
00:03:19,732 --> 00:03:22,302
‫- ما خطبك؟‬
‫- لنغادر المكان.‬

26
00:03:22,368 --> 00:03:24,270
‫- اركبي في السيارة.‬
‫- رباه.‬

27
00:03:24,337 --> 00:03:25,505
‫اركبي في السيارة الآن.‬

28
00:03:33,446 --> 00:03:35,448
‫أمي، قال أبي إنه لا يريد أن يراك.‬

29
00:03:35,515 --> 00:03:37,784
‫- لماذا أنت هنا إذًا؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

30
00:03:37,850 --> 00:03:39,452
‫أنت تتصرف بحساسية مفرطة.‬

31
00:03:39,519 --> 00:03:41,454
‫أردت أن أرى الشخص الذي يعيش مع ابني.‬

32
00:03:41,521 --> 00:03:45,358
‫- أمي.‬
‫- لا أفهم لماذا يتجنّبني.‬

33
00:03:45,425 --> 00:03:47,927
‫من بين كل الأشياء، أردت أن أراه بشأن ابني.‬

34
00:03:47,994 --> 00:03:49,896
‫لماذا يتجنّبني؟‬

35
00:03:50,597 --> 00:03:52,999
‫على أي حال، لم أقابله حتى.‬

36
00:03:53,700 --> 00:03:55,735
‫فهمت، لنذهب إلى المنزل ونتحدث.‬

37
00:04:09,616 --> 00:04:10,717
‫"مغلق اليوم"‬

38
00:04:27,333 --> 00:04:28,334
‫عزيزتي.‬

39
00:04:29,535 --> 00:04:31,671
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

40
00:04:34,407 --> 00:04:36,009
‫لماذا أغلقت المتجر اليوم؟‬

41
00:04:37,810 --> 00:04:39,746
‫كانت السيدة "آن سو جين" هنا.‬

42
00:04:46,819 --> 00:04:49,822
‫- متى؟‬
‫- كانت هنا منذ دقائق.‬

43
00:04:53,826 --> 00:04:55,895
‫ألم تقابلها في طريق عودتك؟‬

44
00:04:58,898 --> 00:05:00,333
‫ما كنت لأعرف حتى لو كنت فعلت.‬

45
00:05:02,468 --> 00:05:04,103
‫أنا وهي لم نلتق من قبل.‬

46
00:05:04,170 --> 00:05:06,205
‫دعنا نغلق المتجر فحسب يا عزيزي.‬

47
00:05:09,208 --> 00:05:10,276
‫عندما كانت هنا،‬

48
00:05:11,110 --> 00:05:12,912
‫شعرت بأنني متّ.‬

49
00:05:14,547 --> 00:05:19,519
‫لم أتخيل أبدًا أنها ستأتي إلى هنا حقًا.‬

50
00:05:21,487 --> 00:05:23,856
‫أنا خائفة جدًا، لا أعرف ماذا أفعل.‬

51
00:05:25,491 --> 00:05:27,660
‫فهمت، لنصعد إلى الأعلى.‬

52
00:05:29,262 --> 00:05:30,797
‫سنتكلم هناك.‬

53
00:05:59,292 --> 00:06:00,793
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

54
00:06:02,228 --> 00:06:03,463
‫يجب عليك‬

55
00:06:04,364 --> 00:06:05,665
‫أن تتوارى عن الأنظار لبعض الوقت.‬

56
00:06:07,467 --> 00:06:09,535
‫لا نعلم متى ستأتي إلى هنا مجددًا.‬

57
00:06:09,602 --> 00:06:12,205
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا،‬
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

58
00:06:13,506 --> 00:06:14,807
‫اذهب واختبئ لفترة‬

59
00:06:16,008 --> 00:06:19,712
‫فقط حتى تعود السيدة "آن سو جين"‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

60
00:06:20,313 --> 00:06:22,482
‫أنا واثقة أنها لن تبقى هنا إلى الأبد.‬

61
00:06:26,619 --> 00:06:27,653
‫عزيزي.‬

62
00:06:34,527 --> 00:06:35,595
‫عزيزتي.‬

63
00:06:36,896 --> 00:06:40,833
‫لم لا نستغل هذه الفرصة ونعترف بكل شيء‬

64
00:06:40,900 --> 00:06:43,002
‫لأبنائنا و"جونغ هوي"؟‬

65
00:06:47,507 --> 00:06:49,876
‫لا يمكننا الاستمرار في العيش هكذا‬
‫إلى الأبد.‬

66
00:06:50,610 --> 00:06:52,178
‫ما الذي حلّ بك فجأةً؟‬

67
00:06:52,779 --> 00:06:54,313
‫كنت أفكر في الأمر.‬

68
00:06:55,014 --> 00:06:57,617
‫شعرت بالانزعاج‬
‫منذ انتقل "جونغ هوي" للعيش هنا.‬

69
00:06:57,683 --> 00:07:00,019
‫تعلم أن كلامك غير منطقي، صحيح؟‬

70
00:07:00,086 --> 00:07:01,387
‫كنت…‬

71
00:07:02,455 --> 00:07:05,324
‫ترتجفين من الخوف منذ انتشار الخبر.‬

72
00:07:06,159 --> 00:07:09,195
‫والآن بعد أن وجدتنا "آن سو جين"،‬
‫كيف لك أن تنامي في سلام؟‬

73
00:07:10,062 --> 00:07:11,631
‫هل تقول إن هذا بسببي؟‬

74
00:07:12,565 --> 00:07:16,068
‫لا تقلق بشأني، يمكنني أن أعيش دون نوم.‬

75
00:07:17,503 --> 00:07:19,439
‫كما قلت، ارتكبنا جريمة.‬

76
00:07:20,106 --> 00:07:22,809
‫يجب أن ندفع ثمن ما فعلناه.‬

77
00:07:23,876 --> 00:07:26,179
‫أصبح أبناؤنا ناضجين الآن.‬

78
00:07:26,879 --> 00:07:28,748
‫ربما سيتمكنون من تفهّم موقفنا.‬

79
00:07:29,582 --> 00:07:31,818
‫- عزيزي!‬
‫- ماذا لو أن…‬

80
00:07:34,320 --> 00:07:37,190
‫شخصًا كان يعرف "هان سو"‬
‫رأى تلك الصورة في المقالة‬

81
00:07:37,256 --> 00:07:38,791
‫وأتى بحثًا عنا؟‬

82
00:07:41,160 --> 00:07:44,464
‫ماذا لو ظهرت السيدة "آن سو جين"‬
‫في منزلنا فجأةً؟‬

83
00:07:45,231 --> 00:07:48,067
‫لهذا أطلب منك البقاء بعيدًا لفترة.‬

84
00:07:48,134 --> 00:07:51,237
‫إلى متى؟ إلى متى سنعيش هكذا؟‬

85
00:07:51,304 --> 00:07:54,841
‫إلى متى علينا أن نعيش في خوف؟‬

86
00:07:54,907 --> 00:07:57,477
‫لا يمرّ يوم من دون أن أشعر بالخزي.‬

87
00:07:57,543 --> 00:08:00,379
‫- كم سيطول الأمر؟‬
‫- لماذا تفعل هذا مجددًا؟‬

88
00:08:02,248 --> 00:08:06,619
‫علمنا أن علينا أن نتعايش مع هذا‬
‫من البداية.‬

89
00:08:08,120 --> 00:08:09,188
‫ألا…‬

90
00:08:10,656 --> 00:08:12,291
‫تشعرين بالذنب عندما ترين "جونغ هوي"؟‬

91
00:08:16,262 --> 00:08:17,330
‫لا أستطيع‬

92
00:08:18,731 --> 00:08:20,967
‫تحمّل النظر في عينيه.‬

93
00:08:22,668 --> 00:08:25,872
‫أشعر بالخزيّ والأسى تجاه "جونغ هوي".‬

94
00:08:26,906 --> 00:08:27,907
‫هل…‬

95
00:08:29,709 --> 00:08:31,477
‫تشعر بالأسى تجاه "جونغ هوي" فقط؟‬

96
00:08:32,812 --> 00:08:34,080
‫ماذا عن أبنائنا؟‬

97
00:08:35,481 --> 00:08:36,948
‫ألم تفكر قط‬

98
00:08:37,015 --> 00:08:40,352
‫في ما سيعانيه أبناؤنا الأبرياء‬

99
00:08:40,419 --> 00:08:42,087
‫أو الألم الذي سيتكبّدونه؟‬

100
00:08:44,423 --> 00:08:46,926
‫فقط لتشعر أنت براحة البال؟‬
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعل‬

101
00:08:46,993 --> 00:08:48,961
‫شيء فظيع كهذا لأبنائنا.‬

102
00:08:49,028 --> 00:08:50,496
‫عليك فقط…‬

103
00:08:53,633 --> 00:08:55,735
‫أن تواصل العيش بصفتك "بيون هان سو".‬

104
00:08:58,170 --> 00:09:00,673
‫منذ اللحظة التي اتخذنا فيها هذا القرار،‬

105
00:09:01,874 --> 00:09:05,378
‫كلانا عرف أن هذا ما علينا التعامل معه.‬

106
00:09:06,779 --> 00:09:09,148
‫مجرد شعورك بالتعب من كل هذا‬

107
00:09:10,216 --> 00:09:12,385
‫وبالخجل، وبأن الأوضاع صعبة،‬

108
00:09:13,452 --> 00:09:15,988
‫وشعورك بالذنب والأسى حيال "جونغ هوي"،‬

109
00:09:21,027 --> 00:09:23,863
‫من المستحيل أن نمحو الأشياء التي فعلناها.‬

110
00:09:25,798 --> 00:09:28,167
‫هذا مستحيل.‬

111
00:09:43,282 --> 00:09:44,650
‫أنا أعتذر.‬

112
00:09:45,618 --> 00:09:47,820
‫قبل أن أتزوج، كلما كانت صديقاتي المتزوجات‬

113
00:09:47,887 --> 00:09:49,822
‫أو المشرفات يتعاطفن مع بعضهن‬

114
00:09:49,889 --> 00:09:52,358
‫بينما كنّ يستغبن حمواتهن،‬

115
00:09:52,425 --> 00:09:54,393
‫بصراحة، كنت أسخر منهن في نفسي.‬

116
00:09:54,460 --> 00:09:56,562
‫ظننت أنهن يضعن وقتهن.‬

117
00:09:56,629 --> 00:09:59,098
‫ظننت أنهن كنّ يجلبن على أنفسهن العار.‬

118
00:09:59,165 --> 00:10:00,700
‫لماذا تزوجن إذًا؟‬

119
00:10:02,568 --> 00:10:04,503
‫اقبلي اعتذاري الصادق.‬

120
00:10:05,171 --> 00:10:06,606
‫كان هذا تسرّعًا مني.‬

121
00:10:06,672 --> 00:10:09,342
‫اعتبريني أيقونة التسرّع من اليوم فصاعدًا.‬

122
00:10:09,408 --> 00:10:10,776
‫لماذا تتصرّفين بهذا العبوس؟‬

123
00:10:12,178 --> 00:10:15,047
‫وضعت حماتي جبيرة مزيفة لتلقنني درسًا.‬

124
00:10:15,114 --> 00:10:16,415
‫ماذا؟‬

125
00:10:19,185 --> 00:10:22,521
‫مثل الكنّات اللواتي يرغبن‬
‫في تجنّب حمواتهنّ في العطلات؟‬

