1
00:00:51,017 --> 00:00:54,888
‫- يا إلهي.‬
‫- عزيزي؟‬

2
00:00:56,156 --> 00:00:57,690
‫استيقظ.‬

3
00:00:58,391 --> 00:01:01,528
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك تتصبب عرقًا،‬
‫هل راودك كابوس؟‬

4
00:01:02,862 --> 00:01:03,863
‫هل راودك كابوس؟‬

5
00:01:07,467 --> 00:01:08,535
‫لم أحلم…‬

6
00:01:09,602 --> 00:01:11,137
‫بأنني مُلاحق منذ مدة.‬

7
00:01:13,740 --> 00:01:15,408
‫مضى وقت طويل.‬

8
00:01:16,709 --> 00:01:17,844
‫هل أنت بخير؟‬

9
00:01:18,812 --> 00:01:20,780
‫كم الساعة؟‬

10
00:01:21,414 --> 00:01:24,517
‫أردت أن أنتظر "جونغ هوي"، لكنني غفوت.‬

11
00:01:27,320 --> 00:01:28,488
‫إنها الـ3 صباحًا.‬

12
00:01:29,089 --> 00:01:30,356
‫هل عاد "جونغ هوي"؟‬

13
00:01:30,423 --> 00:01:32,692
‫تفقده في الصباح.‬

14
00:01:33,259 --> 00:01:35,061
‫حتى لو عاد، سيكون نائمًا.‬

15
00:01:35,128 --> 00:01:36,563
‫لا توقظه.‬

16
00:01:37,030 --> 00:01:38,064
‫ألا يجب أن أفعل ذلك؟‬

17
00:01:39,332 --> 00:01:42,035
‫آمل أن يكون في المنزل وفي السرير.‬

18
00:01:43,369 --> 00:01:45,405
‫عودي إلى النوم،‬
‫سأحاول أن أعود للنوم أيضًا.‬

19
00:01:46,506 --> 00:01:47,507
‫حسنًا.‬

20
00:02:10,562 --> 00:02:13,099
‫"هل من خطب ما؟‬
‫اتصل بي عندما تقرأ هذه الرسالة"‬

21
00:02:13,733 --> 00:02:15,468
‫إنه لا يتفقد رسائله.‬

22
00:02:19,339 --> 00:02:21,641
‫لا توجد مقالات جديدة.‬

23
00:02:21,708 --> 00:02:24,511
‫هذا يعني أنه لم يتعرض لأي حادث.‬

24
00:02:25,245 --> 00:02:26,813
‫لماذا لا أستطيع الوصول إليه؟‬

25
00:02:27,514 --> 00:02:31,251
‫لماذا تتحدثين مع نفسك كامرأة عجوز؟‬

26
00:02:31,317 --> 00:02:32,619
‫هل استيقظت؟‬

27
00:02:33,887 --> 00:02:35,455
‫أنا قلقة على السيد "آن".‬

28
00:02:36,656 --> 00:02:40,093
‫لا يجيب على هاتفه أو يتفقد رسائله.‬

29
00:02:41,895 --> 00:02:44,330
‫لا بد أنه بخير، صحيح؟‬
‫وإلا لكان ظهر في الأخبار.‬

30
00:02:44,864 --> 00:02:46,432
‫أظن ذلك.‬

31
00:02:46,499 --> 00:02:48,635
‫ألا يكون الممثّلون مشغولين جدًا‬
‫حين يصوّرون؟‬

32
00:02:51,905 --> 00:02:53,806
‫"مي يونغ"، هل نمت جيدًا؟‬

33
00:02:54,307 --> 00:02:55,808
‫ليس لديّ أي عمل اليوم.‬

34
00:02:55,875 --> 00:02:57,443
‫هل تودّين أن نتناول الغداء معًا؟‬

35
00:02:57,510 --> 00:02:59,812
‫- ليس هو.‬
‫- إنه "سيونغ جون" مجددًا.‬

36
00:03:00,280 --> 00:03:01,281
‫مهلًا.‬

37
00:03:01,681 --> 00:03:05,251
‫واعديه، لماذا لا تواعدينه؟‬

38
00:03:05,318 --> 00:03:09,022
‫إنه "جين سيونغ جون"،‬
‫ألا تشعرين بالحب أو ما شابه؟‬

39
00:03:09,088 --> 00:03:13,059
‫إن لم تكن لديه أي مواعيد اليوم،‬
‫فهل السيد "آن" متفرغ اليوم أيضًا؟‬

40
00:03:13,126 --> 00:03:15,028
‫أنت لا تتكلمين إلا عن السيد "آن"‬
‫طوال الوقت.‬

41
00:03:15,628 --> 00:03:19,999
‫هل تدركين أنك كنت تتكلمين كثيرًا‬
‫عن السيد "آن" في الأيام القليلة الماضية؟‬

42
00:03:21,067 --> 00:03:22,769
‫هذا لأنني قلقة.‬

43
00:03:23,903 --> 00:03:26,039
‫لم أستطع الاتصال به.‬

44
00:03:26,105 --> 00:03:28,808
‫أقصد، أنت قلقة عليه أيضًا.‬

45
00:03:28,875 --> 00:03:30,176
‫سأستحم.‬

46
00:03:31,778 --> 00:03:33,112
‫ماذا…‬

47
00:03:35,481 --> 00:03:38,318
‫أبي، هل عاد السيد "آن" إلى المنزل؟‬

48
00:03:38,384 --> 00:03:41,588
‫تحققت للتو، لكنه لم يعد إلى المنزل.‬

49
00:03:42,121 --> 00:03:45,692
‫كان يعلمني في حال لم يستطع‬
‫العودة إلى المنزل.‬

50
00:03:45,758 --> 00:03:47,360
‫أعلم.‬

51
00:03:47,860 --> 00:03:49,996
‫ماذا عن الاتصال به؟ هل اتصلت به؟‬

52
00:03:51,164 --> 00:03:53,733
‫اتصلت به البارحة، لكنه لم يجب.‬

53
00:03:53,800 --> 00:03:56,803
‫سأحاول مجددًا لاحقًا، أظن أنه نائم الآن.‬

54
00:03:58,104 --> 00:04:00,373
‫هل يمكنك الذهاب إلى العمل ومعرفة أخباره؟‬

55
00:04:00,440 --> 00:04:03,243
‫نعم، كنت أخطط للذهاب لسؤال المدير‬
‫المسؤول عنه‬

56
00:04:03,309 --> 00:04:04,744
‫لاحقًا اليوم في العمل.‬

57
00:04:04,811 --> 00:04:09,148
‫نعم، أنا واثق أنه ليس أمرًا خطيرًا،‬
‫لكنني قلق عليه.‬

58
00:04:10,049 --> 00:04:11,084
‫وأنا أيضًا.‬

59
00:04:28,167 --> 00:04:29,269
‫أعتذر.‬

60
00:04:35,108 --> 00:04:36,175
‫أعتذر.‬

61
00:04:44,083 --> 00:04:46,953
‫سقط بعد أن نظر إليّ بتلك الطريقة.‬

62
00:04:47,020 --> 00:04:48,988
‫ثم لم يأت منذ أيام.‬

63
00:04:50,290 --> 00:04:51,858
‫بالطبع هذا يقلقني.‬

64
00:04:57,230 --> 00:04:58,564
‫تفضلي يا "مي يونغ".‬

65
00:04:59,232 --> 00:05:02,235
‫هل نمت جيدًا؟ تعالي واجلسي.‬

66
00:05:02,302 --> 00:05:04,237
‫صباح الخير يا أمي وأبي.‬

67
00:05:04,304 --> 00:05:06,472
‫نعم، صباح الخير.‬

68
00:05:06,539 --> 00:05:08,041
‫إنه صباح رائع بالنسبة لنا أيضًا.‬

69
00:05:08,107 --> 00:05:08,941
‫لنأكل.‬

70
00:05:09,008 --> 00:05:11,377
‫- شكرًا على الوجبة.‬
‫- شكرًا على الوجبة.‬

71
00:05:15,381 --> 00:05:17,417
‫أنا بخير يا فتيات.‬

72
00:05:18,518 --> 00:05:21,621
‫هل أنت بخير الآن يا "يو جو"؟‬

73
00:05:22,088 --> 00:05:23,456
‫بالطبع.‬

74
00:05:23,523 --> 00:05:25,158
‫تعافيت تمامًا الآن.‬

75
00:05:25,224 --> 00:05:30,163
‫بفضل محاولة أبي وأمي لتحسين صحتي‬
‫وتحضيرهما لحساء عظام البقر‬

76
00:05:30,229 --> 00:05:32,398
‫وحساء أعشاب البحر،‬
‫أظن أنني تعافيت بسرعة كبيرة.‬

77
00:05:33,132 --> 00:05:36,436
‫تعلمين أنه ما زال عليك توخّي الحذر، صحيح؟‬

78
00:05:36,502 --> 00:05:39,439
‫صحتك هي الأهم.‬

79
00:05:39,505 --> 00:05:41,007
‫لا تتوتري.‬

80
00:05:41,074 --> 00:05:43,242
‫استرخي وكُلي كثيرًا.‬

81
00:05:44,510 --> 00:05:46,412
‫نعم يا أبي.‬

82
00:05:47,180 --> 00:05:49,515
‫أنا لا أبالغ،‬

83
00:05:49,582 --> 00:05:52,185
‫لكن بما أنني لا أفعل شيئًا‬
‫سوى الأكل والنوم،‬

84
00:05:52,251 --> 00:05:53,820
‫أشعر أن بإمكاني الطيران.‬

85
00:05:54,654 --> 00:05:55,722
‫يسعدني سماع ذلك.‬

86
00:05:56,989 --> 00:05:59,592
‫بالمناسبة يا أبي وأمي،‬

87
00:06:00,560 --> 00:06:02,995
‫سأعود إلى العمل بدءًا من اليوم.‬

88
00:06:04,063 --> 00:06:07,200
‫بهذه السرعة يا "يو جو"؟ الوقت مبكر جدًا.‬

89
00:06:08,101 --> 00:06:10,770
‫يمكنني الاعتناء بنفسي يا "جون يونغ".‬

90
00:06:10,837 --> 00:06:13,206
‫أنا بخير تمامًا، لا تقلق.‬

91
00:06:13,272 --> 00:06:16,576
‫هل أنت قلقة على العمل؟‬

92
00:06:16,642 --> 00:06:19,912
‫ظننت أن بإمكانك أخذ استراحة‬
‫مدتها 30 يومًا.‬

93
00:06:21,013 --> 00:06:23,383
‫الأمر ليس كذلك يا أمي.‬

94
00:06:23,449 --> 00:06:27,053
‫أشعر بالملل الشديد لأنني كنت طريحة الفراش.‬

95
00:06:27,120 --> 00:06:28,888
‫تعافيت تمامًا الآن.‬

96
00:06:33,359 --> 00:06:34,360
‫حقًا؟‬

97
00:06:35,194 --> 00:06:37,830
‫لم يمض أسبوع بعد، لذا نودّ‬

98
00:06:37,897 --> 00:06:41,868
‫أن تبقي في المنزل وتستريحي،‬
‫لكن بما أنك تقولين إنك بخير،‬

