1
00:00:38,972 --> 00:00:40,573
‫"موافقة على العمل الجراحي"‬

2
00:00:40,640 --> 00:00:42,208
‫الأمر كما شرحت لك البارحة.‬

3
00:00:42,275 --> 00:00:45,278
‫يُرجى قراءتها بتمعّن والتوقيع عليها.‬

4
00:00:45,345 --> 00:00:46,913
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

5
00:00:46,980 --> 00:00:48,948
‫أنا خائفة يا "جيونغ هوان".‬

6
00:00:49,449 --> 00:00:53,053
‫لا يمكنك توقيعها بهذه البساطة.‬

7
00:00:53,553 --> 00:00:56,556
‫هذه استمارة موافقة على عملية زوجتك.‬

8
00:00:56,623 --> 00:00:59,159
‫يجب أن تقرأها بتمعّن قبل توقيعها.‬

9
00:00:59,225 --> 00:01:00,627
‫هلا تصمتين؟‬

10
00:01:01,895 --> 00:01:02,996
‫يا إلهي.‬

11
00:01:03,063 --> 00:01:05,665
‫تفضل أيها الطبيب، شكرًا لك.‬

12
00:01:06,366 --> 00:01:08,034
‫- السرير في طريقه إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

13
00:01:08,101 --> 00:01:11,071
‫- سنأخذها إلى غرفة العمليات.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

14
00:01:17,043 --> 00:01:19,712
‫كنت موجودةً عندما شرح الطبيب الأمر.‬

15
00:01:19,779 --> 00:01:21,815
‫أنا واثق من أنه أحضر الاستمارة المناسبة.‬

16
00:01:21,881 --> 00:01:23,483
‫ألا تظنين ذلك؟‬

17
00:01:23,550 --> 00:01:27,153
‫ومع ذلك يجب أن تتأكد، فمن يدري ما قد يحدث.‬

18
00:01:27,220 --> 00:01:30,256
‫جراحات البطن بالمنظار‬
‫نادرًا ما تبدي آثارًا جانبية.‬

19
00:01:30,323 --> 00:01:32,392
‫الندبات صغيرة وسوف تتعافين خلال أيام.‬

20
00:01:32,859 --> 00:01:34,961
‫لا تكن لامباليًا إلى هذه الدرجة.‬

21
00:01:35,028 --> 00:01:37,230
‫لم أدخل أي مشفى من قبل.‬

22
00:01:37,297 --> 00:01:39,999
‫تعلم إلى أي مدى أخشى الحقن.‬

23
00:01:40,500 --> 00:01:43,069
‫هلا تكفين عن جعلي أكرر ما أقول؟‬

24
00:01:43,703 --> 00:01:46,339
‫هذه العملية ليست خطيرة.‬

25
00:01:46,406 --> 00:01:50,110
‫الطبيب الذي غادر للتو هو أحد كبار الخبراء.‬

26
00:01:50,176 --> 00:01:51,344
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

27
00:01:51,411 --> 00:01:54,714
‫عندما تستيقظين من غفوتك،‬

28
00:01:54,781 --> 00:01:57,750
‫ستجدين نفسك مستلقيةً هنا في هذه الغرفة.‬

29
00:01:58,384 --> 00:02:01,754
‫كل أنواع العمليات تتطلب أن تكوني مسترخيةً‬
‫يا أمي.‬

30
00:02:01,821 --> 00:02:04,124
‫كفي عن قول إنك خائفة وقلقة.‬

31
00:02:08,862 --> 00:02:10,163
‫ها قد وصل.‬

32
00:02:10,630 --> 00:02:12,232
‫حان وقت الذهاب.‬

33
00:02:12,298 --> 00:02:13,133
‫حسنًا.‬

34
00:02:13,199 --> 00:02:14,334
‫"جيونغ هوان".‬

35
00:02:14,400 --> 00:02:16,136
‫لا تقلقي، ستكونين بخير.‬

36
00:02:30,583 --> 00:02:31,684
‫"جيونغ هوان".‬

37
00:02:31,751 --> 00:02:32,919
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

38
00:02:32,986 --> 00:02:34,821
‫ستسير الأمور على ما يُرام،‬
‫لا تقلقي كثيرًا.‬

39
00:02:36,055 --> 00:02:37,090
‫ستكون الأمور بخير يا أمي.‬

40
00:02:38,458 --> 00:02:40,793
‫خذي غفوة وسينتهي كل شيء.‬

41
00:02:58,611 --> 00:02:59,979
‫كان يومًا شاقًا.‬

42
00:03:00,914 --> 00:03:02,215
‫يجب أن تجلس.‬

43
00:03:21,434 --> 00:03:22,468
‫أين أبي؟‬

44
00:03:27,173 --> 00:03:28,808
‫هل ذهب لتناول الطعام؟‬

45
00:03:29,909 --> 00:03:33,980
‫يظن أن كارثةً ستحدث‬
‫إن لم يتناول الطعام في وقته.‬

46
00:03:36,015 --> 00:03:39,519
‫لم أكن أعلم بأنه قد يكون صريحًا‬
‫بهذه القسوة.‬

47
00:03:40,853 --> 00:03:43,389
‫سأكافئك بنقطة على شجاعتك.‬

48
00:03:44,357 --> 00:03:46,125
‫كنت رائعًا جدًا البارحة.‬

49
00:03:48,194 --> 00:03:49,028
‫لا.‬

50
00:03:49,095 --> 00:03:53,700
‫بل كنت كذلك حقًا،‬
‫كان من الصائب أن تدافع عن أمك.‬

51
00:03:53,766 --> 00:03:55,335
‫أنت تستحق الثناء.‬

52
00:03:56,769 --> 00:03:57,870
‫شكرًا لك.‬

53
00:03:59,806 --> 00:04:03,977
‫متى توقف والدك عن الاهتمام بأمك؟‬

54
00:04:04,877 --> 00:04:07,380
‫لطالما كان هكذا.‬

55
00:04:07,780 --> 00:04:13,019
‫عندما كان صحفيًا،‬
‫ظننت أن انشغاله هو السبب.‬

56
00:04:13,086 --> 00:04:14,787
‫حتى بعد تقاعده،‬

57
00:04:15,221 --> 00:04:16,623
‫بقي على حاله.‬

58
00:04:17,557 --> 00:04:20,526
‫أظن أن هذا هو سبب هوس أمي بي‬

59
00:04:20,593 --> 00:04:23,730
‫واعتمادها الكبير عليّ.‬

60
00:04:26,099 --> 00:04:29,035
‫هل تفهمينها قليلًا الآن؟‬

61
00:04:31,070 --> 00:04:34,040
‫إلى حد معين، أنا أفهمها فعلًا.‬

62
00:04:34,907 --> 00:04:38,745
‫لكن التفهّم ليس كالتقبّل.‬

63
00:04:39,946 --> 00:04:41,981
‫صحيح، أفهم ذلك.‬

64
00:04:43,650 --> 00:04:44,617
‫"الجراحة جارية"‬

65
00:04:44,684 --> 00:04:45,652
‫"في غرفة الإنعاش"‬

66
00:04:46,352 --> 00:04:48,021
‫انتهت العملية للتو.‬

67
00:04:48,087 --> 00:04:49,689
‫- صحيح.‬
‫- هيا بنا.‬

68
00:04:57,463 --> 00:04:59,799
‫هل أنت مُتعبة؟‬
‫هل ترغبين بأن تسبقيني إلى المنزل؟‬

69
00:05:00,600 --> 00:05:02,135
‫أنت مُتعب أيضًا.‬

70
00:05:02,201 --> 00:05:03,736
‫فلنغادر عندما يعود أبي.‬

71
00:05:05,171 --> 00:05:07,006
‫أين هو على أية حال؟‬

72
00:05:07,073 --> 00:05:08,141
‫يا إلهي.‬

73
00:05:08,207 --> 00:05:09,742
‫اتصل به.‬

74
00:05:09,809 --> 00:05:11,044
‫حقًا؟‬

75
00:05:13,179 --> 00:05:14,781
‫ما الذي أخّرك إلى هذه…‬

76
00:05:15,248 --> 00:05:16,282
‫أبي.‬

77
00:05:17,083 --> 00:05:18,551
‫هل ذهبت إلى الساونا؟‬

78
00:05:20,019 --> 00:05:24,190
‫شعرت بالتعب والانزعاج الشديدين‬
‫فذهبت لفترة قصيرة.‬

79
00:05:24,991 --> 00:05:28,561
‫الانتظار خارج غرفة العمليات‬
‫لن يساعد على أية حال.‬

80
00:05:30,330 --> 00:05:32,532
‫هل سارت الجراحة على ما يُرام؟‬

81
00:05:33,466 --> 00:05:35,768
‫نعم، سارت على ما يُرام.‬

82
00:05:36,336 --> 00:05:38,037
‫ستنام طوال اليوم.‬

83
00:05:38,104 --> 00:05:40,573
‫نود الذهاب إلى المنزل الآن.‬

84
00:05:40,640 --> 00:05:42,075
‫علينا أن نعمل كلانا غدًا.‬

85
00:05:42,141 --> 00:05:44,410
‫سأتولى المناوبة عنك غدًا مساءً.‬

86
00:05:45,111 --> 00:05:47,647
‫ابق هنا الليلة ونهار الغد.‬

87
00:05:47,714 --> 00:05:49,449
‫هل تريدني أن أبقى هنا؟‬

88
00:05:50,149 --> 00:05:53,686
‫من عساه يبقى هنا غيرك وزوجتك هي المريضة؟‬

89
00:05:53,753 --> 00:05:57,557
‫أنت الوصيّ القانوني عليها وزوجها.‬

90
00:05:58,758 --> 00:06:00,727
‫قلت إنني سأتولى المناوبة مساء الغد.‬

91
00:06:05,465 --> 00:06:06,466
‫حسنًا، لا بأس.‬

92
00:06:39,465 --> 00:06:41,267
‫إنهما ليسا الشخص نفسه.‬

93
00:06:43,836 --> 00:06:45,338
‫الأب الذي وجدته‬

94
00:06:46,272 --> 00:06:47,807
‫ليس أبي؟‬

95
00:06:48,808 --> 00:06:50,777
‫هل وجدت الرجل الخطأ؟‬

96
00:06:53,045 --> 00:06:55,047
‫لماذا قال إنه أبي؟‬

97
00:06:55,481 --> 00:06:56,983
‫لماذا احتضنني؟‬

98
00:07:03,523 --> 00:07:05,658
‫لا، هذا غير منطقي.‬

99
00:07:09,729 --> 00:07:11,531
‫"أمي"‬

100
00:07:11,597 --> 00:07:12,465
‫"اتصال"‬

101
00:07:19,439 --> 00:07:20,907
‫الرقم المطلوب لا…‬

102
00:07:40,793 --> 00:07:44,430
‫أمي، هل تعرفين الرجل الذي في هذه الصورة؟‬

103
00:07:56,576 --> 00:07:58,544
‫"آن جونغ هوي"‬

104
00:08:08,654 --> 00:08:10,289
‫لماذا تقهقهين؟‬

105
00:08:10,990 --> 00:08:12,959
‫- مقالات عن "جونغ هوي"؟‬
‫- نعم.‬

106
00:08:13,993 --> 00:08:16,963
‫كلها تمتدحه بكلام جميل.‬

107
00:08:17,697 --> 00:08:18,798
‫إنه يزداد نجاحًا.‬

108
00:08:19,665 --> 00:08:22,368
‫أنت مخلصة جدًا، ما زلت تتابعين شؤونه.‬

109
00:08:22,435 --> 00:08:25,104
‫كنت مديرة أعماله.‬

110
00:08:25,705 --> 00:08:30,443
‫هل يمكنك أن تحضري ملابس "سيونغ جون"‬
‫من غرفة الملابس من أجل جلسة التصوير؟‬

