1
00:00:46,379 --> 00:00:48,081
‫من قد يصدّق أن هذا أبي؟‬

2
00:00:49,382 --> 00:00:51,384
‫كيف يمكن أن يبدو مختلفًا هكذا؟‬

3
00:00:51,451 --> 00:00:53,253
‫ما زالت أمي تبدو بالملامح نفسها.‬

4
00:01:03,263 --> 00:01:07,000
‫نعم يا أبي، هذا أنا،‬
‫أنا واثق أنك تفاجأت هذا الصباح.‬

5
00:01:08,368 --> 00:01:09,936
‫نعم، أنا في المطار.‬

6
00:01:10,003 --> 00:01:11,571
‫غادرت أمي إلى "الولايات المتحدة" للتو.‬

7
00:01:11,638 --> 00:01:13,540
‫غادرت للتو؟‬

8
00:01:15,241 --> 00:01:16,342
‫فهمت.‬

9
00:01:17,744 --> 00:01:20,246
‫لا، لماذا يجدر بك الاعتذار؟‬

10
00:01:21,681 --> 00:01:24,517
‫حسنًا، لا تقلق، سأطمئنهم.‬

11
00:02:02,122 --> 00:02:06,126
‫عادت السيدة "آن سو جين"‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

12
00:02:06,192 --> 00:02:08,127
‫اتصل بي "جونغ هوي" للتو.‬

13
00:02:11,664 --> 00:02:14,367
‫طلب مني "جونغ هوي" أن أخبرك أنه آسف.‬

14
00:02:15,034 --> 00:02:18,037
‫يعتذر لأن أمه زارتنا من دون سابق إنذار.‬

15
00:02:22,775 --> 00:02:24,410
‫لا تغضبي.‬

16
00:02:24,477 --> 00:02:25,845
‫كل شيء على ما يُرام.‬

17
00:02:27,780 --> 00:02:30,416
‫كنت مخطئًا بشأن قول الحقيقة.‬

18
00:02:32,185 --> 00:02:35,922
‫ارتحت كثيرًا لأنها غادرت "كوريا".‬

19
00:02:37,323 --> 00:02:38,958
‫لا أظن أن بإمكاني قول الحقيقة.‬

20
00:02:42,629 --> 00:02:45,231
‫لن أفكر حتى في الأمر مجددًا.‬

21
00:02:46,833 --> 00:02:50,303
‫كما قلت لي، لا يمكنني محو ما حدث.‬

22
00:02:50,370 --> 00:02:52,539
‫لا يمكننا إخبار الأولاد بالحقيقة.‬

23
00:02:55,341 --> 00:02:57,177
‫قبل 35 عامًا،‬

24
00:02:57,243 --> 00:03:00,313
‫في اللحظة التي سجلنا‬
‫فيها ميلاد "جون يونغ"،‬

25
00:03:02,115 --> 00:03:04,284
‫عبرت نهرًا لا يمكنني العودة منه.‬

26
00:03:08,054 --> 00:03:09,255
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

27
00:03:09,956 --> 00:03:11,758
‫لن أغيّر رأيي ثانيةً‬

28
00:03:11,824 --> 00:03:13,459
‫من أجل أبنائنا.‬

29
00:03:15,728 --> 00:03:18,932
‫آمل أن تنسي ما حدث.‬

30
00:03:21,301 --> 00:03:22,335
‫شكرًا لك‬

31
00:03:23,937 --> 00:03:25,505
‫لأنك اتخذت قرارك.‬

32
00:03:28,808 --> 00:03:30,610
‫يمكنني أن أفهم‬

33
00:03:33,346 --> 00:03:36,049
‫لماذا أردت قول الحقيقة، أفهم أيضًا‬

34
00:03:37,217 --> 00:03:39,686
‫مدى شعورك بالذنب تجاه "جونغ هوي".‬

35
00:03:41,387 --> 00:03:44,324
‫لكنه يعتقد بالفعل‬

36
00:03:45,258 --> 00:03:47,527
‫أنك أبوه الحقيقي.‬

37
00:03:48,494 --> 00:03:50,697
‫وقد تقبّلك بقلبه.‬

38
00:03:51,598 --> 00:03:55,201
‫إن قولي هذا قد يوحي بأنني أبرر أفعالي،‬

39
00:03:56,336 --> 00:03:59,739
‫لكن إن عرف "جونغ هوي" الحقيقة‬

40
00:04:00,807 --> 00:04:02,041
‫فسيتألم كثيرًا.‬

41
00:04:06,913 --> 00:04:08,781
‫لنعامله بطريقة أفضل، اتفقنا؟‬

42
00:04:12,018 --> 00:04:13,086
‫علينا ذلك.‬

43
00:04:21,261 --> 00:04:22,295
‫"جيونغ هوان".‬

44
00:04:23,096 --> 00:04:25,398
‫هل كنت تعلم أنهما يريدان التخرج من الزواج؟‬

45
00:04:25,465 --> 00:04:27,934
‫لا، لم يخبراني قبل الآن.‬

46
00:04:28,401 --> 00:04:31,504
‫- لا بد أنك متفاجئة.‬
‫- تفاجأت إلى حد ما.‬

47
00:04:31,571 --> 00:04:35,074
‫بالمناسبة، هل كانا على خلاف طوال الوقت؟‬

48
00:04:36,809 --> 00:04:38,378
‫إنهما لا يتفقان مع بعضهما جيدًا.‬

49
00:04:38,911 --> 00:04:41,014
‫أبي غير مبال، لكن ليس إلى درجة‬

50
00:04:41,514 --> 00:04:43,583
‫أن يرغبا في التخرج من الزواج.‬

51
00:04:45,885 --> 00:04:48,187
‫فيم يفكر أبي؟‬

52
00:04:49,088 --> 00:04:50,690
‫لماذا قال ذلك أمامها؟‬

53
00:04:51,190 --> 00:04:52,759
‫التخرج من الزواج؟‬

54
00:04:53,526 --> 00:04:55,762
‫إذًا هل سيعني هذا أنني سأحظى‬
‫بحموين منفصلين؟‬

55
00:04:56,596 --> 00:05:00,566
‫رباه! ستصبح أمي أكثر هوسًا بـ"جيونغ هوان".‬

56
00:05:02,235 --> 00:05:04,370
‫كيف لك أن تتكلم عن ذلك‬

57
00:05:04,437 --> 00:05:05,905
‫أمام كنّتنا؟‬

58
00:05:05,972 --> 00:05:08,741
‫لم أوافق حتى على التخرج من الزواج.‬

59
00:05:08,808 --> 00:05:11,444
‫سيعلمان بأي حال.‬

60
00:05:12,011 --> 00:05:13,546
‫أنا بحثت عن مسكن اليوم.‬

61
00:05:13,613 --> 00:05:17,417
‫سأوقّع عقد الإيجار قريبًا،‬
‫لذا استعدي لتعطيني مكافأة نهاية خدمتي.‬

62
00:05:17,950 --> 00:05:20,820
‫لا تتحدث عن مكافأة نهاية خدمتك!‬
‫لن أعطيك إياها.‬

63
00:05:21,487 --> 00:05:23,289
‫أنا أطلب منك مكافأة نهاية الخدمة.‬

64
00:05:23,356 --> 00:05:24,924
‫لماذا لا تعطينني إياها؟‬

65
00:05:25,591 --> 00:05:29,062
‫إن واصلت فعل هذا،‬
‫فسأطلب الطلاق بدلًا من التخرج من الزواج.‬

66
00:05:30,296 --> 00:05:32,332
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أتقدم بطلب الطلاق‬

67
00:05:32,398 --> 00:05:34,000
‫لأطالب بتقسيم الأملاك.‬

68
00:05:34,901 --> 00:05:36,369
‫لذلك أعطيني أموالي.‬

69
00:05:37,870 --> 00:05:41,441
‫لماذا تريد أن تتخرج من الزواج مني؟‬

70
00:05:41,507 --> 00:05:43,142
‫كنت مخلصةً جدًا لك.‬

71
00:05:43,209 --> 00:05:45,878
‫لا يمكنك أن تحظى بزوجة مثلي في أي مكان.‬

72
00:05:45,945 --> 00:05:49,048
‫حاولت أن أفهمك لكنني لم أستطع على الإطلاق.‬

73
00:05:49,115 --> 00:05:50,383
‫لماذا تريد هذا بحق السماء؟‬

74
00:05:50,450 --> 00:05:53,853
‫لا أحب تباهيك بمالك،‬
‫لا أحب ملابسك الفاخرة.‬

75
00:05:53,920 --> 00:05:55,855
‫لا يعجبني صوتك القاسي.‬

76
00:05:56,356 --> 00:05:58,825
‫وعلاوةً على ذلك، أكره حين تنعتينني‬

77
00:05:58,891 --> 00:06:01,461
‫بالرجل الذي نجح بعد أن كان فقيرًا،‬
‫وتحتقرين عائلتي.‬

78
00:06:01,527 --> 00:06:04,364
‫أكره تبرجك الكامل الذي يشبه القناع.‬

79
00:06:05,064 --> 00:06:07,834
‫كرهت ثوبك الفاضح في حفل الزفاف.‬

80
00:06:08,267 --> 00:06:11,371
‫أكره الوقاحة التي جعلتك تتحدثين علنًا‬

81
00:06:11,437 --> 00:06:14,440
‫عن نقود التهاني التي قدمتها حتى الآن‬

82
00:06:14,507 --> 00:06:15,675
‫عندما قابلنا نسائبنا.‬

83
00:06:16,476 --> 00:06:17,977
‫وكانت اللحظة الحاسمة‬

84
00:06:18,044 --> 00:06:20,980
‫عندما ارتديت جبيرةً مزيفة‬
‫لإزعاج "هيي يونغ".‬

85
00:06:21,047 --> 00:06:23,316
‫لا يمكنني مسامحتك على ذلك أبدًا.‬

86
00:06:23,383 --> 00:06:25,318
‫حتى إنك خدعتني أيضًا.‬

87
00:06:26,686 --> 00:06:29,122
‫لا بد أنك عديمة الحياء‬

88
00:06:29,622 --> 00:06:31,824
‫لتقدمي على أمر كهذا.‬

89
00:06:32,258 --> 00:06:33,826
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا‬

90
00:06:33,893 --> 00:06:36,028
‫أني لا أتوقع منك التصرف بكرامة.‬

91
00:06:36,095 --> 00:06:38,931
‫طلبت منك فحسب أن تتمتعي بحس من الخزي.‬

92
00:06:40,867 --> 00:06:42,068
‫هل أنت على علاقة غرامية؟‬

93
00:06:42,135 --> 00:06:44,070
‫من هي بحق السماء؟‬

94
00:06:44,137 --> 00:06:45,304
‫ماذا قلت للتو؟‬

95
00:06:47,807 --> 00:06:50,476
‫رباه! لا جدوى من الكلام معك بهذا الشأن.‬

96
00:06:52,245 --> 00:06:54,580
‫لا يبدو أنك تفهمين اللغة الكورية.‬

97
00:06:54,647 --> 00:06:56,382
‫لا جدوى من التحدث معك.‬

98
00:06:57,517 --> 00:06:59,919
‫لا أريد أن أتجادل معك بعد الآن.‬

99
00:06:59,986 --> 00:07:02,321
‫لا أريد أن أهدر طاقتي على هذا.‬

100
00:07:04,857 --> 00:07:08,494
‫سأذهب للتنزه، لذا احسمي موقفك قبل أن أعود.‬

101
00:07:09,529 --> 00:07:10,630
‫هل تفهمين؟‬

102
00:07:12,298 --> 00:07:14,634
‫إلى أين تذهب؟ لم أنته بعد.‬

103
00:07:14,700 --> 00:07:16,669
‫لم أنته بعد!‬

104
00:07:17,503 --> 00:07:19,806
‫لا يمكنني التخرج من زواجنا!‬

105
00:07:19,872 --> 00:07:21,107
‫لن أفعل! لا أريد!‬

106
00:07:21,174 --> 00:07:23,676
‫لن أفعل ذلك طالما حييت!‬

107
00:07:23,743 --> 00:07:24,710
‫هل تفهم؟‬

108
00:07:33,286 --> 00:07:35,221
‫يا إلهي! هذه الصور تبدو رائعةً.‬

109
00:07:38,791 --> 00:07:39,725
‫صحيح.‬

110
00:07:42,862 --> 00:07:46,199
‫أعتقد أنه سوء تفاهم.‬

111
00:07:46,265 --> 00:07:47,133
‫دعني أشرح لك…‬

112
00:07:47,200 --> 00:07:49,735
‫لا أظن أنني أسأت الفهم.‬

113
00:07:49,802 --> 00:07:52,505
‫يدخل "آن جونغ هوي" إلى عيادة نفسية هنا.‬

114
00:07:53,706 --> 00:07:55,942
‫أنت محق، هذا صحيح.‬

115
00:07:56,943 --> 00:07:58,010
‫الحقيقة هي التالي.‬

116
00:08:01,747 --> 00:08:04,650
‫إنه يضلّ طريقه بسهولة،‬
‫كان ذاهبًا إلى قسم آخر،‬

117
00:08:04,717 --> 00:08:07,053
‫لكنه ضلّ طريقه ودخل إلى هنا.‬

118
00:08:09,755 --> 00:08:12,758
‫يذهب إلى قاعة جنازة بدلًا من غرفة الطوارئ.‬

119
00:08:15,027 --> 00:08:16,195
‫هذا يدفعني للجنون.‬

120
00:08:18,030 --> 00:08:19,499
‫من الطبيعي أنك أسأت الفهم.‬

121
00:08:19,565 --> 00:08:21,067
‫أتفهّم السبب تمامًا.‬

122
00:08:21,133 --> 00:08:22,502
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