99
00:06:41,934 --> 00:06:44,337
‫ناقشي الأمر مع "جون يونغ".‬

100
00:06:44,804 --> 00:06:46,005
‫نعم يا أبي.‬

101
00:06:46,539 --> 00:06:47,540
‫نعم.‬

102
00:07:00,019 --> 00:07:02,321
‫"يو جو".‬

103
00:07:02,388 --> 00:07:04,891
‫هل عليك حقًا الذهاب إلى العمل اليوم؟‬

104
00:07:04,957 --> 00:07:07,026
‫هل يمكنك أن تأخذي استراحة لبضعة أيام أخرى؟‬

105
00:07:07,093 --> 00:07:09,929
‫لا بأس، استرحت بما يكفي.‬

106
00:07:09,996 --> 00:07:12,398
‫أيضًا، هناك أمور يجب أن أهتم بها.‬

107
00:07:12,465 --> 00:07:15,067
‫إن كان القانون يسمح لك أن ترتاحي‬
‫لمدة 30 يومًا،‬

108
00:07:15,134 --> 00:07:18,938
‫هذا يعني أن عليك أن ترتاحي لهذه المدة.‬

109
00:07:19,005 --> 00:07:22,809
‫أظن أنك ستعودين إلى العمل باكرًا جدًا.‬

110
00:07:23,776 --> 00:07:25,812
‫أظن أنك تضغطين على نفسك.‬

111
00:07:27,580 --> 00:07:29,348
‫قلت لك إنني بخير.‬

112
00:07:30,016 --> 00:07:33,186
‫لا تقولي إنك بخير طوال الوقت و…‬

113
00:07:36,389 --> 00:07:37,590
‫فهمت.‬

114
00:07:38,090 --> 00:07:40,092
‫لنذهب معًا، سأوصلك.‬

115
00:07:40,560 --> 00:07:41,761
‫ما خطبك؟‬

116
00:07:43,696 --> 00:07:45,765
‫ماذا؟‬

117
00:07:45,832 --> 00:07:48,000
‫سأجهّز السيارة.‬

118
00:07:49,836 --> 00:07:50,970
‫"جون يونغ".‬

119
00:07:52,071 --> 00:07:53,739
‫ما الذي تريد أن تخبرني به؟‬

120
00:07:55,274 --> 00:07:57,043
‫هل تريد أن تقول إنني خسرت الطفل‬

121
00:07:57,109 --> 00:07:59,946
‫لأنني قلت إنني بخير طوال الوقت‬
‫وضغطت على نفسي؟‬

122
00:08:01,547 --> 00:08:02,882
‫إن كان الأمر كذلك، فقله وحسب.‬

123
00:08:02,949 --> 00:08:04,484
‫أنا…‬

124
00:08:04,550 --> 00:08:06,853
‫لم أقل ذلك قط.‬

125
00:08:06,919 --> 00:08:10,923
‫ظننت أن جسدك لم يتعاف بعد،‬

126
00:08:10,990 --> 00:08:14,260
‫لذا كنت أطلب منك أن ترتاحي لأنني قلق وحسب.‬

127
00:08:14,794 --> 00:08:17,296
‫يبدو وكأنك تلومني.‬

128
00:08:18,297 --> 00:08:19,765
‫هل السبب هو أنني أشعر بالذنب؟‬

129
00:08:23,169 --> 00:08:25,872
‫لماذا أنت حساسة جدًا؟‬

130
00:08:26,272 --> 00:08:31,077
‫هل تستمتعين بتحوير كل ما أقوله لك؟‬

131
00:08:35,414 --> 00:08:37,015
‫سأذهب إلى العمل بمفردي.‬

132
00:08:48,895 --> 00:08:51,497
‫لا يمكن الوصول إلى الرقم المطلوب…‬

133
00:08:51,564 --> 00:08:53,766
‫لا يرد "جونغ هوي" على هاتفه مجددًا.‬

134
00:08:54,567 --> 00:08:59,505
‫يجب أن أذهب لرؤية الخالة اليوم،‬
‫لذا سأذهب لزيارة منزله غدًا.‬

135
00:09:00,039 --> 00:09:01,807
‫أنا قلقة أيضًا.‬

136
00:09:01,874 --> 00:09:05,578
‫بالمناسبة، ما مدى سوء حالة الخالة؟‬

137
00:09:06,279 --> 00:09:10,750
‫لا أعرف، يجب أن أذهب وأتحقق‬
‫إن كانت حالتها تتحسن أو تسوء.‬

138
00:09:10,816 --> 00:09:11,918
‫صحيح.‬

139
00:09:11,984 --> 00:09:13,753
‫لا توضّبي الكثير من الملابس الصيفية.‬

140
00:09:13,819 --> 00:09:17,189
‫أخذت لها بعضها معي في المرة الماضية،‬
‫لذلك ربما لديها الكثير منها.‬

141
00:09:21,160 --> 00:09:22,662
‫يا إلهي.‬

142
00:09:25,231 --> 00:09:28,434
‫يجب أن أوصلك، لكنني لويت كاحلي.‬

143
00:09:28,501 --> 00:09:29,502
‫لا بأس.‬

144
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
‫لا تمشي كثيرًا واستريحي.‬

145
00:09:31,637 --> 00:09:34,774
‫لا أستطيع القيادة لكنني أستطيع المشي.‬

146
00:09:34,840 --> 00:09:37,209
‫لكن سأظل حذرة، رافقتك السلامة.‬

147
00:09:37,677 --> 00:09:38,644
‫إلى اللقاء.‬

148
00:09:39,111 --> 00:09:43,149
‫تفقدي حساء عظام البقر من أجل "يو جو".‬

149
00:09:43,616 --> 00:09:46,619
‫نعم، لا تقلق، إلى اللقاء.‬

150
00:09:55,061 --> 00:09:56,629
‫عجبًا.‬

151
00:09:57,196 --> 00:10:00,299
‫الكثيرون يعتنون بك.‬

152
00:10:00,366 --> 00:10:01,767
‫لا بد أنك سعيد يا "آل".‬

153
00:10:04,604 --> 00:10:07,473
‫ما الخطب؟ هل هناك ما يزعجك؟‬

154
00:10:09,141 --> 00:10:10,176
‫ماذا؟‬

155
00:10:11,611 --> 00:10:13,212
‫أنا قلقة على السيد "آن".‬

156
00:10:15,815 --> 00:10:17,249
‫لا أستطيع التواصل معه.‬

157
00:10:17,717 --> 00:10:21,320
‫لا يجيب على اتصالاتي أو اتصالات أبي.‬

158
00:10:21,387 --> 00:10:23,789
‫أنا واثقة أنه بخير.‬

159
00:10:24,790 --> 00:10:26,826
‫لا بد أنه مشغول بالتصوير.‬

160
00:10:28,094 --> 00:10:29,161
‫في الواقع،‬

161
00:10:30,796 --> 00:10:33,599
‫لم أخبر أبي لأنه سيشعر بالقلق.‬

162
00:10:33,666 --> 00:10:34,734
‫حسنًا.‬

163
00:10:35,801 --> 00:10:39,839
‫عندما كان السيد "آن" ثملًا منذ بضعة أيام،‬
‫كان غريبًا بعض الشيء.‬

164
00:10:41,040 --> 00:10:43,409
‫كان يركل باب مطعمنا‬

165
00:10:44,477 --> 00:10:46,479
‫وهو يصرخ لفتح الباب،‬

166
00:10:46,545 --> 00:10:51,851
‫فغضب مني وسألني إن كنت أعرف أي شيء.‬

167
00:10:54,387 --> 00:10:55,354
‫حقًا؟‬

168
00:10:57,456 --> 00:10:58,290
‫ثم؟‬

169
00:11:00,026 --> 00:11:02,962
‫ثم فقد وعيه.‬

170
00:11:04,296 --> 00:11:08,567
‫غادر في اليوم التالي من دون علم أحد،‬

171
00:11:08,634 --> 00:11:10,069
‫ولم أستطع التواصل معه منذ ذلك الحين.‬

172
00:11:13,539 --> 00:11:15,374
‫أنا قلقة للغاية.‬

173
00:11:16,475 --> 00:11:20,946
‫لو كان بخير، لاتصل بنا ليتفقد "آل".‬

174
00:11:23,983 --> 00:11:25,451
‫أنا واثقة أنه بخير، صحيح؟‬

175
00:11:26,252 --> 00:11:27,586
‫صحيح يا "آل"؟‬

176
00:11:43,569 --> 00:11:46,439
‫"السيد (كانغ)"‬

177
00:11:56,315 --> 00:11:59,218
‫"فتاة الجودو"‬

178
00:12:03,389 --> 00:12:06,425
‫"فتاة الجودو"‬

179
00:12:06,492 --> 00:12:08,094
‫"مكالمتان فائتتان"‬

180
00:12:21,707 --> 00:12:24,310
‫مرحبًا يا "غيل"، مضى وقت طويل، كيف حالك؟‬

181
00:12:24,777 --> 00:12:28,247
‫أنا بخير، في الواقع، تعلم…‬

182
00:12:30,349 --> 00:12:32,118
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفًا؟‬

183
00:12:32,651 --> 00:12:34,353
‫هل يمكنك إيجاد شخص لي؟‬

184
00:12:34,420 --> 00:12:37,389
‫اسمه "بيون هان سو".‬

185
00:12:38,190 --> 00:12:42,962
‫أريد أن أعرف إن كان في "الولايات المتحدة"،‬
‫ومكانه في حال كان هناك.‬

186
00:12:43,429 --> 00:12:46,132
‫هل هو حيّ حتى؟‬

187
00:12:46,198 --> 00:12:50,035
‫إن كان ميتًا، أريد أن أعرف كيف مات.‬

188
00:12:52,505 --> 00:12:56,575
‫سأرسل لك المزيد من التفاصيل عنه‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

189
00:12:59,478 --> 00:13:00,679
‫نعم، شكرًا يا صاحبي.‬

190
00:13:20,399 --> 00:13:21,767
‫"(بيون هان سو) و(آن جونغ هوي)"‬

191
00:13:21,834 --> 00:13:24,270
‫لا يمكنه أن يكون شخصًا يحمل نفس الاسم.‬

192
00:13:25,337 --> 00:13:30,009
‫لم يتعرّف على اسم أمي في البداية،‬
‫لكنه فعل بعد برهة.‬