111
00:08:30,510 --> 00:08:31,511
‫حسنًا.‬

112
00:08:36,849 --> 00:08:37,950
‫هذا رائع.‬

113
00:08:38,951 --> 00:08:42,788
‫لا أحد يهتم لأبي أو لفضيحة المواعدة.‬

114
00:08:43,289 --> 00:08:45,191
‫كلها تتحدث عن تمثيله.‬

115
00:08:47,293 --> 00:08:52,331
‫كل التعليقات تذكر كلامًا إيجابيًا‬
‫عن تمثيله أيضًا.‬

116
00:09:02,875 --> 00:09:04,176
‫هل تعرفين شيئًا‬

117
00:09:05,111 --> 00:09:07,146
‫عن هذا الوضع اللاعقلاني؟‬

118
00:09:08,881 --> 00:09:11,250
‫الأب الذي وجدته بعد 35 عامًا‬

119
00:09:12,051 --> 00:09:14,253
‫قد لا يكون أبي.‬

120
00:09:15,521 --> 00:09:20,626
‫هل يُعقل ألا تكون هناك صلة رحم بيني وبينك؟‬
‫هل يجوز لي أن أحبك حينئذ؟‬

121
00:09:20,693 --> 00:09:21,861
‫رائع.‬

122
00:09:22,295 --> 00:09:24,664
‫هل يجب أن أكون سعيدًا بذلك؟‬

123
00:10:51,617 --> 00:10:52,885
‫انتبهي أين تسيرين.‬

124
00:11:02,028 --> 00:11:03,396
‫شكرًا لك.‬

125
00:11:19,879 --> 00:11:20,880
‫ماذا دهاني؟‬

126
00:11:22,248 --> 00:11:24,050
‫فُوجئت للغاية.‬

127
00:11:44,537 --> 00:11:48,574
‫كيف تأتي بهذه الطريقة؟‬
‫أنت محظوظ لأن مريضًا ألغى موعده للتو.‬

128
00:11:48,641 --> 00:11:50,543
‫في المرة القادمة، اتصل قبل أن تحضر.‬

129
00:11:53,679 --> 00:11:54,847
‫ماذا يجري؟‬

130
00:11:55,848 --> 00:11:58,684
‫بدا الأمر مُستعجلًا حين كلمتني عبر الهاتف.‬

131
00:12:01,654 --> 00:12:03,355
‫أنا فقط‬

132
00:12:04,857 --> 00:12:06,358
‫في قمة حيرتي.‬

133
00:12:09,829 --> 00:12:11,964
‫قابلت شخصًا‬

134
00:12:13,165 --> 00:12:14,467
‫ولست متأكدًا‬

135
00:12:17,803 --> 00:12:20,206
‫إن كان هو الشخص الذي أردت لقاءه.‬

136
00:12:21,140 --> 00:12:22,575
‫وضّح لي كلامك.‬

137
00:12:24,977 --> 00:12:28,013
‫الندبة التي من المفترض أن تكون على ظهره‬
‫ليست موجودة.‬

138
00:12:28,080 --> 00:12:31,250
‫لا ذكرياته ولا صوره تتطابق مع ما أعرفه.‬

139
00:12:33,252 --> 00:12:35,421
‫لا يُعقل أن يكون شخصًا آخر.‬

140
00:12:35,488 --> 00:12:37,623
‫مستحيل أن يكون كذلك.‬

141
00:12:38,691 --> 00:12:40,993
‫كما قلت من قبل، الذكريات‬

142
00:12:42,528 --> 00:12:45,464
‫يمكن أن تُنسى أو تتلاشى والندبة…‬

143
00:12:45,865 --> 00:12:48,601
‫أُصيب بها منذ 36 أو 37 عامًا.‬

144
00:12:50,436 --> 00:12:55,307
‫ومع مرور الوقت، ربما تلاشت الندبة.‬

145
00:12:57,810 --> 00:12:59,678
‫هذا ممكن.‬

146
00:13:00,780 --> 00:13:03,482
‫هناك عمليات لإزالة الندبات.‬

147
00:13:03,549 --> 00:13:04,784
‫ربما هذا ما حدث.‬

148
00:13:05,484 --> 00:13:07,353
‫لكن إن لم يكن الأمر كذلك،‬

149
00:13:07,753 --> 00:13:09,989
‫بغضّ النظر عن عدد السنين التي مرّت،‬

150
00:13:10,055 --> 00:13:13,425
‫أشك بأن ندبة قد تتلاشى من تلقاء نفسها.‬

151
00:13:21,600 --> 00:13:25,171
‫هل يُعقل أن يكون الرجلان في هاتين الصورتين‬
‫هما الشخص نفسه؟‬

152
00:13:27,439 --> 00:13:30,910
‫بالاعتماد على هاتين الصورتين،‬
‫أرى أنهما شخصان مختلفان.‬

153
00:13:32,578 --> 00:13:36,081
‫بعض الناس يبدون مختلفين جدًا في الصور.‬

154
00:13:36,148 --> 00:13:39,185
‫يقول البعض إنني أبدو مختلفًا‬
‫عندما أتخذ وضعيات للتصوير.‬

155
00:13:49,528 --> 00:13:51,530
‫هذا حال بعض الأشخاص.‬

156
00:13:52,898 --> 00:13:54,867
‫لكن ذكرياته ليست متماثلة.‬

157
00:13:54,934 --> 00:13:56,235
‫ليست لديه ندبة،‬

158
00:13:56,735 --> 00:13:59,071
‫ويبدو مختلفًا في الصور.‬

159
00:13:59,672 --> 00:14:00,773
‫أليس هذا غريبًا؟‬

160
00:14:02,208 --> 00:14:05,477
‫3 اختلافات في شخص واحد.‬

161
00:14:05,544 --> 00:14:06,779
‫هل هذا شائع؟‬

162
00:14:08,380 --> 00:14:12,184
‫لو كنت مكانك لما ظننت أنهما الشخص نفسه.‬

163
00:14:17,356 --> 00:14:19,725
‫من هو هذا الشخص؟‬

164
00:14:26,532 --> 00:14:29,101
‫شكرًا لك، يجب أن أذهب.‬

165
00:14:59,131 --> 00:15:01,100
‫تناولوا بعض الفواكه.‬

166
00:15:01,166 --> 00:15:03,335
‫- تناولوا بعض الفواكه.‬
‫- شكرًا لك.‬

167
00:15:03,402 --> 00:15:05,004
‫- إليكم شوكات الطعام.‬
‫- شكرًا لك.‬

168
00:15:05,070 --> 00:15:08,841
‫أمي، كان يجب أن تخبرينا‬
‫بأنك دُعيت إلى البرنامج.‬

169
00:15:08,908 --> 00:15:11,977
‫كنا سندعمك عندها.‬

170
00:15:12,044 --> 00:15:15,547
‫لم أستطع إخباركم، لم تسمح لي بذلك.‬

171
00:15:16,749 --> 00:15:19,585
‫أنت رائعة يا جدتي، أنت تظهرين على التلفاز.‬

172
00:15:19,652 --> 00:15:21,620
‫انتظر لترى كم كانت رائعة.‬

173
00:15:21,687 --> 00:15:24,657
‫حقًا؟ إلى أي حد وصلت؟‬

174
00:15:24,723 --> 00:15:26,258
‫لا يُفترض بك أن تطرحي هذا السؤال.‬

175
00:15:27,126 --> 00:15:29,028
‫ماذا يُدعى ذلك يا "مين ها"؟‬

176
00:15:29,094 --> 00:15:32,298
‫- مفسد للمتعة يا جدتي.‬
‫- نعم، تلك هي العبارة.‬

177
00:15:32,364 --> 00:15:35,301
‫- مرحبًا.‬
‫- بدأ البرنامج، هدوء.‬

178
00:15:35,367 --> 00:15:38,237
‫المتسابقة التالية‬
‫من "أوغيوم دونغ"، "سوون".‬

179
00:15:38,304 --> 00:15:40,506
‫اسمها "كيم مال بون"، أهلًا وسهلًا.‬

180
00:15:40,572 --> 00:15:42,541
‫"(كيم مال بون)، العمر 77"‬

181
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
‫أنت لا تضعين مساحيق التجميل.‬

182
00:15:44,677 --> 00:15:46,478
‫كان يجب أن تخبريني.‬

183
00:15:46,545 --> 00:15:47,846
‫- حقًا؟‬
‫- يمكنك النجاح يا أمي!‬

184
00:15:47,913 --> 00:15:49,682
‫لماذا لم تطلبي مني بعض الملابس؟‬

185
00:15:49,748 --> 00:15:52,017
‫اصمتي، حان دورها.‬

186
00:15:52,084 --> 00:15:54,653
‫عندما يكون الشخصان مُقرّبين، نقول…‬

187
00:15:54,720 --> 00:15:56,655
‫- أنا.‬
‫- نعم يا "مال بون"؟‬

188
00:15:56,722 --> 00:15:58,257
‫أليس الجواب هو أنهما كالكبد والمرارة؟‬

189
00:15:58,324 --> 00:16:00,960
‫الكبد والمرارة، هذا صحيح.‬

190
00:16:03,295 --> 00:16:04,697
‫ظننت أنك مخطئة.‬

191
00:16:05,531 --> 00:16:07,800
‫- "مال بون".‬
‫- قدّم مساهمة.‬

192
00:16:07,866 --> 00:16:09,201
‫هذا صحيح.‬

193
00:16:11,370 --> 00:16:12,504
‫بشكل متناغم؟‬

194
00:16:12,571 --> 00:16:14,640
‫"بشكل متناغم" هي الإجابة الصحيحة!‬

195
00:16:14,707 --> 00:16:17,343
‫- جدتي.‬
‫- أنت مذهلة.‬

196
00:16:17,409 --> 00:16:21,180
‫كيف عرفت كل تلك الإجابات الصحيحة يا أمي؟‬

197
00:16:22,181 --> 00:16:24,049
‫جدتي رائعة حقًا.‬

198
00:16:26,285 --> 00:16:28,253
‫رقم 5، حلّ في المركز الأخير.‬

199
00:16:28,320 --> 00:16:30,522
‫ماذا عن الرقم 6؟‬

200
00:16:31,023 --> 00:16:32,591
‫رقم 6 سيكون…‬

201
00:16:32,658 --> 00:16:33,759
‫لنر.‬

202
00:16:34,226 --> 00:16:35,561
‫أرجوك يا جدتي.‬

203
00:16:36,895 --> 00:16:40,499
‫رباه، يا "بوذا"، آمين، المجد للرب.‬

204
00:16:40,966 --> 00:16:42,801
‫- نعم؟‬
‫- في كلتا الحالتين.‬

205
00:16:42,868 --> 00:16:45,170
‫في كلتا الحالتين، لنر الأجوبة.‬

206
00:16:48,507 --> 00:16:50,642
‫يا للأسف.‬

207
00:16:51,744 --> 00:16:53,645
‫يؤسفني أن أقول إنك أخطأت.‬

208
00:16:53,712 --> 00:16:54,880
‫لا.‬

209
00:16:55,280 --> 00:16:56,648
‫لنصفّق جميعنا.‬

210
00:17:00,085 --> 00:17:02,821
‫جدتي، لك كل احترامي.‬

211
00:17:02,888 --> 00:17:04,390
‫وأنا أيضًا، احترامي.‬

212
00:17:04,455 --> 00:17:06,191
‫ما معنى ذلك؟‬

213
00:17:07,126 --> 00:17:08,993
‫هذا يعني أنهما يكنان لك الاحترام.‬

214
00:17:10,162 --> 00:17:11,329
‫حقًا؟‬

215
00:17:11,396 --> 00:17:13,432
‫أنا أحترمك أيضًا يا أمي.‬

216
00:17:13,499 --> 00:17:15,067
‫أنا مندهش حقًا.‬

217
00:17:15,601 --> 00:17:17,736
‫أمي مذهلة حقًا.‬

218
00:17:17,803 --> 00:17:19,605
‫أمي، أنا منبهرة.‬

219
00:17:19,671 --> 00:17:22,574
‫يصعب التحلّي بالشجاعة‬
‫للظهور في برامج تلفزيونية كهذه.‬