126
00:10:22,588 --> 00:10:24,690
‫بالضبط، وضعت بالفعل جبيرة مزيفة.‬

127
00:10:26,559 --> 00:10:29,095
‫هذا أكبر عائق في حياتك.‬

128
00:10:30,529 --> 00:10:32,999
‫أوافقك الرأي، أولًا،‬

129
00:10:34,567 --> 00:10:35,835
‫لا يمكنني التحدث معها أبدًا.‬

130
00:10:36,869 --> 00:10:39,572
‫إنها لا تفهم، لذا لا جدوى من الكلام.‬

131
00:10:40,740 --> 00:10:42,842
‫إن لم تجر الأمور كما تريد أو تشعر‬

132
00:10:42,908 --> 00:10:45,244
‫أنها في وضع غير مؤات، تقاوم فحسب.‬

133
00:10:45,311 --> 00:10:47,580
‫إنها فتاة في الـ6 في جسد امرأة في الـ60.‬

134
00:10:47,647 --> 00:10:50,383
‫لم تعتذر بعدما كُشفت حقيقة جبيرتها.‬

135
00:10:50,449 --> 00:10:52,018
‫لا، بل تتوقع مني أن أعتذر‬

136
00:10:52,885 --> 00:10:55,988
‫على كشف كل شيء لابنها وزوجها‬

137
00:10:56,055 --> 00:10:57,256
‫وإذلالي لها.‬

138
00:10:57,957 --> 00:10:59,225
‫إنها كالجدار الصلب عديم اللون.‬

139
00:10:59,291 --> 00:11:01,093
‫وكأنها حاجز وقح وقليل الحياء.‬

140
00:11:02,461 --> 00:11:04,664
‫هل تتذكرين ما قلته لي‬

141
00:11:04,730 --> 00:11:06,699
‫عن اعتبار الزواج بمثابة تأمين؟‬

142
00:11:07,433 --> 00:11:10,903
‫أنا واثقة أنني سأموت‬
‫قبل أن أستلم مبلغ تأميني.‬

143
00:11:12,571 --> 00:11:13,472
‫أنا آسفة.‬

144
00:11:18,778 --> 00:11:20,413
‫تقول إنني ابنتها،‬

145
00:11:21,080 --> 00:11:23,816
‫لكن لماذا تدع ابنها يرتاح‬
‫بينما أقوم بكل شيء؟‬

146
00:11:24,650 --> 00:11:26,886
‫هل تظن أن لديّ قوى سحرية؟‬

147
00:11:26,952 --> 00:11:29,922
‫عليّ أن أذهب للتسوق‬
‫وأن أنظّف وأصنع المخلل.‬

148
00:11:30,756 --> 00:11:34,193
‫لماذا لا تتحمّل رؤيتي‬
‫وأنا أنال قسطًا من الراحة؟‬

149
00:11:36,796 --> 00:11:39,131
‫لماذا لا يتصل "جيونغ هوان" بحق السماء؟‬

150
00:11:39,198 --> 00:11:41,300
‫كيف يجرؤ على عدم الاتصال؟‬

151
00:11:42,334 --> 00:11:44,537
‫إن كنت ما زلت تتساءلين بشأنه،‬

152
00:11:45,137 --> 00:11:46,972
‫فالأمور أبعد من أن تكون قد انتهت‬
‫في هذه المرحلة.‬

153
00:12:07,460 --> 00:12:08,994
‫ما زال لم يتصل.‬

154
00:12:38,991 --> 00:12:41,260
‫ما الأمر؟ تأخر الوقت.‬

155
00:12:42,728 --> 00:12:44,263
‫يجب أن أذهب إلى النوم.‬

156
00:12:48,367 --> 00:12:51,103
‫أنا آسف، لكن عليّ أن أخبرك بهذا‬
‫قبل أن ينتهي اليوم.‬

157
00:12:57,176 --> 00:12:59,712
‫لا يمكنني إنهاء الأمور بيننا هكذا.‬

158
00:13:00,579 --> 00:13:01,580
‫لا يمكن لذلك أن يحدث.‬

159
00:13:04,316 --> 00:13:05,317
‫اسمعي.‬

160
00:13:06,152 --> 00:13:09,054
‫أشعر بخيبة الأمل من نفسي مثلك تمامًا‬

161
00:13:09,789 --> 00:13:11,724
‫وأعلم أنك تعتبرينني أحمق،‬

162
00:13:12,324 --> 00:13:14,293
‫لكن لا يمكنني التخلّي عنك هكذا.‬

163
00:13:14,360 --> 00:13:17,029
‫أحبك جدًا لدرجة تمنعني من فعل ذلك.‬

164
00:13:21,967 --> 00:13:23,302
‫لا يمكنني العيش بدونك.‬

165
00:13:29,408 --> 00:13:32,711
‫ولم تنته دورتنا التدريبية بعد.‬

166
00:13:33,646 --> 00:13:37,316
‫أعطيني فرصة أخرى لأثبت نفسي لك‬
‫خلال ذلك الوقت.‬

167
00:13:40,786 --> 00:13:44,523
‫سنخالف العقد بإنهاء الأمور هكذا.‬

168
00:13:44,590 --> 00:13:47,092
‫ما يزال أمامنا طريق طويل‬
‫حتى هذه النقاط الـ50.‬

169
00:13:48,594 --> 00:13:49,528
‫لن أنهي هذا.‬

170
00:13:51,964 --> 00:13:53,632
‫حتى لو أردت ذلك،‬

171
00:13:55,067 --> 00:13:56,202
‫فنحن ملتزمان بعقد.‬

172
00:14:03,309 --> 00:14:04,577
‫هل تسامحينني؟‬

173
00:14:06,178 --> 00:14:07,413
‫لا أريدك‬

174
00:14:08,480 --> 00:14:10,249
‫أن تقف بيني وبين أمك أبدًا‬

175
00:14:10,950 --> 00:14:12,751
‫وتعقّد الأوضاع أكثر، اتفقنا؟‬

176
00:14:14,486 --> 00:14:17,990
‫أجل، أعدك ألّا أفعل ذلك مجددًا.‬

177
00:14:23,262 --> 00:14:24,129
‫شكرًا لك.‬

178
00:14:37,509 --> 00:14:38,611
‫كنت بائسة‬

179
00:14:39,879 --> 00:14:42,214
‫- طوال اليومين الماضيين.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

180
00:14:42,948 --> 00:14:43,782
‫بشكل لا يُصدّق.‬

181
00:14:49,455 --> 00:14:50,489
‫أنا آسف.‬

182
00:14:51,357 --> 00:14:52,358
‫ومجددًا،‬

183
00:14:53,959 --> 00:14:55,060
‫أريد أن أشكرك.‬

184
00:15:22,288 --> 00:15:24,023
‫تفضلي يا "حبة البندق".‬

185
00:15:26,725 --> 00:15:30,062
‫هل ستعودين إلى المنزل بعد العمل اليوم؟‬

186
00:15:30,896 --> 00:15:31,797
‫بالطبع.‬

187
00:15:32,731 --> 00:15:35,434
‫يمنعني كبريائي من الاستسلام الآن.‬

188
00:15:36,268 --> 00:15:38,704
‫كما قلت، أيًا كان ما أقرره‬

189
00:15:38,771 --> 00:15:40,339
‫بعد مرور عام،‬

190
00:15:41,307 --> 00:15:43,409
‫فسأبذل قصارى جهدي كي لا أندم على شيء.‬

191
00:15:43,475 --> 00:15:46,278
‫هذا صحيح، هذه "هيي يونغ" التي أعرفها.‬

192
00:15:47,046 --> 00:15:49,214
‫- شكرًا لك.‬
‫- ومع ذلك،‬

193
00:15:49,281 --> 00:15:52,184
‫لن أجبر نفسي على الانسجام مع أمك.‬

194
00:15:52,251 --> 00:15:54,687
‫لعبت دور الكنّة الصالحة‬

195
00:15:54,753 --> 00:15:56,956
‫لمحاولة استمالتها،‬

196
00:15:57,022 --> 00:15:59,825
‫لكنني أدركت أنني لا أستطيع تحمّل ذلك.‬

197
00:15:59,892 --> 00:16:01,860
‫لن ألعب دور الكنّة الصالحة.‬

198
00:16:01,927 --> 00:16:04,797
‫سألتزم بالبنود في عقدنا.‬

199
00:16:06,231 --> 00:16:07,499
‫يمكنك فعل هذا.‬

200
00:16:07,566 --> 00:16:09,768
‫لا أريدك أن تبذلي جهدًا أكبر من اللازم.‬

201
00:16:09,835 --> 00:16:13,005
‫ماذا لو انتقلنا من منزل أهلي؟‬

202
00:16:13,072 --> 00:16:15,307
‫إن كنت موافقة، فسأخبر أمي.‬

203
00:16:16,675 --> 00:16:18,844
‫ليس بعد، لم يحن الوقت بعد.‬

204
00:16:18,911 --> 00:16:20,646
‫الوعد وعد.‬

205
00:16:21,513 --> 00:16:23,983
‫وعدنا بالانتقال للعيش معهما عندما نتزوج.‬

206
00:16:24,049 --> 00:16:27,186
‫ما لم يقوما بالتعدّي على مساحتنا 5 مرات‬

207
00:16:27,252 --> 00:16:30,222
‫أو ينتهكا إحدى القواعد أكثر من 10 مرات،‬
‫يجب أن نبقى.‬

208
00:16:30,289 --> 00:16:32,458
‫سألتزم بعقدنا.‬

209
00:16:33,192 --> 00:16:35,194
‫يجب أن أفعل ذلك كي أقدّم طلباتي لها.‬

210
00:16:37,229 --> 00:16:38,230
‫حسنًا.‬

211
00:16:38,731 --> 00:16:39,898
‫فهمت.‬

212
00:16:39,965 --> 00:16:42,434
‫سألتزم بالعقد أيضًا.‬

213
00:16:44,169 --> 00:16:46,171
‫لنزر عائلتك في نهاية هذا الأسبوع.‬

214
00:16:47,106 --> 00:16:48,240
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

215
00:16:48,307 --> 00:16:50,843
‫أوصلني في طريقك.‬

216
00:16:50,909 --> 00:16:53,212
‫أنا متفرّغة في الصباح،‬
‫وسأحضر محاكمة هذا المساء.‬

217
00:16:53,278 --> 00:16:55,948
‫عليّ أن أتناقش مع أمك.‬

218
00:16:58,584 --> 00:16:59,785
‫لنأكل.‬

219
00:16:59,852 --> 00:17:01,587
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

220
00:17:03,322 --> 00:17:05,624
‫هل تعلمان أن كل المقالات اختفت؟‬

221
00:17:05,691 --> 00:17:07,626
‫لم يتم رفع أي مقالات جديدة منذ ليلة أمس.‬

222
00:17:08,160 --> 00:17:11,130
‫التعليقات السلبية اختفت مع المقالات أيضًا.‬

223
00:17:11,195 --> 00:17:14,833
‫جعلت "را يونغ" حساباتها خاصة أيضًا،‬
‫لن تكون هناك مشكلة.‬

224
00:17:14,900 --> 00:17:17,836
‫اعتنت الشركة بالأمر بسرعة.‬

225
00:17:17,903 --> 00:17:20,339
‫يهتمون بـ"جونغ هوي" أكثر‬
‫الآن بعد أن أصبح يحظى بشعبية.‬

226
00:17:21,306 --> 00:17:22,473
‫هذا رائع.‬

227
00:17:26,678 --> 00:17:27,613
‫ما الخطب؟‬

228
00:17:30,149 --> 00:17:31,150
‫يا أولاد.‬

229
00:17:32,518 --> 00:17:34,386
‫والدكم سيأخذ إجازة لبضعة أيام.‬

230
00:17:35,788 --> 00:17:38,757
‫عمل كثيرًا ولم يحصل على يوم إجازة قط.‬

231
00:17:39,992 --> 00:17:43,395
‫كنا نخشى أن يواصل الصحفيون المجيء،‬

232
00:17:43,462 --> 00:17:47,066
‫لذا طلبت منه الذهاب في إجازة.‬

233
00:17:47,900 --> 00:17:49,401
‫سيغادر بعد الفطور.‬

234
00:17:51,637 --> 00:17:55,074
‫ألهذا تُوجد لافتة "مغلق" على الباب‬
‫في الطابق السفلي؟‬