123
00:08:22,568 --> 00:08:23,870
‫مرحبًا يا "جونغ هوي".‬

124
00:08:25,271 --> 00:08:27,273
‫أتيت إلى المكان الخطأ مجددًا.‬

125
00:08:27,340 --> 00:08:30,176
‫يجب أن تذهب إلى غرفة التمرين، ليس إلى هنا.‬

126
00:08:30,243 --> 00:08:31,844
‫أنا "جاي هان" من صحيفة "هانكوك سبورتس".‬

127
00:08:31,911 --> 00:08:34,380
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬
‫- يسعدني مجيئك.‬

128
00:08:35,114 --> 00:08:37,582
‫كنت أجمع بعض المعلومات عنك.‬

129
00:08:37,650 --> 00:08:40,886
‫أظن أنك ترى طبيبةً نفسية.‬

130
00:08:41,787 --> 00:08:44,957
‫هل تعاني مشكلة مع عائلة أبيك؟‬

131
00:08:45,024 --> 00:08:46,192
‫هجرت المنزل، صحيح؟‬

132
00:08:46,926 --> 00:08:49,228
‫سيد "لي"، الأمر ليس هكذا…‬

133
00:08:49,295 --> 00:08:51,063
‫الطبيبة النفسية هي حبيبتي.‬

134
00:08:51,130 --> 00:08:52,665
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

135
00:08:52,732 --> 00:08:54,534
‫حبيبتي السابقة في الواقع.‬

136
00:08:54,600 --> 00:08:56,636
‫إنها "هيون جي"، وأنا أواعدها مجددًا.‬

137
00:08:56,702 --> 00:08:57,970
‫كيف يمكنك…‬

138
00:09:02,375 --> 00:09:06,245
‫نعم، إنه محق،‬
‫ذهب إلى العيادة ليواعد الطبيبة.‬

139
00:09:06,312 --> 00:09:09,215
‫إذًا لماذا هجرت منزل أبيك؟‬

140
00:09:10,216 --> 00:09:11,651
‫هجر منزل أبيه؟‬

141
00:09:11,717 --> 00:09:14,554
‫لم يفعل، لم يهجر ذلك المنزل.‬

142
00:09:14,620 --> 00:09:16,756
‫لم يذهب إلى هناك لبضعة أيام.‬

143
00:09:18,457 --> 00:09:21,394
‫لم أستطع لأنني كنت مشغولًا جدًا بالعمل.‬

144
00:09:22,695 --> 00:09:25,598
‫تعلم أن شعبيتي كبيرة جدًا هذه الأيام.‬

145
00:09:28,000 --> 00:09:30,670
‫انتهى سوء التفاهم.‬

146
00:09:30,736 --> 00:09:31,771
‫صحيح؟‬

147
00:09:31,837 --> 00:09:34,240
‫إذا طرأ أمر ما مجددًا،‬

148
00:09:34,307 --> 00:09:35,308
‫أعلمني بذلك وحسب.‬

149
00:09:35,374 --> 00:09:36,509
‫آسف لأنني أسأت الفهم.‬

150
00:09:36,576 --> 00:09:39,078
‫- يا إلهي! شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

151
00:09:39,145 --> 00:09:40,780
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

152
00:09:40,846 --> 00:09:42,181
‫سأترك الصور هنا.‬

153
00:09:42,248 --> 00:09:43,316
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:09:45,918 --> 00:09:47,720
‫- هل هي حبيبتك؟‬
‫- نعم.‬

155
00:09:49,455 --> 00:09:51,624
‫المواعدة أفضل من رؤية طبيب نفسي.‬

156
00:09:52,491 --> 00:09:55,895
‫الفضيحة هدأت هذه الأيام،‬
‫لكن إن كنت ترى طبيبةً نفسية،‬

157
00:09:55,962 --> 00:09:57,897
‫لن تحظى بدور‬
‫في أعمال الكوميديا الرومانسية.‬

158
00:09:58,631 --> 00:10:00,566
‫كان عليك إخباري قبلًا.‬

159
00:10:00,633 --> 00:10:02,368
‫كان بإمكاني أن أضع خطةً حينها.‬

160
00:10:03,102 --> 00:10:04,604
‫هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الآن؟‬

161
00:10:04,670 --> 00:10:05,905
‫قلت ذلك بنفسك.‬

162
00:10:06,439 --> 00:10:07,607
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

163
00:10:08,107 --> 00:10:11,677
‫ماذا لو لاحقني الصحفيون؟‬
‫يمكنه أن يكتب مقالًا يقول إنني كذبت.‬

164
00:10:16,382 --> 00:10:17,483
‫هذا صحيح.‬

165
00:10:18,217 --> 00:10:20,186
‫إذًا ابق في منزل أبيك لفترة.‬

166
00:10:20,720 --> 00:10:22,221
‫لفترة قصيرة، هل فهمت؟‬

167
00:10:22,288 --> 00:10:24,090
‫حسنًا يا سيد "كانغ"، شكرًا لك.‬

168
00:10:32,198 --> 00:10:33,299
‫أبي، إنه أنا.‬

169
00:10:33,366 --> 00:10:34,700
‫سأذهب إلى المنزل اليوم.‬

170
00:10:37,036 --> 00:10:38,004
‫عدت إلى المنزل!‬

171
00:10:40,606 --> 00:10:42,541
‫مرحبًا يا "جونغ هوي".‬

172
00:10:42,608 --> 00:10:44,143
‫كيف حالك؟ مرحبًا بك في المنزل.‬

173
00:10:44,210 --> 00:10:45,511
‫مرحبًا بعودتك يا "جونغ هوي".‬

174
00:10:45,578 --> 00:10:46,846
‫أظن أن "جونغ هوي" هنا.‬

175
00:10:47,380 --> 00:10:49,348
‫- كيف الحال يا "جونغ هوي"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

176
00:10:49,849 --> 00:10:50,916
‫اذهب واغسل يديك.‬

177
00:10:50,983 --> 00:10:52,251
‫اجلسي.‬

178
00:10:52,318 --> 00:10:55,721
‫يا إلهي! "جونغ هوي"، عدت أخيرًا.‬

179
00:10:57,056 --> 00:10:58,224
‫- مرحبًا بك في المنزل.‬
‫- شكرًا.‬

180
00:10:58,290 --> 00:10:59,859
‫تهانينا على نجاحك.‬

181
00:10:59,925 --> 00:11:01,327
‫أقدّر ذلك، شكرًا لك.‬

182
00:11:01,827 --> 00:11:04,463
‫كيف حالك يا جدتي؟‬

183
00:11:05,097 --> 00:11:06,132
‫لقد عدت.‬

184
00:11:06,999 --> 00:11:09,368
‫يقولون، "عش حياة متشرد".‬

185
00:11:09,435 --> 00:11:12,571
‫قد تأكل في الخارج،‬

186
00:11:12,638 --> 00:11:15,508
‫لكن يجب أن تنام في المنزل.‬

187
00:11:16,308 --> 00:11:18,644
‫لا تغادر المنزل مجددًا، هل تفهم؟‬

188
00:11:18,711 --> 00:11:21,447
‫حسنًا، سأتذكر هذا.‬

189
00:11:21,514 --> 00:11:23,916
‫هذا جيد، اجلس.‬

190
00:11:23,983 --> 00:11:25,718
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

191
00:11:25,785 --> 00:11:28,287
‫تفضلوا، نخبكم!‬

192
00:11:28,354 --> 00:11:30,623
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

193
00:11:32,458 --> 00:11:35,127
‫"يونغ سيل" وأنا دعوناكم لتناول الطعام‬

194
00:11:35,194 --> 00:11:37,930
‫للاحتفال بعودة "جونغ هوي".‬

195
00:11:39,832 --> 00:11:41,400
‫حصلنا على أجود أنواع‬

196
00:11:41,467 --> 00:11:43,736
‫لحم خاصرة البقر الكورية لكم.‬

197
00:11:43,803 --> 00:11:45,738
‫آمل أن تستمتعوا به جميعًا.‬

198
00:11:45,805 --> 00:11:48,040
‫- شكرًا على الوجبة!‬
‫- شكرًا على الوجبة!‬

199
00:11:50,643 --> 00:11:52,812
‫مرحبًا بعودتك يا "جونغ هوي".‬

200
00:11:52,878 --> 00:11:55,381
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا،‬
‫أشكّ أنك كنت تأكل جيدًا.‬

201
00:11:55,448 --> 00:11:59,051
‫أعدّ لي أبي بعض الطعام، لذا كنت آكل جيدًا.‬

202
00:11:59,618 --> 00:12:01,687
‫لم يكن ذلك بالأمر المهم.‬

203
00:12:02,588 --> 00:12:04,023
‫- تناول الطعام.‬
‫- حسنًا.‬

204
00:12:04,090 --> 00:12:05,958
‫أنا أستمتع بمسلسلك.‬

205
00:12:06,025 --> 00:12:07,326
‫كيف يمكنك أن تمثّل جيدًا هكذا؟‬

206
00:12:07,393 --> 00:12:08,594
‫صحيح؟‬

207
00:12:10,396 --> 00:12:11,630
‫بالمناسبة يا "جونغ هوي".‬

208
00:12:11,697 --> 00:12:13,666
‫رأيت مقالًا يذكر أنك تواعد.‬

209
00:12:13,733 --> 00:12:16,168
‫- حقًا؟ أرني إياه.‬
‫- نعم.‬

210
00:12:16,235 --> 00:12:17,436
‫تفضلي.‬

211
00:12:17,503 --> 00:12:19,939
‫رأيت ذلك أيضًا، أظن أنه من المشاهير حقًا.‬

212
00:12:20,005 --> 00:12:21,941
‫حياته العاطفية تحولت إلى مقال.‬

213
00:12:23,042 --> 00:12:25,077
‫هل تواعد فتاةً حاليًا؟‬

214
00:12:25,144 --> 00:12:27,513
‫نعم، يبدو أنها طبيبة.‬

215
00:12:28,414 --> 00:12:30,816
‫يا إلهي! هناك مقال بالفعل.‬

216
00:12:30,883 --> 00:12:32,518
‫يذكر أنها طبيبة نفسية.‬

217
00:12:32,585 --> 00:12:34,987
‫نعم، إنها بمثابة صديقة لي.‬

218
00:12:35,054 --> 00:12:38,124
‫لا بد أنك تحب النساء الذكيات، هل هي جميلة؟‬

219
00:12:40,025 --> 00:12:41,393
‫أنت تبتسم دون أن تجيب.‬

220
00:12:42,328 --> 00:12:43,596
‫لا بد أنه مُعجب بها حقًا.‬

221
00:12:49,235 --> 00:12:50,636
‫ما الخطب يا "مي يونغ"؟‬

222
00:12:50,703 --> 00:12:53,506
‫رأيتك تأكلين هكذا من قبل،‬
‫أتحاولين اكتساب الوزن؟‬

223
00:12:56,275 --> 00:12:57,543
‫متى أكلت كل شيء؟‬

224
00:13:00,079 --> 00:13:03,215
‫تناولت غداءً صغيرًا جدًا اليوم.‬

225
00:13:14,260 --> 00:13:15,728
‫عجبًا يا "آل"!‬

226
00:13:16,529 --> 00:13:18,631
‫افتقدتني، أليس كذلك؟ هل أنت بخير؟‬

227
00:13:18,697 --> 00:13:21,233
‫أعتذر على تأخري، أنا آسف.‬

228
00:13:22,067 --> 00:13:23,335
‫أعطني قبلةً.‬

229
00:13:25,304 --> 00:13:26,305
‫لماذا أنت…‬

230
00:13:28,808 --> 00:13:30,276
‫غيرت الملاءات.‬

231
00:13:30,342 --> 00:13:33,345
‫غسلت القديمة بعد ظهر اليوم.‬

232
00:13:33,913 --> 00:13:35,080
‫أتيت في الوقت المناسب تمامًا.‬

233
00:13:36,248 --> 00:13:38,184
‫الملاءات القديمة كانت موجودةً‬
‫في الطابق السفلي.‬

234
00:13:41,187 --> 00:13:42,521
‫كان "آل"‬

235
00:13:43,122 --> 00:13:45,291
‫متجهمًا جدًا أثناء غيابك.‬

236
00:13:47,927 --> 00:13:50,095
‫هل عادت أمك إلى "الولايات المتحدة"؟‬

237
00:13:50,162 --> 00:13:53,866
‫نعم، تريد أن تبلّغ السيدة "نا" أنها آسفة.‬

238
00:13:53,933 --> 00:13:55,501
‫سبق وأخبرتها.‬

239
00:13:56,702 --> 00:13:58,337
‫يسرّني وجودك هنا.‬

240
00:13:58,404 --> 00:14:01,607
‫كان المنزل فارغًا جدًا من دونك.‬

241
00:14:01,674 --> 00:14:02,942
‫حقًا؟‬

242
00:14:03,008 --> 00:14:05,344
‫أنا أيضًا سعيد حقًا لعودتي إلى هنا.‬

243
00:14:08,948 --> 00:14:10,216
‫بالمناسبة يا أبي.‬

244
00:14:12,284 --> 00:14:14,787
‫متى التقيت بأمي لأول مرة؟‬

245
00:14:17,790 --> 00:14:20,793
‫عندما كنت في سن الـ21،‬

246
00:14:21,694 --> 00:14:22,695
‫في مشفى.‬

247
00:14:23,562 --> 00:14:25,331
‫ماذا؟ مشفى؟‬

248
00:14:26,432 --> 00:14:30,970
‫نعم، كنت قد فقدت والديّ بسبب حادث.‬

249
00:14:31,036 --> 00:14:32,338
‫والسيدة "سو جين"…‬

250
00:14:32,404 --> 00:14:34,640
‫كانت أمك قد كسرت يدها‬

251
00:14:34,707 --> 00:14:35,708
‫أثناء العزف على البيانو.‬

252
00:14:38,410 --> 00:14:39,879
‫يجب أن تخلد للنوم.‬

253
00:14:39,945 --> 00:14:43,249
‫يجب كذلك أن أذهب إلى المطعم وأنظفه.‬

254
00:14:43,315 --> 00:14:44,817
‫حسنًا، فلتذهب.‬

255
00:14:51,857 --> 00:14:54,727
‫أخبرتني أمي أنهما التقيا‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