220
00:17:22,641 --> 00:17:25,344
‫كيف وصلت إلى الجولة النهائية؟‬

221
00:17:25,411 --> 00:17:26,478
‫ألم تكوني متوترة؟‬

222
00:17:26,545 --> 00:17:31,050
‫حتى لو كان المرء في عرين الأسد،‬
‫سيظل حيًا إن بقي متيقظًا.‬

223
00:17:31,483 --> 00:17:34,987
‫بقيت متيقظة‬
‫وأجبت بشكل صحيح على بعض الأسئلة.‬

224
00:17:35,054 --> 00:17:37,489
‫وسرعان ما وجدت نفسي‬
‫في الجولة النهائية معها.‬

225
00:17:38,824 --> 00:17:40,526
‫كنت مذهلةً حقًا يا أمي.‬

226
00:17:40,592 --> 00:17:42,761
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنت الأفضل يا أمي.‬

227
00:17:43,228 --> 00:17:44,196
‫يا إلهي.‬

228
00:17:52,638 --> 00:17:54,306
‫"جونغ هوي"، هل ستتأخر كثيرًا؟‬

229
00:17:56,508 --> 00:17:58,977
‫أليست أمي مذهلة؟‬

230
00:17:59,044 --> 00:18:02,815
‫ينسى معظم الناس الكثير من معلوماتهم‬
‫تحت الضغط.‬

231
00:18:02,881 --> 00:18:04,983
‫كيف حزرت كل الأجوبة الصحيحة؟‬

232
00:18:05,050 --> 00:18:06,752
‫إنها أمك.‬

233
00:18:06,819 --> 00:18:08,387
‫إنها تتحلى بالجرأة.‬

234
00:18:09,221 --> 00:18:12,057
‫تبدو إهانةً مبطنة بالمديح.‬

235
00:18:12,925 --> 00:18:14,893
‫إنه إطراء.‬

236
00:18:14,960 --> 00:18:17,129
‫اخلدي للنوم،‬
‫سأنزل إلى الطابق السفلي قليلًا.‬

237
00:18:17,196 --> 00:18:18,330
‫حسنًا.‬

238
00:18:18,397 --> 00:18:21,467
‫- لا تطل البقاء هناك.‬
‫- حسنًا.‬

239
00:18:32,778 --> 00:18:34,379
‫سيتأخر في العودة كثيرًا اليوم.‬

240
00:18:35,481 --> 00:18:37,950
‫كان يرسل إليّ رسائل نصية حين يحدث ذلك.‬

241
00:19:14,186 --> 00:19:16,722
‫لا، هذا مستحيل.‬

242
00:19:26,965 --> 00:19:30,202
‫هل لهذا السبب لم يرغب برؤية أمي؟‬

243
00:19:38,243 --> 00:19:40,345
‫- اسمع.‬
‫- هل تعرف "آن سو جين"؟‬

244
00:19:41,980 --> 00:19:43,448
‫ألا تعرفها؟‬

245
00:19:45,050 --> 00:19:46,285
‫"آن سو جين"؟‬

246
00:19:46,351 --> 00:19:48,086
‫نعم، "آن سو جين".‬

247
00:19:50,422 --> 00:19:53,091
‫أنا ابنها، مفهوم؟‬

248
00:19:53,158 --> 00:19:54,660
‫سيد "بيون".‬

249
00:20:04,803 --> 00:20:08,373
‫إذًا، السبب الذي منعه من تذكّر‬

250
00:20:10,509 --> 00:20:12,911
‫اسم أمي أو معرفته في أول مرة…‬

251
00:20:14,179 --> 00:20:15,380
‫لكن لماذا؟‬

252
00:20:16,181 --> 00:20:18,584
‫لماذا قال إنه أبي إن لم يكن كذلك؟‬

253
00:20:18,650 --> 00:20:21,320
‫لأني من المشاهير؟ هل أمي محقة؟‬

254
00:20:21,386 --> 00:20:22,854
‫ماذا كسب؟‬

255
00:20:23,822 --> 00:20:27,292
‫لا شيء، انتقده الناس قائلين‬
‫إنه حاول أن يستفيد مني.‬

256
00:20:29,561 --> 00:20:30,996
‫إن لم يكن هذا هو السبب،‬

257
00:20:32,898 --> 00:20:34,733
‫فهل هو عجزه عن قول الحقيقة؟‬

258
00:20:36,101 --> 00:20:37,102
‫لماذا لا؟‬

259
00:20:39,137 --> 00:20:40,606
‫أين أبي إذًا؟‬

260
00:21:26,385 --> 00:21:29,054
‫سآتي معك يا عزيزي.‬

261
00:21:29,121 --> 00:21:31,790
‫لننه الأمر قبل أن يستيقظ الأولاد.‬

262
00:21:32,958 --> 00:21:35,027
‫سأكون ممتنًا لمساعدتك.‬

263
00:22:25,544 --> 00:22:26,845
‫"جونغ هوي".‬

264
00:22:28,080 --> 00:22:29,181
‫هل استخدمت الحمّام؟‬

265
00:22:29,247 --> 00:22:31,883
‫نعم، كان أحدهم يستخدم الحمّام الآخر.‬

266
00:22:32,284 --> 00:22:33,585
‫استيقظت باكرًا.‬

267
00:22:33,652 --> 00:22:35,087
‫عدت متأخرًا إلى المنزل ليلة أمس.‬

268
00:22:35,153 --> 00:22:36,722
‫لا بد أنك متعب.‬

269
00:22:36,788 --> 00:22:39,024
‫أنا بخير، يجب أن أذهب.‬

270
00:22:39,825 --> 00:22:40,759
‫حسنًا.‬

271
00:22:50,102 --> 00:22:52,437
‫لا بد أنه يعتبر نفسه في منزله الآن تمامًا.‬

272
00:22:52,938 --> 00:22:55,941
‫استخدم حمّامنا، لم يفعل ذلك من قبل قط.‬

273
00:22:57,509 --> 00:22:59,010
‫أظنه لم يستطع الانتظار.‬

274
00:22:59,745 --> 00:23:01,346
‫أين وضعتها؟‬

275
00:23:29,808 --> 00:23:35,781
‫"مركز الأبحاث الجينية البشرية"‬

276
00:24:00,272 --> 00:24:01,273
‫عزيزتي.‬

277
00:24:01,907 --> 00:24:04,309
‫هل رميت فرشاة أسناني؟‬

278
00:24:05,177 --> 00:24:07,779
‫فرشاة أسنانك؟ لا، أليست موجودة؟‬

279
00:24:07,846 --> 00:24:09,314
‫لم أجدها.‬

280
00:24:09,381 --> 00:24:10,982
‫لم ألمسها.‬

281
00:24:11,049 --> 00:24:12,284
‫أحضر فرشاةً جديدة.‬

282
00:24:12,350 --> 00:24:14,453
‫هناك فراش إضافية في جارور غرفة المعيشة.‬

283
00:24:14,519 --> 00:24:17,022
‫استخدمتها لمدة أسبوع فقط.‬

284
00:24:17,088 --> 00:24:18,623
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:24:30,669 --> 00:24:31,603
‫عزيزي.‬

286
00:24:36,274 --> 00:24:37,509
‫عزيزي.‬

287
00:24:40,579 --> 00:24:42,814
‫نعم، ماذا؟‬

288
00:24:43,381 --> 00:24:46,685
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬

289
00:24:47,152 --> 00:24:49,387
‫انهضي واذهبي.‬

290
00:24:52,724 --> 00:24:53,792
‫مهلًا.‬

291
00:24:57,429 --> 00:25:00,532
‫يا إلهي.‬

292
00:25:06,838 --> 00:25:08,039
‫انهضي.‬

293
00:25:09,641 --> 00:25:11,843
‫يجب أن تساعدني على النهوض.‬

294
00:25:14,679 --> 00:25:16,381
‫يا إلهي.‬

295
00:25:22,554 --> 00:25:23,889
‫انهضي.‬

296
00:25:23,955 --> 00:25:26,625
‫هذا مؤلم، كن لطيفًا.‬

297
00:25:26,691 --> 00:25:28,460
‫حسنًا.‬

298
00:25:31,062 --> 00:25:32,364
‫الخفّان.‬

299
00:25:37,102 --> 00:25:38,904
‫- يا إلهي.‬
‫- أسرع.‬

300
00:25:45,977 --> 00:25:46,978
‫ادخلي.‬

301
00:25:50,148 --> 00:25:52,584
‫لا يا عزيزي.‬

302
00:25:52,651 --> 00:25:54,853
‫يجب أن تدخل ذلك الشيء معي.‬

303
00:25:54,920 --> 00:25:56,488
‫ماذا أُدخل؟‬

304
00:25:56,555 --> 00:25:57,956
‫ذلك الشيء.‬

305
00:25:58,023 --> 00:25:59,658
‫كيس المحلول الوريدي؟‬

306
00:26:06,131 --> 00:26:07,065
‫هاك.‬

307
00:26:20,111 --> 00:26:21,479
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

308
00:26:22,380 --> 00:26:24,249
‫يجب أن أوظف ممرضة.‬

309
00:26:24,783 --> 00:26:27,786
‫إذا استمررت بهذا، فسأمرض.‬

310
00:26:28,353 --> 00:26:31,456
‫ليس وكأنك فعلت شيئًا.‬

311
00:26:31,523 --> 00:26:32,757
‫يا إلهي.‬

312
00:26:32,824 --> 00:26:36,761
‫كفّي عن التمتمة وأنهي ما تفعلينه واخرجي.‬

313
00:26:38,029 --> 00:26:39,364
‫سأعود للنوم.‬

314
00:26:57,482 --> 00:26:58,450
‫يا إلهي.‬

315
00:27:00,051 --> 00:27:01,853
‫لا بد أنها كانت تعمل طوال الليل.‬

316
00:27:02,487 --> 00:27:04,456
‫يجب أن أخبرها بأن تلازم المنزل الليلة.‬

317
00:27:05,991 --> 00:27:08,860
‫اذهبي ونامي في سريرنا يا "حبة البندق".‬

318
00:27:09,594 --> 00:27:11,630
‫لا، دعني وشأني.‬

319
00:27:11,696 --> 00:27:13,765
‫يجب أن تنامي بشكل مريح.‬

320
00:27:13,832 --> 00:27:16,735
‫اثبتي، سأحملك إلى الداخل.‬

321
00:27:16,801 --> 00:27:18,236
‫ها أنت ذي.‬

322
00:27:18,303 --> 00:27:21,006
‫أنت في السرير، نومًا هانئًا.‬

323
00:27:31,783 --> 00:27:32,917
‫من هذا؟‬

324
00:27:32,984 --> 00:27:36,554
‫"جيونغ هوان"،‬
‫مقابلتك مع السيد "بايك" في الساعة 6 مساءً.‬