235
00:17:55,140 --> 00:17:57,810
‫لاحظت ذلك في طريق العودة إلى المنزل أمس‬

236
00:17:57,876 --> 00:18:00,079
‫وتساءلت إن كان هناك خطب ما.‬

237
00:18:00,145 --> 00:18:02,848
‫حقًا؟ لم أرها.‬

238
00:18:02,915 --> 00:18:05,284
‫أبي، إنها فكرة رائعة.‬

239
00:18:05,350 --> 00:18:08,220
‫لم تأخذ إجازة منذ عدة سنوات.‬

240
00:18:08,287 --> 00:18:09,788
‫لم لا تذهبين معه يا أمي؟‬

241
00:18:09,855 --> 00:18:13,192
‫نعم يا أمي، يمكنكما الذهاب معًا.‬

242
00:18:13,258 --> 00:18:14,093
‫سوف نتدبّر أمرنا.‬

243
00:18:15,060 --> 00:18:16,128
‫سأذهب لاحقًا.‬

244
00:18:22,901 --> 00:18:26,305
‫أود أن أذهب لصيد السمك بمفردي.‬

245
00:18:27,773 --> 00:18:29,074
‫سأغادر بعد أن آكل.‬

246
00:18:43,388 --> 00:18:44,423
‫أراك لاحقًا.‬

247
00:18:46,525 --> 00:18:47,993
‫اعتن بنفسك.‬

248
00:18:48,060 --> 00:18:49,928
‫اتصل بي عندما تصل إلى النُزل.‬

249
00:19:05,911 --> 00:19:07,079
‫أيتها المتدربة.‬

250
00:19:08,046 --> 00:19:10,349
‫- نعم؟‬
‫- يحتاجونك هناك.‬

251
00:19:10,949 --> 00:19:11,850
‫هل يحتاجونني؟‬

252
00:19:11,917 --> 00:19:13,485
‫السيد "لي" يعاني من مغص.‬

253
00:19:13,552 --> 00:19:15,754
‫السيارة 9613 مركونة في الأمام،‬
‫أسرعي، الأمر عاجل.‬

254
00:19:15,821 --> 00:19:16,822
‫حسنًا.‬

255
00:19:27,533 --> 00:19:28,667
‫مرحبًا.‬

256
00:19:29,201 --> 00:19:31,603
‫هل أنت البديلة التي أخبروني عنها؟‬

257
00:19:32,204 --> 00:19:35,174
‫يجب أن أطلب من السيد "لي"‬
‫أن يأخذ إجازة طويلة.‬

258
00:19:38,510 --> 00:19:39,912
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

259
00:19:39,978 --> 00:19:42,614
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا سيفي بالغرض.‬

260
00:19:42,681 --> 00:19:44,816
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

261
00:19:44,883 --> 00:19:47,186
‫أنت مديرة أعمال "جونغ هوي"،‬
‫لماذا أنت مع "سيونغ جون" اليوم؟‬

262
00:19:48,187 --> 00:19:50,122
‫إنها مديرة أعمالي اعتبارًا من اليوم.‬

263
00:19:51,857 --> 00:19:53,392
‫- أيتها المتدربة.‬
‫- "تاي بو".‬

264
00:19:57,229 --> 00:19:58,564
‫مرحبًا.‬

265
00:20:01,900 --> 00:20:02,901
‫مرحبًا.‬

266
00:20:04,770 --> 00:20:06,572
‫سمعت أننا سنحصل على من سيساعدنا،‬

267
00:20:06,638 --> 00:20:08,040
‫واتّضح أنها أنت.‬

268
00:20:08,106 --> 00:20:09,408
‫نعم، ها أنا ذي.‬

269
00:20:09,474 --> 00:20:10,876
‫هيا بنا.‬

270
00:20:11,710 --> 00:20:12,578
‫أراك لاحقًا.‬

271
00:20:35,601 --> 00:20:36,902
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

272
00:20:36,969 --> 00:20:38,837
‫- أحسنت.‬
‫- إلى اللقاء.‬

273
00:20:39,304 --> 00:20:41,406
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

274
00:20:42,674 --> 00:20:44,009
‫- سأتصل بك.‬
‫- بالطبع.‬

275
00:21:23,749 --> 00:21:25,917
‫هل يمكن لحبيبته الحضور إلى موقع التصوير؟‬

276
00:21:25,984 --> 00:21:28,487
‫قد يؤدّي ذلك إلى إشاعات وفضيحة.‬

277
00:21:32,591 --> 00:21:34,726
‫بدأ الناس يعرفونه للتو.‬

278
00:21:35,527 --> 00:21:37,129
‫يجب أن يكون حذرًا.‬

279
00:21:39,598 --> 00:21:41,700
‫ماذا يفعل "تاي بو"؟‬

280
00:21:41,767 --> 00:21:43,568
‫ألا ينبغي لمدير الأعمال أن يراقب ذلك؟‬

281
00:21:43,635 --> 00:21:45,270
‫هذا إهمال لواجباته.‬

282
00:21:46,438 --> 00:21:47,606
‫أراك لاحقًا.‬

283
00:21:56,615 --> 00:21:58,383
‫كان يومك طويلًا كبديلة.‬

284
00:21:59,017 --> 00:22:00,252
‫لنتناول الطعام، على نفقتي.‬

285
00:22:01,553 --> 00:22:03,488
‫السيد "لي" في طريقه إلى هنا.‬

286
00:22:04,089 --> 00:22:05,924
‫سيصل خلال 5 دقائق.‬

287
00:22:05,991 --> 00:22:08,527
‫سأعود إلى المكتب عندما يأتي.‬

288
00:22:08,593 --> 00:22:12,531
‫متى ستعطينني الجواب بشأن موعدنا؟‬

289
00:22:14,666 --> 00:22:16,868
‫حسنًا يا سيد "جين".‬

290
00:22:18,437 --> 00:22:20,372
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

291
00:22:21,907 --> 00:22:24,943
‫سأشرح موقفي أثناء تناول الطعام.‬

292
00:22:25,010 --> 00:22:26,011
‫لنذهب ونأكل شيئًا.‬

293
00:22:30,749 --> 00:22:32,050
‫السيد "لي" هنا.‬

294
00:22:32,551 --> 00:22:35,187
‫سأتصل بك، لا تتجاهلي اتصالاتي، اتفقنا؟‬

295
00:22:46,932 --> 00:22:50,736
‫هذا سيمنعه من الرغبة في هجري.‬

296
00:22:51,770 --> 00:22:53,505
‫تفضل.‬

297
00:22:55,607 --> 00:22:56,875
‫كُل.‬

298
00:22:58,110 --> 00:22:59,911
‫عزيزي، تعال وكُل.‬

299
00:23:02,748 --> 00:23:03,882
‫ما خطبها؟‬

300
00:23:11,123 --> 00:23:12,524
‫ما كل هذا؟‬

301
00:23:12,591 --> 00:23:14,192
‫إنها مأدبة.‬

302
00:23:14,826 --> 00:23:15,994
‫طهوت الكثير.‬

303
00:23:16,061 --> 00:23:18,697
‫يجب أن نأكل جيدًا في الصيف‬
‫حتى نحافظ على طاقتنا.‬

304
00:23:18,764 --> 00:23:20,132
‫تعال واجلس.‬

305
00:23:21,533 --> 00:23:24,770
‫أتود تناول الدجاج المسلوق على العشاء؟‬

306
00:23:25,504 --> 00:23:28,340
‫هل فكرت في التخرّج من الزواج؟‬

307
00:23:30,509 --> 00:23:33,111
‫ما الذي يدعو للتفكير؟ لا أريد ذلك.‬

308
00:23:33,178 --> 00:23:35,080
‫لم لا؟‬

309
00:23:35,147 --> 00:23:37,716
‫حالما نفعل ذلك، يمكنك أن تتوقفي أيضًا‬

310
00:23:37,783 --> 00:23:39,117
‫عن الطهي من أجلي.‬

311
00:23:39,851 --> 00:23:42,220
‫كلما طلبت منك الطعام،‬

312
00:23:42,287 --> 00:23:45,157
‫تغضبين وتقولين، "هل أبدو كآلة طهي أرز؟"‬

313
00:23:45,223 --> 00:23:46,858
‫قلت إنني لا أريد ذلك.‬

314
00:23:47,659 --> 00:23:50,295
‫لماذا لا تريد العيش معي؟‬

315
00:23:50,362 --> 00:23:52,330
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬

316
00:23:53,899 --> 00:23:56,034
‫لا أصدق أنك لا تعرفين السبب.‬

317
00:23:56,101 --> 00:23:58,270
‫- هذا مذهل فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

318
00:23:58,804 --> 00:24:01,506
‫حتى لو رفضت، فقد اتخذت قراري منذ وقت طويل.‬

319
00:24:02,774 --> 00:24:04,576
‫سأبدأ بالبحث عن مسكن اليوم.‬

320
00:24:05,076 --> 00:24:06,545
‫أعطيني مكافأة نهاية خدمتي.‬

321
00:24:07,479 --> 00:24:08,914
‫لا يمكنني أن أعطيك إياها.‬

322
00:24:10,449 --> 00:24:12,417
‫لماذا لا تعيدينها لي؟‬

323
00:24:12,484 --> 00:24:14,119
‫هذه نقودي.‬

324
00:24:32,504 --> 00:24:33,438
‫مرحبًا.‬

325
00:24:34,039 --> 00:24:36,274
‫أود القدوم للبحث عن شقق.‬

326
00:24:37,876 --> 00:24:39,044
‫رباه.‬

327
00:25:01,900 --> 00:25:02,934
‫ما الغرض من هذا؟‬

328
00:25:03,635 --> 00:25:05,570
‫سترين قريبًا جدًا.‬

329
00:25:12,611 --> 00:25:13,612
‫أمي.‬

330
00:25:14,746 --> 00:25:16,348
‫هلّا اعتذرت مني؟‬

331
00:25:19,284 --> 00:25:21,253
‫على استخدام جبيرة زائفة‬

332
00:25:22,087 --> 00:25:25,023
‫لإغاظتي ومضايقتي‬

333
00:25:25,557 --> 00:25:27,826
‫والتسبّب لي بالتوتر العصبي.‬

334
00:25:30,729 --> 00:25:33,331
‫لماذا يجب أن أعتذر؟‬

335
00:25:33,398 --> 00:25:35,033
‫سبق وأخبرتك ذلك اليوم.‬

336
00:25:35,100 --> 00:25:37,369
‫لو أنك أتيت إليّ على انفراد،‬

337
00:25:37,435 --> 00:25:40,105
‫لشرحت أو قدّمت أعذارًا.‬

338
00:25:40,171 --> 00:25:41,172
‫هل تقولين‬

339
00:25:41,907 --> 00:25:44,976
‫إنك لا تشعرين بالأسف أو بالذنب تجاهي؟‬

340
00:25:46,478 --> 00:25:49,581
‫لماذا تجعلينني أكرر كلامي؟‬

341
00:25:49,648 --> 00:25:53,251
‫كان يجب أن تأتي وتتحدثي معي أولًا.‬

342
00:25:55,153 --> 00:25:59,824
‫يصرّ "جيونغ هوان" على أن ننتقل من هنا.‬

343
00:26:00,926 --> 00:26:03,795
‫ماذا؟ هذا هراء.‬

344
00:26:04,496 --> 00:26:07,098
‫وافقت على أن تتزوجا لأنكما قلتما‬

345
00:26:07,165 --> 00:26:08,400
‫إنكما ستعيشان معنا.‬

346
00:26:08,466 --> 00:26:10,669
‫لهذا رفضت.‬

347
00:26:15,407 --> 00:26:17,809
‫هذا سيخلف بالوعد الذي قطعناه،‬

348
00:26:17,876 --> 00:26:20,111
‫والذي يرتكز عليه زواجنا.‬

349
00:26:21,513 --> 00:26:25,317
‫أي راشد لديه عقل سليم ويتمتع بضمير حي‬

350
00:26:25,383 --> 00:26:27,919
‫سيحافظ على وعوده.‬

351
00:26:28,720 --> 00:26:31,389
‫حتى إننا وقّعنا اتفاقية سكن مشترك.‬

352
00:26:31,456 --> 00:26:33,625
‫من غير المنطقي أن ننتقل الآن.‬

353
00:26:37,028 --> 00:26:38,029
‫أمي.‬

354
00:26:39,097 --> 00:26:42,934
‫إذًا هل يمكنك الالتزام بكل التفاصيل‬
‫في العقد من الآن فصاعدًا؟‬

355
00:26:46,504 --> 00:26:50,342
‫إذا وعدت أن تلتزمي بكل بند،‬

356
00:26:50,408 --> 00:26:53,378
‫سأقنع "جيونغ هوان" بأنه علينا البقاء.‬

357
00:26:54,446 --> 00:26:56,881
‫لكن إذا قمت مجددًا،‬

358
00:26:58,116 --> 00:27:00,085
‫بتجاهل العقد والتصرف بعناد،‬

359
00:27:00,151 --> 00:27:02,454
‫فلن يكون أمامي خيار إلا الرحيل‬
‫مع "جيونغ هوان".‬