256
00:14:56,128 --> 00:14:57,897
‫ماذا يجري؟‬

257
00:15:15,514 --> 00:15:18,918
‫لماذا يخفق قلبي بسرعة هكذا؟‬

258
00:15:30,462 --> 00:15:32,564
‫"ابني"‬

259
00:15:44,009 --> 00:15:45,044
‫من؟‬

260
00:15:48,047 --> 00:15:49,515
‫مهلًا لحظة يا "هيي يونغ".‬

261
00:15:54,386 --> 00:15:55,554
‫مرحبًا.‬

262
00:15:57,523 --> 00:16:00,259
‫"جيونغ هوان"، أنا…‬

263
00:16:00,759 --> 00:16:05,297
‫يؤلمني صدري كثيرًا.‬

264
00:16:05,831 --> 00:16:08,734
‫إنه يؤلمني بشدة، ساعدني يا "جيونغ هوان".‬

265
00:16:09,635 --> 00:16:12,137
‫أمي، كيف يؤلمك؟‬

266
00:16:14,073 --> 00:16:16,375
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

267
00:16:16,442 --> 00:16:19,478
‫ماذا يجري؟ هل تعاني من ألم في الصدر؟‬

268
00:16:19,545 --> 00:16:22,614
‫نعم، تعاني من ألم في الصدر‬
‫وتواجه صعوبة في التنفس.‬

269
00:16:22,681 --> 00:16:23,716
‫ماذا؟‬

270
00:16:23,782 --> 00:16:26,118
‫- استخدم الدرج.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:16:28,354 --> 00:16:29,254
‫أمي.‬

272
00:16:31,890 --> 00:16:34,960
‫- أمي، هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

273
00:16:35,027 --> 00:16:37,496
‫"جيونغ هوان"، إنه يؤلمني بشدة.‬

274
00:16:38,797 --> 00:16:41,166
‫لنذهب إلى المشفى، سأحملك على ظهري.‬

275
00:16:41,233 --> 00:16:42,835
‫- يا إلهي!‬
‫- أمي، هل أنت بخير؟‬

276
00:16:42,901 --> 00:16:44,703
‫- أعطني مفاتيح السيارة.‬
‫- تفضلي.‬

277
00:16:45,604 --> 00:16:47,272
‫- خذي بعض الملابس.‬
‫- حسنًا، أمي.‬

278
00:16:47,339 --> 00:16:49,341
‫أمي، تماسكي.‬

279
00:16:49,408 --> 00:16:51,777
‫يجب أن تبقي معنا.‬

280
00:16:54,113 --> 00:16:56,582
‫كدنا نصل يا أمي، تماسكي.‬

281
00:16:56,648 --> 00:16:57,616
‫عذرًا.‬

282
00:16:58,617 --> 00:17:00,686
‫افتحي الباب.‬

283
00:17:06,759 --> 00:17:08,627
‫"جيونغ هوان"، أنا خائفة.‬

284
00:17:09,094 --> 00:17:12,364
‫ماذا لو أُصبت بمرض عضال؟‬

285
00:17:12,431 --> 00:17:15,733
‫ستكونين بخير، لا نعرف النتائج بعد.‬

286
00:17:15,800 --> 00:17:17,002
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

287
00:17:17,069 --> 00:17:19,338
‫هل تظن ذلك حقًا؟‬

288
00:17:19,405 --> 00:17:21,673
‫ماذا لو متّ؟‬

289
00:17:22,441 --> 00:17:25,444
‫أمي، أنا واثقة أنه ليس أمرًا خطيرًا.‬

290
00:17:25,511 --> 00:17:27,512
‫حتى لو كنت مريضةً،‬

291
00:17:27,579 --> 00:17:29,348
‫فقد تطورت العلوم الطبية بشكل كبير.‬

292
00:17:29,415 --> 00:17:30,983
‫لا داعي إلى القلق، اتفقنا؟‬

293
00:17:31,717 --> 00:17:33,118
‫سيدة "أوه بوك نيو".‬

294
00:17:33,185 --> 00:17:34,186
‫نعم.‬

295
00:17:36,321 --> 00:17:38,323
‫تقول النتائج إنها بخير.‬

296
00:17:38,390 --> 00:17:40,626
‫حقًا؟ إنها…‬

297
00:17:41,794 --> 00:17:43,829
‫- أهي بخير؟‬
‫- نعم.‬

298
00:17:46,265 --> 00:17:48,100
‫ماذا؟ أنا بخير؟‬

299
00:17:48,600 --> 00:17:49,435
‫هذا غريب.‬

300
00:17:50,002 --> 00:17:52,905
‫كان قلبي يخفق بجنون منذ قليل.‬

301
00:17:52,971 --> 00:17:55,040
‫صدري يؤلمني حقًا، هل أنت…‬

302
00:17:55,107 --> 00:17:56,308
‫هل أنت واثق أنني بخير؟‬

303
00:17:57,576 --> 00:17:58,677
‫لا أعرف.‬

304
00:17:59,378 --> 00:18:01,413
‫هل تعرضت للكثير من الضغط مؤخرًا؟‬

305
00:18:01,480 --> 00:18:03,615
‫- نعم.‬
‫- أريحي بالك وحسب.‬

306
00:18:03,682 --> 00:18:05,951
‫واذهبي إلى المنزل عندما تنتهين‬
‫من الأنبوب الوريدي.‬

307
00:18:06,018 --> 00:18:07,386
‫وداعًا إذًا.‬

308
00:18:08,020 --> 00:18:09,088
‫حسنًا.‬

309
00:18:19,998 --> 00:18:24,036
‫يا إلهي! أنا جادة، كان صدري يؤلمني حقًا.‬

310
00:18:24,503 --> 00:18:28,240
‫شعرت وكأن قلبي سينفجر.‬

311
00:18:30,709 --> 00:18:31,844
‫وأيضًا،‬

312
00:18:31,910 --> 00:18:34,980
‫أليس أمرًا جيدًا أنني بخير؟‬

313
00:18:58,470 --> 00:19:00,205
‫سلام داخلي.‬

314
00:19:00,272 --> 00:19:01,707
‫"سلام داخلي"‬

315
00:19:08,714 --> 00:19:10,082
‫"قائمة تقييم فترة التدريب"‬

316
00:19:10,816 --> 00:19:14,219
‫سأضع نقطة سلبية في فئة الأبوين.‬

317
00:19:15,487 --> 00:19:16,822
‫"نتيجة الأبوين"‬

318
00:19:16,889 --> 00:19:18,190
‫بهذا المعدل،‬

319
00:19:18,590 --> 00:19:20,959
‫سينتهي عقدنا في خلال شهر.‬

320
00:19:21,627 --> 00:19:24,329
‫فات الأوان على النوم، هل نستعدّ للعمل؟‬

321
00:19:24,396 --> 00:19:26,098
‫أظن ذلك.‬

322
00:19:26,165 --> 00:19:28,233
‫لا يمكننا العودة إلى النوم، صحيح؟‬

323
00:19:35,307 --> 00:19:36,942
‫أمي، أبي، هل نمتما جيدًا؟‬

324
00:19:37,009 --> 00:19:38,777
‫- نعم، هل نمت جيدًا؟‬
‫- نعم.‬

325
00:19:38,844 --> 00:19:40,412
‫كعكة الأرز!‬

326
00:19:40,479 --> 00:19:42,114
‫تناولنها وهي دافئة.‬

327
00:19:43,382 --> 00:19:45,217
‫أمي، لا أحب الإنجيولمي.‬

328
00:19:45,284 --> 00:19:46,552
‫أريد نكهة هيوكيمجا.‬

329
00:19:46,618 --> 00:19:49,888
‫أمرك سيدتي، سأفعل كما تطلبين.‬

330
00:19:52,391 --> 00:19:53,892
‫طاب صباحكم جميعًا.‬

331
00:20:05,537 --> 00:20:06,505
‫يا إلهي!‬

332
00:20:07,072 --> 00:20:09,341
‫ستُصابين بعسر هضم، تمهّلي.‬

333
00:20:09,408 --> 00:20:11,276
‫لا بد أنها كانت عطشى.‬

334
00:20:12,010 --> 00:20:13,078
‫نعم.‬

335
00:20:14,646 --> 00:20:15,814
‫يا أمي.‬

336
00:20:15,881 --> 00:20:18,016
‫هل رأيت إشعار فحص السيارة؟‬

337
00:20:18,083 --> 00:20:20,152
‫نعم، رأيته، سأهتم بالأمر.‬

338
00:20:20,886 --> 00:20:23,222
‫بالمناسبة، لم لا تقود يا أبي؟‬

339
00:20:24,656 --> 00:20:28,193
‫لا يملك أبي رخصةً،‬
‫إنه يخشى أن يحصل على رخصة.‬

340
00:20:28,260 --> 00:20:32,030
‫يبدو مثل ابن جنرال لكنه جبان.‬

341
00:20:32,698 --> 00:20:35,534
‫أبي يخاف من المرتفعات،‬
‫ولا يمكنه حتى ركوب الطائرات.‬

342
00:20:36,335 --> 00:20:39,104
‫لكنك كنت تقود‬
‫عندما كنت في "الولايات المتحدة".‬

343
00:20:43,175 --> 00:20:44,142
‫"الولايات المتحدة"؟‬

344
00:20:44,543 --> 00:20:46,178
‫هل عشت في "الولايات المتحدة" يا أبي؟‬

345
00:20:46,645 --> 00:20:48,347
‫متى يا أبي؟‬

346
00:20:48,413 --> 00:20:50,048
‫لماذا لم تخبرنا قط؟‬

347
00:20:57,222 --> 00:21:00,225
‫لا بد أنه قابل أم "جونغ هوي"‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

348
00:21:00,726 --> 00:21:03,495
‫أنا آسف جدًا، ما كان يجب أن أذكر الأمر.‬

349
00:21:06,965 --> 00:21:10,335
‫صحيح، أردت كعكة أرز السمسم الأسود.‬

350
00:21:25,150 --> 00:21:26,418
‫ألم يعد يقود‬

351
00:21:27,286 --> 00:21:29,121
‫بسبب الصدمة من الحادث؟‬

352
00:21:30,389 --> 00:21:32,157
‫أتساءل إن كان يريد أن يتجنب‬

353
00:21:33,025 --> 00:21:35,060
‫الحديث عن ذلك الوقت في حياته.‬

354
00:21:36,662 --> 00:21:38,897
‫إنه لا يتذكر حتى أين قابل أمي.‬

355
00:21:44,803 --> 00:21:45,704
‫مفاجأة.‬

356
00:21:46,471 --> 00:21:47,539
‫أين أمي؟‬

357
00:21:48,106 --> 00:21:51,009
‫إنها تدرس، لم تنم ليلة أمس.‬

358
00:21:51,076 --> 00:21:52,544
‫ماذا؟‬

359
00:21:53,445 --> 00:21:56,148
‫"نماذج أسئلة لبرامج المسابقات"‬

360
00:22:02,587 --> 00:22:04,890
‫أمي، تعالي وتناولي الطعام.‬

361
00:22:04,956 --> 00:22:06,291
‫سيكون التصوير لساعات.‬

362
00:22:06,358 --> 00:22:07,759
‫يجب أن تتناولي الفطور.‬

363
00:22:07,826 --> 00:22:11,463
‫هل تظن أنني سأتمكن من الأكل؟‬

364
00:22:11,530 --> 00:22:12,431
‫كلوا من دوني.‬

365
00:22:12,998 --> 00:22:15,734
‫أمي، يجب أن تأكلي شيئًا.‬

366
00:22:16,301 --> 00:22:18,870
‫عليّ أن أحفظ أكبر قدر ممكن.‬

367
00:22:18,937 --> 00:22:21,273
‫دعوني وشأني وأغلقوا الباب.‬

368
00:22:21,773 --> 00:22:23,342
‫ارفع هذه، جيد.‬

369
00:22:23,408 --> 00:22:24,409
‫هكذا.‬

370
00:22:25,711 --> 00:22:26,945
‫أمي.‬

371
00:22:28,046 --> 00:22:30,916
‫- هل سترتدين هذه الملابس؟‬
‫- أسرعوا، تأخرنا.‬