325
00:27:37,589 --> 00:27:39,090
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟‬

326
00:27:39,658 --> 00:27:42,527
‫حددنا هذا الموعد بشق الأنفس،‬
‫لا يمكنني تأجيله.‬

327
00:27:52,837 --> 00:27:54,839
‫مرحبًا يا أبي، هذا أنا.‬

328
00:27:54,906 --> 00:27:58,810
‫أنا آسف،‬
‫لكن هل يمكنك البقاء هناك يومًا آخر؟‬

329
00:27:59,277 --> 00:28:01,379
‫عمّ تتحدث؟ قطعًا لا.‬

330
00:28:01,446 --> 00:28:03,181
‫لديّ مخططات الليلة.‬

331
00:28:03,248 --> 00:28:06,051
‫أنا آسف، حدث أمر طارئ.‬

332
00:28:06,117 --> 00:28:07,585
‫هناك حفل تقاعد‬

333
00:28:07,652 --> 00:28:09,888
‫لمدير المكتب السياسي، يجب أن أحضره.‬

334
00:28:09,954 --> 00:28:12,090
‫هو حضر حفل تقاعدي.‬

335
00:28:13,258 --> 00:28:15,060
‫علاوةً على ذلك،‬

336
00:28:15,126 --> 00:28:17,996
‫إن بقيت هنا لفترة أطول، أظنني سأمرض.‬

337
00:28:18,496 --> 00:28:20,732
‫مستحيل أن أبقى، يجب أن تأتي.‬

338
00:28:20,799 --> 00:28:23,034
‫حسنًا، فهمت.‬

339
00:28:27,238 --> 00:28:29,240
‫نعم، هذا صحيح.‬

340
00:28:33,111 --> 00:28:34,145
‫هيا.‬

341
00:28:36,648 --> 00:28:39,584
‫خالتي، كيف حالك؟ أنا "جيونغ هوان".‬

342
00:28:39,651 --> 00:28:43,054
‫نعم، كنت أتساءل إن كنت مشغولةً الليلة.‬

343
00:28:45,223 --> 00:28:48,693
‫فهمت، إن كان بوسعك تأجيل ذلك…‬

344
00:28:51,429 --> 00:28:56,201
‫نعم، حسنًا، فهمت، آمل أن أراك قريبًا،‬
‫اعتني بنفسك.‬

345
00:28:59,738 --> 00:29:00,839
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

346
00:29:01,306 --> 00:29:03,808
‫نظرًا إلى طبيعة أمي،‬
‫لا يمكنني توظيف ممرضة.‬

347
00:29:06,544 --> 00:29:10,081
‫حسنًا،‬
‫يجب أن أحاول تأجيل الموعد إلى وقت آخر.‬

348
00:29:15,487 --> 00:29:17,622
‫هذا أنا يا "جونغ بيوم"،‬
‫بالنسبة إلى المقابلة…‬

349
00:29:17,689 --> 00:29:20,024
‫أنا سأذهب إلى المشفى.‬

350
00:29:20,091 --> 00:29:21,493
‫اذهب وأجر المقابلة.‬

351
00:29:22,093 --> 00:29:23,795
‫سأعاود الاتصال بك.‬

352
00:29:24,195 --> 00:29:25,330
‫ألم تكوني نائمة؟‬

353
00:29:26,331 --> 00:29:28,299
‫سأنهي عملي في المحكمة بعد ظهر اليوم.‬

354
00:29:28,366 --> 00:29:30,535
‫يمكنني الذهاب إلى المشفى في المساء.‬

355
00:29:30,602 --> 00:29:32,771
‫تحتاج إلى وجودي بين الساعة الـ6 والـ9،‬
‫صحيح؟‬

356
00:29:32,837 --> 00:29:34,572
‫نعم، سيكون ذلك أكثر من كاف.‬

357
00:29:34,639 --> 00:29:36,808
‫لحسن الحظ،‬
‫سأجري المقابلة في موقع قريب من المشفى.‬

358
00:29:36,875 --> 00:29:38,409
‫سأكون هناك حتمًا عند الساعة 9.‬

359
00:29:41,446 --> 00:29:43,114
‫شكرًا يا "حبة البندق".‬

360
00:29:43,181 --> 00:29:45,583
‫لو أنها مقابلة اعتيادية، كنت لألغيها.‬

361
00:29:45,650 --> 00:29:47,919
‫كنت أسعى للحصول عليها منذ شهر.‬

362
00:29:49,854 --> 00:29:51,022
‫إذًا،‬

363
00:29:51,689 --> 00:29:53,858
‫هل تريدينني‬

364
00:29:55,226 --> 00:29:58,797
‫أن أحذف نقطة لأنك تقومين بهذا نيابةً عني؟‬

365
00:30:03,234 --> 00:30:05,403
‫أنت محقة، يجب ألا أسأل أصلًا.‬

366
00:30:06,604 --> 00:30:09,140
‫يجب أن أحذف نقطة بالتأكيد.‬

367
00:30:10,575 --> 00:30:12,777
‫القيام بالواجب تجاه الأهل بالإنابة.‬

368
00:30:14,412 --> 00:30:15,814
‫لا أصدق هذا.‬

369
00:30:15,880 --> 00:30:19,450
‫بالكاد استرجعت نقطةً، أنا حزين جدًا.‬

370
00:30:19,517 --> 00:30:20,819
‫يا إلهي.‬

371
00:30:21,753 --> 00:30:22,921
‫ها قد حذفتها.‬

372
00:30:35,366 --> 00:30:40,772
‫5، 4، 3، 2، 1، انتهيت.‬

373
00:30:40,839 --> 00:30:42,273
‫سأذهب لتناول الغداء الآن.‬

374
00:30:43,208 --> 00:30:44,108
‫إنها غير معقولة.‬

375
00:30:44,175 --> 00:30:47,846
‫حان وقت الغداء، ماذا يجب أن أتناول؟‬

376
00:30:48,680 --> 00:30:50,315
‫سيد "بارك".‬

377
00:30:50,381 --> 00:30:54,319
‫لن يتمكن "تشيول سو" من تناول الغداء،‬
‫إنه مشغول بتنفيذ ما طلبته منه.‬

378
00:30:55,687 --> 00:30:59,757
‫ما رأيك بأن تتناولي الغداء معي؟‬
‫سأدعوك إلى وجبة باهظة الثمن.‬

379
00:31:35,226 --> 00:31:36,361
‫بالهناء.‬

380
00:31:36,761 --> 00:31:39,497
‫- هل يُعقل أن يكونوا قد أخطؤوا بالطلب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

381
00:31:40,031 --> 00:31:41,432
‫ألم يُعجبك الطعام؟‬

382
00:31:41,499 --> 00:31:43,902
‫لا، كل ما في الأمر هو أن القطع صغيرة جدًا.‬

383
00:31:44,702 --> 00:31:46,771
‫هل يتوقعون مني أن أشبع بتناول هذه؟‬

384
00:31:46,838 --> 00:31:48,106
‫إنه مجرد فتات.‬

385
00:31:48,172 --> 00:31:49,407
‫سنتناول وجبةً متكاملة.‬

386
00:31:50,108 --> 00:31:52,677
‫هناك الكثير في طريقه إلينا، لا تقلقي.‬

387
00:31:52,744 --> 00:31:53,611
‫حسنًا.‬

388
00:32:03,588 --> 00:32:04,689
‫هذا لذيذ.‬

389
00:32:13,231 --> 00:32:14,165
‫هيا افتحيه.‬

390
00:32:14,899 --> 00:32:16,034
‫ما هذا؟‬

391
00:32:18,803 --> 00:32:20,138
‫إنها ذات إصدار محدود.‬

392
00:32:21,072 --> 00:32:25,610
‫عاد "تشيول سو" إلى المنزل وبدأ العمل.‬

393
00:32:25,677 --> 00:32:27,245
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

394
00:32:27,712 --> 00:32:29,280
‫هذه مذهلة، إنها جميلة.‬

395
00:32:30,782 --> 00:32:34,052
‫إنها المكافأة التي وعدتك بها.‬

396
00:32:34,118 --> 00:32:35,153
‫أرجو أن تقبليها.‬

397
00:32:40,591 --> 00:32:42,994
‫لم أفعل ما أستحق المكافأة عليه.‬

398
00:32:44,062 --> 00:32:46,431
‫هلا تعيدها إليه من فضلك؟‬

399
00:32:54,472 --> 00:32:56,774
‫هذه طريقتي في التعبير عن امتناني.‬

400
00:32:56,841 --> 00:32:59,344
‫وجدت صعوبةً كبيرة في إيجاد ما قد يُعجبك.‬

401
00:33:00,878 --> 00:33:02,380
‫أعدها إليها.‬

402
00:33:06,584 --> 00:33:08,686
‫لماذا لا تستخدمها إذًا؟‬

403
00:33:09,120 --> 00:33:11,923
‫في الحقيقة،‬
‫ما زلت أملك حقائبي الـ12 الثمينة.‬

404
00:33:12,623 --> 00:33:14,459
‫أعدها إليه من فضلك.‬

405
00:33:19,430 --> 00:33:22,433
‫حقائبك الـ12 الثمينة الأخرى‬

406
00:33:24,102 --> 00:33:25,803
‫لن يصل ثمنها كلها إلى ثمن هذه.‬

407
00:33:26,804 --> 00:33:28,072
‫هذه أغلى بكثير.‬

408
00:33:28,606 --> 00:33:29,907
‫ستندمين على ذلك.‬

409
00:33:35,913 --> 00:33:38,416
‫حملها سيكلّفني أكثر بكثير.‬

410
00:33:38,483 --> 00:33:41,552
‫يجب أن أشتري حذاءً وملابس تناسب الحقيبة.‬

411
00:33:41,619 --> 00:33:44,155
‫أنا أعمل بدوام جزئي،‬
‫لا يمكنني تحمّل نفقات كل ذلك.‬

412
00:33:44,222 --> 00:33:46,057
‫يجب أن تستخدمها أنت، مؤكد أنها ستناسبك.‬

413
00:33:46,557 --> 00:33:49,494
‫كيف يمكنني حمل هذه بحق السماء؟‬

414
00:33:49,927 --> 00:33:51,462
‫من الواضح أنها حقيبة سيدات.‬

415
00:33:52,830 --> 00:33:53,865
‫هلا تقبلينها وتريحينني؟‬

416
00:33:53,931 --> 00:33:56,367
‫أعطها لزوجتك إذًا،‬
‫أنا واثقة من أنها ستحبها.‬