360
00:27:03,788 --> 00:27:06,124
‫ماذا ستفعلين يا أمي؟‬

361
00:27:06,691 --> 00:27:10,061
‫هل ننتقل أم ستلتزمين بالعقد؟‬

362
00:27:11,596 --> 00:27:13,264
‫هل تهدّدينني؟‬

363
00:27:14,032 --> 00:27:16,101
‫نعم، قليلًا.‬

364
00:27:17,569 --> 00:27:21,072
‫أنا آسفة حقًا لاضطراري لفعل هذا،‬

365
00:27:21,506 --> 00:27:23,074
‫لكن الجبيرة المزيفة‬

366
00:27:24,409 --> 00:27:25,443
‫أغضبتني جدًا.‬

367
00:27:27,879 --> 00:27:29,114
‫كيف تجرئين‬

368
00:27:29,180 --> 00:27:32,283
‫على استخدام كلمات كهذه أمام حماتك؟‬

369
00:27:32,350 --> 00:27:35,620
‫كيف تجرئين على ارتداء جبيرة مزيفة‬
‫أمامي إذًا؟‬

370
00:27:41,292 --> 00:27:42,494
‫ماذا ستقررين؟‬

371
00:27:43,428 --> 00:27:46,164
‫هل سأنتقل أنا و"جيونغ هوان" خارج المنزل‬

372
00:27:46,598 --> 00:27:48,166
‫أم ستحترمين العقد؟‬

373
00:27:49,801 --> 00:27:52,103
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

374
00:27:52,170 --> 00:27:54,172
‫لم أقل إنني لن أفعل.‬

375
00:27:54,873 --> 00:27:56,675
‫شكرًا لك يا أمي.‬

376
00:28:01,379 --> 00:28:03,048
‫"اتفاقية السكن المشترك"‬

377
00:28:06,718 --> 00:28:09,854
‫لنراجع البنود التي انتُهكت‬

378
00:28:09,921 --> 00:28:12,824
‫بسبب حادثة الجبيرة الزائفة.‬

379
00:28:14,325 --> 00:28:16,661
‫مكتوب في الأعلى،‬

380
00:28:16,728 --> 00:28:19,397
‫"مناطق المعيشة ستُفصل كليًا."‬

381
00:28:20,398 --> 00:28:23,201
‫بما أنك لا تعترضين الآن،‬

382
00:28:23,268 --> 00:28:25,904
‫سأغلق الطابق الثاني كليًا.‬

383
00:28:25,970 --> 00:28:27,739
‫سأتصل بالعمال في نهاية الأسبوع.‬

384
00:28:27,806 --> 00:28:29,107
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

385
00:28:29,174 --> 00:28:30,208
‫هل عليّ أن أنتقل؟‬

386
00:28:32,677 --> 00:28:33,645
‫حسنًا.‬

387
00:28:33,712 --> 00:28:36,448
‫لكن هل عليك إغلاق الدرج؟‬

388
00:28:37,015 --> 00:28:37,849
‫نعم.‬

389
00:28:38,550 --> 00:28:41,686
‫ثانيًا، "نتشارك وجبة مرةً في الأسبوع."‬

390
00:28:41,753 --> 00:28:44,989
‫بما أنك خدعتني بجبيرتك المزيفة،‬

391
00:28:45,056 --> 00:28:47,959
‫أكلنا 7 مرات معًا لما يزيد عن 4 أيام.‬

392
00:28:48,026 --> 00:28:50,729
‫هذا يعني 6 أضعاف اتفاقنا الأسبوعي.‬

393
00:28:50,795 --> 00:28:52,764
‫لن نتناول الطعام معًا لمدة 6 أسابيع.‬

394
00:28:52,831 --> 00:28:57,535
‫ماذا؟ لكن هذا أصبح كله من الماضي الآن.‬

395
00:28:57,602 --> 00:28:58,803
‫هل عليّ أن أنتقل؟‬

396
00:28:59,904 --> 00:29:01,406
‫أنت، يا هذه.‬

397
00:29:01,473 --> 00:29:03,775
‫لا يمكنك ابتزازي بهذا.‬

398
00:29:03,842 --> 00:29:06,811
‫"أنت، يا هذه"، تعابير مثل هذه‬

399
00:29:06,878 --> 00:29:08,546
‫غير مسموح بها.‬

400
00:29:08,613 --> 00:29:11,049
‫إن خرقت هذه القاعدة 10 مرات،‬

401
00:29:11,116 --> 00:29:12,417
‫فسننتقل.‬

402
00:29:13,985 --> 00:29:16,821
‫هذا كله باطل، هذا ظلم.‬

403
00:29:16,888 --> 00:29:20,625
‫لم يكن لي رأي في العقد،‬
‫كتبت كل ما تريدينه.‬

404
00:29:20,692 --> 00:29:22,193
‫لا يُوجد في العقد ما يتعلّق بي.‬

405
00:29:22,260 --> 00:29:24,062
‫هذا ظلم كبير!‬

406
00:29:35,306 --> 00:29:38,076
‫منحتك فرصة ورفضتها،‬

407
00:29:38,576 --> 00:29:41,279
‫لكنني لا أريد التسبب في ارتباك‬
‫أو إزعاج لاحقًا.‬

408
00:29:41,913 --> 00:29:45,717
‫سأضع اعتراضك وآراءك في الحسبان‬

409
00:29:45,784 --> 00:29:47,852
‫وأكتب عقدًا جديدًا.‬

410
00:29:49,487 --> 00:29:51,222
‫- عقدًا جديدًا؟‬
‫- نعم.‬

411
00:29:51,289 --> 00:29:53,591
‫تصفّحي العقد القديم‬

412
00:29:53,658 --> 00:29:57,028
‫وفكّري في ما تريدين وضعه في الجديد.‬

413
00:29:57,095 --> 00:29:59,397
‫سنلتقي مساءً بعد يومين‬

414
00:29:59,464 --> 00:30:01,499
‫لكتابة العقد الجديد.‬

415
00:30:02,167 --> 00:30:03,301
‫ما رأيك؟‬

416
00:30:05,303 --> 00:30:07,639
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

417
00:30:31,796 --> 00:30:33,698
‫أخبرتك أثناء فحصك السابق‬

418
00:30:33,765 --> 00:30:37,468
‫أن حجم جنينك أصغر من المتوسط.‬

419
00:30:38,203 --> 00:30:40,104
‫لم يكبر كثيرًا.‬

420
00:30:41,406 --> 00:30:42,507
‫هل تعملين؟‬

421
00:30:44,209 --> 00:30:45,877
‫نعم، ما زلت أفعل.‬

422
00:30:45,944 --> 00:30:49,314
‫بعض حالات الحمل لا تصبح مستقرّة‬

423
00:30:49,380 --> 00:30:51,115
‫حتى بعد الأسبوع الـ16.‬

424
00:30:52,183 --> 00:30:54,752
‫هذا لأنك تحتاجين إلى الراحة.‬

425
00:30:54,819 --> 00:30:56,487
‫يجب أن ترتاحي.‬

426
00:30:56,554 --> 00:31:00,191
‫إن كنت تستطيعين، فخذي استراحة ونالي‬
‫قسطًا وفيرًا من الراحة حتى لمدة أسبوع.‬

427
00:31:03,061 --> 00:31:04,696
‫حسنًا، سأفعل.‬

428
00:31:06,965 --> 00:31:08,066
‫وأيضًا،‬

429
00:31:09,067 --> 00:31:11,569
‫أظن أن ابنتك ستحظى بمظهرك الجميل.‬

430
00:31:13,504 --> 00:31:17,108
‫- هل تقصدين…‬
‫- أحب أن تكون الفتيات أول المواليد.‬

431
00:31:41,933 --> 00:31:43,134
‫"طلب إجازة"‬

432
00:31:48,806 --> 00:31:49,874
‫سيدة "كيم".‬

433
00:31:52,777 --> 00:31:54,412
‫ما الأمر؟‬

434
00:31:55,480 --> 00:31:56,681
‫هل يمكنك أن تعملي‬

435
00:31:57,615 --> 00:32:01,219
‫على فن التصور الخاص بألبوم "هيرو" الرابع؟‬

436
00:32:01,286 --> 00:32:02,553
‫"هيرو"؟‬

437
00:32:02,620 --> 00:32:05,590
‫انتهينا من تقديم‬
‫عرض الفكرة الرئيسية مسبقًا.‬

438
00:32:05,657 --> 00:32:09,427
‫نعم، لكن طُلب منا تغييرها بالكامل.‬

439
00:32:10,361 --> 00:32:12,030
‫أريد فعل هذا،‬

440
00:32:12,096 --> 00:32:14,032
‫لكن لديّ الكثير من رحلات العمل.‬

441
00:32:15,033 --> 00:32:18,536
‫إن لم تستطيعي، يمكنني توظيف‬
‫فريق آخر للقيام بالمهمة.‬

442
00:32:19,637 --> 00:32:21,673
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

443
00:32:22,573 --> 00:32:25,009
‫سأتولى الأمر، لا تستعيني بمصدر خارجي.‬

444
00:32:25,076 --> 00:32:27,211
‫ستُضطرين للبحث في الكثير من المواد،‬

445
00:32:27,278 --> 00:32:30,381
‫ثم عليك أن تعدّي وتقدّمي‬
‫عرضًا تقديميًا جديدًا.‬

446
00:32:30,448 --> 00:32:31,816
‫هل يمكنك تدبّر الأمر؟‬

447
00:32:31,883 --> 00:32:33,851
‫لن تنامي لأيام.‬

448
00:32:33,918 --> 00:32:38,089
‫لا بأس، يمكنني فعل ذلك دون أي مشكلة.‬

449
00:32:38,156 --> 00:32:39,490
‫أنا "كيم يو جو".‬

450
00:32:40,058 --> 00:32:43,428
‫هذا رائع، شكرًا لك، كنت قلقة جدًا.‬

451
00:32:43,494 --> 00:32:45,363
‫ما كان يجدر بك ذلك.‬

452
00:32:46,130 --> 00:32:47,732
‫أين المواد؟‬

453
00:32:53,171 --> 00:32:54,405
‫استمتعا.‬

454
00:32:56,307 --> 00:32:57,942
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

455
00:32:59,177 --> 00:33:00,478
‫يجب أن تواعدني مجددًا.‬

456
00:33:00,545 --> 00:33:01,646
‫ماذا؟‬

457
00:33:01,713 --> 00:33:03,681
‫قلت إنني أندم على بعض الأمور.‬

458
00:33:04,382 --> 00:33:07,485
‫إخبارك بهذا جعلني أكثر تمسكًا بالعلاقة.‬

459
00:33:07,552 --> 00:33:09,454
‫أنت طبيبتي النفسية.‬

460
00:33:09,520 --> 00:33:11,356
‫أنت أفضل من يعرف ما يجول في خاطري.‬

461
00:33:11,956 --> 00:33:13,524
‫ألا تشاهد المسلسلات الدرامية؟‬

462
00:33:13,591 --> 00:33:16,094
‫دائمًا ما يقع الأطباء في حب مرضاهم.‬

463
00:33:16,160 --> 00:33:17,829
‫لست في حالة تسمح بذلك.‬

464
00:33:18,663 --> 00:33:20,098
‫- أعلم.‬
‫- ثم؟‬

465
00:33:21,265 --> 00:33:25,236
‫بصفتي طبيبة نفسية، أقول إن هناك‬
‫بعض الصحّة في العبارة،‬

466
00:33:25,303 --> 00:33:27,171
‫"تستخدم الحب لتنسى الحب."‬

467
00:33:27,238 --> 00:33:30,108
‫المواعدة ستساعدك الآن.‬

468
00:33:30,174 --> 00:33:33,177
‫كحبيبة سابقة لديها ما تندم عليه،‬

469
00:33:33,878 --> 00:33:36,514
‫إن كنت ستواعد إحداهن، يمكنك مواعدتي.‬

470
00:33:37,749 --> 00:33:40,218
‫جعلتني أبدو كمنحرف مضطرب نفسيًا‬

471
00:33:40,651 --> 00:33:43,921
‫والآن تريدين أن تجعليني وغدًا‬
‫يستغلّ حبيبته السابقة؟‬

472
00:33:43,988 --> 00:33:45,723
‫لم تكن جيدًا قط على أي حال.‬

473
00:33:48,459 --> 00:33:51,462
‫استخدمني وسأتجاوز الأمور التي أندم عليها.‬

474
00:33:54,365 --> 00:33:55,967
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