372
00:22:30,982 --> 00:22:34,486
‫ستظهرين على التلفاز، يجب أن تتأنقي.‬

373
00:22:34,886 --> 00:22:36,455
‫هذا ليس مهمًا.‬

374
00:22:36,521 --> 00:22:38,056
‫لنذهب، تحركوا.‬

375
00:22:38,123 --> 00:22:41,760
‫لكن يا أمي، يجب أن…‬

376
00:22:42,361 --> 00:22:43,228
‫يا إلهي!‬

377
00:22:46,264 --> 00:22:48,100
‫- ماء.‬
‫- صحيح، ماء.‬

378
00:22:49,401 --> 00:22:51,136
‫دعوا المتسابقين يدخلون.‬

379
00:22:51,703 --> 00:22:52,537
‫مرحبًا.‬

380
00:22:53,638 --> 00:22:55,574
‫- سيدة "كيم"؟‬
‫- حظًا موفقًا.‬

381
00:22:55,640 --> 00:22:57,242
‫"ووريمال باتل"‬

382
00:22:57,743 --> 00:23:01,713
‫"كيم مال بون"‬

383
00:23:01,780 --> 00:23:03,115
‫حظًا موفقًا يا أمي.‬

384
00:23:03,615 --> 00:23:05,050
‫- بالتوفيق يا جدتي.‬
‫- حسنًا.‬

385
00:23:05,117 --> 00:23:06,585
‫لنبدأ، صفقوا من فضلكم.‬

386
00:23:10,489 --> 00:23:11,757
‫"ووريمال باتل"‬

387
00:23:11,823 --> 00:23:13,892
‫مرحبًا، أنا مضيفتكم، "إيوم جي إين".‬

388
00:23:14,393 --> 00:23:17,429
‫لم نحصل على فائز منذ فترة.‬

389
00:23:17,496 --> 00:23:19,631
‫هل سيتغير ذلك اليوم؟ هل سيكون هناك فائز‬

390
00:23:19,698 --> 00:23:21,767
‫يأخذ 30 مليون وون معه إلى المنزل؟‬

391
00:23:21,833 --> 00:23:23,668
‫لنقابل المتسابقين الـ4.‬

392
00:23:24,569 --> 00:23:27,239
‫هذا النوع من الأشخاص فضولي‬

393
00:23:27,305 --> 00:23:29,541
‫ويميل إلى طرح العديد من الأسئلة.‬

394
00:23:30,342 --> 00:23:31,176
‫سيد "بايك مي غو"؟‬

395
00:23:31,243 --> 00:23:32,310
‫فضولي.‬

396
00:23:32,878 --> 00:23:34,613
‫"فضولي" هي الإجابة الصحيحة.‬

397
00:23:35,113 --> 00:23:36,314
‫استمروا!‬

398
00:23:37,849 --> 00:23:40,452
‫يبدو أن "مي غو"‬

399
00:23:40,519 --> 00:23:43,755
‫أو "سون مي" سينتقلان إلى الجولة التالية.‬

400
00:23:45,757 --> 00:23:47,426
‫بالتوفيق يا جدتي.‬

401
00:23:47,492 --> 00:23:48,593
‫"(مال بون)، يا حبيبتي"‬

402
00:23:50,429 --> 00:23:53,265
‫السؤال التالي يعادل الكثير من النقاط.‬

403
00:23:53,331 --> 00:23:54,533
‫ها هو ذا.‬

404
00:23:55,033 --> 00:23:58,336
‫عندما يقترب شخصان،‬
‫نقول إنهما يتشاركان هذين…‬

405
00:23:58,403 --> 00:23:59,704
‫أنا.‬

406
00:23:59,771 --> 00:24:01,072
‫نعم يا "مال بون"؟‬

407
00:24:01,873 --> 00:24:04,376
‫أليس "الكبد والمرارة"؟‬

408
00:24:04,443 --> 00:24:06,578
‫"الكبد والمرارة"، هذا صحيح.‬

409
00:24:10,115 --> 00:24:11,049
‫انطلقي يا أمي!‬

410
00:24:11,783 --> 00:24:14,586
‫"مال بون"، هذا صحيح.‬

411
00:24:15,720 --> 00:24:16,655
‫"مال بون".‬

412
00:24:16,721 --> 00:24:19,491
‫هذه الكلمة تعني "أن يجدد أو يوفر"…‬

413
00:24:19,958 --> 00:24:21,593
‫- "يقدم مساهمة".‬
‫- صحيح.‬

414
00:24:23,628 --> 00:24:25,497
‫هذا هو السؤال الأخير.‬

415
00:24:25,564 --> 00:24:28,667
‫إن أجابت "مال بون" عن السؤال أيضًا‬

416
00:24:28,733 --> 00:24:31,470
‫فستنتقل إلى الجولة التالية.‬

417
00:24:31,536 --> 00:24:33,171
‫إليكم السؤال.‬

418
00:24:36,208 --> 00:24:38,677
‫أن تكون على علاقة طيبة‬
‫أو أن تكون ودودًا مع أحدهم‬

419
00:24:38,743 --> 00:24:40,946
‫- هو مرادف…‬
‫- أعرف.‬

420
00:24:41,012 --> 00:24:42,214
‫"مال بون"؟‬

421
00:24:44,483 --> 00:24:47,385
‫حسنًا، "الانسجام".‬

422
00:24:47,452 --> 00:24:49,754
‫- الانسجام؟‬
‫- الانسجام.‬

423
00:24:51,556 --> 00:24:53,925
‫"الانسجام" هي الإجابة الصحيحة!‬

424
00:24:57,963 --> 00:24:59,931
‫هذا يعني أن "مال بون"‬

425
00:24:59,998 --> 00:25:02,667
‫تقدمت بعد تراجع لتدخل في الجولة النهائية.‬

426
00:25:07,105 --> 00:25:08,740
‫إليكم سؤال الجولة النهائية‬

427
00:25:08,807 --> 00:25:11,042
‫المُقدّر بقيمة 30 مليون وون.‬

428
00:25:11,109 --> 00:25:13,278
‫"املأ الفراغات بالكلمة المناسبة"‬

429
00:25:15,947 --> 00:25:16,882
‫رقم 1،‬

430
00:25:17,816 --> 00:25:19,551
‫كئيب.‬

431
00:25:20,051 --> 00:25:21,086
‫حسنًا.‬

432
00:25:21,953 --> 00:25:22,988
‫رقم 2؟‬

433
00:25:23,989 --> 00:25:24,956
‫من بعيد.‬

434
00:25:26,658 --> 00:25:27,526
‫رقم 3.‬

435
00:25:28,793 --> 00:25:30,595
‫بدا منزعجًا.‬

436
00:25:31,496 --> 00:25:33,498
‫- أي هجاء؟‬
‫- الأول.‬

437
00:25:33,565 --> 00:25:34,900
‫بدا منزعجًا.‬

438
00:25:34,966 --> 00:25:37,102
‫ماذا يُكتب في رقم 6؟‬

439
00:25:38,537 --> 00:25:39,738
‫رقم 6 سيكون…‬

440
00:25:40,238 --> 00:25:41,373
‫لنر.‬

441
00:25:42,741 --> 00:25:43,675
‫أظن أنه…‬

442
00:25:46,578 --> 00:25:48,146
‫- نعم؟‬
‫- في كلتا الحالتين.‬

443
00:25:48,813 --> 00:25:49,881
‫في كلتا الحالتين.‬

444
00:25:53,084 --> 00:25:55,720
‫لنكشف الأجوبة الصحيحة.‬

445
00:25:59,958 --> 00:26:02,227
‫يا للأسف!‬

446
00:26:03,495 --> 00:26:06,298
‫يؤسفني أن أقول إنك كنت مخطئةً.‬

447
00:26:06,798 --> 00:26:07,799
‫"مال بون".‬

448
00:26:08,300 --> 00:26:10,702
‫هل لي أن أسألك كيف تشعرين؟‬

449
00:26:15,874 --> 00:26:16,908
‫"مال بون"؟‬

450
00:26:21,980 --> 00:26:23,014
‫أيها الأحمق.‬

451
00:26:24,916 --> 00:26:25,850
‫"دو جيونغ تاي".‬

452
00:26:28,453 --> 00:26:30,956
‫أخذت مال ابني واختفيت.‬

453
00:26:32,357 --> 00:26:34,025
‫هل تستمتع بالحياة؟‬

454
00:26:34,492 --> 00:26:35,393
‫أوقفيها.‬

455
00:26:37,562 --> 00:26:41,132
‫من الأفضل ألّا تكون بخير.‬

456
00:26:42,167 --> 00:26:45,737
‫بسببك أنت، حفيدي الذكي‬

457
00:26:46,905 --> 00:26:48,707
‫الذي يُفترض به أن يحظى بمستقبل مشرق‬

458
00:26:49,307 --> 00:26:52,310
‫عالق الآن في مكان لا يمكنه التفوق فيه.‬

459
00:26:54,045 --> 00:26:58,083
‫يجب أن تعرف ما كان يعنيه ذلك المال لنا!‬

460
00:27:02,420 --> 00:27:04,990
‫آمل ألّا تظهر أبدًا‬

461
00:27:06,491 --> 00:27:08,259
‫أمامي.‬

462
00:27:09,027 --> 00:27:10,195
‫إن ظهرت،‬

463
00:27:11,096 --> 00:27:14,699
‫فسأضعك في كفن وأغلقه بالمسامير‬

464
00:27:14,766 --> 00:27:17,035
‫بيدي العاريتين!‬

465
00:27:26,077 --> 00:27:28,980
‫عليك أن تبثّي ذلك الخطاب، اتفقنا؟‬

466
00:27:29,581 --> 00:27:31,383
‫ماذا؟ أتقصدين ما قلته الآن؟‬

467
00:27:32,417 --> 00:27:34,185
‫آمل ألّا يحذفوا المقطع.‬

468
00:27:37,122 --> 00:27:38,156
‫"مين ها".‬

469
00:27:40,325 --> 00:27:41,326
‫ستبلي بلاءً حسنًا‬

470
00:27:42,527 --> 00:27:46,197
‫أينما ذهبت.‬

471
00:27:50,735 --> 00:27:52,237
‫أنا أحبك.‬

472
00:27:54,406 --> 00:27:56,307
‫أحبك أيضًا يا جدتي.‬

473
00:28:00,011 --> 00:28:01,613
‫أنا أحبك.‬

474
00:28:06,351 --> 00:28:07,452
‫أمي.‬

475
00:28:13,792 --> 00:28:16,695
‫يا إلهي! لماذا يؤلمني ظهري؟‬

476
00:28:17,395 --> 00:28:19,264
‫هذا الصباح آلمتني معدتي،‬

477
00:28:19,898 --> 00:28:21,599
‫والآن ظهري؟‬

478
00:28:24,302 --> 00:28:27,772
‫جسدي كله ينهار بسببه.‬

479
00:28:35,513 --> 00:28:37,916
‫ظهري يؤلمني كثيرًا.‬

480
00:28:37,982 --> 00:28:40,118
‫هل يمكنك أن تحضري‬
‫بعض اللصاقات المسكنة للألم؟‬

481
00:28:40,885 --> 00:28:43,021
‫رأسي يؤلمني بشدة أيضًا.‬

482
00:28:43,088 --> 00:28:44,856
‫اشتري دواءً لذلك أيضًا.‬

483
00:28:56,534 --> 00:28:58,470
‫أظن أنني مصابة بالزكام.‬

484
00:28:58,536 --> 00:29:00,271
‫أنا أرتجف.‬

485
00:29:00,338 --> 00:29:02,273
‫أحضري لي بعض أدوية البرد.‬

486
00:29:04,776 --> 00:29:07,645
‫أرسل لي أحدهم بعض الأمثال المؤثرة.‬

487
00:29:07,712 --> 00:29:09,614
‫أظن أن عليك قراءتها أيضًا.‬

488
00:29:10,782 --> 00:29:13,151
‫"حتى لو توجت والديك ملكين،‬

489
00:29:13,218 --> 00:29:15,453
‫فلن تتمكن من رد ما تدين لهما به."‬

490
00:29:15,520 --> 00:29:16,721
‫من أقوال "بوذا".‬

491
00:29:16,788 --> 00:29:18,356
‫"أطع والديك‬

492
00:29:18,423 --> 00:29:20,391
‫وسيباركك الرب عنذئذ."‬

493
00:29:20,458 --> 00:29:21,659
‫من الإنجيل.‬

494
00:29:22,193 --> 00:29:26,164
‫"من بين كل الأشياء في العالم،‬
‫لا يوجد ما هو أكثر قيمة من جسدك،‬

495
00:29:26,231 --> 00:29:29,200
‫وقد منحك والداك جسدك."‬

496
00:29:29,267 --> 00:29:30,268
‫من أقوال "لي يي".‬

497
00:29:33,872 --> 00:29:35,573
‫سلام داخلي.‬

498
00:29:35,640 --> 00:29:36,841
‫"سلام داخلي"‬

499
00:29:42,180 --> 00:29:45,083
‫لماذا تتجاهلين رسائلي؟‬

500
00:29:45,583 --> 00:29:48,319
‫يمكنك تجاهل الرسائل الإعلانية،‬
‫وليس رسائلي.‬

501
00:30:00,765 --> 00:30:01,800
‫مرحبًا.‬

502
00:30:04,836 --> 00:30:06,004
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

503
00:30:07,839 --> 00:30:09,908
‫لماذا تدعينني على الغداء‬

504
00:30:09,974 --> 00:30:11,876
‫في حين أنك يجب أن تكوني منشغلةً بالعمل؟‬

505
00:30:11,943 --> 00:30:13,945
‫قد يظن الناس أنني لم أشتر لك‬

506
00:30:14,012 --> 00:30:15,413
‫وجبةً في حياتي.‬

507
00:30:16,447 --> 00:30:19,284
‫كل ما أقصده أنك مشغولة لهذه الدرجة.‬

508
00:30:20,585 --> 00:30:24,189
‫حسنًا، سأدعوك على حسابي‬
‫بين الفينة والأخرى.‬

509
00:30:24,656 --> 00:30:25,757
‫أودّ ذلك.‬

510
00:30:29,928 --> 00:30:31,196
‫إنه لذيذ.‬

511
00:30:31,763 --> 00:30:33,698
‫يسعدني أن الطعام أعجبك.‬

512
00:30:35,233 --> 00:30:36,234
‫أمي.‬

513
00:30:38,603 --> 00:30:39,771
‫هل تفاجأت كثيرًا؟‬

514
00:30:41,272 --> 00:30:43,508
‫لم يعجبني الأمر حقًا.‬

515
00:30:44,075 --> 00:30:47,045
‫حتى وإن كان هذا ما يفعله الأمريكيون؟‬

516
00:30:47,111 --> 00:30:49,747
‫كيف تجرؤ زوجة سابقة‬
‫على اقتحام المكان هكذا؟‬

517
00:30:50,148 --> 00:30:52,517
‫كان الأمر أشبه بمشهد‬
‫من "ديسبريت هاوسوايفز".‬