417
00:33:57,068 --> 00:33:58,069
‫كدت أنسى.‬

418
00:33:58,569 --> 00:34:01,105
‫لمعلوماتك فقط، أنا أعجز عن كتمان الأسرار.‬

419
00:34:01,539 --> 00:34:05,843
‫لا سيما حبيبي، لن أخفي عنه شيئًا.‬

420
00:34:06,444 --> 00:34:09,679
‫فمثلًا، سيعلم أننا تناولنا الغداء معًا،‬

421
00:34:10,782 --> 00:34:12,382
‫وأنك حاولت مكافأتي.‬

422
00:34:16,187 --> 00:34:17,688
‫متى سيأتي الطبق التالي؟‬

423
00:34:18,389 --> 00:34:19,389
‫انتهيت من هذا.‬

424
00:34:27,331 --> 00:34:29,000
‫ماذا يحسبني؟‬

425
00:34:29,067 --> 00:34:32,536
‫ما كنت لأخون أحدًا مقابل حقيبة.‬

426
00:34:32,603 --> 00:34:35,473
‫أفضّل استهلاك محتوى بطاقتي الائتمانية‬
‫لأقصى درجة على فعل ذلك.‬

427
00:34:39,409 --> 00:34:41,411
‫لكن تلك الحقيبة ذات إصدار محدود…‬

428
00:34:41,478 --> 00:34:44,449
‫لن أتمكّن من شرائها‬
‫حتى لو استهلكت كل ما في بطاقتي الائتمانية.‬

429
00:34:46,150 --> 00:34:48,485
‫انسي الأمر، لا تندمي على ذلك يا "را يونغ".‬

430
00:34:49,454 --> 00:34:51,222
‫أنا فخورة بك، يا إلهي.‬

431
00:34:52,824 --> 00:34:53,858
‫ما هذا؟‬

432
00:34:57,361 --> 00:34:58,362
‫مرحبًا.‬

433
00:35:06,404 --> 00:35:08,573
‫"را يونغ"، ألم تتناولي طعام الغداء؟‬

434
00:35:08,639 --> 00:35:10,675
‫بلى، تناولته،‬

435
00:35:10,741 --> 00:35:13,211
‫لكني كنت في موقف محرج،‬
‫لم أستطع تناول الطعام كما يجب.‬

436
00:35:13,277 --> 00:35:15,780
‫مع من تناولت الغداء؟‬

437
00:35:15,847 --> 00:35:18,416
‫لا داعي للشعور بالتهديد، لا تقلق.‬

438
00:35:21,619 --> 00:35:25,189
‫هل يمكننا أن نأكل على الطاولة نفسها؟‬

439
00:35:27,892 --> 00:35:28,826
‫قطعًا لا.‬

440
00:35:28,893 --> 00:35:32,130
‫سرنا لمدة 15 دقيقةً بعيدًا عن المكتب.‬

441
00:35:32,196 --> 00:35:34,098
‫لن يأتي أحد من مكتبنا.‬

442
00:35:34,165 --> 00:35:35,833
‫ما زال علينا توخي الحذر.‬

443
00:35:35,900 --> 00:35:39,270
‫قدمت طلبًا لهذه الوظيفة‬
‫لأتمكن من رؤيتك كثيرًا،‬

444
00:35:39,337 --> 00:35:41,806
‫لكن يجب ألا تأتي لرؤيتي هكذا.‬

445
00:35:41,873 --> 00:35:44,675
‫هذه ليست كأية علاقة حب أخرى في العمل.‬

446
00:35:45,510 --> 00:35:48,713
‫هذه علاقة بين ابن المالك‬
‫وموظفة بدوام جزئي.‬

447
00:35:48,779 --> 00:35:52,583
‫لا أنوي أن أصبح "سندريلا"،‬

448
00:35:52,650 --> 00:35:54,252
‫فاحرص على ألا يكتشفوا أمرنا.‬

449
00:35:54,819 --> 00:35:56,420
‫من يحق له لومنا على أي شيء؟‬

450
00:35:56,487 --> 00:35:58,289
‫نحن لا نرتكب جريمة، صحيح؟‬

451
00:35:58,356 --> 00:35:59,991
‫علينا أن ننتبه من أبيك.‬

452
00:36:01,058 --> 00:36:04,896
‫في الواقع، تناولت الغداء معه.‬

453
00:36:05,429 --> 00:36:06,430
‫ماذا؟‬

454
00:36:08,733 --> 00:36:10,635
‫ماذا قال لك هذه المرة بحق السماء؟‬

455
00:36:12,036 --> 00:36:14,238
‫لا تبالغ في غضبك، اجلس.‬

456
00:36:14,305 --> 00:36:15,907
‫لم يحدث الكثير يا "تشيول سو".‬

457
00:36:22,380 --> 00:36:24,182
‫حسبتك كالحمل الوديع،‬

458
00:36:24,749 --> 00:36:27,351
‫لكنك قاس بتعاملك مع أبيك.‬

459
00:36:28,986 --> 00:36:30,621
‫لا تضع وقتك بالتصرفات القاسية‬

460
00:36:31,522 --> 00:36:33,991
‫مع أبيك، فلتظهر رجولتك أمامي أكثر.‬

461
00:36:38,763 --> 00:36:40,998
‫لكن ماذا تعنين بالتصرفات القاسية بالضبط؟‬

462
00:36:42,300 --> 00:36:44,769
‫ما تفكر فيه تمامًا الآن.‬

463
00:37:01,152 --> 00:37:02,053
‫انتهيت.‬

464
00:37:10,394 --> 00:37:11,696
‫ها نحن أولاء.‬

465
00:37:30,781 --> 00:37:33,818
‫إليكم الأزياء الرئيسية لأغنية الألبوم.‬

466
00:37:33,884 --> 00:37:37,221
‫هذه مخصصة للأغنية المصوّرة‬
‫والبرامج التلفزيونية.‬

467
00:37:37,688 --> 00:37:40,825
‫بمفهوم فتيان الشارع الخطرين،‬

468
00:37:41,425 --> 00:37:44,128
‫اخترنا مجموعة من ماركة "جي"‬

469
00:37:44,195 --> 00:37:47,198
‫التي تركّز على الطراز القديم كزيّ رئيسي.‬

470
00:37:55,172 --> 00:37:57,508
‫سيدة "كيم"، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

471
00:38:02,213 --> 00:38:03,247
‫أنا بخير.‬

472
00:38:03,981 --> 00:38:07,351
‫مضى وقت طويل على آخر عرض تقديمي لي،‬
‫أظنني أشعر بالتوتر.‬

473
00:38:13,824 --> 00:38:15,126
‫سأتابع.‬

474
00:38:17,094 --> 00:38:19,430
‫مجموعة ماركة "جي" لهذا الموسم تستخدم‬

475
00:38:19,497 --> 00:38:22,266
‫اللآلئ والتطريز بالألوان الزاهية.‬

476
00:38:22,333 --> 00:38:27,004
‫هي تختلف جدًا عن طراز البساطة المعاصر‬
‫الذي كان شائعًا في السابق.‬

477
00:38:29,940 --> 00:38:35,579
‫بسبب أنها ماركة فاخرة،‬
‫فإن مجال السعر مرتفع إلى حد ما.‬

478
00:38:35,646 --> 00:38:42,653
‫لكني سأناقش المسألة مع ماركة "جي"‬
‫وأحاول أن أحصل على الرعاية إلى حد ما.‬

479
00:38:43,254 --> 00:38:44,722
‫- راق لي ذلك.‬
‫- إنه جيد.‬

480
00:38:45,956 --> 00:38:47,024
‫فلنختر هذا.‬

481
00:38:47,625 --> 00:38:51,629
‫هل يمكنك المضي قدمًا في المشتريات‬
‫والحصول على الرعاية يا سيدة "كيم"؟‬

482
00:38:52,897 --> 00:38:54,799
‫بالطبع، سأفعل ذلك.‬

483
00:38:56,067 --> 00:38:57,268
‫لنكتف بهذا القدر.‬

484
00:38:58,135 --> 00:38:59,103
‫أحسنت يا سيدة "كيم".‬

485
00:38:59,170 --> 00:39:00,371
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- أحسنت صنعًا.‬

486
00:39:00,438 --> 00:39:01,439
‫شكرًا لك.‬

487
00:39:28,466 --> 00:39:29,800
‫سيدة "كيم"، أنا…‬

488
00:39:34,605 --> 00:39:35,639
‫سيدة "كيم"!‬

489
00:39:43,748 --> 00:39:44,749
‫أيتها المتدربة!‬

490
00:39:47,351 --> 00:39:48,686
‫انهارت السيدة "كيم".‬

491
00:39:48,753 --> 00:39:49,920
‫ماذا؟‬

492
00:39:49,987 --> 00:39:53,424
‫سيارة الإسعاف قادمة،‬
‫اذهبي إلى قاعة المؤتمرات في الطابق 3 الآن.‬

493
00:40:03,667 --> 00:40:05,669
‫سيارة أجرة!‬

494
00:40:15,980 --> 00:40:20,217
‫ألا يجب أن تعودي إلى المكتب؟‬

495
00:40:20,885 --> 00:40:22,753
‫لست مُضطرة لذلك.‬

496
00:40:26,056 --> 00:40:27,057
‫أمي.‬

497
00:40:33,397 --> 00:40:34,932
‫ألم تستفق بعد؟‬

498
00:40:35,666 --> 00:40:37,101
‫متى انتهت الجراحة؟‬

499
00:40:37,701 --> 00:40:39,670
‫منذ حوالي ساعة.‬

500
00:40:39,737 --> 00:40:41,705
‫أظن أنها ستستيقظ قريبًا.‬

501
00:40:44,642 --> 00:40:45,676
‫"جون يونغ".‬

502
00:40:47,545 --> 00:40:49,914
‫أعلم أنك حزين وغاضب.‬

503
00:40:49,980 --> 00:40:50,981
‫لكن‬

504
00:40:51,382 --> 00:40:54,218
‫يجب أن تواسي "يو جو".‬

505
00:40:54,718 --> 00:40:57,822
‫تعلم أنها أكثرنا استياءً، صحيح؟‬

506
00:41:00,024 --> 00:41:00,858
‫أعلم.‬

507
00:41:02,560 --> 00:41:04,128
‫ما تزالان شابين.‬

508
00:41:04,562 --> 00:41:06,897
‫يمكنكما أن تنجبا أطفالًا من جديد.‬

509
00:41:14,505 --> 00:41:16,173
‫تبدو منهكة.‬

510
00:41:17,475 --> 00:41:19,610
‫سأشتري بعض عظام البقر في طريقي إلى المنزل.‬

511
00:41:21,045 --> 00:41:24,415
‫سأذهب مع "مي يونغ" الآن.‬

512
00:41:24,482 --> 00:41:27,618
‫بعد أن تستريح قليلًا، أعدها إلى المنزل.‬

513
00:41:28,085 --> 00:41:30,754
‫سيكون من الأفضل لك‬
‫أن تبقى إلى جانبها بمفردك‬

514
00:41:30,821 --> 00:41:32,690
‫أكثر من أن نكون جميعنا هنا عندما تستفيق.‬

515
00:41:34,425 --> 00:41:35,326
‫حسنًا.‬

516
00:41:35,392 --> 00:41:36,494
‫حسنًا.‬

517
00:41:41,999 --> 00:41:43,334
‫وصلنا إلى المنزل.‬

518
00:41:43,400 --> 00:41:44,568
‫أنا مُتعبة جدًا.‬

519
00:41:44,635 --> 00:41:46,737
‫رباه، لماذا اشتريت الكثير منها؟‬

520
00:41:46,804 --> 00:41:48,105
‫إنها ثقيلة جدًا عليك.‬

521
00:41:48,172 --> 00:41:50,541
‫كان عليك أن تتصلي بي لشراء البقالة.‬

522
00:41:50,608 --> 00:41:53,611
‫لا بأس، ذهبت مع "مي يونغ".‬

523
00:41:53,677 --> 00:41:55,980
‫اشتريت عظام البقر والجينسنغ‬

524
00:41:56,647 --> 00:41:57,481
‫وبعض الفاكهة.‬

525
00:41:57,982 --> 00:42:00,818
‫أظن أن "يو جو" يجب أن تستعيد نشاطها.‬

526
00:42:00,885 --> 00:42:03,387
‫اشتريت الأنقليس والحبار الصغير أيضًا،‬
‫إنها مع "مي يونغ".‬