475
00:34:47,318 --> 00:34:50,554
‫"فتاة الجودو"‬

476
00:35:18,850 --> 00:35:20,985
‫إنه لا يتصل حتى ليقول إنه وصل.‬

477
00:35:27,892 --> 00:35:30,995
‫أمي، سأعود إلى المنزل‬
‫مع "جيونغ هوان" غدًا.‬

478
00:35:34,265 --> 00:35:35,500
‫حسنًا، أراك غدًا.‬

479
00:35:44,809 --> 00:35:47,145
‫"فرصة عمل، مطلوب مدرب كرة قدم"‬

480
00:35:49,914 --> 00:35:51,182
‫مرحبًا بك.‬

481
00:35:54,352 --> 00:35:55,620
‫متى ستنتهي من العمل؟‬

482
00:36:10,067 --> 00:36:11,135
‫هل أحضرته إلى هنا عنوة؟‬

483
00:36:12,370 --> 00:36:14,872
‫لا، بل رافقني بإرادته.‬

484
00:36:16,107 --> 00:36:17,742
‫يريد أن يتشاجر معك يا أبي.‬

485
00:36:18,976 --> 00:36:22,680
‫رباه، يبدو أنه على وشك أن يلكمني.‬

486
00:36:23,548 --> 00:36:24,582
‫اجلس.‬

487
00:36:29,153 --> 00:36:31,055
‫- كنت أنت، صحيح؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

488
00:36:31,122 --> 00:36:32,990
‫من أبلغ عن مكوثي في غرفة المناوبة الليلية.‬

489
00:36:34,325 --> 00:36:35,893
‫هل ستتصرف بهذه الطريقة؟‬

490
00:36:37,328 --> 00:36:39,564
‫- لم أفعل ذلك…‬
‫- كفاك يا أبي.‬

491
00:36:39,630 --> 00:36:41,365
‫تماديت كثيرًا يا أبي.‬

492
00:36:44,268 --> 00:36:46,470
‫إذًا عندما غادرت غرفة المناوبة الليلية،‬

493
00:36:46,537 --> 00:36:48,039
‫كان يجب أن تعود إلى المنزل.‬

494
00:36:48,105 --> 00:36:50,575
‫- ماذا تفعل خارج المنزل؟‬
‫- أبي.‬

495
00:36:51,609 --> 00:36:53,678
‫توقف قبل أن تخيّب أملي حقًا.‬

496
00:36:54,812 --> 00:36:57,148
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا،‬
‫لكنك لا تفهم أبدًا.‬

497
00:36:57,848 --> 00:36:59,817
‫سأكرر لك مجددًا للمرة الألف.‬

498
00:37:00,451 --> 00:37:02,587
‫- كرة القدم هي…‬
‫- يمكنك القيام بذلك.‬

499
00:37:06,224 --> 00:37:07,358
‫ماذا؟‬

500
00:37:07,425 --> 00:37:09,627
‫قلت إنه يمكنك أن تلعب كرة القدم‬
‫اللعينة تلك.‬

501
00:37:10,661 --> 00:37:13,931
‫ولكن يجب أن تفعل ذلك حيث أستطيع أن أراك.‬

502
00:37:13,998 --> 00:37:15,700
‫حيث أستطيع أن أراك، هل فهمت؟‬

503
00:37:25,977 --> 00:37:27,311
‫نحن شركة أطعمة صحية.‬

504
00:37:27,378 --> 00:37:30,348
‫ليس من السيئ أن نرعى فريقًا رياضيًا.‬

505
00:37:30,414 --> 00:37:33,117
‫سيساعدنا ذلك في تحقيق‬
‫سمعة كمؤسسة اجتماعية.‬

506
00:37:35,686 --> 00:37:37,054
‫تعال للعمل في شركتي.‬

507
00:37:37,121 --> 00:37:38,089
‫يمكنك إدارة هذه.‬

508
00:37:38,155 --> 00:37:40,625
‫يمكنك أن توظف اللاعبين‬
‫وأن تضع المنهج بنفسك.‬

509
00:37:40,691 --> 00:37:43,427
‫إن كنت تريد أن تلعب كرة القدم‬
‫فافعل هذا بطريقة صحيحة، اتفقنا؟‬

510
00:37:43,494 --> 00:37:45,830
‫لا أريد أن أرى ابني يقوم بعمل سيئ.‬

511
00:37:49,634 --> 00:37:50,768
‫هل أنت جادّ؟‬

512
00:37:51,335 --> 00:37:52,937
‫إن كنت لا تريد، فلا بأس.‬

513
00:37:53,004 --> 00:37:54,005
‫أريد ذلك.‬

514
00:37:55,539 --> 00:37:56,874
‫أمامك 5 سنوات.‬

515
00:37:57,508 --> 00:38:00,711
‫اجعل الأمر يستحقّ استثماري بك‬
‫في تلك السنوات الـ5.‬

516
00:38:26,837 --> 00:38:29,440
‫- آنسة "بيون"!‬
‫- مرحبًا.‬

517
00:38:33,577 --> 00:38:36,947
‫- أيتها المدرّبة "بيون"، ما الأمر؟‬
‫- لم أعد المدرّبة "بيون".‬

518
00:38:37,014 --> 00:38:39,717
‫- نادني شيئًا آخر.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

519
00:38:40,518 --> 00:38:43,954
‫تم فصلي، المركز الرياضي لن يجدّد عقدي.‬

520
00:38:44,689 --> 00:38:47,158
‫لهذا لم أعد مدرّبة.‬

521
00:38:48,759 --> 00:38:51,228
‫أنا مكتئبة جدًا،‬
‫أريد أن أبعد تفكيري عن هذا.‬

522
00:38:52,029 --> 00:38:54,265
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ أخبريني فحسب.‬

523
00:38:56,100 --> 00:38:59,270
‫"لا يمكنني شراء حقيبة لك،‬
‫لكن يمكنني شراء التيوكبوكي"‬

524
00:39:04,775 --> 00:39:06,043
‫ألا يمكنك تناول الطعام الحارّ؟‬

525
00:39:07,178 --> 00:39:09,146
‫لا، يمكنني أن آكله.‬

526
00:39:11,082 --> 00:39:12,783
‫كان عليك إخباري أنه لا يمكنك ذلك.‬

527
00:39:20,024 --> 00:39:21,092
‫تفضل.‬

528
00:39:27,198 --> 00:39:28,199
‫شكرًا لك.‬

529
00:39:40,478 --> 00:39:43,614
‫هل كل هذا من أجل السيد "آن"؟‬

530
00:39:43,681 --> 00:39:45,516
‫وليس للسيد "جين"؟‬

531
00:39:45,583 --> 00:39:47,618
‫نعم، كل هذا من أجل "آن جونغ هوي".‬

532
00:39:48,786 --> 00:39:50,221
‫لم أتخيل هذا قط.‬

533
00:39:56,093 --> 00:39:57,027
‫هل أنت سعيدة؟‬

534
00:39:57,094 --> 00:39:59,563
‫بالطبع، كنت مديرة أعماله.‬

535
00:40:00,698 --> 00:40:03,801
‫جاء الكثير منها من خارج البلاد،‬
‫إنه أمر مرهق.‬

536
00:40:04,301 --> 00:40:06,303
‫لا تنسي أن تأخذي لقطات كأدلة.‬

537
00:40:06,370 --> 00:40:07,538
‫لا تقلقي.‬

538
00:40:07,605 --> 00:40:08,672
‫حسنًا.‬

539
00:40:23,621 --> 00:40:26,857
‫سيد "آن"، أنت مشهور جدًا الآن.‬

540
00:40:50,581 --> 00:40:51,715
‫أنت هنا.‬

541
00:40:51,782 --> 00:40:53,717
‫انظر إلى القائمة هنا.‬

542
00:40:53,784 --> 00:40:56,020
‫تحقّق إن كان كل شيء على ما يُرام‬
‫ووقّع هنا.‬

543
00:41:01,759 --> 00:41:03,060
‫ألن تتحقّق؟‬

544
00:41:03,661 --> 00:41:06,263
‫- هناك الكثير منها.‬
‫- لا بأس.‬

545
00:41:06,330 --> 00:41:07,331
‫سيد "آن".‬

546
00:41:11,735 --> 00:41:15,105
‫أظن أنه من الأفضل أن تتوخّى الحذر‬

547
00:41:15,172 --> 00:41:17,374
‫بشأن مجيء حبيبتك إلى موقع التصوير.‬

548
00:41:18,309 --> 00:41:19,510
‫إنه مكان عملك.‬

549
00:41:20,411 --> 00:41:22,813
‫ستنتشر شائعة إن استمرّت في القدوم.‬

550
00:41:26,016 --> 00:41:27,785
‫أنا أعطيك نصيحة‬

551
00:41:27,852 --> 00:41:30,521
‫بصفتي مديرة أعمالك السابقة التي عملت معك.‬

552
00:41:32,122 --> 00:41:35,960
‫يمكن لمُعجباتك الكثيرات أن ينزعجن‬
‫إن عرفن أن لديك حبيبة.‬

553
00:41:38,462 --> 00:41:41,232
‫هذه نصيحتي كمديرة أعمالك السابقة.‬

554
00:41:47,705 --> 00:41:48,772
‫"جونغ هوي".‬

555
00:41:51,008 --> 00:41:52,710
‫مرحبًا، هل حمّلت كل الهدايا؟‬

556
00:41:52,776 --> 00:41:53,811
‫نعم.‬

557
00:41:54,478 --> 00:41:57,147
‫يجب أن تتحقّق إن كانت تتوافق مع القائمة.‬

558
00:41:58,549 --> 00:41:59,583
‫أحسنت.‬

559
00:42:07,958 --> 00:42:09,193
‫يجب أن تركب في السيارة.‬

560
00:42:18,102 --> 00:42:19,103
‫شكرًا لك.‬

561
00:42:19,169 --> 00:42:20,504
‫وداعًا.‬

562
00:42:20,571 --> 00:42:21,906
‫- تعاليا مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

563
00:42:23,007 --> 00:42:25,876
‫لم أر هذه الكلمات من قبل في حياتي.‬

564
00:42:27,111 --> 00:42:29,413
‫يجب أن نعرف ماذا تعني هذه الكلمات،‬

565
00:42:29,480 --> 00:42:31,882
‫بالإضافة إلى الفراغات والمصطلحات.‬

566
00:42:33,617 --> 00:42:37,154
‫أين أمي على أي حال؟ نحن بحاجة إليها الآن.‬

567
00:42:49,433 --> 00:42:52,536
‫أمي، ما الذي ترتدينه بحق السماء؟‬

568
00:42:52,603 --> 00:42:55,539
‫أنا ذاهبة إلى محطة البثّ التلفزيوني.‬

569
00:42:55,606 --> 00:42:57,942
‫يجب أن أبدو بشكل يلائم الدور.‬

570
00:42:58,008 --> 00:43:01,812
‫ماذا لو التقيت بـ"نام جين" هناك؟‬

571
00:43:01,879 --> 00:43:03,047
‫هل أنتم مستعدّون جميعًا؟‬

572
00:43:03,881 --> 00:43:06,317
‫إن كنتم كذلك، فلنذهب الآن.‬

573
00:43:06,383 --> 00:43:08,852
‫لنذهب بسرعة، هيا بنا!‬

574
00:43:08,919 --> 00:43:11,689
‫هيا بنا، أحضر أغراضك الآن.‬

575
00:43:12,356 --> 00:43:14,491
‫رباه، لنذهب.‬

576
00:43:19,496 --> 00:43:21,832
‫"الاختبارات التأهيلية‬
‫لبرنامج (ووريمال باتل)"‬

577
00:43:29,106 --> 00:43:30,941
‫أمي، من هنا.‬

578
00:43:31,008 --> 00:43:31,942
‫- أمي.‬
‫- جدتي.‬

579
00:43:32,009 --> 00:43:32,910
‫من هنا.‬

580
00:43:32,977 --> 00:43:34,612
‫أمي، الاختبارات التأهيلية.‬

581
00:43:34,678 --> 00:43:36,447
‫- أمي!‬
‫- كفّي عن التحديق، هيا بنا.‬

582
00:43:36,513 --> 00:43:38,349
‫"الاختبارات التأهيلية‬
‫لبرنامج (ووريمال باتل)"‬