518
00:30:54,185 --> 00:30:55,587
‫هل كنت قلقةً حيال ذلك؟‬

519
00:30:57,288 --> 00:30:58,556
‫أنا بخير.‬

520
00:30:59,924 --> 00:31:01,492
‫أنت تتعاملين ببرود شديد.‬

521
00:31:01,559 --> 00:31:03,595
‫برود يصل إلى التبلد.‬

522
00:31:05,964 --> 00:31:09,000
‫يمكنك أن تكوني صريحةً معي.‬

523
00:31:09,067 --> 00:31:11,102
‫وإلا ستموتين من الإحباط.‬

524
00:31:12,003 --> 00:31:14,038
‫إذًا؟ هل تشاجرت أنت وأبي؟‬

525
00:31:14,606 --> 00:31:16,241
‫بسبب أم "جونغ هوي"؟‬

526
00:31:16,841 --> 00:31:20,912
‫لهذا السبب أغلق والدي المطعم‬
‫الذي لم يغلقه قط ليذهب للصيد.‬

527
00:31:23,681 --> 00:31:26,517
‫أنت محقة، لا يمكنني أن أخفي شيئًا عنك.‬

528
00:31:28,786 --> 00:31:29,854
‫كيف عرفت؟‬

529
00:31:31,389 --> 00:31:32,991
‫من قد يعرف غيري؟‬

530
00:31:33,458 --> 00:31:35,560
‫لا يوجد شيء لا أعرفه عنك.‬

531
00:31:39,697 --> 00:31:40,899
‫بل يوجد.‬

532
00:31:43,034 --> 00:31:45,637
‫سر كبير لا تعرفونه يا أولاد.‬

533
00:31:46,504 --> 00:31:49,173
‫حقًا؟‬

534
00:31:49,874 --> 00:31:50,875
‫ما هو؟‬

535
00:31:51,943 --> 00:31:53,177
‫هل لديك…‬

536
00:31:54,345 --> 00:31:56,180
‫هل كنت متزوجةً في السابق أيضًا؟‬

537
00:32:05,556 --> 00:32:06,858
‫استمتعت بغدائنا.‬

538
00:32:07,425 --> 00:32:10,061
‫اعتذر لأنه ليس لديّ وقت للشاي.‬

539
00:32:10,128 --> 00:32:11,562
‫سأوقف لك سيارة أجرة.‬

540
00:32:11,629 --> 00:32:13,598
‫لا بأس، سأستقل قطار الأنفاق.‬

541
00:32:13,665 --> 00:32:15,566
‫اركبي سيارة أجرة، الطقس حار اليوم.‬

542
00:32:15,633 --> 00:32:17,268
‫قلت لا بأس.‬

543
00:32:17,335 --> 00:32:18,937
‫لا تقلقي بشأني وعودي إلى عملك.‬

544
00:32:19,003 --> 00:32:20,538
‫أهدرت الكثير من وقتك بالفعل.‬

545
00:32:20,605 --> 00:32:21,639
‫هيا، أراك لاحقًا.‬

546
00:32:22,607 --> 00:32:24,809
‫أمي، استقلي سيارة أجرة وحسب!‬

547
00:32:26,678 --> 00:32:28,212
‫إنها عنيدة جدًا.‬

548
00:32:29,614 --> 00:32:32,050
‫أنا منزعجة جدًا الآن، لماذا لم تستسلم؟‬

549
00:32:37,388 --> 00:32:39,357
‫متى أصبحت كبيرةً في السن هكذا؟‬

550
00:32:48,866 --> 00:32:49,767
‫عزيزي.‬

551
00:32:52,470 --> 00:32:53,771
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

552
00:32:54,339 --> 00:32:56,040
‫هل اشترت لك "هيي يونغ" شيئًا جميلًا؟‬

553
00:32:56,474 --> 00:32:59,077
‫نعم، اشترت لي نودلز الأرز الفيتنامي.‬

554
00:32:59,711 --> 00:33:02,880
‫لا بد أنه كان من اللطيف‬
‫أن تحظي بموعد مع ابنتك الكبرى.‬

555
00:33:02,947 --> 00:33:04,248
‫هذا صحيح.‬

556
00:33:04,315 --> 00:33:06,351
‫كان لطيفًا جدًا‬
‫لدرجة أنني شعرت بالسوء تجاهك.‬

557
00:33:06,417 --> 00:33:07,852
‫لذا اشتريت هذه.‬

558
00:33:07,919 --> 00:33:10,722
‫مصاصات الفاصولياء الحمراء المفضلة لديك!‬

559
00:33:11,656 --> 00:33:12,991
‫كيف عرفت؟‬

560
00:33:13,057 --> 00:33:16,260
‫الطقس حار جدًا، كنت أتوق إليها.‬

561
00:33:16,327 --> 00:33:17,328
‫تفضل.‬

562
00:33:19,697 --> 00:33:21,032
‫هذا يقلل من حرارتي.‬

563
00:33:25,236 --> 00:33:26,571
‫إنها لذيذة جدًا.‬

564
00:33:38,483 --> 00:33:40,518
‫ماذا تريد للعشاء؟‬

565
00:33:40,585 --> 00:33:43,221
‫تعرّقت كثيرًا اليوم، ربما الدجاج المشوي؟‬

566
00:33:44,589 --> 00:33:46,224
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

567
00:33:46,290 --> 00:33:47,759
‫هل أحضرت دوائي؟‬

568
00:33:47,825 --> 00:33:49,093
‫إنه هنا.‬

569
00:33:50,561 --> 00:33:54,232
‫أحضرت كل الصيدلية إلى المنزل.‬

570
00:33:58,970 --> 00:34:00,104
‫عسر الهضم،‬

571
00:34:00,171 --> 00:34:01,606
‫المغص، الإسهال، الإمساك،‬

572
00:34:01,672 --> 00:34:02,774
‫ألم الرأس والأسنان والتقلصات‬

573
00:34:02,840 --> 00:34:04,876
‫والالتواءات، الكدمات، البرد،‬
‫سعفة القدم، الأكزيما،‬

574
00:34:04,942 --> 00:34:05,977
‫فرط ضغط وشحميات الدم،‬

575
00:34:06,044 --> 00:34:07,779
‫أجهزة مراقبة السكري، لصاقات،‬
‫أربطة، ضمادات،‬

576
00:34:07,845 --> 00:34:09,547
‫مطهرات، فيتامينات.‬

577
00:34:09,614 --> 00:34:11,014
‫كلها هنا.‬

578
00:34:14,652 --> 00:34:16,954
‫"ماذا ستعملين لتكسبي عيشك‬
‫يا (بيون را يونغ)؟"‬

579
00:34:17,021 --> 00:34:20,324
‫أولًا، يجب أن أجد وظيفةً كمدربة يوغا.‬

580
00:34:22,994 --> 00:34:25,862
‫هذا سهل، الإبقاء على العمل هو الجزء الصعب.‬

581
00:34:26,364 --> 00:34:29,000
‫"مدربة يوغا"‬

582
00:34:33,905 --> 00:34:35,373
‫"يسهل إيجاده لكن من الصعب الحفاظ عليه"‬

583
00:34:35,440 --> 00:34:37,742
‫وعلاوةً على ذلك، سيكون من الأصعب‬

584
00:34:37,809 --> 00:34:39,744
‫أن أستمر بينما أتقدم في العمر.‬

585
00:34:42,280 --> 00:34:43,281
‫في هذه الحالة،‬

586
00:34:44,715 --> 00:34:46,451
‫ما العمل الذي أستطيع الاستمرار فيه‬

587
00:34:46,516 --> 00:34:48,920
‫لوقت طويل، حتى وأنا أتقدم في العمر؟‬

588
00:34:49,786 --> 00:34:50,987
‫موظفة حكومية.‬

589
00:34:51,054 --> 00:34:53,623
‫هل يجب أن أدرس‬
‫من أجل الاختبار مثل "جون يونغ"؟‬

590
00:34:55,126 --> 00:34:57,929
‫لا، أنا أغبى منه.‬

591
00:34:57,995 --> 00:35:00,865
‫إن استغرق الأمر منه 5 سنوات،‬
‫فسأستغرق 7 سنوات لأنجح.‬

592
00:35:05,103 --> 00:35:06,104
‫مركز تجاري على الإنترنت.‬

593
00:35:06,671 --> 00:35:07,572
‫تفضلي.‬

594
00:35:08,072 --> 00:35:10,007
‫إنها فاتورة بطاقة ائتمانك.‬

595
00:35:10,842 --> 00:35:12,710
‫لنلق نظرةً.‬

596
00:35:16,080 --> 00:35:19,317
‫كيف تبدين ردة الفعل نفسها كل شهر؟‬

597
00:35:19,383 --> 00:35:22,420
‫لا تتعلمين على الإطلاق.‬

598
00:35:22,487 --> 00:35:24,622
‫إن كنت قد عانيت بهذا القدر الشهر الماضي‬

599
00:35:24,689 --> 00:35:26,624
‫أما كان عليك أن تحاولي الاقتصاد هذا الشهر؟‬

600
00:35:26,691 --> 00:35:28,726
‫لم أشتر الكثير حقًا.‬

601
00:35:29,827 --> 00:35:31,262
‫هذا الغرض هنا!‬

602
00:35:31,762 --> 00:35:33,030
‫اشتريته.‬

603
00:35:33,831 --> 00:35:35,266
‫هذا الغرض هنا!‬

604
00:35:36,434 --> 00:35:37,668
‫اشتريته كذلك.‬

605
00:35:37,735 --> 00:35:39,270
‫قُضي عليّ.‬

606
00:35:39,337 --> 00:35:40,438
‫يا إلهي!‬

607
00:35:41,939 --> 00:35:43,875
‫ماذا عن حساب المدخرات بالتقسيط الخاص بك؟‬

608
00:35:43,941 --> 00:35:45,476
‫هل ما زلت تسددين الأقساط؟‬

609
00:35:45,543 --> 00:35:47,979
‫أغلقته منذ وقت طويل.‬

610
00:35:48,045 --> 00:35:50,047
‫ماذا؟ لماذا؟‬

611
00:35:50,114 --> 00:35:53,117
‫إنها رفاهية لا يمكنني تحمّل نفقتها.‬

612
00:35:53,584 --> 00:35:55,219
‫حتى لو كسبت 20 مليون في السنة،‬

613
00:35:55,286 --> 00:35:59,624
‫فسيكون راتبي الشهري مليونًا و374 ألفًا‬
‫و780 وون.‬

614
00:35:59,690 --> 00:36:01,626
‫سأعطيك 150 ألف وون كمصاريف.‬

615
00:36:01,692 --> 00:36:04,162
‫ثم 100 ألف للمواصلات.‬

616
00:36:04,228 --> 00:36:07,398
‫إذا خصمت نقود الغداء‬
‫والتأمين وفاتورة الهاتف،‬

617
00:36:07,465 --> 00:36:08,733
‫فلن يتبق لي شيء.‬

618
00:36:08,799 --> 00:36:10,168
‫أيتها الشقية.‬

619
00:36:10,701 --> 00:36:14,639
‫يمكنك توفير ثمنها إن اشتريت ملابس أقلّ.‬

620
00:36:14,705 --> 00:36:17,108
‫لا أشتري ملابس كثيرة إلى هذا الحد حتى!‬

621
00:36:18,576 --> 00:36:20,344
‫أودّ أن أجني ثروةً.‬

622
00:36:20,411 --> 00:36:22,647
‫لا يتعلق الأمر بمقدار ما تجنينه.‬

623
00:36:22,713 --> 00:36:25,616
‫الأمر يتعلق بقلة إنفاقك، لقد أخبرتك بهذا.‬

624
00:36:26,217 --> 00:36:27,318
‫اذهبي إلى العمل.‬

625
00:36:28,419 --> 00:36:30,154
‫- أمي.‬
‫- ما الأمر الآن؟‬

626
00:36:30,721 --> 00:36:31,889
‫تم فصلي من العمل.‬

627
00:36:32,390 --> 00:36:33,357
‫ماذا؟‬

628
00:36:35,660 --> 00:36:36,494
‫لماذا؟‬

629
00:36:36,561 --> 00:36:39,063
‫لماذا غير أن عقدي انتهى؟‬

630
00:36:39,864 --> 00:36:42,767
‫لن يجددوه، ليس لديّ الكثير من الطلاب.‬

631
00:36:43,634 --> 00:36:45,970
‫ماذا يجب أن أفعل لأكتسب عيشي؟‬

632
00:36:46,037 --> 00:36:48,306
‫ماذا يفعل الناس لجني المال؟‬

633
00:36:48,372 --> 00:36:50,675
‫مهما فكرت بإمعان،‬

634
00:36:50,741 --> 00:36:52,710
‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

635
00:36:52,777 --> 00:36:53,878
‫كيف يُعقل…‬

636
00:36:54,612 --> 00:36:57,815
‫أنت شابة، أليس لديك حلم؟‬

637
00:36:58,382 --> 00:37:01,919
‫ألا تخشين ما سيحدث إن عشت بدون هدف؟‬

638
00:37:01,986 --> 00:37:02,954
‫أمي.‬

639
00:37:03,421 --> 00:37:05,156
‫أخشى من فاتورة بطاقتي الائتمانية‬

640
00:37:05,223 --> 00:37:07,391
‫أكثر من مصيري.‬

641
00:37:10,094 --> 00:37:11,062
‫أنا أستسلم.‬

642
00:37:35,086 --> 00:37:36,487
‫آسف، تأخر اجتماعي.‬

643
00:37:37,054 --> 00:37:38,222
‫هل انتظرت طويلًا؟‬

644
00:37:43,694 --> 00:37:44,895
‫هل أنت في مزاج سيئ؟‬

645
00:37:46,497 --> 00:37:47,965
‫أشعر بالخزي الشديد.‬

646
00:37:49,133 --> 00:37:53,137
‫من بين كل الناس في هذا المقهى،‬
‫أراهن أني الوحيدة التي لا تملك عملًا.‬