527
00:42:03,454 --> 00:42:04,822
‫رائع.‬

528
00:42:04,889 --> 00:42:06,824
‫يمكنها أن تتناول حساء أعشاب البحر اليوم.‬

529
00:42:06,891 --> 00:42:08,659
‫سأسلق عظام البقر الليلة.‬

530
00:42:08,726 --> 00:42:10,628
‫- حسنًا.‬
‫- سأضعه في الماء للتخلص من الدم.‬

531
00:42:10,694 --> 00:42:11,529
‫حسنًا.‬

532
00:42:15,833 --> 00:42:17,134
‫"أمي"‬

533
00:42:17,668 --> 00:42:18,669
‫أمي.‬

534
00:42:19,270 --> 00:42:20,771
‫هل ستأتين في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

535
00:42:21,972 --> 00:42:23,040
‫أنا آسفة.‬

536
00:42:23,107 --> 00:42:25,242
‫لا يمكنني زيارتك هذا الأسبوع أيضًا.‬

537
00:42:25,309 --> 00:42:27,177
‫دخلت حماتي إلى المشفى.‬

538
00:42:27,645 --> 00:42:30,014
‫ماذا؟ ماذا حدث الآن؟‬

539
00:42:30,080 --> 00:42:31,649
‫هل هي مريضة؟‬

540
00:42:31,715 --> 00:42:34,652
‫خضعت لعملية جراحية‬
‫بسبب الورم الليفي الرحمي.‬

541
00:42:34,718 --> 00:42:35,853
‫فهمت.‬

542
00:42:36,787 --> 00:42:39,156
‫من المُطمئن أنه ليس مرضًا خطيرًا.‬

543
00:42:40,124 --> 00:42:41,892
‫لماذا الجميع متأذون ومرضى؟‬

544
00:42:41,959 --> 00:42:43,694
‫الكثير من الأمور تحدث.‬

545
00:42:44,929 --> 00:42:46,964
‫حدثت أمور كثيرة في المنزل.‬

546
00:42:48,399 --> 00:42:50,067
‫"يو جو" أجهضت الجنين.‬

547
00:42:51,502 --> 00:42:52,536
‫حقًا؟‬

548
00:42:53,470 --> 00:42:54,538
‫يا إلهي.‬

549
00:42:55,139 --> 00:42:57,708
‫لا بد أنها و"جون يونغ" حزينان للغاية.‬

550
00:42:59,076 --> 00:43:01,445
‫حسنًا، سأمرّ بكم الليلة.‬

551
00:43:02,079 --> 00:43:04,582
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

552
00:43:06,283 --> 00:43:07,284
‫يا إلهي.‬

553
00:43:08,118 --> 00:43:10,054
‫مع جبن إضافي، ثمنها 20 ألف وون.‬

554
00:43:10,120 --> 00:43:11,155
‫نعم، شكرًا لك.‬

555
00:43:11,622 --> 00:43:13,724
‫عزيزي، بيتزا الدجاج مع جبنة إضافية.‬

556
00:43:13,791 --> 00:43:14,925
‫حسنًا!‬

557
00:43:17,528 --> 00:43:19,797
‫يا إلهي، ادخلن.‬

558
00:43:19,863 --> 00:43:22,099
‫- مرحبًا "بو مي".‬
‫- كيف حالك؟‬

559
00:43:22,166 --> 00:43:24,835
‫- لديك زبائن.‬
‫- كيف حالك؟‬

560
00:43:24,902 --> 00:43:25,936
‫تفضلن بالجلوس.‬

561
00:43:26,737 --> 00:43:30,240
‫لأني ربحت جائزة نقدية‬
‫لظهوري في برنامج تلفزيوني،‬

562
00:43:30,307 --> 00:43:32,042
‫يضغطن عليّ لأدعوهن إلى الطعام.‬

563
00:43:32,109 --> 00:43:34,378
‫لهذا أحضرتهن إلى هنا.‬

564
00:43:34,445 --> 00:43:35,613
‫أحسنت.‬

565
00:43:36,413 --> 00:43:40,684
‫أحضري لنا أغلى طبق لديك.‬

566
00:43:40,751 --> 00:43:41,952
‫حاضر يا أمي.‬

567
00:43:42,019 --> 00:43:43,988
‫عزيزي، الأغلى ثمنًا!‬

568
00:43:44,054 --> 00:43:47,057
‫تلقيت الطلب، الأغلى ثمنًا!‬

569
00:43:49,093 --> 00:43:51,495
‫- بالهناء.‬
‫- تناولن طعامكن.‬

570
00:43:51,562 --> 00:43:54,298
‫يقدم هذا المطعم ألذ بيتزا في البلدة.‬

571
00:43:54,365 --> 00:43:58,702
‫رباه، لماذا نُضطر للذهاب إلى "إيطاليا"‬
‫لنتناول البيتزا وندفع الكثير من المال؟‬

572
00:43:58,769 --> 00:44:00,270
‫تفضلن بالأكل.‬

573
00:44:03,307 --> 00:44:04,341
‫- إنها لذيذة.‬
‫- إنها لذيذة.‬

574
00:44:06,944 --> 00:44:08,012
‫انظرن إلى هذا.‬

575
00:44:09,279 --> 00:44:10,581
‫هل تشاهدن ذلك المسلسل؟‬

576
00:44:11,815 --> 00:44:14,485
‫سمعت بأن البطل وجد أباه الحقيقي.‬

577
00:44:15,319 --> 00:44:17,421
‫هل هذه قصة حقيقية، أم أنها مسلسل؟‬

578
00:44:17,488 --> 00:44:18,555
‫إنها الحقيقة.‬

579
00:44:18,622 --> 00:44:21,325
‫حتى إنه انتقل للعيش في منزل أبيه.‬

580
00:44:21,825 --> 00:44:23,827
‫أبوه متزوج ولديه أبناء.‬

581
00:44:24,428 --> 00:44:26,964
‫لماذا قبل الممثل؟‬

582
00:44:27,364 --> 00:44:30,968
‫أنا واثقة من أنه استغل الفرصة‬
‫ليستفيد من ابنه المشهور.‬

583
00:44:31,635 --> 00:44:34,204
‫كفي عن التفوه بالترهات وكلي طعامك.‬

584
00:44:34,271 --> 00:44:35,606
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

585
00:44:35,673 --> 00:44:37,841
‫وما أدراك أنت؟‬

586
00:44:38,242 --> 00:44:40,577
‫انتبهي لكلامك حين تجهلين الأمر برمته.‬

587
00:44:40,978 --> 00:44:42,379
‫هل رأيت ذلك؟‬

588
00:44:42,446 --> 00:44:44,581
‫هل شهدت استغلال أبيه له؟‬

589
00:44:44,648 --> 00:44:45,649
‫إن لم يكن صحيحًا،‬

590
00:44:46,150 --> 00:44:47,951
‫فما الذي يدفعه لاحتضانه؟‬

591
00:44:48,452 --> 00:44:51,388
‫كل هذا بسبب المال.‬

592
00:44:51,455 --> 00:44:54,191
‫أنا واثقة من أن عائلته محتالة.‬

593
00:44:54,658 --> 00:44:55,926
‫ماذا قلت؟‬

594
00:44:55,993 --> 00:44:58,195
‫ماذا؟ تعالي إلى هنا أيتها الشمطاء.‬

595
00:44:58,262 --> 00:45:00,397
‫- يا إلهي، هذا مؤلم!‬
‫- ماذا يجري؟‬

596
00:45:00,464 --> 00:45:02,433
‫- رباه، أفلتيني!‬
‫- هدّئي من روعك!‬

597
00:45:02,499 --> 00:45:04,468
‫يا إلهي.‬

598
00:45:04,535 --> 00:45:06,503
‫ماذا فعلت للتو، أيتها العجوز؟‬

599
00:45:06,570 --> 00:45:07,971
‫- خذي هذا!‬
‫- يا إلهي!‬

600
00:45:08,038 --> 00:45:10,074
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟‬

601
00:45:10,140 --> 00:45:11,675
‫- توقفي!‬
‫- يا إلهي!‬

602
00:45:11,742 --> 00:45:12,876
‫أفلتيني!‬

603
00:45:12,943 --> 00:45:14,712
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

604
00:45:16,013 --> 00:45:20,217
‫مقارنةً بالبشر، كيف يمكن للذكاء الصناعي‬
‫أن يميّز الأخبار المضللة؟‬

605
00:45:20,284 --> 00:45:22,419
‫"لي إيون جيونغ"،‬
‫مراسل مختص بالأخبار العلمية اكتشف ذلك.‬

606
00:45:23,420 --> 00:45:26,857
‫خضعت لعملية ولا أستطع أن آكل‬
‫لأني لم أطلق ريح بطني بعد.‬

607
00:45:27,424 --> 00:45:30,494
‫كيف يتناول الطعام أمامي؟‬

608
00:45:31,228 --> 00:45:33,130
‫إنها شبيهة بالأخبار الموجودة.‬

609
00:45:33,197 --> 00:45:36,233
‫لكن اسم المثقف في المقالة…‬

610
00:45:36,300 --> 00:45:38,068
‫لكنه لم يأت بعد.‬

611
00:45:39,770 --> 00:45:41,905
‫ماذا تفعلين؟ كنت أشاهد ذلك.‬

612
00:45:43,474 --> 00:45:44,475
‫أعطيني إياه.‬

613
00:45:48,278 --> 00:45:49,680
‫رباه.‬

614
00:45:53,016 --> 00:45:54,885
‫أعطني جهاز التحكم عن بعد!‬

615
00:45:55,853 --> 00:45:57,354
‫لماذا لا تشاهدين هذا فحسب؟‬

616
00:45:58,555 --> 00:46:01,625
‫عليك أن تنتبهي لما يحدث في العالم.‬

617
00:46:01,692 --> 00:46:04,094
‫تظل تشاهد الأخبار نفسها طوال اليوم.‬

618
00:46:04,161 --> 00:46:06,597
‫لماذا لا تشاهد شيئًا مسليًا؟‬

619
00:46:06,663 --> 00:46:09,900
‫لهذا السبب تفتقرين إلى الذكاء.‬

620
00:46:09,967 --> 00:46:12,402
‫تظلين تشاهدين برامج سخيفة.‬

621
00:46:12,970 --> 00:46:14,071
‫ماذا قلت؟‬

622
00:46:17,441 --> 00:46:19,676
‫رباه، أعطني إياه!‬

623
00:46:19,743 --> 00:46:22,379
‫هذه غرفتي في المشفى،‬
‫يحق لي أن أشاهد ما أشاء.‬

624
00:46:22,946 --> 00:46:26,250
‫إذا أردت أن تشاهد ما تريده،‬
‫فيجب أن تدخل المشفى أيضًا.‬