583
00:43:48,192 --> 00:43:49,927
‫"مين ها"، السؤال الثالث؟‬

584
00:43:52,329 --> 00:43:53,364
‫لا يمكنني إخبارك.‬

585
00:44:02,906 --> 00:44:04,308
‫- أظن أنني فشلت.‬
‫- أمي!‬

586
00:44:04,908 --> 00:44:06,810
‫- أمي.‬
‫- أمي!‬

587
00:44:06,877 --> 00:44:08,979
‫رباه، يجب أن تستيقظي.‬

588
00:44:10,447 --> 00:44:11,682
‫- انتهى.‬
‫- انتهى.‬

589
00:44:11,749 --> 00:44:12,983
‫- هل انتهى؟‬
‫- نعم.‬

590
00:44:14,084 --> 00:44:17,721
‫رباه، أليست تلك "كانغ" فلانة؟‬

591
00:44:17,788 --> 00:44:20,057
‫رباه، إنها جميلة جدًا.‬

592
00:44:20,758 --> 00:44:23,527
‫أتساءل أي نوع من التبرّج تضع.‬

593
00:44:24,561 --> 00:44:27,831
‫تبدو كما هي على التلفاز تمامًا.‬

594
00:44:27,898 --> 00:44:31,635
‫لكنها قصيرة جدًا في الحقيقة.‬

595
00:44:31,702 --> 00:44:33,137
‫أظنني فشلت في الاختبار.‬

596
00:44:33,203 --> 00:44:34,872
‫لم أعرف أي شيء.‬

597
00:44:34,938 --> 00:44:36,440
‫ولا أنا.‬

598
00:44:36,507 --> 00:44:38,642
‫هل كانت الأسئلة بالكورية حقًا؟‬
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

599
00:44:38,709 --> 00:44:40,844
‫- كان صعبًا جدًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

600
00:44:40,911 --> 00:44:42,479
‫أظن أنني أفضل في العلوم.‬

601
00:44:44,481 --> 00:44:46,050
‫تعالوا وتحققوا إن كنتم نجحتم.‬

602
00:44:47,117 --> 00:44:49,086
‫وصل الإعلان.‬

603
00:44:49,153 --> 00:44:50,587
‫- ها هو اسمي.‬
‫- هل هذا أنا؟‬

604
00:44:50,654 --> 00:44:52,289
‫- رباه.‬
‫- عذرًا.‬

605
00:44:53,023 --> 00:44:54,291
‫"كيم مال بون"‬

606
00:44:56,260 --> 00:44:58,696
‫- رباه، أمي!‬
‫- أمي!‬

607
00:44:58,762 --> 00:44:59,797
‫أمي!‬

608
00:44:59,863 --> 00:45:00,831
‫- أمي.‬
‫- جدّتي.‬

609
00:45:01,765 --> 00:45:04,802
‫ما الخطب؟ هل هناك شيء على وجهي؟‬

610
00:45:04,868 --> 00:45:08,405
‫نجحت.‬

611
00:45:09,473 --> 00:45:10,507
‫ماذا؟‬

612
00:45:13,877 --> 00:45:16,213
‫أمي، أنا هنا.‬

613
00:45:16,280 --> 00:45:17,381
‫أنا هنا أيضًا يا أمي،‬

614
00:45:17,448 --> 00:45:18,716
‫- و"جون يونغ" والسيدتان.‬
‫- أهلًا.‬

615
00:45:18,782 --> 00:45:20,217
‫مرحبًا بك يا "جيونغ هوان".‬

616
00:45:20,284 --> 00:45:21,218
‫أنت هنا.‬

617
00:45:21,285 --> 00:45:23,053
‫- مرحبًا بعودتك يا "هيي يونغ".‬
‫- "هيي يونغ".‬

618
00:45:23,120 --> 00:45:24,221
‫مرحبًا يا "جيونغ هوان".‬

619
00:45:25,055 --> 00:45:28,559
‫"هيي يونغ"، لماذا تأخرت في المجيء؟‬
‫انتظرتك كثيرًا الأسبوع الماضي.‬

620
00:45:30,360 --> 00:45:32,129
‫ما خطبك؟ هذا ليس من شيمك.‬

621
00:45:32,696 --> 00:45:35,265
‫- أين أبي؟‬
‫- إنه في إجازة.‬

622
00:45:35,733 --> 00:45:37,301
‫أبي في إجازة؟‬

623
00:45:38,635 --> 00:45:40,504
‫لا أصدّق هذا.‬

624
00:45:41,371 --> 00:45:44,041
‫أغلق أبي المتجر كي يذهب في إجازة؟‬

625
00:45:45,476 --> 00:45:46,577
‫هل حدث شيء ما؟‬

626
00:45:47,778 --> 00:45:49,012
‫لا.‬

627
00:45:49,747 --> 00:45:52,349
‫ظننا أن الصحفيين سيعودون،‬

628
00:45:52,416 --> 00:45:54,718
‫لذلك طلبنا منه أن يرتاح.‬

629
00:45:55,252 --> 00:45:57,354
‫حقًا؟ في هذه الحالة، فالأمر مفهوم.‬

630
00:45:57,421 --> 00:45:59,490
‫لا بد أنك تفاجأت أيضًا.‬

631
00:45:59,556 --> 00:46:01,725
‫لحسن الحظ، توقفت المقالات عن الظهور.‬

632
00:46:01,792 --> 00:46:03,894
‫حتى إنني جعلت حسابي‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي خاصًا.‬

633
00:46:04,995 --> 00:46:07,264
‫كان هذا غطاءً جيدًا.‬

634
00:46:07,331 --> 00:46:10,100
‫سمعت أن "مي يونغ"‬
‫قامت بالكثير لتحلّ هذا الأمر.‬

635
00:46:10,167 --> 00:46:11,835
‫لم أفعل الكثير.‬

636
00:46:11,902 --> 00:46:15,539
‫إنها مشكلة عائلتي، لكن هذا عملي أيضًا.‬

637
00:46:15,606 --> 00:46:18,809
‫صحيح، كيف حال ذراع أمك؟‬

638
00:46:18,876 --> 00:46:21,145
‫كنت قلقة لأنها تأذّت كثيرًا.‬

639
00:46:22,079 --> 00:46:23,113
‫إنها بخير…‬

640
00:46:26,049 --> 00:46:27,551
‫إنها بخير تمامًا.‬

641
00:46:27,618 --> 00:46:30,454
‫كانت تظهر تقدّمًا مذهلًا،‬

642
00:46:30,521 --> 00:46:32,089
‫لذلك أزالت جبيرتها.‬

643
00:46:32,523 --> 00:46:34,725
‫حقًا؟ هذا مطمئن.‬

644
00:46:35,993 --> 00:46:39,296
‫لا بد أن عظامها بصحة جيدة‬
‫بالنسبة لشخص في عمرها.‬

645
00:46:39,363 --> 00:46:41,799
‫نعم، إنها تتناول الكثير من الكالسيوم.‬

646
00:46:41,865 --> 00:46:45,769
‫على أي حال، من دون أبي و"جونغ هوي"،‬

647
00:46:45,836 --> 00:46:47,838
‫يبدو المنزل فارغًا للغاية.‬

648
00:46:47,905 --> 00:46:49,807
‫هل توقف السيد "آن" عن المجيء إلى المنزل؟‬

649
00:46:49,873 --> 00:46:52,009
‫لم نره منذ فترة.‬

650
00:46:52,075 --> 00:46:53,510
‫لا يمكنه المجيء لبعض الوقت.‬

651
00:46:53,577 --> 00:46:55,579
‫ألا يمكنك أن تطلبي منه المرور بنا قليلًا؟‬

652
00:46:55,646 --> 00:46:57,548
‫"هيي يونغ" و"جيونغ هوان" هنا.‬

653
00:46:58,015 --> 00:47:00,584
‫حُذفت المقالات واختفى الصحفيون.‬

654
00:47:02,452 --> 00:47:04,988
‫مرحبًا، سيد "آن"؟‬

655
00:47:05,589 --> 00:47:08,091
‫- هذه أنا، "هيي يونغ".‬
‫- مرحبًا يا "هيي يونغ".‬

656
00:47:08,158 --> 00:47:09,560
‫ما الأمر؟ أنت لا تتصلين بي أبدًا.‬

657
00:47:09,626 --> 00:47:11,728
‫اتصلت لأنني محبطة.‬

658
00:47:11,795 --> 00:47:13,831
‫جئت إلى المنزل، لكنك لم تكن هنا.‬

659
00:47:13,897 --> 00:47:16,333
‫هل نسيت أمرنا بعد أن أصبحت نجمًا؟‬

660
00:47:17,034 --> 00:47:19,803
‫أظن أنك تتمتع بشعبية كبيرة هذه الأيام.‬

661
00:47:19,870 --> 00:47:22,739
‫لكن مع ذلك، لا يمكنك البدء‬

662
00:47:22,806 --> 00:47:24,641
‫في التصرّف بطريقة مختلفة.‬

663
00:47:24,708 --> 00:47:28,111
‫- بهذه الطريقة، لن تدوم شعبيتك.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

664
00:47:28,178 --> 00:47:30,480
‫هل هذه طريقتك القاسية‬
‫في القول بأنك اشتقت إليّ؟‬

665
00:47:31,481 --> 00:47:33,517
‫حسنًا، لا بأس، سآتي حالًا.‬

666
00:47:34,051 --> 00:47:36,153
‫حسنًا، أنا قادم.‬

667
00:47:47,297 --> 00:47:50,200
‫لا تقلق، لن نرى أحدًا نعرفه.‬

668
00:48:14,291 --> 00:48:16,260
‫"يون سيوك".‬

669
00:48:20,097 --> 00:48:21,331
‫كابوس آخر؟‬

670
00:48:22,266 --> 00:48:25,102
‫"يونغ سيل"، لا يمكنني العيش هكذا.‬

671
00:48:25,769 --> 00:48:26,637
‫"يون سيوك".‬

672
00:48:27,437 --> 00:48:30,641
‫لا يمكنني العيش هكذا، سأبوح بكل شيء.‬

673
00:48:30,707 --> 00:48:31,775
‫أنا آسف يا "يونغ سيل".‬

674
00:48:33,176 --> 00:48:35,612
‫لا يا "يون سيوك"!‬

675
00:48:41,585 --> 00:48:43,620
‫"الشرطة"‬

676
00:49:03,140 --> 00:49:05,175
‫أنا آسف يا "هان سو".‬

677
00:49:19,356 --> 00:49:20,590
‫طفلي المسكين.‬

678
00:49:25,529 --> 00:49:27,564
‫هل كتبت شهادة تسجيل ميلاده؟‬

679
00:49:28,732 --> 00:49:30,000
‫أنا على وشك كتابتها.‬

680
00:49:42,346 --> 00:49:45,048
‫"الاسم: (لي جون يونغ)"‬

681
00:49:51,722 --> 00:49:54,391
‫"الأب: (لي يون سيوك)"‬

682
00:50:10,874 --> 00:50:12,209
‫"بيون جون يونغ"‬

683
00:50:16,046 --> 00:50:18,448
‫"الأب: (بيون هان سو)"‬

684
00:50:19,416 --> 00:50:20,450
‫أمي.‬

685
00:50:22,652 --> 00:50:25,389
‫ابنك "لي يون سيوك" لم يعد موجودًا.‬

686
00:50:28,525 --> 00:50:30,527
‫ابني هو "بيون جون يونغ"،‬

687
00:50:33,163 --> 00:50:35,065
‫وأصبحت أنا "بيون هان سو".‬

688
00:50:39,369 --> 00:50:42,105
‫سأصبح ابنك مجددًا بعد أن أموت.‬

689
00:50:45,242 --> 00:50:46,610
‫أنا آسف يا أمي.‬

690
00:50:59,389 --> 00:51:00,457
‫أمي.‬

691
00:51:18,442 --> 00:51:19,676
‫"جونغ هوي"‬

692
00:51:20,677 --> 00:51:23,547
‫عدت إلى المنزل لأن "هيي يونغ" في المنزل.‬

693
00:51:23,613 --> 00:51:24,781
‫متى ستأتي؟‬

694
00:51:24,848 --> 00:51:26,683
‫إن كنت ستأتي غدًا فسأنتظر.‬

695
00:51:32,823 --> 00:51:36,593
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل في الغد الباكر‬
‫إذًا.‬