193
00:13:31,610 --> 00:13:33,913
‫عرف أيضًا أنها آذت يدها.‬

194
00:13:34,713 --> 00:13:36,482
‫"(بيون هان سو) و(آن جونغ هوي)"‬

195
00:13:36,549 --> 00:13:37,917
‫من أنت؟‬

196
00:13:38,951 --> 00:13:41,053
‫من أنت لتستغل اسم أبي‬

197
00:13:42,421 --> 00:13:44,456
‫وتدّعي بأنك هو؟‬

198
00:13:48,761 --> 00:13:50,763
‫أين أبي؟‬

199
00:13:54,233 --> 00:13:55,301
‫هل هو…‬

200
00:14:03,275 --> 00:14:04,410
‫نعم.‬

201
00:14:05,511 --> 00:14:07,780
‫لنسمع ما لديك.‬

202
00:14:17,823 --> 00:14:19,091
‫خدمة التوصيل؟‬

203
00:14:19,992 --> 00:14:22,127
‫أودّ أن أرسل وثيقة.‬

204
00:14:25,664 --> 00:14:27,233
‫إلى مطعم "الوالد" للوجبات الخفيفة‬
‫في "سوون".‬

205
00:14:31,103 --> 00:14:32,204
‫- لندخل.‬
‫- حسنًا.‬

206
00:14:32,271 --> 00:14:34,240
‫- انتبهي لخطواتك.‬
‫- يا إلهي.‬

207
00:14:35,040 --> 00:14:36,475
‫- يا إلهي.‬
‫- وصلنا إلى المنزل.‬

208
00:14:36,542 --> 00:14:39,478
‫ما زال يؤلمني مكان جرحي الذي خاطوه.‬

209
00:14:39,545 --> 00:14:41,847
‫لكن من الرائع العودة إلى المنزل.‬

210
00:14:41,914 --> 00:14:45,050
‫ربّاه، ما أجمل العودة إلى المنزل.‬

211
00:14:46,118 --> 00:14:47,353
‫يا للهول.‬

212
00:14:47,419 --> 00:14:48,621
‫عجبًا.‬

213
00:14:50,122 --> 00:14:51,423
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

214
00:14:54,827 --> 00:14:58,430
‫كدت أجهض جنينًا لم أكن حاملًا به حتى.‬

215
00:14:58,497 --> 00:15:01,133
‫- من أنت؟‬
‫- هل كل شيء جاهز؟‬

216
00:15:01,200 --> 00:15:03,369
‫نعم، هذه هي الأوراق التي طلبتها.‬

217
00:15:03,435 --> 00:15:04,937
‫شكرًا جزيلًا.‬

218
00:15:05,871 --> 00:15:07,406
‫كان صباحًا طويلًا.‬

219
00:15:07,473 --> 00:15:10,242
‫يمكنكما أن تذهبا وتستريحا،‬
‫أنت أيضًا يا "بوك نيو".‬

220
00:15:10,309 --> 00:15:13,512
‫لم تجب بعد، من أنت؟‬

221
00:15:13,579 --> 00:15:16,515
‫أليس ذلك واضحًا؟‬

222
00:15:16,582 --> 00:15:18,517
‫ستساعد في أعمال المنزل من اليوم.‬

223
00:15:18,584 --> 00:15:21,787
‫أنا "نا دو مي"، مدبرة منزلك.‬

224
00:15:21,854 --> 00:15:23,489
‫آمل أن نتفق يا سيدتي.‬

225
00:15:24,123 --> 00:15:25,324
‫ماذا؟‬

226
00:15:25,824 --> 00:15:27,626
‫لم تسألني رأيي…‬

227
00:15:27,693 --> 00:15:30,329
‫اصمتي، لا تحرجيها.‬

228
00:15:31,263 --> 00:15:32,698
‫يمكنك الذهاب إلى عملك.‬

229
00:15:36,068 --> 00:15:38,604
‫أنت وقحة جدًا وفظة.‬

230
00:15:38,671 --> 00:15:40,706
‫ماذا هناك للسؤال عنه؟‬

231
00:15:40,773 --> 00:15:43,676
‫هل تظنين أن باستطاعتك أداء‬
‫الأعمال المنزلية في وضعك؟‬

232
00:15:43,742 --> 00:15:46,445
‫ومع ذلك، كان يجب أن تخبرني…‬

233
00:15:46,512 --> 00:15:49,548
‫اصمتي، أنت تتكلمين كثيرًا.‬

234
00:15:51,317 --> 00:15:54,987
‫كما ترين، وظّفت خبيرة.‬

235
00:15:55,054 --> 00:15:56,488
‫قمت بواجبي.‬

236
00:15:56,555 --> 00:15:57,823
‫سأخرج.‬

237
00:15:58,657 --> 00:16:01,327
‫يمكنكما أن ترتاحا جيدًا.‬

238
00:16:01,927 --> 00:16:04,196
‫حتى لو اتصلت، لا تنزلا إلى الطابق السفلي.‬

239
00:16:04,263 --> 00:16:06,699
‫أغلقا كل هواتفكما وحسب.‬

240
00:16:09,835 --> 00:16:11,804
‫كل شيء هنا، سأخرج.‬

241
00:16:13,672 --> 00:16:17,009
‫سنصعد إلى الأعلى إذًا،‬
‫ارتاحي قليلًا يا أمي.‬

242
00:16:18,010 --> 00:16:20,746
‫حاولي أن ترتاحي يا أمي،‬
‫نامي قدر ما تستطيعين.‬

243
00:16:21,180 --> 00:16:22,414
‫هيا بنا.‬

244
00:16:24,049 --> 00:16:25,884
‫هل ستصعدان إلى الأعلى كلاكما؟‬

245
00:16:27,119 --> 00:16:29,655
‫نعم يا أمي، كلانا نودّ ذلك.‬

246
00:16:29,722 --> 00:16:33,359
‫الآن أنت تتعافين وفي المنزل،‬
‫حالة الطوارئ قد زالت.‬

247
00:16:33,425 --> 00:16:36,261
‫يجب أن تلتزمي بما ينص عليه العقد.‬

248
00:16:36,328 --> 00:16:37,162
‫نراك لاحقًا يا أمي.‬

249
00:16:48,741 --> 00:16:51,176
‫هذا مؤلم، يا إلهي.‬

250
00:16:52,811 --> 00:16:53,846
‫"حبة البندق"، انتظري.‬

251
00:16:54,780 --> 00:16:58,050
‫"حبة البندق"، سأصعد أولًا.‬

252
00:16:58,117 --> 00:17:00,652
‫خذي وقتك، تعالي ببطء.‬

253
00:17:25,711 --> 00:17:26,779
‫أهلًا وسهلًا.‬

254
00:17:35,654 --> 00:17:36,655
‫أهلًا بك.‬

255
00:17:37,589 --> 00:17:41,060
‫إنه لشرف استقبالك في منتجع "جيونغ هوان".‬

256
00:17:41,126 --> 00:17:43,695
‫استرخي في الحوض لـ10 دقائق‬

257
00:17:43,762 --> 00:17:47,566
‫ثم سيأتي مساعد خبير يليه مدلك ويعملان‬
‫على تقديم خدماتهما لك كل في دوره.‬

258
00:17:51,103 --> 00:17:52,237
‫أهلًا بك.‬

259
00:17:53,038 --> 00:17:54,173
‫هل أفعل ذلك؟‬

260
00:18:01,413 --> 00:18:03,282
‫جسد جميل.‬

261
00:18:04,016 --> 00:18:04,983
‫جيد.‬

262
00:18:14,293 --> 00:18:15,461
‫مرحبًا.‬

263
00:18:15,527 --> 00:18:18,363
‫أنا خبير المعالجة في المنتجع،‬
‫"تشا جيونغ سون".‬

264
00:18:18,831 --> 00:18:22,101
‫هلّا نرى ما يمكنك فعله؟‬

265
00:18:25,871 --> 00:18:26,939
‫مستعدة؟‬

266
00:18:37,916 --> 00:18:39,284
‫مرحبًا.‬

267
00:18:39,351 --> 00:18:41,520
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

268
00:18:54,967 --> 00:18:58,637
‫يمكنكن التوقف عن النظر،‬
‫أنا واثقة أنكن سمعتن بما حدث.‬

269
00:18:59,638 --> 00:19:00,672
‫آنسة "كيم".‬

270
00:19:01,540 --> 00:19:02,808
‫هل أنت بخير؟‬

271
00:19:04,476 --> 00:19:06,879
‫يمكنكن جميعًا الاسترخاء، أنا بخير.‬

272
00:19:07,946 --> 00:19:10,382
‫سأعود إلى العمل اليوم.‬

273
00:19:10,449 --> 00:19:12,317
‫لن يتغير جدول الأعمال، لا تقلقن.‬

274
00:19:12,384 --> 00:19:14,286
‫هل ستعودين إلى العمل حقًا؟‬

275
00:19:15,087 --> 00:19:18,390
‫نعم، لذا أحضرن لي جداول أعمالكنّ‬
‫لهذا الشهر.‬

276
00:19:18,457 --> 00:19:21,293
‫التصوير والرحلات والبرامج والشراء وكل شيء.‬

277
00:19:21,860 --> 00:19:22,928
‫حسنًا.‬

278
00:19:33,739 --> 00:19:34,940
‫أعتذر.‬

279
00:19:41,180 --> 00:19:43,715
‫"تاي بو"‬

280
00:19:50,522 --> 00:19:52,991
‫إن الرقم المطلوب…‬

281
00:19:54,893 --> 00:19:57,095
‫اتصلت بي أيتها المتدربة.‬

282
00:19:57,162 --> 00:19:59,031
‫"تاي بو"، أين السيد "آن"؟‬

283
00:19:59,498 --> 00:20:01,667
‫هل هو كل ما تفكرين به عندما ترينني؟‬

284
00:20:02,134 --> 00:20:04,303
‫اسألي عن حالي أولًا.‬

285
00:20:04,369 --> 00:20:05,571
‫لماذا اتصلت؟‬

286
00:20:08,040 --> 00:20:10,108
‫هل طرأ خطب ما مع السيد "آن"؟‬

287
00:20:10,175 --> 00:20:12,110
‫إنه لا يجيب على اتصالاتي.‬

288
00:20:12,177 --> 00:20:13,212
‫حقًا؟‬

289
00:20:13,712 --> 00:20:15,447
‫لن يفعل شيئًا هذا الأسبوع.‬

290
00:20:15,514 --> 00:20:18,483
‫ستُبث مباراة كرة قدم هذا الأسبوع‬
‫لذا فقد أجّلوا التصوير.‬

291
00:20:18,984 --> 00:20:21,253
‫فهمت.‬

292
00:20:21,653 --> 00:20:23,055
‫بعد التفكير في الأمر.‬

293
00:20:23,121 --> 00:20:26,992
‫لم يتصل "جونغ هوي" طوال هذا الأسبوع،‬
‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬

294
00:20:28,427 --> 00:20:30,028
‫"تاي بو".‬

295
00:20:30,095 --> 00:20:33,465
‫ألا يجب أن يعرف مدير الأعمال مكان ممثله؟‬

296
00:20:33,532 --> 00:20:36,635
‫ماذا لو كان بمفرده في مكان ما وكان مريضًا؟‬

297
00:20:36,702 --> 00:20:37,970
‫أيتها المتدربة.‬

298
00:20:38,036 --> 00:20:39,738
‫هل توبّخينني؟‬

299
00:20:42,307 --> 00:20:43,308
‫لا.‬

300
00:20:44,576 --> 00:20:45,844
‫لم أكن أوبّخك مطلقًا.‬

301
00:20:46,278 --> 00:20:48,180
‫كنت قلقة وحسب.‬

302
00:20:48,847 --> 00:20:50,115
‫أعتذر.‬

303
00:20:52,517 --> 00:20:56,054
‫أرى أنني درّبتك جيدًا.‬

304
00:20:56,121 --> 00:20:59,291
‫سأعتني بـ"جونغ هوي"، لا تقلقي.‬

305
00:20:59,758 --> 00:21:01,126
‫إلى اللقاء.‬

306
00:21:01,193 --> 00:21:02,361
‫أراك لاحقًا.‬

307
00:21:05,297 --> 00:21:07,032
‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬

308
00:21:08,433 --> 00:21:10,869
‫لماذا لا يرد على اتصالاتي؟‬

309
00:21:10,936 --> 00:21:13,372
‫ألا يمكنه أن يرد على رسائلي على الأقل؟‬

310
00:21:17,009 --> 00:21:18,310
‫مرحبًا.‬

311
00:21:19,711 --> 00:21:20,779
‫حسنًا.‬

312
00:21:23,515 --> 00:21:25,884
‫هل الآنسة "كيم" بخير حقًا؟‬

313
00:21:27,286 --> 00:21:28,387
‫أنا قلقة.‬

314
00:21:28,787 --> 00:21:32,057
‫ينتابني شعور أننا اقترفنا خطأ ما.‬

315
00:21:32,691 --> 00:21:33,725
‫وأنا أيضًا.‬

316
00:21:34,326 --> 00:21:36,261
‫ظننت أنها ستغيب لفترة من الوقت.‬

317
00:21:36,962 --> 00:21:38,397
‫عادت بسرعة.‬

318
00:21:38,463 --> 00:21:41,266
‫أظن أنها مهووسة بالفعل.‬

319
00:21:41,333 --> 00:21:43,368
‫ليست مهووسة وحسب.‬

320
00:21:43,435 --> 00:21:46,772
‫أليست هادئة بشكل صادم بخصوص الأمر برمّته؟‬

321
00:21:52,010 --> 00:21:53,612
‫أودّ أن أعيد هذا.‬

322
00:22:00,719 --> 00:22:04,623
‫لمجرد أنها تبدو هادئة‬
‫ذلك لا يعني أنها هكذا في داخلها.‬

323
00:22:07,392 --> 00:22:11,530
‫أريدكن أن تتوقفن عن الكلام عنها سرًا.‬

324
00:22:38,490 --> 00:22:41,626
‫"بيتزا (بونغديراك)"‬

325
00:22:44,162 --> 00:22:45,397
‫مهلًا.‬

326
00:22:48,533 --> 00:22:51,069
‫هذا أنت، أنت زوج "يو جو"، صحيح؟‬

327
00:23:01,346 --> 00:23:03,782
‫كان يجب أن أقابلك قبل أن أتزوج.‬

328
00:23:03,849 --> 00:23:04,750
‫أعتذر بخصوص ذلك.‬

329
00:23:05,417 --> 00:23:08,387
‫أنا واثقة أن "يو جو" قالت‬
‫إنه ليست لديها أم.‬

330
00:23:08,854 --> 00:23:10,489
‫هل أخاطبك من دون رسميات؟‬

331
00:23:10,555 --> 00:23:12,457
‫بالطبع، ليس عليك استخدام‬
‫الألقاب الرسمية يا أمي.‬

332
00:23:14,426 --> 00:23:15,927
‫ناديتني بـ"أمي".‬

333
00:23:16,762 --> 00:23:18,997
‫أشعر أنني عجوز.‬

334
00:23:22,667 --> 00:23:25,203
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

335
00:23:25,270 --> 00:23:26,838
‫إذا أردت رؤية "يو جو"…‬

336
00:23:26,905 --> 00:23:29,040
‫أتيت لرؤيتك، وليس لرؤية "يو جو".‬

337
00:23:30,542 --> 00:23:33,812
‫بما أننا منشغلان، سأتخطّى المقدمة.‬

338
00:23:33,879 --> 00:23:36,314
‫سأدخل في صلب الموضوع، أحتاج بعض المال.‬

339
00:23:38,683 --> 00:23:39,518
‫ماذا؟‬

340
00:23:40,552 --> 00:23:43,755
‫"يو جو" ابنتي الوحيدة.‬

341
00:23:43,822 --> 00:23:46,091
‫لكنها لم تخبرني أنها ستتزوج.‬

342
00:23:46,158 --> 00:23:48,326
‫لذا لم أحصل على هدايا زفاف.‬

343
00:23:49,094 --> 00:23:52,597
‫أريدك أن تعطيني بعض المال بدلًا منها.‬

344
00:23:58,170 --> 00:24:00,405
‫ها هي البيتزا التي طلبتماها، هنيئًا.‬

345
00:24:00,472 --> 00:24:02,274
‫ها هي المشروبات، هنيئًا.‬

346
00:24:02,340 --> 00:24:03,708
‫أخبراني إن احتجتما شيئًا.‬

347
00:24:03,775 --> 00:24:04,910
‫- بالهناء والشفاء.‬
‫- شكرًا لك.‬

348
00:24:07,479 --> 00:24:08,680
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

349
00:24:09,147 --> 00:24:10,482
‫كيف حالك أيها المدير؟‬

350
00:24:10,549 --> 00:24:12,117
‫أريدك أن تنشري هذا هنا.‬

351
00:24:12,184 --> 00:24:13,185
‫ما الأمر؟‬

352
00:24:13,251 --> 00:24:14,886
‫إنها مسابقة تطوير قائمة طعام جديدة.‬

353
00:24:14,953 --> 00:24:16,888
‫إنها مفتوحة للجميع.‬

354
00:24:16,955 --> 00:24:18,523
‫يمكنكما المشاركة فيها أيضًا.‬

355
00:24:19,057 --> 00:24:21,860
‫بالنسبة للجائزة، سيساعدونكما على فتح متجر.‬

356
00:24:21,927 --> 00:24:23,395
‫ستتلقيان جائزة نقدية أيضًا.‬

357
00:24:23,462 --> 00:24:25,597
‫- أيمكننا أن نفتتح متجرًا؟‬
‫- أيمكننا أخذ جائزة نقدية؟‬

358
00:24:31,269 --> 00:24:35,774
‫تقصدان أنه بعد أن تعدّا شيئًا‬
‫علينا أن نأكله، صحيح؟‬

359
00:24:35,841 --> 00:24:38,343
‫سنختار الذي طعمه أفضل.‬

360
00:24:38,410 --> 00:24:41,079
‫أمي، أنت سريعة الفهم.‬

361
00:24:41,146 --> 00:24:44,783
‫أظن أن مذاق وصفة الشركة سيكون الأفضل.‬

362
00:24:44,850 --> 00:24:46,551
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