625
00:46:26,650 --> 00:46:29,253
‫يا إلهي، يا لتصرفاتك الطائشة.‬

626
00:46:29,920 --> 00:46:31,088
‫هل رأيت؟‬

627
00:46:31,155 --> 00:46:34,525
‫ذوقي وذوقك مختلفان في كل شيء.‬

628
00:46:35,092 --> 00:46:37,961
‫نحن مختلفان جدًا، يجب أن نتخرّج من زواجنا.‬

629
00:46:38,028 --> 00:46:40,330
‫دعينا نتخرّج من زواجنا‬

630
00:46:40,397 --> 00:46:43,400
‫لتعيشي كما يحلو لك وأعيش كما يحلو لي.‬

631
00:46:43,834 --> 00:46:46,203
‫دعينا نتخرّج من زواجنا ونعيش منفصلين.‬

632
00:46:46,270 --> 00:46:48,539
‫لنعش كما يحلو لنا دون أن نندم على شيء.‬

633
00:46:49,673 --> 00:46:52,509
‫ألا تتذكر ما فعلته قبل 38 عامًا؟‬

634
00:46:52,576 --> 00:46:56,079
‫قلت إنك ستحبني وتقدّرني‬
‫وتساندني طوال حياتك.‬

635
00:46:56,146 --> 00:46:58,182
‫حتى إنك جثوت أمام والديّ.‬

636
00:47:00,083 --> 00:47:02,119
‫يا إلهي، كان ذلك منذ 38 سنة.‬

637
00:47:03,554 --> 00:47:06,256
‫عندما عارض والداك زواجنا،‬

638
00:47:06,323 --> 00:47:08,725
‫كان يجب أن أنفصل عنك.‬

639
00:47:09,259 --> 00:47:13,430
‫جثوت بسهولة آنذاك.‬

640
00:47:13,497 --> 00:47:17,267
‫بما أني لم أقدّر ركبتيّ الثمينتين‬
‫اللتين أعطاني إياهما والداي،‬

641
00:47:18,135 --> 00:47:20,671
‫أنا أدفع الثمن غاليًا الآن.‬

642
00:47:24,741 --> 00:47:28,478
‫جادل من أجل منصبه أكثر من اللازم…‬

643
00:47:29,146 --> 00:47:31,081
‫حتى ولو قليلًا…‬

644
00:47:37,888 --> 00:47:39,623
‫أبي؟‬

645
00:47:40,190 --> 00:47:42,426
‫أظن أنك تجاوزت حدودك.‬

646
00:47:43,694 --> 00:47:45,662
‫لم تتجاوز الحدود فحسب.‬

647
00:47:45,729 --> 00:47:47,531
‫بل أنكرت كليًا وأهنت‬

648
00:47:47,598 --> 00:47:49,366
‫38 سنة من زواجك بأمي.‬

649
00:47:49,766 --> 00:47:54,872
‫هل تتذكر أيضًا ما قلته‬
‫عن استئصال "رحمها عديم الفائدة"؟‬

650
00:47:56,106 --> 00:47:57,608
‫كانت تلك لحظة…‬

651
00:47:57,674 --> 00:48:00,944
‫كما أنك تجبر مريضةً على التخرّج من الزواج.‬

652
00:48:01,478 --> 00:48:03,580
‫إنهاء الزواج هو أمر بين الزوجين،‬

653
00:48:03,647 --> 00:48:06,016
‫ولم أكن أنوي التدخّل.‬

654
00:48:06,083 --> 00:48:08,318
‫يمكنك أن تنهي زواجك أو لا تنهيه.‬

655
00:48:08,385 --> 00:48:13,056
‫لكن هذا شيء لا يجوز أن تفرضه على أحد.‬

656
00:48:13,123 --> 00:48:17,127
‫وعلاوةً على ذلك،‬
‫أمي مريضة وخضعت لتوها لعملية جراحية صعبة‬

657
00:48:17,194 --> 00:48:18,896
‫تُدعى استئصال الرحم بالكامل.‬

658
00:48:18,962 --> 00:48:25,269
‫ألا تظن أنه من الشائن وغير الإنساني‬
‫أن تفرض ذلك على مريضة؟‬

659
00:48:25,335 --> 00:48:28,605
‫نعم، هذا تمامًا ما أردت قوله.‬

660
00:48:30,941 --> 00:48:34,378
‫وأنت أيضًا يا أبي لا تتحلى بالسلوك‬
‫الذي يجب الحفاظ عليه بين الزوجين.‬

661
00:48:35,646 --> 00:48:37,614
‫دائمًا ما تقول كلمات قاسية.‬

662
00:48:37,681 --> 00:48:40,684
‫كما أنها لم تتخلص من ريح بطنها بعد،‬

663
00:48:40,751 --> 00:48:45,088
‫لذا لا يمكنها أن تأكل،‬
‫لكنك تستمتع بتناول الغداء أمامها.‬

664
00:48:46,156 --> 00:48:49,126
‫حتى الصغار لا يستمتعون بالطعام حين يرون‬

665
00:48:49,192 --> 00:48:51,261
‫الأم عاجزةً عن الأكل.‬

666
00:48:51,728 --> 00:48:55,299
‫أظن أن عليها طلب إنهاء هذا الزواج،‬
‫وليس أنت.‬

667
00:48:56,400 --> 00:48:57,367
‫أنت محقة.‬

668
00:48:57,434 --> 00:49:00,337
‫هذا تمامًا ما أردت قوله.‬

669
00:49:01,505 --> 00:49:02,706
‫يا إلهي.‬

670
00:49:04,207 --> 00:49:05,075
‫هدوء.‬

671
00:49:06,376 --> 00:49:07,344
‫اهدئي!‬

672
00:49:07,411 --> 00:49:10,514
‫هل رأيت؟ أنت تتنمر عليها مجددًا.‬

673
00:49:11,148 --> 00:49:13,150
‫كنت ألاحظ منذ فترة،‬

674
00:49:13,216 --> 00:49:18,055
‫وأظن أنك تشعر بالنصر‬
‫بفعل تنمرك عليها وإساءة معاملتها.‬

675
00:49:19,256 --> 00:49:21,658
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لماذا تدعينه يفعل هذا بك؟‬

676
00:49:21,725 --> 00:49:23,727
‫كيف تعاملت معه لمدة 38 عامًا؟‬

677
00:49:23,794 --> 00:49:25,729
‫يجب أن تطلبي منه إنهاء هذا الزواج.‬

678
00:49:26,129 --> 00:49:27,197
‫كيف تجرئين؟‬

679
00:49:27,831 --> 00:49:30,567
‫كيف تجرئين وتكلمين حماك بهذه الطريقة؟‬

680
00:49:31,234 --> 00:49:32,602
‫وما أدراك أنت؟‬

681
00:49:33,003 --> 00:49:34,871
‫هل تعرفين شيئًا عنا؟‬

682
00:49:34,938 --> 00:49:36,907
‫هل تعرفين شيئًا عن حياتي؟‬

683
00:49:37,441 --> 00:49:40,210
‫أنت تدينينني بالاعتماد على هذا الوضع‬
‫لوحده،‬

684
00:49:40,277 --> 00:49:42,713
‫وترتكبين خطأً بالتهجم عليّ شخصيًا.‬

685
00:49:42,779 --> 00:49:45,682
‫أنت الذي حوّلت هذا الأمر إلى سجال.‬

686
00:49:45,749 --> 00:49:48,485
‫كيف لي ألا أفعل ذلك الآن؟‬

687
00:49:49,186 --> 00:49:51,755
‫أنت كنّة وقحة.‬

688
00:49:52,356 --> 00:49:57,794
‫اللعنة، ما الفائدة من التحدث معك؟ يا إلهي.‬

689
00:50:10,707 --> 00:50:11,775
‫أبي.‬

690
00:50:13,010 --> 00:50:16,079
‫أيها الأحمق، كيف تجرؤ على مخاطبتي هكذا؟‬

691
00:50:16,680 --> 00:50:18,181
‫كيف تقول إني عديم النفع؟‬

692
00:50:18,949 --> 00:50:20,784
‫زوجتك أيضًا تخطت حدودها‬

693
00:50:20,851 --> 00:50:24,454
‫لأنك لم تكن تعاملني باحترام.‬

694
00:50:26,456 --> 00:50:28,091
‫اللعنة.‬

695
00:50:28,158 --> 00:50:29,493
‫ما الخطب؟‬

696
00:50:29,960 --> 00:50:31,762
‫أبي، ماذا حدث؟‬

697
00:50:40,637 --> 00:50:42,672
‫- هل أنت مشغولة؟‬
‫- نعم.‬

698
00:50:43,974 --> 00:50:49,079
‫ومع ذلك،‬
‫كيف لك أن تحضري عملك إلى غرفتي في المشفى؟‬

699
00:50:51,081 --> 00:50:52,749
‫هل أكلت؟‬

700
00:50:52,816 --> 00:50:53,784
‫لا.‬

701
00:50:54,284 --> 00:50:56,920
‫ألم تأكلي؟ لا بد أنك جائعة.‬

702
00:51:00,957 --> 00:51:02,826
‫هل ما زلت مستاءةً مني؟‬

703
00:51:03,794 --> 00:51:04,761
‫لا.‬

704
00:51:05,362 --> 00:51:06,763
‫لا، حقًا؟‬

705
00:51:07,764 --> 00:51:09,332
‫لست مستاءة.‬

706
00:51:10,267 --> 00:51:11,568
‫أنا غاضبة يا أمي.‬

707
00:51:13,136 --> 00:51:16,673
‫يا إلهي، أنت ضيقة الأفق جدًا.‬

708
00:51:27,184 --> 00:51:28,418
‫"جيونغ هوان".‬

709
00:51:33,190 --> 00:51:34,124
‫مرحبًا.‬

710
00:51:34,925 --> 00:51:35,992
‫كيف حالك؟‬

711
00:51:37,227 --> 00:51:39,596
‫ظننت أنك مشغول.‬

712
00:51:39,663 --> 00:51:42,165
‫انتهى عملي باكرًا لذا وصلت إلى هنا بسرعة.‬

713
00:51:43,733 --> 00:51:46,703
‫شكرًا لك يا "هيي يونغ"،‬
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن.‬

714
00:52:08,125 --> 00:52:09,392
‫يا إلهي.‬

715
00:52:09,826 --> 00:52:12,329
‫أكره هذا.‬

716
00:52:12,395 --> 00:52:13,730
‫اللعنة!‬

717
00:52:14,831 --> 00:52:16,166
‫كنت واثقة من ذلك.‬

718
00:52:18,401 --> 00:52:20,170
‫لا بد أن تكون مجنونًا لتتزوج.‬

719
00:52:32,349 --> 00:52:33,884
‫- وصلنا إلى المنزل.‬
‫- مرحبًا.‬

720
00:52:33,950 --> 00:52:35,352
‫مرحبًا بعودتك.‬

721
00:52:37,954 --> 00:52:39,022
‫وصلت.‬

722
00:52:40,090 --> 00:52:42,058
‫يجب أن تدخلي وتستلقي.‬

723
00:52:42,659 --> 00:52:46,830
‫"جون يونغ"، خذها إلى الداخل‬
‫وارتاحا قليلًا، سنتناول العشاء بعد ذلك.‬

724
00:52:46,897 --> 00:52:49,566
‫حسنًا، لنذهب إلى غرفتنا يا "يو جو".‬

725
00:53:02,445 --> 00:53:03,480
‫لقد جئت.‬

726
00:53:06,750 --> 00:53:07,884
‫هل "يو جو" نائمة؟‬

727
00:53:08,718 --> 00:53:10,053
‫نعم.‬

728
00:53:10,120 --> 00:53:13,223
‫لا بد أن الدواء أخذ مفعوله،‬
‫إنها تشعر بنعاس شديد.‬