647
00:37:56,340 --> 00:37:59,443
‫حتى أنت تبدو كشخص لديه مستقبل مهني الآن.‬

648
00:38:00,478 --> 00:38:01,746
‫بدأت أتساءل من أكون‬

649
00:38:02,747 --> 00:38:04,315
‫وما الذي أفعله.‬

650
00:38:07,418 --> 00:38:08,753
‫هل نأكل شيئًا حارًا؟‬

651
00:38:08,819 --> 00:38:10,921
‫هل هناك ما تريدين أن تأكليه؟‬

652
00:38:11,455 --> 00:38:12,857
‫على حسابي.‬

653
00:38:12,923 --> 00:38:14,959
‫حقًا؟ لنخرج من هنا إذًا.‬

654
00:38:18,262 --> 00:38:20,364
‫"تشيول سو"، توقف.‬

655
00:38:25,303 --> 00:38:27,471
‫ماذا تفعلين؟‬

656
00:38:28,105 --> 00:38:29,006
‫مستحيل.‬

657
00:38:32,043 --> 00:38:33,444
‫ليس لديّ أي جوارب أخرى.‬

658
00:38:38,716 --> 00:38:40,184
‫مرحبًا يا سيدي.‬

659
00:38:41,052 --> 00:38:42,286
‫مرحبًا يا سيدي.‬

660
00:38:42,920 --> 00:38:44,555
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

661
00:38:46,157 --> 00:38:48,359
‫هناك الكثير من النساء الجميلات.‬

662
00:38:49,694 --> 00:38:52,797
‫- أهذا شرط أساسي للحصول على عمل هنا؟‬
‫- من؟‬

663
00:38:54,999 --> 00:38:55,933
‫لا أرى أيًا منهن.‬

664
00:38:58,269 --> 00:38:59,136
‫يجب أن تذهب.‬

665
00:39:01,939 --> 00:39:04,008
‫حصلت على هذا من المتجر.‬

666
00:39:04,709 --> 00:39:06,544
‫لأهنئك على عملك الجديد.‬

667
00:39:09,080 --> 00:39:10,548
‫هذا أثمن من أن أرتديه.‬

668
00:39:11,115 --> 00:39:13,718
‫أرجوك، أتوسل إليك، البسه.‬

669
00:39:13,784 --> 00:39:15,553
‫ارتداء جورب رياضي مع حلة أمر غير قانوني.‬

670
00:39:16,387 --> 00:39:18,856
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

671
00:39:18,923 --> 00:39:20,658
‫- سأتصل بعد العمل.‬
‫- إلى اللقاء.‬

672
00:39:31,635 --> 00:39:33,504
‫يا له من بناء جميل!‬

673
00:39:34,205 --> 00:39:37,074
‫حبيبي مدير فريق وأنا عاطلة عن العمل.‬

674
00:39:37,475 --> 00:39:41,412
‫هناك نساء جميلات في كل مكان‬
‫وحبيبي صالح للزواج.‬

675
00:39:42,079 --> 00:39:43,347
‫يا لها من ظروف سيئة!‬

676
00:39:52,723 --> 00:39:55,059
‫"مطلوب موظفون بدوام جزئي"‬

677
00:40:06,904 --> 00:40:09,473
‫استعدّوا للصيف بالمكملات الغذائية الصحية.‬

678
00:40:09,540 --> 00:40:11,742
‫نحن نقدم حسمًا خاصًا بدءًا من اليوم.‬

679
00:40:11,809 --> 00:40:16,247
‫"منفذ بيع مؤسسة (كوريا جينسينغ)"‬

680
00:40:21,619 --> 00:40:24,121
‫لدينا حسم، وعينة تذوّق مجانية.‬

681
00:40:30,294 --> 00:40:32,930
‫ماذا تفعل هناك؟‬

682
00:40:32,997 --> 00:40:34,198
‫عينة تذوّق مجانية.‬

683
00:40:43,007 --> 00:40:44,542
‫عينة تذوّق مجانية.‬

684
00:40:46,777 --> 00:40:49,513
‫- ماذا توصين لأمي؟‬
‫- من أجل أمك؟‬

685
00:40:49,580 --> 00:40:51,148
‫ماذا عن الرمان؟‬

686
00:41:07,998 --> 00:41:09,767
‫"(آن جونغ هوي) يواعد طبيبةً نفسية"‬

687
00:41:13,003 --> 00:41:15,873
‫إنها طبيبة نفسية، لا بد أنه فقد عقله.‬

688
00:41:15,940 --> 00:41:17,975
‫لم قد تواعده طبيبة؟‬

689
00:41:18,776 --> 00:41:20,644
‫ولم لا تواعده؟‬

690
00:41:20,711 --> 00:41:23,614
‫"جونغ هوي"، لا تواعد أحدًا.‬

691
00:41:25,082 --> 00:41:26,183
‫صحيح.‬

692
00:41:27,418 --> 00:41:29,053
‫هكذا يشعر المُعجبون.‬

693
00:41:35,526 --> 00:41:38,128
‫أعرف تلك الطبيبة، إنها جميلة حقًا.‬

694
00:41:38,696 --> 00:41:40,898
‫تكاد تشبه المشاهير.‬

695
00:41:40,965 --> 00:41:44,235
‫ما كنت لأقول إنها جميلة إلى هذه الدرجة.‬

696
00:41:49,707 --> 00:41:50,708
‫ماذا تفعلين؟‬

697
00:41:53,477 --> 00:41:55,145
‫هل أكلت كل هذه الكمية من البوظة؟‬

698
00:41:55,212 --> 00:41:57,515
‫يمكنني رؤية القاع.‬

699
00:41:59,717 --> 00:42:01,118
‫متى أكلت كثيرًا هكذا؟‬

700
00:42:02,086 --> 00:42:03,554
‫هذا يكفي، ستمرضين.‬

701
00:42:04,989 --> 00:42:06,557
‫هل يمكنني تناول المزيد؟‬

702
00:42:07,324 --> 00:42:08,259
‫لا.‬

703
00:42:08,325 --> 00:42:10,494
‫ستمرضين إن أكلت الكثير من الطعام البارد.‬

704
00:42:11,395 --> 00:42:12,429
‫حسنًا.‬

705
00:42:40,157 --> 00:42:42,359
‫لن يصبح نجمًا كبيرًا أبدًا.‬

706
00:42:42,426 --> 00:42:44,628
‫الممثلون الذين يقعون في الحب‬
‫في الحياة الحقيقية‬

707
00:42:44,695 --> 00:42:46,397
‫لا يمكنهم القيام‬
‫بأعمال رومانسية على التلفاز.‬

708
00:42:52,970 --> 00:42:54,204
‫هل عدت؟‬

709
00:42:55,439 --> 00:42:56,307
‫نعم.‬

710
00:42:56,807 --> 00:42:57,975
‫سيد "آن".‬

711
00:43:01,478 --> 00:43:04,281
‫هناك مئات من التعليقات على مقالك.‬

712
00:43:05,115 --> 00:43:06,283
‫هل قرأتها؟‬

713
00:43:07,151 --> 00:43:08,018
‫أي تعليقات؟‬

714
00:43:09,186 --> 00:43:10,387
‫يجب أن تقرأها.‬

715
00:43:10,788 --> 00:43:13,557
‫يجب أن تعرف رأي مُعجبيك.‬

716
00:43:15,659 --> 00:43:19,196
‫لا يمكننا أن نمنع معرفة الجميع أنك تواعد،‬

717
00:43:19,863 --> 00:43:23,667
‫لكن أظن أن عليك أن تحاول‬
‫تفادي التقاط الصور.‬

718
00:43:25,002 --> 00:43:26,270
‫شائعات حياتك العاطفية‬

719
00:43:26,670 --> 00:43:29,206
‫قد تؤثر على نظرة الناس‬
‫على شخصيتك في المسلسل.‬

720
00:43:30,040 --> 00:43:32,042
‫وأيضًا،‬

721
00:43:32,943 --> 00:43:36,180
‫لن تساعدك في الحصول على دور جديد‬
‫أو إعلانات.‬

722
00:43:39,683 --> 00:43:43,621
‫هذه مجرد نصائح من مديرة أعمالك السابقة.‬

723
00:43:46,857 --> 00:43:47,891
‫حسنًا.‬

724
00:43:48,559 --> 00:43:50,461
‫لا تزعجي نفسك، أتولى الأمر.‬

725
00:44:04,708 --> 00:44:05,709
‫لا أصدّق.‬

726
00:44:06,143 --> 00:44:09,313
‫عندما قال الناس إنه تخلّص مني‬

727
00:44:09,380 --> 00:44:12,049
‫لأنه يواعد، لم أصدّق ذلك.‬

728
00:44:12,116 --> 00:44:14,151
‫كان الأمر صحيحًا، كانوا محقين.‬

729
00:44:18,555 --> 00:44:20,224
‫هل يمكن لأحد أن يتغير إلى تلك الدرجة‬

730
00:44:20,290 --> 00:44:22,059
‫لمجرد أنه يتواعد؟‬

731
00:44:22,126 --> 00:44:23,661
‫لا ينبغي لي أن أزعج نفسي؟‬

732
00:44:24,595 --> 00:44:26,797
‫لو أن مديرة أعماله السابقة‬
‫قدمت بعض النصائح‬

733
00:44:26,864 --> 00:44:28,232
‫بداعي القلق،‬

734
00:44:28,298 --> 00:44:30,434
‫ألا يجب عليه على الأقل‬
‫أن يتظاهر بالاستماع؟‬

735
00:44:33,303 --> 00:44:35,105
‫أنا لا أفهم.‬

736
00:44:41,712 --> 00:44:42,880
‫"جين سيونغ جون"‬

737
00:44:43,747 --> 00:44:44,915
‫هل أنت متفرغة غدًا؟‬

738
00:44:45,416 --> 00:44:46,784
‫هل ترغبين في مشاهدة فيلم؟‬

739
00:44:50,320 --> 00:44:51,889
‫لماذا تفعل هذا مجددًا؟‬

740
00:44:53,257 --> 00:44:55,592
‫ليس لديك أي إحساس بالواقع.‬

741
00:45:02,733 --> 00:45:04,535
‫ماذا لديّ لأخسره؟‬

742
00:45:06,036 --> 00:45:07,571
‫بالطبع، أنا متفرغة.‬

743
00:45:10,874 --> 00:45:12,209
‫"إرسال"‬

744
00:45:34,298 --> 00:45:35,399
‫مرحبًا.‬

745
00:45:35,466 --> 00:45:37,968
‫لا يجب أن تنحني هكذا لمن يواعدك.‬

746
00:45:43,440 --> 00:45:44,341
‫اركبي.‬

747
00:45:46,710 --> 00:45:47,711
‫شكرًا لك.‬

748
00:46:05,596 --> 00:46:06,997
‫هل هذه سينما؟‬

749
00:46:07,564 --> 00:46:08,766
‫اختاري أي مقعد تريدينه.‬

750
00:46:09,466 --> 00:46:12,536
‫هل هي بنظام من يأتي أولًا يجلس أولًا؟‬

751
00:46:13,237 --> 00:46:16,673
‫لا، يمكنك أن تجلسي حيثما تريدين.‬

752
00:46:20,611 --> 00:46:21,645
‫حسنًا إذًا.‬

753
00:46:35,993 --> 00:46:37,528
‫يا لها من مقاعد مريحة!‬

754
00:46:38,028 --> 00:46:39,630
‫يقدمون الطعام أيضًا.‬

755
00:46:39,696 --> 00:46:40,864
‫اللحم، المفضل لديك.‬

756
00:46:43,267 --> 00:46:44,635
‫هذا مكان رائع.‬

757
00:46:56,780 --> 00:47:00,317
‫لا بد أنه فيلم ممل.‬

758
00:47:01,118 --> 00:47:02,252
‫لا يوجد أي شخص آخر.‬

759
00:47:03,787 --> 00:47:04,755
‫استأجرتها.‬

760
00:47:06,490 --> 00:47:09,760
‫- ماذا؟‬
‫- أخيرًا تسنى لنا الذهاب في موعدنا الأول.‬

761
00:47:09,827 --> 00:47:12,596
‫ولم أرد أن أتوتر بسبب وجود أشخاص آخرين‬

762
00:47:12,663 --> 00:47:14,631
‫أو المجيء والذهاب بشكل منفصل.‬

763
00:47:17,534 --> 00:47:18,602
‫فهمت.‬

764
00:47:20,404 --> 00:47:21,438
‫سيكون الفيلم ممتعًا.‬

765
00:47:22,606 --> 00:47:23,774
‫حسنًا.‬

766
00:48:00,043 --> 00:48:01,612
‫شكرًا لكم.‬

767
00:48:01,678 --> 00:48:02,980
‫- أحسنت.‬
‫- إلى اللقاء.‬

768
00:48:09,920 --> 00:48:11,288
‫أيمكنني طلب وجبة خارج المطعم؟‬

769
00:48:12,556 --> 00:48:16,159
‫نعم، حصة واحدة،‬
‫هل يمكنك إضافة قطعتي أذن بحر أخريين؟‬