363
00:24:46,618 --> 00:24:48,420
‫فلننافس بشكل عادل.‬

364
00:24:48,487 --> 00:24:49,988
‫- هيا بنا!‬
‫- لنمض قدمًا!‬

365
00:24:50,055 --> 00:24:52,023
‫- يمكننا فعلها!‬
‫- انس الأمر.‬

366
00:24:58,897 --> 00:25:00,031
‫لا تنظري إليّ.‬

367
00:25:00,098 --> 00:25:01,066
‫- لا تنظر.‬
‫- هيا.‬

368
00:25:01,132 --> 00:25:02,968
‫أنتما تقلقانني.‬

369
00:25:03,034 --> 00:25:05,871
‫لست واثقة إن كنتما تستطيعان صنع شيء يُؤكل.‬

370
00:25:08,440 --> 00:25:10,609
‫تذوّقي هذا رجاءً.‬

371
00:25:11,676 --> 00:25:12,844
‫- إنه ساخن.‬
‫- تفضل.‬

372
00:25:22,621 --> 00:25:24,155
‫- اغسلا فميكما أولًا.‬
‫- ماذا؟‬

373
00:25:24,856 --> 00:25:26,992
‫يجب أن تتخلصا من مذاق البيتزا التي أعدّها‬

374
00:25:27,058 --> 00:25:28,894
‫وتتذوقا البيتزا خاصتي، هذا عادل، صحيح؟‬

375
00:25:37,969 --> 00:25:39,037
‫ما رأيك؟‬

376
00:25:39,104 --> 00:25:41,072
‫طعمها أفضل مما توقعت.‬

377
00:25:42,073 --> 00:25:44,242
‫لكن كيف أوضح ذلك؟‬

378
00:25:44,943 --> 00:25:46,912
‫أظن أن كلتيهما تفتقران لشيء ما.‬

379
00:25:47,612 --> 00:25:50,749
‫هذا مستحيل، البيتزا خاصتي لا ينقصها شيء.‬

380
00:25:50,815 --> 00:25:53,652
‫وضعت الصلصة والكثير من الجبن أيضًا.‬

381
00:25:53,718 --> 00:25:56,488
‫- خضار متنوعة…‬
‫- صحيح، هذا هراء.‬

382
00:25:56,555 --> 00:25:58,757
‫انظر إلى كمية اللحم التي وضعتها.‬

383
00:25:58,823 --> 00:26:02,694
‫هل تظن أنه من السهل شيّ اللحم بشكل جيد؟‬

384
00:26:02,761 --> 00:26:05,697
‫أعددت هذه البيتزا بروح معلّم إيطالي.‬

385
00:26:05,764 --> 00:26:07,532
‫"بونجورنو".‬

386
00:26:07,599 --> 00:26:10,936
‫طبقي ليس على نفس المستوى مع بيتزا الخضار.‬

387
00:26:11,002 --> 00:26:12,370
‫يا إلهي.‬

388
00:26:12,437 --> 00:26:15,840
‫لن يكون طعم البيتزا جيدًا مع اللحم فقط.‬

389
00:26:15,907 --> 00:26:18,443
‫يجب وضع أشياء أكثر لمذاق أفضل.‬

390
00:26:18,944 --> 00:26:20,979
‫البيتزا خاصتك ينقصها شيء ما.‬

391
00:26:21,446 --> 00:26:23,048
‫كلامك ليس منطقيًا.‬

392
00:26:24,149 --> 00:26:25,617
‫اصمتا كلاكما.‬

393
00:26:26,551 --> 00:26:27,652
‫بينما آكل البيتزا خاصتكما،‬

394
00:26:29,854 --> 00:26:34,059
‫أجد الأمر غريبًا أنني عندما آكلهما معًا‬

395
00:26:34,526 --> 00:26:35,560
‫يكون الطعم لذيذًا جدًا.‬

396
00:26:35,627 --> 00:26:37,395
‫- القطعتان معًا؟‬
‫- صحيح.‬

397
00:26:49,674 --> 00:26:52,110
‫أمي، هذه هي!‬

398
00:26:53,612 --> 00:26:55,113
‫نعم، هذه هي!‬

399
00:26:55,180 --> 00:26:56,047
‫مذاقها رائع.‬

400
00:26:56,514 --> 00:26:57,849
‫- شريحة اللحم باليقطين!‬
‫- نعم!‬

401
00:27:00,251 --> 00:27:02,654
‫"بيتزا (بونغديراك)"‬

402
00:27:02,721 --> 00:27:06,424
‫إن الرقم المطلوب غير متوفر حاليًا.‬

403
00:27:06,491 --> 00:27:09,194
‫سيُقتطع المال منك بعد الصافرة.‬

404
00:27:09,260 --> 00:27:11,129
‫إنه لا يجيب على الهاتف طوال اليوم.‬

405
00:27:15,500 --> 00:27:16,701
‫أيها المنحرف!‬

406
00:27:16,768 --> 00:27:18,570
‫علمت أن هذا سيحدث!‬

407
00:27:18,637 --> 00:27:20,805
‫كنت أراقبه، وبدا مريبًا.‬

408
00:27:20,872 --> 00:27:23,174
‫أيها الأحمق! ما الذي كنت تحاول فعله بي؟‬

409
00:27:23,241 --> 00:27:24,309
‫أيها الحثالة!‬

410
00:27:24,376 --> 00:27:25,777
‫أيها الأحمق!‬

411
00:27:25,844 --> 00:27:27,012
‫"را يونغ"، اتصلي بالشرطة!‬

412
00:27:27,078 --> 00:27:28,546
‫حسنًا، ابق مكانك هنا!‬

413
00:27:28,613 --> 00:27:31,149
‫- المعذرة يا "را يونغ"!‬
‫- كيف تجرؤ!‬

414
00:27:32,951 --> 00:27:34,586
‫- "تشيول سو"!‬
‫- "تشيول سو"؟‬

415
00:27:34,653 --> 00:27:36,421
‫يا للهول، ماذا أفعل؟‬

416
00:27:36,488 --> 00:27:37,489
‫"تشيول سو"، هل أنت بخير؟‬

417
00:27:37,555 --> 00:27:39,057
‫"جون يونغ"، إنه حبيبي!‬

418
00:27:40,125 --> 00:27:41,092
‫حبيبك؟‬

419
00:27:41,526 --> 00:27:43,828
‫"تشيول سو"، أنا آسفة، انظر إليّ،‬
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:27:44,729 --> 00:27:46,665
‫أنا بخير، هل أنت بخير يا "را يونغ"؟‬

421
00:27:47,465 --> 00:27:48,700
‫أنت تنزف.‬

422
00:27:51,870 --> 00:27:53,471
‫هل تعنين هذا؟ لماذا…‬

423
00:28:19,931 --> 00:28:23,468
‫حدث سوء فهم.‬

424
00:28:23,535 --> 00:28:26,871
‫ظننت أن شخصًا غريبًا‬
‫كان يحاول مضايقة أختي.‬

425
00:28:27,672 --> 00:28:29,474
‫أظن أنه من الطبيعي أنك أسأت الفهم.‬

426
00:28:30,375 --> 00:28:32,544
‫أعتقد أن ملابسي سببت سوء الفهم.‬

427
00:28:32,610 --> 00:28:34,279
‫أظن أن لديك مشكلة يا "جون يونغ".‬

428
00:28:34,345 --> 00:28:36,381
‫كيف يمكنك أن تضرب شخصًا دون أن تتحقق؟‬

429
00:28:36,448 --> 00:28:38,316
‫ماذا يجري؟ هل تؤدبه؟‬

430
00:28:38,783 --> 00:28:39,718
‫ماذا؟‬

431
00:28:40,385 --> 00:28:41,219
‫استرح!‬

432
00:28:44,122 --> 00:28:47,525
‫رباه، ماذا فعل بوجهك الوسيم؟‬

433
00:28:47,592 --> 00:28:49,994
‫هذا مؤلم، صحيح؟ كنت مصدومة جدًا آنذاك.‬

434
00:28:51,162 --> 00:28:52,464
‫اجلسي هنا يا "را يونغ".‬

435
00:28:54,399 --> 00:28:58,203
‫منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬

436
00:28:58,670 --> 00:28:59,704
‫"جون يونغ"!‬

437
00:28:59,771 --> 00:29:01,039
‫منذ حوالي 5 أشهر.‬

438
00:29:03,007 --> 00:29:04,275
‫من اعترف بحبه أولًا؟‬

439
00:29:04,342 --> 00:29:06,478
‫- أنا فعلت ذلك أولًا.‬
‫- ماذا؟‬

440
00:29:06,544 --> 00:29:08,246
‫هل صحيح أنك جعلتها تعترف بحبها لك أولًا؟‬

441
00:29:08,313 --> 00:29:09,914
‫حسنًا، هذا لأنني‬

442
00:29:10,348 --> 00:29:11,750
‫لم أواعد فتاة من قبل، لذا…‬

443
00:29:15,920 --> 00:29:17,722
‫أعني، إنها غلطتي.‬

444
00:29:19,824 --> 00:29:21,826
‫يبدو أنك لا تتلقى الضربات بشكل جيد.‬

445
00:29:21,893 --> 00:29:22,727
‫هل تتألم كثيرًا؟‬

446
00:29:22,794 --> 00:29:24,696
‫لا، إنها لا تؤلم على الإطلاق.‬

447
00:29:26,898 --> 00:29:28,366
‫قلت إنها لا تؤلم على الإطلاق.‬

448
00:29:28,433 --> 00:29:30,769
‫هل تعني أن لكمتي لا تعني لك شيئًا؟‬

449
00:29:31,736 --> 00:29:32,804
‫لا.‬

450
00:29:34,239 --> 00:29:36,775
‫أعني، هذا مؤلم.‬

451
00:29:40,678 --> 00:29:41,880
‫"جون يونغ"!‬

452
00:29:41,946 --> 00:29:43,214
‫حسنًا، لا بأس.‬

453
00:29:43,681 --> 00:29:46,484
‫أنا آسف لأنني أسأت فهمك.‬

454
00:29:46,551 --> 00:29:47,986
‫وآسف أيضًا لأنني ضربتك.‬

455
00:29:48,052 --> 00:29:50,288
‫سأشتري لك مشروبًا المرة القادمة كاعتذار.‬

456
00:29:50,355 --> 00:29:51,656
‫لذا سأراك قريبًا.‬

457
00:29:51,723 --> 00:29:53,625
‫بالطبع، شكرًا لك.‬

458
00:29:55,360 --> 00:29:56,194
‫يا نسيبي.‬

459
00:29:57,896 --> 00:29:58,730
‫"نسيبي"؟‬

460
00:30:28,893 --> 00:30:31,563
‫"جونغ هوي"، هل استخدمت الحمّام هنا؟‬

461
00:30:33,298 --> 00:30:37,335
‫هل رميت فرشاة أسناني يا عزيزتي؟‬

462
00:30:40,905 --> 00:30:42,073
‫لا يمكن أن يكون…‬

463
00:30:44,742 --> 00:30:45,877
‫لم يفعل، صحيح؟‬

464
00:30:47,745 --> 00:30:48,680
‫أنا واثقة أنه لم يفعل.‬

465
00:31:04,429 --> 00:31:05,830
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

466
00:31:05,897 --> 00:31:07,832
‫يقول "جونغ هوي" إنه أرسل لي شيئًا.‬

467
00:31:07,899 --> 00:31:09,601
‫آمل أن تستلميه من أجلي.‬

468
00:31:10,768 --> 00:31:12,937
‫هل اتصلت بـ"جونغ هوي"؟‬

469
00:31:13,471 --> 00:31:16,774
‫لا، اتصل بي عامل التوصيل.‬

470
00:31:16,841 --> 00:31:18,509
‫سيصل قريبًا.‬

471
00:31:18,576 --> 00:31:21,045
‫عزيزتي، يجب أن ألحق بالحافلة، وداعًا الآن.‬

472
00:31:53,578 --> 00:31:55,713
‫"تقرير اختبار الحمض النووي لإثبات النسب"‬

473
00:31:59,651 --> 00:32:04,956
‫"تقرير التنميط الجيني"‬

474
00:32:05,023 --> 00:32:08,660
‫'لا تطابق"‬

475
00:32:35,753 --> 00:32:36,888
‫"عزيزي"‬

476
00:32:39,324 --> 00:32:43,027
‫لا يمكن الوصول إلى الرقم المطلوب.‬

477
00:32:43,094 --> 00:32:45,663
‫سيُحوّل اتصالك إلى البريد الصوتي‬
‫بعد الصافرة.‬

478
00:32:55,974 --> 00:32:57,041
‫إذًا…‬

479
00:32:58,009 --> 00:33:00,011
‫ما رأيك بالخدمة؟‬

480
00:33:00,912 --> 00:33:03,281
‫لا تعجبني وحسب.‬

481
00:33:03,348 --> 00:33:04,983
‫بل إنها جديرة بالثناء.‬

482
00:33:05,049 --> 00:33:07,085
‫حقًا؟ إذًا يا "هيي يونغ"،‬

483
00:33:07,552 --> 00:33:12,323
‫هل تظنين أنني فعلت‬
‫ما يكفي كي أحرز نقطة حب؟‬

484
00:33:12,390 --> 00:33:16,594
‫أعلم أنني أخطأت، لكنني أجمع الكثير‬
‫من نقاط العقوبة.‬

485
00:33:19,664 --> 00:33:21,265
‫لا، انسي الأمر.‬

486
00:33:33,711 --> 00:33:34,846
‫"جائزة، نقطة حب"‬

487
00:33:35,346 --> 00:33:37,682
‫- نقطتان؟‬
‫- واحدة لا تكفي.‬

488
00:33:37,749 --> 00:33:39,884
‫تستحق نقطتين على الأقل.‬

489
00:33:41,452 --> 00:33:42,754
‫ماذا تريدين على العشاء؟‬

490
00:33:43,254 --> 00:33:46,424
‫إذا أردت أن تكسب نقطة أخرى،‬

491
00:33:47,158 --> 00:33:48,593
‫هناك طريقة.‬

492
00:33:49,127 --> 00:33:50,862
‫ما هي؟ ما عليك إلا أن تقولي.‬

493
00:33:52,530 --> 00:33:54,832
‫خذني إلى السرير على حالي هكذا.‬

494
00:33:56,768 --> 00:33:58,136
‫أمرك، سيدتي.‬

495
00:34:05,376 --> 00:34:07,011
‫هيا بنا.‬

496
00:34:38,842 --> 00:34:39,811
‫لا تردّ.‬

497
00:34:39,877 --> 00:34:40,844
‫لن أفعل.‬

498
00:34:45,850 --> 00:34:46,951
‫"أبي"‬

499
00:34:48,418 --> 00:34:49,687
‫أبي.‬

500
00:34:49,754 --> 00:34:52,556
‫سأعقد اجتماعًا، انزلا إلى الطابق السفلي.‬

501
00:34:56,627 --> 00:34:58,496
‫والدك يشكل عائقًا كبيرًا.‬

502
00:34:58,963 --> 00:35:00,698
‫إنه لا يساعد.‬

503
00:35:07,238 --> 00:35:13,211
‫دعوت إلى اجتماع عائلي‬
‫لأناقش أمورًا عني وعن والدتك.‬