729
00:53:14,491 --> 00:53:19,196
‫ربما تحاول تعويض ما فاتها من نوم.‬

730
00:53:22,599 --> 00:53:23,867
‫لا بد أنك حزين.‬

731
00:53:28,838 --> 00:53:29,940
‫نعم.‬

732
00:53:31,174 --> 00:53:34,444
‫طلبت منها أن تستريح باستمرار،‬

733
00:53:35,545 --> 00:53:37,480
‫لكنها لم تكن تصغي.‬

734
00:53:38,448 --> 00:53:41,585
‫"يو جو" كانت ترهق نفسها بالعمل.‬

735
00:53:42,052 --> 00:53:43,153
‫فهمت.‬

736
00:53:44,788 --> 00:53:48,325
‫لكن لا يجوز أن تدعها تلاحظ أنك حزين.‬

737
00:53:49,292 --> 00:53:50,660
‫بالطبع أعلم ذلك.‬

738
00:53:51,761 --> 00:53:52,896
‫لكن…‬

739
00:53:55,632 --> 00:53:57,000
‫أظل أفكر،‬

740
00:53:57,767 --> 00:54:00,704
‫"ماذا لو أنها استراحت ليلةً واحدة؟"‬

741
00:54:02,005 --> 00:54:03,240
‫"ماذا لو‬

742
00:54:03,940 --> 00:54:06,076
‫لم تسهر طوال ليل أمس؟"‬

743
00:54:07,143 --> 00:54:08,979
‫أفكار كهذه تخطر لي.‬

744
00:54:09,779 --> 00:54:11,147
‫يجب ألا أفكر هكذا.‬

745
00:54:15,485 --> 00:54:18,655
‫السبب في كل هذا أنك حزين.‬

746
00:54:20,090 --> 00:54:21,291
‫لكن مع ذلك.‬

747
00:54:22,392 --> 00:54:24,594
‫لا بد أن "يو جي" هي أكثر من تعاني.‬

748
00:54:25,428 --> 00:54:27,297
‫لا بد أنها تلوم نفسها.‬

749
00:54:27,731 --> 00:54:29,899
‫يجب أن تزرع البهجة فيها.‬

750
00:54:29,966 --> 00:54:32,869
‫أعلم، يجب عليّ ذلك، لكن…‬

751
00:54:43,179 --> 00:54:44,347
‫ابتهج.‬

752
00:54:46,283 --> 00:54:50,153
‫أخبرني إن كان بوسعي مساعدتك في أي شيء.‬

753
00:54:57,193 --> 00:54:59,362
‫شكرًا على زيارتك، أعلم أنك مشغولة.‬

754
00:55:11,441 --> 00:55:13,576
‫- أمي، لقد استيقظت.‬
‫- نعم.‬

755
00:55:13,977 --> 00:55:16,212
‫لماذا أنت هنا؟ لا بد أنك مُتعبة.‬

756
00:55:18,181 --> 00:55:22,485
‫استيقظت، لكني واجهت صعوبة في معاودة النوم.‬

757
00:55:22,552 --> 00:55:25,188
‫كنت أخشى أن أوقظ "جون يونغ".‬

758
00:55:27,357 --> 00:55:28,358
‫"يو جو".‬

759
00:55:30,927 --> 00:55:32,195
‫لا بأس.‬

760
00:55:32,696 --> 00:55:35,198
‫قد يحدث هذا مع أية امرأة.‬

761
00:55:36,499 --> 00:55:38,335
‫حتمًا هو أمر محزن،‬

762
00:55:39,002 --> 00:55:40,904
‫فلا تدعي الحزن يطغى عليك.‬

763
00:55:41,771 --> 00:55:45,241
‫كما أن الذنب ليس ذنبك، فلا تلومي نفسك.‬

764
00:55:48,845 --> 00:55:49,879
‫حسنًا.‬

765
00:55:49,946 --> 00:55:51,915
‫يجب أن تذهبي وتنامي.‬

766
00:55:51,981 --> 00:55:54,351
‫غدًا سنتناول الفطور معًا، اتفقنا؟‬

767
00:55:57,287 --> 00:55:58,288
‫نعم.‬

768
00:56:13,670 --> 00:56:16,606
‫هل أنت بخير؟ لقد أفرطت في احتساء المشروب.‬

769
00:56:33,523 --> 00:56:36,393
‫"أمي"‬

770
00:56:38,461 --> 00:56:39,429
‫أمي.‬

771
00:56:39,496 --> 00:56:40,797
‫رأيت الصورة.‬

772
00:56:41,264 --> 00:56:44,401
‫من تريدني أن أرى؟ جميعهم غرباء تمامًا.‬

773
00:56:46,736 --> 00:56:48,004
‫ألا تعرفينهم؟‬

774
00:56:48,071 --> 00:56:50,907
‫لا، عمّن تتكلم إذًا؟‬

775
00:57:33,650 --> 00:57:34,617
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

776
00:57:36,886 --> 00:57:37,921
‫افتح الباب.‬

777
00:57:38,721 --> 00:57:40,590
‫افتح الباب اللعين!‬

778
00:57:42,692 --> 00:57:45,228
‫قالت أمي إنها لا تعرف من تكون.‬

779
00:57:46,095 --> 00:57:48,731
‫قالت إنها لا تعرفك يا أبي!‬

780
00:57:58,241 --> 00:58:00,677
‫لماذا خدعتني؟‬

781
00:58:01,511 --> 00:58:02,979
‫لماذا خدعتني؟‬

782
00:58:03,580 --> 00:58:06,583
‫افتح الباب، افتحه.‬

783
00:58:06,649 --> 00:58:08,785
‫افتح الباب!‬

784
00:58:10,920 --> 00:58:11,988
‫سيد "آن".‬

785
00:58:30,707 --> 00:58:32,242
‫كنت تعلمين، أليس كذلك؟‬

786
00:58:33,610 --> 00:58:36,012
‫ماذا؟ أعلم ماذا؟‬

787
00:58:39,249 --> 00:58:40,216
‫أخبريني.‬

788
00:58:42,051 --> 00:58:43,586
‫كنت تعلمين، أليس كذلك؟‬

789
00:58:46,356 --> 00:58:48,157
‫هل كنت تعلمين؟‬

790
00:58:49,158 --> 00:58:51,761
‫أنت تؤلمني يا سيد "آن".‬

791
00:58:51,828 --> 00:58:55,131
‫أنا واثق من ذلك، كنت تعلمين.‬

792
00:58:56,599 --> 00:58:58,134
‫أخبريني!‬

793
00:59:26,262 --> 00:59:27,330
‫أنا آسف.‬

794
00:59:33,136 --> 00:59:34,170
‫أنا آسف.‬

795
01:00:33,863 --> 01:00:34,897
‫أنا آسف.‬

796
01:00:45,441 --> 01:00:46,576
‫سيد "آن".‬

797
01:00:47,176 --> 01:00:48,211
‫سيد "آن".‬

798
01:00:49,078 --> 01:00:50,980
‫سيد "آن"، استفق.‬

799
01:00:52,281 --> 01:00:53,282
‫سيد "آن".‬

800
01:01:08,031 --> 01:01:09,098
‫أنا آسفة يا أبي.‬

801
01:01:09,732 --> 01:01:11,434
‫كنت سأتصل بـ"جون يونغ"،‬

802
01:01:11,868 --> 01:01:13,770
‫لكني لم أستطع ذلك بسبب "يو جو".‬

803
01:01:14,437 --> 01:01:16,506
‫لا، لا تعتذري.‬

804
01:01:16,572 --> 01:01:18,241
‫أحسنت صنعًا، لا بأس.‬

805
01:01:19,175 --> 01:01:21,944
‫على أية حال، لماذا أفرط في احتساء المشروب؟‬

806
01:01:23,046 --> 01:01:24,247
‫لا أدري.‬

807
01:01:24,981 --> 01:01:26,816
‫رأيته أمام المتجر فحسب.‬

808
01:01:27,450 --> 01:01:28,985
‫هل يحدث شيء ما؟‬

809
01:01:30,486 --> 01:01:32,655
‫لم يحتس المشروب بهذا القدر قط.‬

810
01:01:33,623 --> 01:01:35,591
‫لا بأس، سأعتني به.‬

811
01:01:35,658 --> 01:01:36,826
‫يجب أن تذهبي وتنامي.‬

812
01:01:37,560 --> 01:01:38,561
‫حسنًا.‬

813
01:01:40,963 --> 01:01:42,331
‫تصبح على خير يا أبي.‬

814
01:02:07,957 --> 01:02:09,158
‫هل هناك حقًا‬

815
01:02:10,126 --> 01:02:11,561
‫خطب ما؟‬

816
01:03:11,954 --> 01:03:14,223
‫لماذا أفرطت في احتساء المشروب؟‬

817
01:03:14,857 --> 01:03:16,726
‫اشرب الشاي بالعسل وانزل إلى تحت.‬

818
01:03:16,793 --> 01:03:20,730
‫سأساعدك على التخلص من آثار الثمالة‬
‫بمعكرونة الطماطم ومثلجات الفانيلا.‬

819
01:03:53,896 --> 01:03:57,133
‫"تم إرسال نتائج الفحص بالبريد السريع"‬

820
01:04:30,800 --> 01:04:33,336
‫"الزبون 1، (بيون)، الزبون، 2 (آن)"‬

821
01:04:41,811 --> 01:04:43,246
‫"تقرير النمط الجيني"‬

822
01:04:43,312 --> 01:04:47,016
‫"لا يوجد تطابق"‬

823
01:04:49,252 --> 01:04:52,388
‫"لا يوجد تطابق"‬

824
01:05:22,084 --> 01:05:25,955
‫من أنت لتستغل اسم أبي وتدّعي بأنك هو؟‬

825
01:05:26,022 --> 01:05:27,256
‫من أنت؟‬

826
01:05:27,323 --> 01:05:30,493
‫فكرت في إخبار "جونغ هوي" عن كل شيء.‬

827
01:05:30,960 --> 01:05:33,996
‫لم أر الحزن في عينيه إلى هذا الحد يومًا.‬

828
01:05:34,063 --> 01:05:36,065
‫يجب أن أنهي زواجي بأمك.‬

829
01:05:36,132 --> 01:05:38,668
‫خرجت من المشفى اليوم.‬

830
01:05:38,734 --> 01:05:40,403
‫وداعًا، سأرحل.‬

831
01:05:40,469 --> 01:05:42,471
‫والدك يشكل عائقًا كبيرًا.‬

832
01:05:42,538 --> 01:05:43,572
‫أيها المنحرف!‬

833
01:05:43,639 --> 01:05:44,907
‫"تشيول سو"، هل أنت بخير؟‬

834
01:05:44,974 --> 01:05:47,009
‫- إنه حبيبي!‬
‫- حبيبك؟‬

835
01:05:47,076 --> 01:05:48,711
‫لم أكن أتوقع قدومك.‬

836
01:05:48,778 --> 01:05:49,946
‫أين أبي الحقيقي الآن؟‬

837
01:05:50,012 --> 01:05:53,082
‫ألا يمكنك أن تبقي الأمر طيّ الكتمان‬
‫كما كان؟‬

838
01:05:53,549 --> 01:05:55,351
‫عزيزي، انتهى الأمر الآن.‬

839
01:05:56,218 --> 01:06:00,556
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