770
00:48:17,027 --> 00:48:18,061
‫شكرًا لك.‬

771
00:48:18,128 --> 00:48:19,129
‫كم المبلغ؟‬

772
00:48:19,196 --> 00:48:20,697
‫الثمن 48 ألف وون.‬

773
00:49:12,015 --> 00:49:13,016
‫"يو جو".‬

774
00:49:13,917 --> 00:49:16,219
‫متى عدت إلى المنزل؟‬

775
00:49:17,287 --> 00:49:18,555
‫ما هذا؟‬

776
00:49:19,189 --> 00:49:22,259
‫اشتريته لأحافظ على طاقتك.‬

777
00:49:22,326 --> 00:49:23,727
‫تناولي القليل.‬

778
00:49:25,395 --> 00:49:26,430
‫هل هو لي فقط؟‬

779
00:49:26,496 --> 00:49:29,066
‫يجب أن تأكلي بسرعة.‬

780
00:49:29,132 --> 00:49:32,235
‫لم أستطع شراء المزيد لأي شخص آخر.‬

781
00:49:32,302 --> 00:49:34,104
‫اشتريت حصةً واحدة فقط.‬

782
00:49:34,604 --> 00:49:37,207
‫هذا فخذ دجاجة وهذه أذن البحر.‬

783
00:49:37,274 --> 00:49:38,909
‫دفعت مبلغًا إضافيًا لهما.‬

784
00:49:41,011 --> 00:49:42,579
‫يجب أن تتناول بعضه أيضًا.‬

785
00:49:42,646 --> 00:49:43,780
‫لا، لا أستطيع.‬

786
00:49:43,847 --> 00:49:45,882
‫يجب أن تأكلي كل جزء منها.‬

787
00:49:46,616 --> 00:49:49,019
‫سيزداد وزني إن أكلت كل هذا.‬

788
00:49:49,086 --> 00:49:51,054
‫تناول القليل أيضًا، افتح فمك.‬

789
00:49:56,493 --> 00:49:59,396
‫ما رأيك؟ سمعت أنه مطعم مشهور.‬

790
00:49:59,463 --> 00:50:01,331
‫إنه لذيذ.‬

791
00:50:01,398 --> 00:50:03,200
‫أشعر أنني أقوى بالفعل.‬

792
00:50:03,266 --> 00:50:04,835
‫- تناول المزيد.‬
‫- لا.‬

793
00:50:04,901 --> 00:50:06,303
‫- افتح فمك.‬
‫- لا.‬

794
00:50:12,509 --> 00:50:15,512
‫ظننت أن كليكما لا تزالان في العمل.‬

795
00:50:15,579 --> 00:50:17,147
‫دخلت لأترك هذه.‬

796
00:50:19,716 --> 00:50:20,951
‫أنت.‬

797
00:50:21,451 --> 00:50:23,387
‫ستمرضين إن أكلت بسرعة كبيرة.‬

798
00:50:23,787 --> 00:50:25,689
‫خذي وقتك في المضغ.‬

799
00:50:26,857 --> 00:50:28,692
‫لماذا لم تشتري‬

800
00:50:28,759 --> 00:50:30,727
‫بعض الكيمتشي لتأكليه معه؟‬

801
00:50:31,628 --> 00:50:32,662
‫في الواقع…‬

802
00:50:33,196 --> 00:50:35,298
‫انتظري هنا بينما أحضر لك القليل.‬

803
00:50:35,365 --> 00:50:36,299
‫لا يا أمي.‬

804
00:50:37,300 --> 00:50:38,902
‫ما زلت أشعر بالغثيان‬

805
00:50:38,969 --> 00:50:40,637
‫عندما أشم رائحة الكيمتشي.‬

806
00:50:40,704 --> 00:50:41,905
‫أنا بخير.‬

807
00:50:42,372 --> 00:50:43,306
‫حقًا؟‬

808
00:50:43,373 --> 00:50:45,142
‫خذي وقتك في المضغ إذًا.‬

809
00:50:49,713 --> 00:50:51,581
‫اطلبا مني أن أطهو في المرة القادمة.‬

810
00:50:52,115 --> 00:50:55,352
‫يكون أفضل بكثير عندما يُطهى في المنزل.‬

811
00:50:55,419 --> 00:50:58,221
‫سيصطاد زوجي حوت من المحيط الهادي‬

812
00:50:58,288 --> 00:51:00,290
‫إذا طلبت منه ذلك.‬

813
00:51:01,558 --> 00:51:02,726
‫أنا آسف يا أمي.‬

814
00:51:03,460 --> 00:51:04,761
‫وأنا أيضًا يا أمي.‬

815
00:51:06,363 --> 00:51:07,664
‫خذي وقتك.‬

816
00:51:17,908 --> 00:51:19,843
‫كشفت أمرنا، أشعر بالأسف.‬

817
00:51:21,344 --> 00:51:23,513
‫ماذا قالت طبيبتك؟‬

818
00:51:27,317 --> 00:51:28,585
‫كل شيء على ما يُرام.‬

819
00:51:29,119 --> 00:51:31,021
‫حجم الجنين صغير‬

820
00:51:31,088 --> 00:51:32,989
‫ولكن لا توجد مشاكل.‬

821
00:51:33,490 --> 00:51:34,658
‫وأيضًا،‬

822
00:51:35,158 --> 00:51:36,359
‫أظن أنها فتاة.‬

823
00:51:37,227 --> 00:51:38,695
‫ماذا؟ فتاة؟‬

824
00:51:39,262 --> 00:51:41,031
‫سيصبح لدينا ابنة.‬

825
00:51:42,732 --> 00:51:45,569
‫كنت أصلي للحصول على ابنة مثلك.‬

826
00:51:46,169 --> 00:51:49,406
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- بالطبع، أنا سعيد جدًا.‬

827
00:51:50,040 --> 00:51:52,909
‫مهلًا، ماذا يجب أن يكون لقبها؟‬

828
00:51:53,443 --> 00:51:54,978
‫حلمت أمي بحملك‬

829
00:51:55,045 --> 00:51:57,380
‫وكان عن الخوخ، إذًا ماذا عن "خوخة"؟‬

830
00:51:57,881 --> 00:52:00,117
‫لا، هذا ليس مميزًا بما يكفي.‬

831
00:52:00,183 --> 00:52:01,418
‫إذًا‬

832
00:52:02,018 --> 00:52:04,054
‫"يو جو" الصغيرة، باختصار،‬

833
00:52:04,121 --> 00:52:06,189
‫"ليو"؟ "ليجو"؟ "ليو".‬

834
00:52:06,256 --> 00:52:07,591
‫المستند هو…‬

835
00:52:09,326 --> 00:52:11,661
‫ما الأمر يا "جيونغ هوان"؟‬

836
00:52:12,062 --> 00:52:13,997
‫لا بد أنها أخبار جيدة.‬

837
00:52:14,498 --> 00:52:16,166
‫بفضل ردود الأفعال الجيدة التي حصلت عليها‬

838
00:52:16,233 --> 00:52:18,135
‫من كواليس "أوه ماي بوس"،‬

839
00:52:18,201 --> 00:52:19,936
‫حصلت على برنامج تجريبي من 3 حلقات.‬

840
00:52:20,003 --> 00:52:22,239
‫- حقًا؟‬
‫- مرحى!‬

841
00:52:22,305 --> 00:52:24,875
‫كنت أعلم هذا، تهانيّ يا "جيونغ هوان".‬

842
00:52:25,475 --> 00:52:28,011
‫هذا مذهل، تهانيّ.‬

843
00:52:28,078 --> 00:52:30,580
‫إنه مجرّد برنامج تجريبي.‬

844
00:52:30,647 --> 00:52:33,517
‫لا يزال أمامي طريق طويل‬
‫لأجعله برنامجًا منتظمًا.‬

845
00:52:34,317 --> 00:52:36,620
‫بعد قول ذلك، يجب أن نبدأ…‬

846
00:52:40,524 --> 00:52:41,825
‫"أمي"‬

847
00:52:43,093 --> 00:52:45,395
‫بدءًا من اليوم، يجب أن نخطط…‬

848
00:52:49,966 --> 00:52:52,536
‫بنيّ، معدتي تؤلمني.‬

849
00:52:53,470 --> 00:52:55,472
‫- آسف يا رفيقيّ.‬
‫- لا بأس.‬

850
00:52:56,840 --> 00:53:00,877
‫أمي، أنا مشغول الآن،‬
‫ليس لديّ وقت للعبث معك.‬

851
00:53:03,713 --> 00:53:04,648
‫أعتذر عن هذا.‬

852
00:53:04,714 --> 00:53:07,117
‫بدءًا من اليوم، يجب أن ننغمس في التخطيط…‬

853
00:53:09,986 --> 00:53:11,154
‫"أمي"‬

854
00:53:17,260 --> 00:53:18,428
‫"إطفاء"‬

855
00:53:21,631 --> 00:53:23,099
‫يجب أن ننغمس في التخطيط‬

856
00:53:23,166 --> 00:53:25,569
‫ونبدأ في التركيز على المشروع‬
‫بدءًا من اليوم.‬

857
00:53:25,635 --> 00:53:28,171
‫لنسافر خارج المدينة ليومين‬
‫في نهاية الأسبوع‬

858
00:53:28,238 --> 00:53:29,539
‫لنقوم بالعصف الذهني معًا.‬

859
00:53:34,477 --> 00:53:35,946
‫"حماتي"‬

860
00:53:44,120 --> 00:53:46,223
‫لماذا لا تردّ؟‬

861
00:53:47,891 --> 00:53:50,627
‫هذا الرقم غير متاح، يُرجى ترك…‬

862
00:53:53,697 --> 00:53:55,565
‫"ابني"‬

863
00:54:00,070 --> 00:54:03,139
‫الهاتف الذي طلبته مغلق، يُرجى ترك رسالة…‬

864
00:54:03,206 --> 00:54:04,741
‫لماذا بحق السماء‬

865
00:54:04,808 --> 00:54:07,677
‫يغلق هاتفه؟‬

866
00:54:10,647 --> 00:54:13,950
‫"زوجي"‬

867
00:54:23,260 --> 00:54:26,429
‫عذرًا، أنا آسفة، ولكن…‬

868
00:54:26,496 --> 00:54:28,031
‫هذا الرقم غير متاح.‬

869
00:54:28,098 --> 00:54:33,603
‫آسفة على إزعاجك،‬
‫هل تمانعين أن تجري اتصالًا من أجلي؟‬

870
00:54:34,604 --> 00:54:38,508
‫- هذا رقم كنّتي.‬
‫- نعم.‬

871
00:54:39,009 --> 00:54:41,111
‫إنها لا تجيب.‬

872
00:54:41,544 --> 00:54:43,546
‫أرجوك أخبريها أنني لست بخير.‬

873
00:54:43,613 --> 00:54:44,814
‫بالطبع، سأفعل ذلك.‬

874
00:54:48,752 --> 00:54:50,920
‫"المحامية (بيون هيي يونغ)"‬

875
00:54:55,592 --> 00:54:56,593
‫مرحبًا.‬

876
00:54:57,093 --> 00:54:58,395
‫نعم.‬

877
00:54:59,763 --> 00:55:00,830
‫مشفى؟‬

878
00:55:04,167 --> 00:55:05,468
‫حماتي؟‬

879
00:55:07,504 --> 00:55:10,006
‫نعم، سأغادر حالًا، حسنًا.‬

880
00:55:10,940 --> 00:55:11,975
‫يا إلهي!‬

881
00:55:17,280 --> 00:55:19,282
‫ماذا لو كانت تتظاهر مجددًا؟‬

882
00:55:22,686 --> 00:55:25,855
‫"المركز الطبي للطوارئ"‬

883
00:55:29,092 --> 00:55:30,927
‫هذا مؤلم جدًا.‬

884
00:55:40,103 --> 00:55:41,404
‫- أمي.‬
‫- نعم.‬

885
00:55:41,938 --> 00:55:43,973
‫- أنت هنا.‬
‫- هل أنت مرافقتها؟‬

886
00:55:44,474 --> 00:55:47,010
‫نعم، إنها حماتي.‬

887
00:55:47,077 --> 00:55:49,179
‫ورمها الليفي الرحمي ضخم للغاية.‬

888
00:55:49,245 --> 00:55:52,315
‫الموقع ليس جيدًا‬
‫ونظرًا للنزيف المهبلي الغزير،‬

889
00:55:52,382 --> 00:55:55,852
‫بدلًا من استئصال الورم،‬
‫أقترح أن تخضع لاستئصال الرحم.‬

890
00:55:59,322 --> 00:56:01,257
‫مهلًا، هل عليها أن تزيل رحمها؟‬

891
00:56:01,324 --> 00:56:03,259
‫ماذا تعني؟‬

892
00:56:03,760 --> 00:56:06,329
‫هل تقول إن رحمي يجب استئصاله؟‬

893
00:56:06,396 --> 00:56:07,630
‫نعم.‬

894
00:56:07,697 --> 00:56:09,466
‫الورم كبير جدًا.‬

895
00:56:09,532 --> 00:56:11,601
‫يجب أن تخضعي للجراحة بأسرع وقت ممكن.‬

896
00:56:12,836 --> 00:56:14,637
‫ماذا…‬

897
00:56:33,523 --> 00:56:34,691
‫مرحبًا يا "جيونغ هوان".‬

898
00:56:35,291 --> 00:56:37,894
‫ماذا تعنين؟ هل تحتاج أمي إلى جراحة؟‬

899
00:56:37,961 --> 00:56:38,962
‫نعم.‬

900
00:56:39,629 --> 00:56:41,598
‫ستخضع للجراحة غدًا.‬

901
00:56:44,501 --> 00:56:46,169
‫الأمر حقيقي هذه المرة.‬

902
00:56:48,171 --> 00:56:49,939
‫تعال إلى هنا بسرعة.‬

903
00:57:08,358 --> 00:57:09,392
‫كيف…‬

904
00:57:09,993 --> 00:57:13,029
‫كيف يمكن أن يحدث لي شيء كهذا؟‬

905
00:57:14,631 --> 00:57:17,133
‫لا أصدّق أنه لن يكون لديّ رحم.‬

906
00:57:18,568 --> 00:57:22,105
‫لم أظن أبدًا أن هذا سيحدث لي.‬

907
00:57:24,774 --> 00:57:28,311
‫هل هذا يعني أن حياتي كامرأة انتهت الآن؟‬

908
00:57:29,712 --> 00:57:32,749
‫ألا تعني إزالة رحمي‬

909
00:57:32,816 --> 00:57:35,118
‫أن حياتي كامرأة انتهت تمامًا الآن؟‬

910
00:57:52,802 --> 00:57:54,571
‫أين أبي؟‬

911
00:57:54,637 --> 00:57:56,806
‫اتصل بي من المحطة سابقًا.‬

912
00:57:58,708 --> 00:58:00,076
‫- أنت هنا.‬
‫- نعم.‬

913
00:58:00,143 --> 00:58:02,045
‫ما الذي أخرك هكذا يا أبي؟‬

914
00:58:03,146 --> 00:58:07,183
‫قطعت كل هذه المسافة من جبل "جيري"،‬
‫ألم أصل إلى هنا بسرعة؟‬