504
00:35:14,312 --> 00:35:18,015
‫بما أنها في المنزل، لا سبب يدعو للانتظار.‬

505
00:35:19,217 --> 00:35:20,818
‫كما قلت من قبل،‬

506
00:35:22,220 --> 00:35:25,056
‫يجب أن أضع زواجنا خلفي.‬

507
00:35:27,191 --> 00:35:28,926
‫هلّا تتوقف؟‬

508
00:35:28,993 --> 00:35:31,262
‫خرجت من المشفى اليوم.‬

509
00:35:31,329 --> 00:35:34,298
‫لهذا السبب انتظرت حتى اليوم.‬

510
00:35:35,600 --> 00:35:37,802
‫يجب أن أنهي زواجي من أمك.‬

511
00:35:37,869 --> 00:35:39,203
‫أبي.‬

512
00:35:39,270 --> 00:35:40,204
‫اصمت.‬

513
00:35:42,573 --> 00:35:44,208
‫لمدة 38 سنة،‬

514
00:35:44,775 --> 00:35:49,647
‫كنت زوجك ووالد "جيونغ هوان"‬
‫وصهرًا ومعيلًا.‬

515
00:35:49,714 --> 00:35:51,082
‫أعتقد أنني قمت بواجباتي.‬

516
00:35:51,549 --> 00:35:56,721
‫أريد الآن أن أتحرر من القيود والمسؤوليات.‬

517
00:35:56,787 --> 00:36:02,393
‫يجب أن تكفّي عن العناد وتتقبلي بعض آرائي.‬

518
00:36:09,300 --> 00:36:11,602
‫- "جيونغ هوان".‬
‫- أبي.‬

519
00:36:11,669 --> 00:36:14,005
‫وجدت مكانًا لأنتقل إليه.‬

520
00:36:14,705 --> 00:36:16,374
‫هذا عقد الإيجار.‬

521
00:36:17,175 --> 00:36:19,143
‫لم تعطيني تعويض نهاية خدمتي،‬

522
00:36:19,210 --> 00:36:23,181
‫لذلك أخذت قرضًا على المبنى‬
‫الموجود في "مابو" المُسجّل باسمي.‬

523
00:36:23,247 --> 00:36:24,182
‫ادفعيه أنت.‬

524
00:36:24,982 --> 00:36:25,983
‫ماذا؟‬

525
00:36:26,050 --> 00:36:27,785
‫هذا المبنى ليس ملكك.‬

526
00:36:27,852 --> 00:36:29,820
‫لم حصلت على قرض عليه؟‬

527
00:36:29,887 --> 00:36:33,257
‫اضطُررت إلى ذلك لأنك أبيت أن تعطيني مالي.‬

528
00:36:33,324 --> 00:36:35,059
‫أعطيني تعويض نهاية خدمتي.‬

529
00:36:35,126 --> 00:36:36,360
‫عندها سأسدد القرض.‬

530
00:36:37,428 --> 00:36:38,396
‫لا يمكنك الحصول عليه.‬

531
00:36:38,462 --> 00:36:40,731
‫ستأخذه وتنتقل من هنا.‬

532
00:36:40,798 --> 00:36:42,633
‫ألا ترين ماذا يحدث؟‬

533
00:36:43,234 --> 00:36:45,937
‫سأنتقل بأي حال.‬

534
00:36:46,571 --> 00:36:50,274
‫من الآن فصاعدًا، سأدير معاشي التقاعدي.‬

535
00:36:50,341 --> 00:36:51,809
‫- هذا نهائيّ.‬
‫- أبي.‬

536
00:36:51,876 --> 00:36:53,477
‫أليس هذا مُبالغًا فيه؟‬

537
00:36:53,544 --> 00:36:55,346
‫هذا ليس مُبالغًا فيه.‬

538
00:36:55,413 --> 00:36:57,882
‫- اصمت، أيها الطرف الثالث.‬
‫- أبي.‬

539
00:36:57,949 --> 00:37:01,385
‫لا تحاول أن تقول لي حتى إنني غير عقلاني.‬

540
00:37:01,452 --> 00:37:02,887
‫لن أسمع أيًا من كلامك.‬

541
00:37:05,756 --> 00:37:07,825
‫سوف أنتقل اليوم.‬

542
00:37:09,393 --> 00:37:12,663
‫سأحضر اجتماعات العائلة أحيانًا.‬

543
00:37:13,397 --> 00:37:17,201
‫ما لم يكن أمرًا مهمًا جدًا،‬
‫حاولوا ألا تتصلوا بي.‬

544
00:37:17,268 --> 00:37:20,037
‫لنركّز على حيواتنا الخاصة.‬

545
00:37:23,441 --> 00:37:25,676
‫أفترض أنكم فهمتم قصدي جميعكم.‬

546
00:37:25,743 --> 00:37:27,144
‫انتهى الاجتماع.‬

547
00:37:28,746 --> 00:37:31,315
‫لا يمكنك فعل هذا، لا يمكنك المغادرة.‬

548
00:37:31,382 --> 00:37:34,485
‫لن أقبل مفهوم التخرّج من الزواج هذا.‬

549
00:37:34,552 --> 00:37:35,519
‫أبي؟‬

550
00:37:36,687 --> 00:37:40,057
‫إن غادرت هكذا،‬
‫فسيكون انفصالًا وليس تخرّجًا.‬

551
00:37:43,027 --> 00:37:48,266
‫حسب معرفتي، فإن التخرّج من الزواج‬
‫يتطلب موافقة متبادلة.‬

552
00:37:48,332 --> 00:37:51,202
‫منذ قليل، ذكرت أمي عدم موافقتها.‬

553
00:37:51,669 --> 00:37:56,774
‫إن تابعت مخططك، فهذا انفصال وليس تخرجًا.‬

554
00:37:57,675 --> 00:38:02,880
‫إذا كنت محقة، يريد أبي أن يفصل نفسه عن أمي‬

555
00:38:02,947 --> 00:38:06,050
‫مع تجنّب الملامة الأخلاقية والاجتماعية.‬

556
00:38:06,117 --> 00:38:08,719
‫أنت تسيء استخدام مصطلح‬
‫"التخرّج من الزواج".‬

557
00:38:09,520 --> 00:38:10,821
‫أنا ماذا؟‬

558
00:38:11,722 --> 00:38:13,491
‫ما أدراك؟ توقفي عن التصرف بغرور.‬

559
00:38:13,958 --> 00:38:17,495
‫الطلاق أمر مزعج،‬
‫وأنت لا تريد أن تكون مُطلّقًا.‬

560
00:38:17,561 --> 00:38:20,598
‫لا تريد أن يظن الآخرون أنك فاشل.‬

561
00:38:20,665 --> 00:38:23,467
‫سيضعك الانفصال في موقف حرج…‬

562
00:38:23,534 --> 00:38:25,936
‫هلّا تتوقفين عن الإيماء؟‬

563
00:38:26,003 --> 00:38:28,673
‫إن قلت إنك ستتخرّج من الزواج،‬

564
00:38:28,739 --> 00:38:31,542
‫تظن أن كل المخاوف والمشاكل‬

565
00:38:31,609 --> 00:38:35,613
‫ستختفي وتتمكن من تحقيق انفصال ناجح.‬

566
00:38:35,680 --> 00:38:38,049
‫هذا ليس تخرّجًا، إنه انفصال.‬

567
00:38:38,516 --> 00:38:40,284
‫نعم، هذا هو.‬

568
00:38:40,718 --> 00:38:43,888
‫هذا تمامًا ما أردت قوله.‬

569
00:38:43,954 --> 00:38:45,323
‫- أمي؟‬
‫- نعم؟‬

570
00:38:45,389 --> 00:38:47,925
‫إن تابع أبي إجراءات الانفصال‬

571
00:38:47,992 --> 00:38:50,628
‫بالانتقال رغمًا عنك،‬

572
00:38:50,695 --> 00:38:52,763
‫ولأنه تسبب بانهيار العائلة،‬

573
00:38:52,830 --> 00:38:55,466
‫يمكنك مقاضاته طالبة الطلاق‬
‫ونفقة الزوجة المطلّقة.‬

574
00:38:55,533 --> 00:38:56,801
‫أنت!‬

575
00:38:57,968 --> 00:39:00,671
‫كنت تردّين عليّ مؤخرًا.‬

576
00:39:00,738 --> 00:39:02,807
‫لا تصرخ في وجه زوجتي يا أبي.‬

577
00:39:02,873 --> 00:39:05,876
‫صحيح، متى قالت شيئًا خطأ؟‬

578
00:39:08,713 --> 00:39:10,047
‫افعلي ما تريدين.‬

579
00:39:10,548 --> 00:39:13,751
‫قاضيني للحصول على الطلاق أو النفقة،‬
‫الأمر عائد إليك.‬