696
00:51:53,577 --> 00:51:54,511
‫متى وصلت؟‬

697
00:51:56,646 --> 00:51:57,914
‫سمعت أن الأولاد جاؤوا.‬

698
00:51:58,615 --> 00:52:01,051
‫لا تقلقي، سأعدّ لهم الفطور وأغادر.‬

699
00:52:02,853 --> 00:52:04,754
‫أبي، متى أتيت؟‬

700
00:52:05,522 --> 00:52:07,691
‫لا عجب أنني شممت رائحة زكية.‬

701
00:52:08,091 --> 00:52:10,060
‫- أبي.‬
‫- أنت هنا.‬

702
00:52:11,428 --> 00:52:14,297
‫هذه أول مرة أراك فيها بعد الزفاف،‬
‫هل حزنت لأنني لم أكن هناك؟‬

703
00:52:14,364 --> 00:52:17,267
‫بالطبع، لكنني لم أقل شيئًا‬

704
00:52:17,334 --> 00:52:20,303
‫لأنها كانت أول إجازة لك منذ سنوات.‬

705
00:52:20,370 --> 00:52:21,738
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

706
00:52:21,805 --> 00:52:24,040
‫لم أرد إزعاجك، لذلك لم أتصل بك.‬

707
00:52:24,107 --> 00:52:25,475
‫أرسلت له رسالة.‬

708
00:52:26,209 --> 00:52:27,711
‫يجب أن تتناولوا الفطور.‬

709
00:52:27,777 --> 00:52:30,080
‫خذوا الأطباق إلى غرفة المعيشة.‬

710
00:52:30,147 --> 00:52:32,215
‫لنأكل.‬

711
00:52:32,282 --> 00:52:34,217
‫- شكرًا لك!‬
‫- شكرًا لك!‬

712
00:52:34,684 --> 00:52:35,952
‫يبدو رائعًا.‬

713
00:52:36,019 --> 00:52:38,221
‫إذًا هكذا تبدو المأدبة.‬

714
00:52:38,288 --> 00:52:40,557
‫متى طهوت كل هذه الأطباق؟‬

715
00:52:40,624 --> 00:52:43,026
‫انتهى بي الأمر بطهو الكثير من الطعام.‬

716
00:52:43,760 --> 00:52:46,997
‫إذا طهوت أضلاع الخنزير‬
‫الحارّة التي تحبها "يو جو"،‬

717
00:52:47,063 --> 00:52:49,266
‫ستكون "هيي يونغ" حزينة.‬

718
00:52:49,332 --> 00:52:50,567
‫لذا أعددت لها الجابتشاي،‬

719
00:52:50,634 --> 00:52:54,137
‫وأردت كذلك أن أطهو البولغوغي لـ"جونغ هوي".‬

720
00:52:54,204 --> 00:52:58,608
‫لكنني لم أعرف ما يحبه "جيونغ هوان".‬

721
00:52:58,675 --> 00:53:01,244
‫- ماذا تحب؟‬
‫- أحب كل شيء.‬

722
00:53:01,878 --> 00:53:03,046
‫أبي، ماذا عني؟‬

723
00:53:03,547 --> 00:53:06,216
‫- أعدّ حساء بذور البريلا.‬
‫- أنت محقة، لم أره.‬

724
00:53:06,283 --> 00:53:08,618
‫لم أعددت كل هذا؟ لا بد أن ذلك كان متعبًا.‬

725
00:53:08,685 --> 00:53:10,854
‫لم يكن متعبًا على الإطلاق.‬

726
00:53:10,921 --> 00:53:14,090
‫أكون في غاية السعادة‬
‫عندما أطهو لكم جميعًا.‬

727
00:53:16,059 --> 00:53:17,894
‫غاب أبي لمدة يومين،‬

728
00:53:17,961 --> 00:53:20,497
‫لكنني أشعر أنه غاب لأشهر.‬

729
00:53:20,564 --> 00:53:21,565
‫أنت محقة.‬

730
00:53:21,631 --> 00:53:23,633
‫لا يغادر أبي المنزل إطلاقًا.‬

731
00:53:23,700 --> 00:53:27,437
‫نعم يا أبي، حتى أنا شعرت بذلك، وأنا جديدة.‬

732
00:53:27,504 --> 00:53:28,738
‫حقًا؟‬

733
00:53:29,773 --> 00:53:32,676
‫هل كان كل شيء على ما يُرام في غيابي؟‬

734
00:53:34,110 --> 00:53:36,079
‫نعم يا أبي، لم يحدث شيء.‬

735
00:53:36,713 --> 00:53:39,349
‫هل تظن ذلك حقًا؟ هناك أخبار مهمة.‬

736
00:53:39,416 --> 00:53:41,885
‫- ما الأمر يا "را يونغ"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

737
00:53:42,852 --> 00:53:45,055
‫- طلب "جين سيونغ جون" مواعدة "مي يونغ".‬
‫- مهلًا.‬

738
00:53:46,056 --> 00:53:47,023
‫- ماذا؟‬
‫- "جين سيونغ جون"؟‬

739
00:53:47,090 --> 00:53:48,792
‫- "مي يونغ".‬
‫- هذا مذهل.‬

740
00:53:50,694 --> 00:53:52,462
‫"مي يونغ"، هل هذا صحيح؟‬

741
00:53:52,529 --> 00:53:56,066
‫- طلب "جين سيونغ جون" مواعدتك؟‬
‫- هل هو…‬

742
00:53:56,766 --> 00:53:58,969
‫"جين سيونغ جون" الممثل؟‬

743
00:54:00,537 --> 00:54:01,972
‫لا، الأمر غير مهم.‬

744
00:54:02,038 --> 00:54:03,506
‫أنا جادّة.‬

745
00:54:03,573 --> 00:54:06,209
‫"جونغ هوي"، كيف هو؟ هل هو رجل جيد؟‬

746
00:54:06,276 --> 00:54:07,644
‫توقفي.‬

747
00:54:07,711 --> 00:54:11,248
‫بالطبع، إنه من أهم المشاهير.‬

748
00:54:11,314 --> 00:54:13,650
‫إنه معروف بشخصيته الرائعة‬

749
00:54:13,717 --> 00:54:15,585
‫وتواضعه.‬

750
00:54:15,652 --> 00:54:17,420
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

751
00:54:17,487 --> 00:54:18,955
‫لسنا مُقرّبين إلى هذا الحد.‬

752
00:54:19,856 --> 00:54:21,558
‫لا، ليس الأمر كذلك حقًا.‬

753
00:54:22,158 --> 00:54:23,827
‫قلت لك أن تتوقفي.‬

754
00:54:23,893 --> 00:54:27,197
‫نعم، توقفوا، ودعونا نأكل.‬

755
00:54:28,131 --> 00:54:31,301
‫مهلًا، نسيت أن أحضر صلصة الخردل.‬

756
00:54:31,368 --> 00:54:32,769
‫سأحضرها يا أبي.‬

757
00:54:32,836 --> 00:54:34,971
‫لا، لن تتمكني من العثور عليها.‬

758
00:54:36,439 --> 00:54:37,607
‫هذا لذيذ جدًا.‬

759
00:54:37,674 --> 00:54:38,808
‫إنه لذيذ.‬

760
00:54:40,677 --> 00:54:41,678
‫من يمكن أن يكون؟‬

761
00:54:42,212 --> 00:54:43,313
‫من هناك؟‬

762
00:54:46,316 --> 00:54:47,217
‫ناوليني هذه.‬

763
00:54:53,723 --> 00:54:55,659
‫أرجو أن تعذروني على زيارتي في وقت مبكر.‬

764
00:54:57,794 --> 00:54:58,628
‫أمي.‬

765
00:55:06,136 --> 00:55:08,004
‫"جونغ هوي"، أنت هنا؟‬

766
00:55:08,772 --> 00:55:10,440
‫أمي، لم عساك تأتين إلى هنا؟‬

767
00:55:10,507 --> 00:55:12,208
‫حسنًا…‬

768
00:55:14,144 --> 00:55:15,712
‫مرحبًا.‬

769
00:55:15,779 --> 00:55:17,647
‫إذًا كنت زوجته.‬

770
00:55:17,714 --> 00:55:19,249
‫أعلم أنها فظاظة مني، لكنني أحتاج…‬

771
00:55:19,316 --> 00:55:21,084
‫- أمي، أرجوك.‬
‫- أن أرى زوجك.‬

772
00:55:21,151 --> 00:55:23,286
‫- ما خطبك؟‬
‫- لنخرج ونتحدث.‬

773
00:55:23,353 --> 00:55:25,255
‫- حسنًا، لنخرج.‬
‫- عذرًا.‬

774
00:55:25,322 --> 00:55:26,623
‫لنخرج.‬

775
00:55:33,897 --> 00:55:34,964
‫أمي.‬

776
00:57:11,227 --> 00:57:13,897
‫أمي، لم أنت فظة هكذا؟‬

777
00:57:13,963 --> 00:57:15,999
‫كيف تجرئين على زيارتهم دون اتصال؟‬

778
00:57:16,065 --> 00:57:17,267
‫اتصلت بهم.‬

779
00:57:17,333 --> 00:57:18,968
‫تركت رسالة، واتصلت بهم.‬

780
00:57:19,035 --> 00:57:21,371
‫ذهبت إلى متجره لكنه كان مغلقًا.‬

781
00:57:21,438 --> 00:57:23,306
‫أظن أن أبي لا يريد أن يراك.‬

782
00:57:23,373 --> 00:57:25,041
‫لم لا يفعل؟‬

783
00:57:25,108 --> 00:57:27,010
‫هذا هو الغريب.‬

784
00:57:27,076 --> 00:57:29,579
‫لم عساه يغلق المتجر ويتجنّبني؟‬

785
00:57:29,646 --> 00:57:30,680
‫ما الذي يدور في خلده؟‬

786
00:57:30,747 --> 00:57:32,415
‫لا تقولي هذا.‬

787
00:57:32,482 --> 00:57:33,783
‫ليسوا هكذا.‬

788
00:57:33,850 --> 00:57:36,419
‫إذًا لماذا يبذلون وسعهم في تجنّبي؟‬

789
00:57:36,486 --> 00:57:38,021
‫هل تفهم هذا الموقف؟‬

790
00:57:44,027 --> 00:57:45,028
‫أمي.‬

791
00:57:48,131 --> 00:57:49,732
‫أنا سعيد في ذلك المنزل.‬

792
00:57:51,734 --> 00:57:54,270
‫لم أشعر قط بالسعادة عندما كنت معك،‬

793
00:57:56,506 --> 00:57:58,074
‫لكنني كنت سعيدًا معهم.‬

794
00:58:02,579 --> 00:58:03,413
‫ماذا؟‬

795
00:58:03,947 --> 00:58:06,216
‫كان من الصعب عليّ العيش مع أحبائك.‬

796
00:58:06,916 --> 00:58:08,218
‫قد يكون "باركر"‬

797
00:58:08,985 --> 00:58:12,288
‫زوجك، لكنه ليس أبي.‬

798
00:58:13,690 --> 00:58:16,226
‫لطالما شعرت بأنني كنت مهمّشًا.‬

799
00:58:16,292 --> 00:58:18,194
‫لهذا أردت أن أنتقل خارج المنزل بسرعة.‬

800
00:58:19,128 --> 00:58:20,930
‫لهذا أصبحت مشهورًا.‬

801
00:58:23,366 --> 00:58:25,268
‫الآن وقد رأيت منزلهم،‬

802
00:58:26,402 --> 00:58:27,704
‫ستعرفين أيضًا‬

803
00:58:29,606 --> 00:58:31,808
‫أن منزلهم أصغر وأقدم من منزلنا.‬

804
00:58:33,476 --> 00:58:35,078
‫عائلتهم تتكون من 9 أفراد،‬

805
00:58:35,778 --> 00:58:37,547
‫لكن ليس لديهم سوى حمّامان.‬

806
00:58:37,614 --> 00:58:39,315
‫لكنني ما زلت أحب ذلك المكان.‬

807
00:58:41,684 --> 00:58:43,119
‫أظن أنني شعرت‬

808
00:58:44,787 --> 00:58:48,691
‫بدفء العائلة لأول مرة على الإطلاق.‬

809
00:58:50,793 --> 00:58:52,228
‫كانت المرة الأولى لي‬

810
00:58:53,863 --> 00:58:55,598
‫التي يقدّم لي فيها أحدهم وجبة عيد ميلاد‬

811
00:58:56,566 --> 00:59:00,570
‫مع حساء أعشاب البحر والأرز متعدد الحبوب،‬
‫كانت المرة الأولى التي أكتشف فيها‬