915
00:58:09,252 --> 00:58:12,422
‫يا إلهي! لماذا تبكين بشدة هكذا؟‬

916
00:58:12,489 --> 00:58:14,424
‫الأمر ليس جللًا إلى هذا الحد.‬

917
00:58:15,124 --> 00:58:17,293
‫ستكون بخير بعد الجراحة، صحيح؟‬

918
00:58:18,962 --> 00:58:21,764
‫عزيزي، كيف لك أن تقول شيئًا كهذا؟‬

919
00:58:21,831 --> 00:58:24,634
‫كوني ممتنةً أنه ليس سرطانًا.‬

920
00:58:24,701 --> 00:58:28,771
‫لن يكون أمرًا خطيرًا‬
‫إن قامت الجراحة بعلاجه.‬

921
00:58:28,838 --> 00:58:31,474
‫سمعت أن بعض النساء يستأصلن أرحامهن‬

922
00:58:31,875 --> 00:58:34,210
‫كإجراء احترازي للسرطان.‬

923
00:58:34,944 --> 00:58:36,980
‫سيقلّ وزنك بعد الجراحة.‬

924
00:58:39,349 --> 00:58:40,817
‫مهلًا،‬

925
00:58:40,884 --> 00:58:44,487
‫ألا يجب أن نخرج ونأكل شيئًا أولًا؟‬

926
00:58:45,154 --> 00:58:48,758
‫غير مسموح لأمك أن تأكل شيئًا‬
‫لذا لا يجب أن نأكل هنا.‬

927
00:58:48,825 --> 00:58:49,993
‫أبي، هذا…‬

928
00:58:50,059 --> 00:58:52,962
‫ليس الأمر أن تضوّرنا جوعًا معًا‬

929
00:58:53,029 --> 00:58:54,998
‫سيجعل الورم يختفي.‬

930
00:58:55,698 --> 00:58:57,700
‫- أبي!‬
‫- يا للهول!‬

931
00:58:59,002 --> 00:59:01,237
‫تلقيت اتصالك حالما انتهيت من التنزه.‬

932
00:59:01,771 --> 00:59:03,773
‫لم يكن لديّ وقت لآكل شيئًا‬
‫لأنني هرعت إلى هنا.‬

933
00:59:04,274 --> 00:59:06,976
‫أكاد أفقد وعيي من شدة جوعي.‬

934
00:59:08,478 --> 00:59:11,080
‫هل ستموت إن فوّت وجبةً واحدة؟‬

935
00:59:11,881 --> 00:59:14,117
‫كيف يمكنك أن تكون هكذا؟‬

936
00:59:14,617 --> 00:59:17,086
‫زوجتك على وشك أن تزيل رحمها.‬

937
00:59:18,488 --> 00:59:21,291
‫أشعر وكأن العالم بأسره ينهار عليّ.‬

938
00:59:21,357 --> 00:59:24,527
‫انتهت حياتي كامرأة!‬

939
00:59:26,996 --> 00:59:29,632
‫كفّي عن إثارة جلبة.‬

940
00:59:29,699 --> 00:59:31,935
‫أنا أيضًا استأصلت الزائدة الدودية.‬

941
00:59:32,001 --> 00:59:33,536
‫أليس الأمر ذاته؟‬

942
00:59:34,370 --> 00:59:36,239
‫كيف يمكن أن يكون الأمر ذاته؟‬

943
00:59:36,306 --> 00:59:40,143
‫هل تعرف حتى معنى عدم وجود رحم؟‬

944
00:59:40,209 --> 00:59:42,946
‫ليس الأمر أنك تريدين المزيد من الأطفال.‬

945
00:59:43,012 --> 00:59:45,048
‫إنه بلا فائدة، لذا لن يحدث شيء لك.‬

946
00:59:45,114 --> 00:59:46,215
‫أبي!‬

947
00:59:46,282 --> 00:59:48,284
‫إذًا تخلّص أنت أيضًا من الأشياء‬
‫عديمة الفائدة!‬

948
00:59:51,421 --> 00:59:52,989
‫أيها الوغد الصغير، كيف تجرؤ؟‬

949
01:00:06,035 --> 01:00:09,472
‫"قسم الطب النفسي"‬

950
01:00:16,012 --> 01:00:17,280
‫أليس هو "آن جونغ هوي"؟‬

951
01:00:24,187 --> 01:00:26,689
‫لا بد أن الفضيحة جعلتك‬
‫تشعرين بعدم الراحة، آسف.‬

952
01:00:27,657 --> 01:00:30,259
‫كانت تجربةً جديدة لذا لم تكن سيئةً تمامًا.‬

953
01:00:30,660 --> 01:00:32,462
‫تبدو أخيرًا كالمشاهير.‬

954
01:00:35,398 --> 01:00:38,234
‫عمّ نتحدث اليوم؟‬

955
01:00:39,402 --> 01:00:40,837
‫ماذا فعلت أنت ووالدك؟‬

956
01:00:43,239 --> 01:00:44,474
‫مهلًا.‬

957
01:00:46,109 --> 01:00:48,244
‫تتغير وجوه بعض الناس بشكل جذري‬

958
01:00:48,845 --> 01:00:51,981
‫عندما يكبرون، صحيح؟‬
‫لدرجة أنهم لا يمكن التعرف عليهم؟‬

959
01:00:53,416 --> 01:00:56,252
‫تبدو ملامح معظم الناس كما هي‬
‫عندما كانوا أطفالًا‬

960
01:00:56,319 --> 01:00:57,920
‫إلى حد ما،‬

961
01:00:59,122 --> 01:01:01,257
‫لكني رأيت البعض الذين تتغير ملامحهم تمامًا‬

962
01:01:01,991 --> 01:01:04,794
‫بسبب عمليات التجميل أو الحوادث.‬

963
01:01:05,695 --> 01:01:07,263
‫قد تكون هناك أسباب أخرى أيضًا.‬

964
01:01:07,330 --> 01:01:09,365
‫إن حدث ذلك منذ وقت طويل…‬

965
01:01:09,432 --> 01:01:10,466
‫أعني…‬

966
01:01:11,868 --> 01:01:14,637
‫إن كان أمرًا حدث‬

967
01:01:15,238 --> 01:01:16,406
‫قبل 35 إلى 36 سنة،‬

968
01:01:18,808 --> 01:01:21,144
‫فلن أتمكن من تذكّر ذلك، صحيح؟‬

969
01:01:21,210 --> 01:01:22,812
‫وقد تتشوه ذاكرتي.‬

970
01:01:24,547 --> 01:01:27,216
‫كل الذكريات‬

971
01:01:27,283 --> 01:01:29,585
‫تتشوه قليلًا بطريقة ما.‬

972
01:01:30,186 --> 01:01:32,922
‫لذلك نتذكر كلنا الأشياء بشكل مختلف.‬

973
01:01:34,290 --> 01:01:35,458
‫صحيح؟‬

974
01:01:35,525 --> 01:01:37,060
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟‬

975
01:01:37,493 --> 01:01:39,195
‫أخبرني ماذا فعلت مع والدك.‬

976
01:01:40,763 --> 01:01:42,098
‫لا شيء مهم.‬

977
01:01:42,799 --> 01:01:43,866
‫أكلنا،‬

978
01:01:44,767 --> 01:01:46,302
‫ثم أحضر لي بطانيةً.‬

979
01:01:46,969 --> 01:01:48,571
‫كان كأي أب آخر كالعادة.‬

980
01:01:50,273 --> 01:01:51,107
‫و"فتاة الجودو"؟‬

981
01:01:52,975 --> 01:01:54,077
‫ماذا؟‬

982
01:01:55,211 --> 01:01:57,080
‫لا عليك، تجاهل هذا السؤال.‬

983
01:01:57,580 --> 01:01:59,382
‫لم أكن أسألك بصفتي طبيبتك النفسية.‬

984
01:02:01,617 --> 01:02:03,019
‫لم يحدث شيء معها أيضًا.‬

985
01:02:03,786 --> 01:02:05,588
‫قلت لك أن تتجاهل السؤال.‬

986
01:02:06,089 --> 01:02:07,957
‫أنت لا تصغي إلى طبيبتك أبدًا.‬

987
01:02:29,245 --> 01:02:31,848
‫هل تنظف المكان يا أبي؟‬
‫كان عليك فعل ذلك معي.‬

988
01:02:31,914 --> 01:02:33,983
‫إنه ليس عملًا كثيرًا حتى.‬

989
01:02:34,484 --> 01:02:36,919
‫هل يمكنك رش بعض الماء البارد على ظهري؟‬

990
01:02:36,986 --> 01:02:38,521
‫الطقس حار جدًا اليوم.‬

991
01:02:39,122 --> 01:02:40,389
‫حسنًا.‬

992
01:02:43,526 --> 01:02:45,628
‫فقط اسكب الماء عليّ.‬

993
01:02:45,695 --> 01:02:46,763
‫حسنًا.‬

994
01:02:54,704 --> 01:02:56,372
‫هيا، افعل ذلك وحسب.‬

995
01:02:59,609 --> 01:03:01,110
‫مستحيل.‬

996
01:03:01,778 --> 01:03:04,413
‫كانت الندبة أكبر بكثير من أن تختفي الآن.‬

997
01:03:05,314 --> 01:03:06,315
‫حسنًا.‬

998
01:03:11,754 --> 01:03:12,655
‫هذا منعش!‬

999
01:03:14,123 --> 01:03:15,124
‫يمنحني شعورًا جميلًا جدًا.‬

1000
01:03:16,592 --> 01:03:17,727
‫أشعر بالانتعاش الشديد.‬

1001
01:03:19,495 --> 01:03:20,663
‫هذا قلّل من شعوري بالحرارة.‬

1002
01:03:36,279 --> 01:03:38,114
‫ماذا حدث؟ لماذا…‬

1003
01:03:38,181 --> 01:03:40,016
‫لماذا لا توجد ندبة على ظهره؟‬

1004
01:03:47,423 --> 01:03:48,791
‫بالمناسبة يا أبي.‬

1005
01:03:48,858 --> 01:03:51,360
‫متى التقيت بأمي لأول مرة؟‬

1006
01:03:52,929 --> 01:03:55,898
‫عندما كنت في سن الـ21،‬

1007
01:03:56,799 --> 01:03:57,667
‫في مشفى.‬

1008
01:03:57,733 --> 01:04:00,636
‫التقينا في المدرسة الثانوية.‬

1009
01:04:00,703 --> 01:04:02,138
‫لا يملك أبي رخصةً.‬

1010
01:04:02,205 --> 01:04:04,540
‫هذا مستحيل، إنه بارع في القيادة.‬

1011
01:04:04,607 --> 01:04:07,710
‫لكنك كنت تقود‬
‫عندما كنت في "الولايات المتحدة".‬

1012
01:04:07,777 --> 01:04:10,379
‫"الولايات المتحدة"؟‬
‫هل عشت في "الولايات المتحدة" يا أبي؟‬

1013
01:04:10,880 --> 01:04:14,050
‫متى يا أبي؟ لماذا لم تخبرنا قط؟‬

1014
01:04:26,195 --> 01:04:28,998
‫نعم، يجب أن أقارن هذه بصورته القديمة.‬

1015
01:04:34,070 --> 01:04:35,037
‫ادخل.‬

1016
01:04:37,807 --> 01:04:39,108
‫"جونغ هوي".‬

1017
01:04:39,175 --> 01:04:40,610
‫ما الذي جاء بك إلى غرفتي؟‬

1018
01:04:41,878 --> 01:04:43,079
‫هل يتصادف‬

1019
01:04:43,846 --> 01:04:45,381
‫أن يكون لديك‬

1020
01:04:45,448 --> 01:04:47,383
‫أي صور عائلية لطفولتك؟‬

1021
01:04:48,317 --> 01:04:50,319
‫صور من عيد ميلادك الأول مثلًا.‬

1022
01:04:51,287 --> 01:04:52,889
‫صور عائلية من الطفولة؟‬

1023
01:04:53,389 --> 01:04:55,157
‫ليس لدينا الكثير من الصور،‬

1024
01:04:55,224 --> 01:04:56,626
‫لكن لدينا ألبوم، لماذا؟‬

1025
01:04:57,460 --> 01:04:59,028
‫أشعر بالفضول.‬

1026
01:05:01,097 --> 01:05:03,299
‫مهلًا، أين ذلك الألبوم؟‬

1027
01:05:03,366 --> 01:05:04,834
‫إنه في أدراج غرفة المعيشة.‬

1028
01:05:09,538 --> 01:05:11,807
‫ألبومنا العائلي…‬

1029
01:05:16,712 --> 01:05:18,447
‫يا إلهي!‬

1030
01:05:18,514 --> 01:05:19,949
‫ها هو.‬

1031
01:05:23,819 --> 01:05:25,488
‫صور من حفل عيد ميلادي الأول.‬

1032
01:05:26,122 --> 01:05:26,956
‫تفضل.‬

1033
01:05:30,192 --> 01:05:31,060
‫تفضل.‬

1034
01:05:32,862 --> 01:05:33,963
‫شكرًا لك.‬

1035
01:06:45,568 --> 01:06:47,670
‫ما هذا؟ كيف يُعقل هذا؟‬

1036
01:07:13,262 --> 01:07:15,898
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