580
00:39:14,452 --> 00:39:16,287
‫سأنتقل إلى منزلي الخاص.‬

581
00:39:16,354 --> 00:39:17,488
‫مهلًا!‬

582
00:39:19,056 --> 00:39:20,491
‫أنت!‬

583
00:39:20,558 --> 00:39:21,926
‫هل فقدت عقلك؟‬

584
00:39:23,027 --> 00:39:25,563
‫لا تتحدث بهذه الطريقة مع كنّتك.‬

585
00:41:21,612 --> 00:41:23,247
‫لم أكن أتوقع قدومك.‬

586
00:41:25,616 --> 00:41:27,084
‫رؤيتك هنا‬

587
00:41:27,952 --> 00:41:29,453
‫تخبرني أنك كنت تعرفين كل شيء.‬

588
00:41:41,499 --> 00:41:42,967
‫ارتكبت خطأ فظيعًا.‬

589
00:41:47,605 --> 00:41:51,342
‫صحيح، ارتكبت خطأ فظيعًا.‬

590
00:41:53,010 --> 00:41:55,713
‫ساعدته على الادّعاء بأنه أبي.‬

591
00:41:57,548 --> 00:41:59,183
‫هل كانت العائلة كلها‬

592
00:42:00,384 --> 00:42:01,619
‫متورّطة في هذا الأمر؟‬

593
00:42:03,921 --> 00:42:05,422
‫هل أنتم جميعًا‬

594
00:42:06,624 --> 00:42:08,492
‫عائلة من المحتالين واللصوص؟‬

595
00:42:08,559 --> 00:42:09,627
‫لا.‬

596
00:42:10,394 --> 00:42:12,263
‫لا، أولادنا لا يعرفون شيئًا.‬

597
00:42:20,037 --> 00:42:23,207
‫أين أبي الحقيقي الآن؟‬

598
00:42:25,943 --> 00:42:28,212
‫أين أبي؟‬

599
00:42:31,248 --> 00:42:33,617
‫- هل قتلته؟‬
‫- لا.‬

600
00:42:34,919 --> 00:42:36,420
‫لا، أقسم بذلك.‬

601
00:42:36,487 --> 00:42:38,622
‫أين هو إذًا؟‬

602
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
‫إنه…‬

603
00:42:46,664 --> 00:42:48,065
‫إنه ميت.‬

604
00:42:50,834 --> 00:42:51,969
‫كان حادثًا.‬

605
00:42:53,504 --> 00:42:54,638
‫ماذا قلت؟‬

606
00:43:00,778 --> 00:43:02,012
‫أنا آسفة.‬

607
00:43:03,347 --> 00:43:04,715
‫سأشرح لك كل شيء.‬

608
00:43:09,520 --> 00:43:11,622
‫اسمه الحقيقي…‬

609
00:43:14,291 --> 00:43:16,093
‫"يون سيوك".‬

610
00:43:17,828 --> 00:43:20,631
‫كان صديقًا مُقرّبًا‬

611
00:43:22,099 --> 00:43:23,767
‫من والدك الراحل "هان سو".‬

612
00:43:25,970 --> 00:43:27,805
‫سمعت أن "هان سو" هاجر‬
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

613
00:43:28,973 --> 00:43:30,274
‫مع والديه‬

614
00:43:31,642 --> 00:43:34,144
‫عندما كان في المدرسة الإعدادية.‬

615
00:43:35,279 --> 00:43:37,381
‫في أحد الأيام، عندما كان "يون سيوك"‬
‫في طريق عودته‬

616
00:43:38,015 --> 00:43:40,951
‫إلى المنزل من المدرسة الثانوية‬
‫بعد تدريب الجودو،‬

617
00:43:43,520 --> 00:43:47,691
‫أبلغ الشرطة ليساعد طالبًا تعرّض للضرب.‬

618
00:43:49,927 --> 00:43:51,895
‫لكن اتُهم ظلمًا أنه الجاني.‬

619
00:43:54,431 --> 00:43:56,200
‫الطالب مات.‬

620
00:43:58,168 --> 00:44:01,005
‫اعتُقل "يون سيوك" بتهمة قتله.‬

621
00:44:02,873 --> 00:44:06,477
‫بغضّ النظر عن عدد المرات‬
‫التي أنكر فيها ذلك،‬

622
00:44:07,277 --> 00:44:09,647
‫لم يصدّقه أي شخص.‬

623
00:44:10,414 --> 00:44:11,448
‫انتهى به المطاف‬

624
00:44:12,116 --> 00:44:14,752
‫بتلقّي حكم بالسجن لـ3 سنوات.‬

625
00:44:15,419 --> 00:44:17,621
‫اضطُر أن يبقى مسجونًا.‬

626
00:44:20,224 --> 00:44:22,760
‫انتهت حياته كرياضي.‬

627
00:44:25,162 --> 00:44:28,365
‫قُضي على حياته أيضًا.‬

628
00:44:32,403 --> 00:44:37,808
‫عانت أمه كثيرًا عاطفيًا‬
‫مما أدى إلى إصابتها بمرض خطير.‬

629
00:44:38,809 --> 00:44:42,279
‫حتى في اليوم الذي ماتت فيه أمه،‬

630
00:44:42,946 --> 00:44:49,119
‫وُجّهت له تهمة السرقة‬
‫وسُجن في مركز الشرطة.‬

631
00:44:49,553 --> 00:44:50,654
‫لم يستطع‬

632
00:44:52,222 --> 00:44:55,392
‫أن يبقى إلى جانبها عندما كانت تُحتضر.‬

633
00:44:59,830 --> 00:45:03,901
‫بعد 3 سنوات من خروجه من السجن،‬

634
00:45:05,235 --> 00:45:07,938
‫عانى من البؤس واليأس‬

635
00:45:09,006 --> 00:45:10,841
‫والألم.‬

636
00:45:11,875 --> 00:45:13,177
‫في ذلك الوقت،‬

637
00:45:14,344 --> 00:45:16,947
‫اتصل به "هان سو" من "الولايات المتحدة".‬

638
00:45:17,948 --> 00:45:20,117
‫واقترح أن يؤسسا عملًا معًا.‬

639
00:45:21,952 --> 00:45:24,621
‫بدا ذلك وكأنه طريق للنجاة‬

640
00:45:25,422 --> 00:45:27,858
‫من هذا البؤس اللامتناهي.‬

641
00:45:27,925 --> 00:45:30,227
‫طلبت منه الذهاب إلى "الولايات المتحدة"‬
‫دون تردد.‬

642
00:45:30,694 --> 00:45:31,895
‫سافر "يون سيوك"‬

643
00:45:33,030 --> 00:45:35,632
‫إلى "الولايات المتحدة" بأمل جديد.‬

644
00:45:36,366 --> 00:45:37,401
‫لكن…‬

645
00:45:38,836 --> 00:45:40,704
‫بعد يومين من وصوله إلى "الولايات المتحدة"،‬

646
00:45:41,505 --> 00:45:47,244
‫وقع انفجار في الحانة‬

647
00:45:49,279 --> 00:45:51,515
‫حيث كانا يحتسيان الشراب معًا.‬

648
00:45:55,052 --> 00:45:56,220
‫"يون سيوك"‬

649
00:45:58,622 --> 00:46:01,492
‫استيقظ بعد دخوله في غيبوبة لمدة أسبوع.‬

650
00:46:07,698 --> 00:46:09,867
‫"هان سو" لم ينج…‬

651
00:46:12,870 --> 00:46:14,238
‫خلال كل تلك الفوضى،‬

652
00:46:16,907 --> 00:46:18,675
‫اختلطت هويتاهما.‬

653
00:46:19,476 --> 00:46:20,677
‫تبادل الاثنان سترتيهما‬

654
00:46:22,946 --> 00:46:26,550
‫اللتين كانتا تحويان جوازي سفرهما‬
‫قبل الحادثة.‬

655
00:46:28,652 --> 00:46:32,089
‫ظن الناس أن "هان سو" الميت‬

656
00:46:33,123 --> 00:46:34,658
‫كان "يون سيوك".‬

657
00:46:37,928 --> 00:46:40,998
‫ظنوا أن "يون سيوك" الذي كان في غيبوبة…‬

658
00:46:42,666 --> 00:46:44,635
‫كان "هان سو".‬

659
00:46:46,670 --> 00:46:50,240
‫هل تمازحينني الآن؟‬

660
00:46:51,575 --> 00:46:52,976
‫هل تريدينني أن أصدّقك؟‬

661
00:46:53,043 --> 00:46:55,712
‫لا، أنا أقول الحقيقة.‬

662
00:46:55,779 --> 00:46:58,315
‫كان حادثًا كبيرًا،‬

663
00:46:58,382 --> 00:47:00,651
‫لذا لا بد أن هناك مقالات عنه أيضًا.‬

664
00:47:04,221 --> 00:47:05,255
‫لا.‬

665
00:47:07,524 --> 00:47:09,092
‫لا أصدّقك.‬

666
00:47:13,263 --> 00:47:17,267
‫حسنًا، لنقل إنني أحاول أن أفهمك‬

667
00:47:19,069 --> 00:47:21,171
‫وأصدّق أن ما تقولينه صحيح.‬

668
00:47:23,807 --> 00:47:25,576
‫مع ذلك، كان بإمكانكما كشف الحقيقة.‬

669
00:47:28,645 --> 00:47:31,548
‫لا بد أنكما حظيتما بالكثير من الفرص لتكشفا‬

670
00:47:33,851 --> 00:47:35,452
‫أنه لم يكن "هان سو".‬

671
00:47:36,520 --> 00:47:37,588
‫لماذا لم تفعلا ذلك؟‬

672
00:47:37,654 --> 00:47:39,556
‫هذا بسببي.‬

673
00:47:42,426 --> 00:47:43,894
‫أنا منعته من فعل ذلك.‬

674
00:47:46,763 --> 00:47:49,366
‫كنت حبلى بـ"جون يونغ" حينها.‬

675
00:47:50,701 --> 00:47:53,270
‫منعته من كشف هويته‬

676
00:47:54,104 --> 00:47:56,406
‫حتى يستطيع العيش كـ"هان سو" من أجل الطفل.‬

677
00:47:58,141 --> 00:48:00,177
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "يون سيوك"‬

678
00:48:02,045 --> 00:48:05,883
‫أراد أن يعرف الآخرون على الفور،‬

679
00:48:06,516 --> 00:48:08,418
‫لكنني منعته من فعل ذلك.‬

680
00:48:10,454 --> 00:48:11,822
‫سألته إذا كان يريد‬

681
00:48:12,789 --> 00:48:14,958
‫لطفلنا المولود حديثًا أن يحظى بقاتل كأب.‬

682
00:48:16,593 --> 00:48:18,795
‫أخبرته أنه بعد ما مرّ به،‬

683
00:48:19,496 --> 00:48:23,100
‫يجب ألا يدع الطفل يواجه نفس الصعوبات.‬

684
00:48:26,603 --> 00:48:29,139
‫لم نتعمد تغيير الهويتين.‬

685
00:48:30,307 --> 00:48:33,076
‫لم نفرض هذا على أنفسنا.‬

686
00:48:33,143 --> 00:48:34,811
‫لذا قلت له أن يعيش متماشيًا مع ما حدث.‬

687
00:48:35,345 --> 00:48:36,380
‫أردت…‬

688
00:48:37,514 --> 00:48:39,316
‫أن أؤمن أن أحدهم‬

689
00:48:39,383 --> 00:48:42,452
‫منحنا وسيلة لنستمر بالعيش.‬

690
00:48:43,720 --> 00:48:48,625
‫لا بد أن شخصًا ما قد منحنا فرصة‬
‫في الحياة مجددًا.‬

691
00:48:48,692 --> 00:48:50,193
‫اخرسي!‬

692
00:48:52,029 --> 00:48:53,864
‫هل تسمّين هذا عذرًا؟‬

693
00:49:01,805 --> 00:49:03,140
‫أنا آسفة.‬

694
00:49:03,807 --> 00:49:05,442
‫أنا آسفة جدًا.‬

695
00:49:07,878 --> 00:49:10,113
‫لن أطلب منك أن تسامحني.‬

696
00:49:11,248 --> 00:49:14,751
‫لا تسامحنا.‬

697
00:49:15,652 --> 00:49:16,753
‫لكن…‬

698
00:49:18,055 --> 00:49:19,122
‫أرجوك…‬

699
00:49:21,091 --> 00:49:25,595
‫ألا يمكنك أن تبقي الأمر طيّ الكتمان‬
‫كما كان؟‬