812
00:59:02,305 --> 00:59:03,907
‫كم يمكن أن أكون سعيدًا‬

813
00:59:05,508 --> 00:59:07,577
‫عندما أتشارك وجبة مع العائلة بأكملها.‬

814
00:59:15,518 --> 00:59:18,855
‫أمي، لا أريد توجيه اللوم إليك على أي شيء.‬

815
00:59:22,659 --> 00:59:23,660
‫حسنًا.‬

816
00:59:25,495 --> 00:59:26,529
‫سأغادر.‬

817
00:59:29,232 --> 00:59:30,233
‫أمي.‬

818
00:59:33,403 --> 00:59:34,704
‫أنا بخير.‬

819
00:59:37,106 --> 00:59:38,508
‫لنتحدث لاحقًا.‬

820
01:00:07,503 --> 01:00:09,472
‫أنا سعيد في ذلك المنزل.‬

821
01:00:09,539 --> 01:00:13,676
‫لم أشعر قط بالسعادة عندما كنت معك،‬
‫لكنني كنت سعيدًا معهم.‬

822
01:00:40,737 --> 01:00:42,538
‫نعم، إنها أنا، أمك.‬

823
01:00:44,107 --> 01:00:47,276
‫سأعود إلى "الولايات المتحدة" اليوم.‬

824
01:00:54,117 --> 01:00:55,318
‫اجلس.‬

825
01:01:12,001 --> 01:01:13,269
‫لم أرد‬

826
01:01:13,970 --> 01:01:16,139
‫أن أكون فظة مع أبيك.‬

827
01:01:16,773 --> 01:01:20,176
‫أردت فقط أن أعرف ماذا كان يدور في خلده‬

828
01:01:20,777 --> 01:01:25,815
‫وماذا كان يدور في خلدك‬
‫عندما قررتما العيش معًا.‬

829
01:01:29,252 --> 01:01:32,655
‫لكنني أظن أن كل شيء‬
‫على ما يُرام بما أن ابني‬

830
01:01:32,722 --> 01:01:34,390
‫سعيد هناك.‬

831
01:01:35,558 --> 01:01:38,728
‫لم أعد مضطّرة لرؤيته،‬
‫لهذا السبب سأعود سريعًا.‬

832
01:01:42,799 --> 01:01:43,866
‫وأيضًا،‬

833
01:01:45,601 --> 01:01:46,602
‫أنا آسفة.‬

834
01:01:47,537 --> 01:01:49,672
‫لم أعرف حقيقة مشاعرك.‬

835
01:01:50,973 --> 01:01:53,009
‫كان يجب أن تخبرني بذلك.‬

836
01:01:53,076 --> 01:01:54,844
‫لكنت وجدت طريقة أخرى.‬

837
01:01:54,911 --> 01:01:57,380
‫أمي، أنا آسف، تجاوزت حدودي.‬

838
01:01:57,447 --> 01:01:58,848
‫لا.‬

839
01:01:59,916 --> 01:02:02,852
‫أنا ممتنة لأنك كنت صادقًا معي.‬

840
01:02:05,988 --> 01:02:08,124
‫الآن وبعد أن عرفت حقيقة شعورك،‬

841
01:02:08,725 --> 01:02:10,560
‫سآتي إلى هنا كثيرًا.‬

842
01:02:12,261 --> 01:02:13,429
‫حسنًا.‬

843
01:02:18,401 --> 01:02:20,203
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- هل كانت زيارتكما رائعة؟‬

844
01:02:20,269 --> 01:02:21,704
‫- نعم.‬
‫- كيف حال أنسبائي؟‬

845
01:02:21,771 --> 01:02:22,705
‫إنهم بخير.‬

846
01:02:22,772 --> 01:02:24,741
‫صحيح، أنا وأمي توصّلنا إلى اتفاق‬

847
01:02:24,807 --> 01:02:27,410
‫وقرّرت أن أعدّل اتفاقية السكن المشترك.‬

848
01:02:27,477 --> 01:02:30,446
‫أخبرني إذا أردت أن تضيف شيئًا.‬

849
01:02:31,214 --> 01:02:34,884
‫سنعقد اجتماعًا عائليًا آخر‬
‫في الساعة 8 مساءً‬

850
01:02:34,951 --> 01:02:36,919
‫لإعادة صياغة العقد.‬

851
01:02:38,888 --> 01:02:40,723
‫ليس لديّ أي مطالب محددة.‬

852
01:02:40,790 --> 01:02:43,659
‫سأنتقل من هنا على أي حال.‬

853
01:02:44,193 --> 01:02:46,195
‫عمّ تتحدث؟‬

854
01:02:46,262 --> 01:02:49,198
‫قررت أن أنتقل خارج المنزل.‬

855
01:02:49,265 --> 01:02:51,768
‫قررنا أن نتخرّج من الزواج.‬

856
01:02:53,169 --> 01:02:54,670
‫عزيزي!‬

857
01:02:54,737 --> 01:02:56,539
‫- ماذا؟‬
‫- أبي.‬

858
01:02:57,273 --> 01:02:58,274
‫ماذا؟‬

859
01:03:11,621 --> 01:03:12,955
‫ماذا؟ لماذا؟‬

860
01:03:14,023 --> 01:03:15,691
‫أنت تشبه أباك.‬

861
01:03:15,758 --> 01:03:17,360
‫كان سائقًا بارعًا.‬

862
01:03:18,194 --> 01:03:19,662
‫لكن يجب أن تكون حذرًا.‬

863
01:03:19,729 --> 01:03:21,497
‫لا تتهور في القيادة مثله.‬

864
01:03:21,564 --> 01:03:23,432
‫لا يجب أن ترث عنه شيئًا كهذا.‬

865
01:03:23,499 --> 01:03:25,268
‫هل كان أبي سائقًا متهورًا؟‬

866
01:03:25,334 --> 01:03:27,503
‫أحب القيادة بسرعة كبيرة.‬

867
01:03:27,570 --> 01:03:30,373
‫ثم تعرّض لحادث وكاد يلقى حتفه.‬

868
01:03:30,439 --> 01:03:31,741
‫حادث؟‬

869
01:03:32,408 --> 01:03:35,711
‫وقع حادث كبير أثناء وجودي‬
‫في السيارة أيضًا.‬

870
01:03:35,778 --> 01:03:37,580
‫احتضنني ليحميني،‬

871
01:03:37,647 --> 01:03:40,116
‫وثقبت ظهره شظية كبيرة من الزجاج.‬

872
01:03:41,484 --> 01:03:44,287
‫كان الجرح ضخمًا، لذلك ترك ندبة كبيرة.‬

873
01:03:46,122 --> 01:03:48,791
‫ألم ترها؟ ذهبتما معًا إلى حمّام عام.‬

874
01:03:48,858 --> 01:03:50,993
‫نعم، فعلت.‬

875
01:03:52,762 --> 01:03:54,664
‫لكن لا أظنني رأيت أي ندبات.‬

876
01:03:55,231 --> 01:03:56,699
‫حتى إنني فركت ظهره.‬

877
01:03:56,766 --> 01:03:58,835
‫- حقًا؟‬
‫- لكنني لم أرها.‬

878
01:04:00,937 --> 01:04:02,438
‫مستحيل.‬

879
01:04:03,206 --> 01:04:05,708
‫كانت الندبة أكبر بكثير من أن تختفي الآن.‬

880
01:04:05,775 --> 01:04:07,977
‫لا، لم أرها حقًا.‬

881
01:04:10,279 --> 01:04:11,781
‫أنا واثق أنني لم أفعل.‬

882
01:04:22,325 --> 01:04:25,228
‫تعال لزيارتي حين ينتهي هذا المسلسل.‬

883
01:04:25,294 --> 01:04:26,762
‫لا يمكنك البقاء مع أبيك فحسب.‬

884
01:04:26,829 --> 01:04:29,632
‫حسنًا يا أمي، سأزورك حقًا هذه المرة.‬

885
01:04:31,500 --> 01:04:34,203
‫صحيح، لديّ ما أعطيك إياه، كدت أنسى.‬

886
01:04:36,239 --> 01:04:37,707
‫تفضل، هذه هدية.‬

887
01:04:38,808 --> 01:04:41,677
‫صورة لي ولأبيك قبل زفافنا مباشرةً.‬

888
01:04:41,744 --> 01:04:44,614
‫قابلت "جونغ أوك" وأعطتني هذه.‬

889
01:04:44,680 --> 01:04:45,948
‫لا أحتاج إليها،‬

890
01:04:46,015 --> 01:04:48,084
‫لكنني ظننت أنك قد تود رؤيتها.‬

891
01:04:48,150 --> 01:04:49,085
‫هل هذا أبي حقًا؟‬

892
01:04:49,151 --> 01:04:50,553
‫نعم.‬

893
01:04:50,620 --> 01:04:52,288
‫هذه أنا، وهذا والدك.‬

894
01:04:52,355 --> 01:04:53,956
‫وتقف إلى جانبنا "جونغ أوك".‬

895
01:04:55,958 --> 01:04:56,893
‫لماذا؟‬

896
01:04:58,628 --> 01:05:00,396
‫لا يبدو مثله أبدًا.‬

897
01:05:01,597 --> 01:05:02,765
‫تغيّر كثيرًا.‬

898
01:05:02,832 --> 01:05:06,202
‫- لهذا لم تستطيعي التعرّف عليه.‬
‫- لم أتعرّف على من؟‬

899
01:05:06,269 --> 01:05:09,438
‫صادفته مرةً أمام متجر الوجبات الخفيفة ذاك.‬

900
01:05:10,907 --> 01:05:14,043
‫لم تتعرّفا على بعضكما وتابعتما المسير.‬

901
01:05:15,578 --> 01:05:16,746
‫هذا مستحيل.‬

902
01:05:17,780 --> 01:05:20,883
‫إذا تغيّر هو، فربما لم أتعرّف عليه،‬

903
01:05:20,950 --> 01:05:22,818
‫لكنني كما أنا إلى حدّ كبير.‬

904
01:05:22,885 --> 01:05:25,554
‫لو التقينا، لكان قد تعرّف عليّ.‬

905
01:05:29,759 --> 01:05:31,494
‫أنا واثقة أنك مخطئ.‬

906
01:05:31,560 --> 01:05:34,263
‫عشنا كزوجين لمدة سنة.‬

907
01:05:34,330 --> 01:05:36,732
‫لماذا قد لا نتعرّف على بعضنا؟‬
‫بالتأكيد سنفعل.‬

908
01:06:21,777 --> 01:06:23,479
‫لا يمكنني محو ما حدث.‬

909
01:06:23,546 --> 01:06:26,048
‫عبرت نهرًا لا يمكنني العودة منه.‬

910
01:06:26,115 --> 01:06:28,684
‫هل يمكنه أن يتغيّر‬
‫إلى تلك الدرجة لمجرد أنه يواعد؟‬

911
01:06:28,751 --> 01:06:30,987
‫ماذا لو أُصبت بمرض عضال؟‬

912
01:06:31,053 --> 01:06:32,321
‫أنت بخير تمامًا.‬

913
01:06:32,388 --> 01:06:34,623
‫أعرف كل شيء عنك يا أمي.‬

914
01:06:34,690 --> 01:06:35,725
‫لديّ سرّ أيضًا.‬

915
01:06:35,791 --> 01:06:37,927
‫سرّ كبير لا يعرفه أحد منكم.‬

916
01:06:37,994 --> 01:06:40,229
‫- هل عشت في "الولايات المتحدة" يا أبي؟‬
‫- متى؟‬

917
01:06:40,296 --> 01:06:42,598
‫كيف يمكن أن يبدو كالغريب هكذا؟‬

918
01:06:42,665 --> 01:06:45,067
‫كنت لأصدّق لو قال أحدهم إنه ليس هو.‬

919
01:06:45,134 --> 01:06:47,069
‫كيف يُعقل هذا؟‬

920
01:06:48,137 --> 01:06:51,207
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