700
00:49:26,930 --> 00:49:28,165
‫ماذا قلت؟‬

701
00:49:28,565 --> 00:49:32,703
‫أعرف كم أنا وقحة وحقيرة.‬

702
00:49:34,071 --> 00:49:35,238
‫لكن…‬

703
00:49:36,473 --> 00:49:38,175
‫هذا كله من الماضي.‬

704
00:49:39,242 --> 00:49:41,111
‫كان حادثًا.‬

705
00:49:41,178 --> 00:49:45,215
‫أرجوك تغاض عن الأمر.‬

706
00:49:45,282 --> 00:49:47,217
‫من أجل أولادنا.‬

707
00:49:47,684 --> 00:49:51,221
‫أصبح "جون يونغ" موظفًا حكوميًا هذا العام.‬

708
00:49:52,155 --> 00:49:55,425
‫تريد "هيي يونغ" أن تصبح قاضية.‬

709
00:49:55,492 --> 00:49:59,963
‫"مي يونغ" و"را يونغ" لم تتزوجا بعد.‬

710
00:50:01,631 --> 00:50:02,933
‫هل فقدت عقلك؟‬

711
00:50:03,800 --> 00:50:04,935
‫كيف…‬

712
00:50:06,937 --> 00:50:10,140
‫كيف يمكنك قول هذا لي؟‬

713
00:50:11,441 --> 00:50:12,542
‫أنت محق.‬

714
00:50:13,010 --> 00:50:15,946
‫أنا لست من البشر.‬

715
00:50:16,013 --> 00:50:19,049
‫أعلم أنني حقيرة.‬

716
00:50:19,116 --> 00:50:20,384
‫قلت لك اخرسي!‬

717
00:50:53,884 --> 00:50:55,018
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

718
00:50:56,520 --> 00:50:58,755
‫ليست لديّ نيّة في فعل ذلك.‬

719
00:51:02,259 --> 00:51:05,529
‫لن أدعكم وشأنكم.‬

720
00:51:08,565 --> 00:51:09,866
‫لا، لا أستطيع.‬

721
00:51:13,837 --> 00:51:16,006
‫لو كنت مكاني، هل ستكونين قادرة‬
‫على فعل ذلك؟‬

722
00:51:20,977 --> 00:51:22,145
‫اخرجي.‬

723
00:51:23,747 --> 00:51:26,316
‫لا أريد رؤية وجهك بعد الآن.‬

724
00:51:32,055 --> 00:51:33,623
‫قلت، ارحلي!‬

725
00:51:35,959 --> 00:51:37,294
‫لا أظن‬

726
00:51:39,062 --> 00:51:41,498
‫أنني أستطيع تحمّل حقيقة‬

727
00:51:43,366 --> 00:51:45,102
‫أن أبي ميت.‬

728
00:51:48,305 --> 00:51:49,439
‫لذا ارحلي.‬

729
00:53:01,578 --> 00:53:04,314
‫هل أبي ميت؟‬

730
00:53:07,617 --> 00:53:10,120
‫هل مات قبل 35 عامًا؟‬

731
00:53:48,858 --> 00:53:51,094
‫لم تكن بخير هذا الصباح،‬

732
00:53:51,161 --> 00:53:54,231
‫لكنها تحسّنت بعد ظهر اليوم،‬
‫ربما عرفت أنك قادم.‬

733
00:53:54,297 --> 00:53:56,866
‫يسعدني سماع ذلك، كنت قلقًا عليها.‬

734
00:53:56,933 --> 00:54:01,504
‫اتصلت بك لأننا كنا قلقين،‬
‫أظن أنه ما كان يجب أن أتصل بك.‬

735
00:54:01,571 --> 00:54:02,839
‫لا، فعلت الصواب.‬

736
00:54:02,906 --> 00:54:05,642
‫اتصلي بي عندما لا تكون بخير.‬

737
00:54:07,010 --> 00:54:09,246
‫سأراها قليلًا.‬

738
00:54:22,959 --> 00:54:24,995
‫نفد شحن البطارية.‬

739
00:54:44,681 --> 00:54:48,051
‫بما أنني أتيت لرؤية خالتي،‬
‫فكرت في زيارتك أيضًا.‬

740
00:54:49,052 --> 00:54:52,822
‫هل تعرف أن مسلسل "جونغ هوي"‬
‫حقّق نجاحًا هائلًا؟‬

741
00:54:53,723 --> 00:54:58,161
‫المسلسل ممتع جدًا،‬
‫يحظى "جونغ هوي" بشعبية كبيرة.‬

742
00:55:06,569 --> 00:55:08,772
‫جاءت "سو جين" إلى "كوريا" مؤخرًا.‬

743
00:55:10,173 --> 00:55:13,176
‫فكرت في إخبار "جونغ هوي" عن كل شيء،‬

744
00:55:15,779 --> 00:55:17,047
‫لكنني لم أستطع.‬

745
00:55:18,715 --> 00:55:20,383
‫عندما تقابلني لاحقًا،‬

746
00:55:20,984 --> 00:55:22,552
‫يمكنك أن تضربني حتى الموت.‬

747
00:55:25,121 --> 00:55:29,392
‫يا لي من جبان يفتقر إلى الشجاعة‬
‫لمواجهة العالم.‬

748
00:56:00,323 --> 00:56:03,393
‫"غيل"، هل وجدت شيئًا؟‬

749
00:56:04,728 --> 00:56:06,329
‫أخبرني من فضلك.‬

750
00:56:06,396 --> 00:56:09,199
‫الخدمة التي طلبتها مني؟ بحثت في الأمر.‬

751
00:56:09,666 --> 00:56:12,836
‫كان من الصعب تحديد معلومات‬
‫عن "بيون هان سو"،‬

752
00:56:12,902 --> 00:56:14,938
‫لأن آخر سجلّ عنه عثرنا عليه‬

753
00:56:15,004 --> 00:56:17,774
‫عندما عاد إلى "كوريا" قبل 35 عامًا.‬

754
00:56:18,208 --> 00:56:20,643
‫وقع حادث قبل أن يغادر.‬

755
00:56:20,710 --> 00:56:23,947
‫نشب حريق في بناء وكان فيه أشخاص كثر.‬

756
00:56:24,013 --> 00:56:26,750
‫كان هناك شخصان آسيويان في الحريق‬
‫وأحدهما مات.‬

757
00:56:27,650 --> 00:56:30,186
‫نجا "هان سو" وعاد إلى "كوريا".‬

758
00:56:30,253 --> 00:56:33,556
‫الشخص الذي مات في الحادث‬
‫كان "لي يون سيوك".‬

759
00:56:33,623 --> 00:56:35,492
‫يبدو أنهما كانا صديقين مُقرّبين.‬

760
00:56:36,059 --> 00:56:37,127
‫فهمت.‬

761
00:56:38,395 --> 00:56:39,562
‫شكرًا يا "غيل".‬

762
00:56:54,577 --> 00:56:55,578
‫عزيزي.‬

763
00:56:58,448 --> 00:57:00,183
‫انتهى الأمر الآن.‬

764
00:57:05,522 --> 00:57:08,124
‫هل ستستطيع النوم بعمق‬

765
00:57:12,262 --> 00:57:15,799
‫من دون أي كوابيس؟‬

766
00:58:07,884 --> 00:58:10,854
‫"(را يونغ)، (مي يونغ)،‬
‫(يو جو)، (جون يونغ)"‬

767
00:58:11,721 --> 00:58:12,755
‫إعلان.‬

768
00:58:12,822 --> 00:58:15,058
‫عودوا إلى المنزل باكرًا اليوم‬
‫بعد انتهائكم من العمل.‬

769
00:58:15,525 --> 00:58:18,328
‫"هيي يونغ"، لا تنسي أن تأتي، اشتقت إليك.‬

770
00:58:23,933 --> 00:58:26,069
‫للمرة الأخيرة قبل قدوم العاصفة،‬

771
00:58:26,970 --> 00:58:30,206
‫أتمنى لو تستطيع عائلتي‬
‫الاستمتاع بوجبة معًا.‬

772
00:58:45,655 --> 00:58:48,291
‫"تشيكو"، ابق هنا، كلب مطيع.‬

773
00:58:59,369 --> 00:59:00,436
‫"تشيكو"!‬

774
00:59:01,170 --> 00:59:02,939
‫حسنًا.‬

775
00:59:03,873 --> 00:59:05,008
‫هيا بنا.‬

776
00:59:31,167 --> 00:59:35,305
‫وداعًا، سأرحل وكلّي أمل بمستقبل جديد.‬

777
00:59:38,608 --> 00:59:40,276
‫رباه، هذا الرجل…‬

778
00:59:44,414 --> 00:59:45,582
‫ها نحن أولاء.‬

779
00:59:50,853 --> 00:59:51,921
‫حسنًا.‬

780
01:00:02,599 --> 01:00:04,467
‫ضغطت على الزر الخطأ.‬

781
01:00:04,534 --> 01:00:05,535
‫ماذا؟‬

782
01:00:07,136 --> 01:00:08,104
‫هذا غريب.‬

783
01:00:12,575 --> 01:00:14,110
‫ضغطت على الزر الخطأ.‬

784
01:00:17,347 --> 01:00:18,514
‫ماذا يجري؟‬

785
01:00:19,816 --> 01:00:22,185
‫أظن أن أباكم سيتأخر.‬

786
01:00:22,251 --> 01:00:23,886
‫لنبدأ بتناول الطعام.‬

787
01:00:23,953 --> 01:00:26,189
‫- شكرًا على الوجبة.‬
‫- شكرًا على الوجبة.‬

788
01:00:31,260 --> 01:00:35,198
‫أنا سعيدة جدًا لأنك انضممت إلينا‬
‫على العشاء يا "هيي يونغ".‬

789
01:00:35,264 --> 01:00:37,000
‫سيحزن "جيونغ هوان" لسماع هذا،‬

790
01:00:37,066 --> 01:00:39,135
‫لكن أعجبني أنك أتيت إلى هنا لوحدك.‬

791
01:00:39,202 --> 01:00:41,270
‫أنا سعيدة جدًا أيضًا.‬

792
01:00:42,438 --> 01:00:44,240
‫ما الأمر يا أمي؟‬

793
01:00:44,707 --> 01:00:46,743
‫أشعر بالفضول، ما الأمر يا أمي؟‬

794
01:00:47,543 --> 01:00:49,679
‫لا شيء.‬

795
01:00:49,746 --> 01:00:52,515
‫أردت تناول العشاء معكم جميعًا وحسب.‬

796
01:00:53,082 --> 01:00:55,218
‫رباه، هيا.‬

797
01:00:55,752 --> 01:00:57,053
‫اعترفي الآن.‬

798
01:00:57,553 --> 01:00:59,489
‫لم تعد معظم الأشياء تصدمنا.‬

799
01:01:00,289 --> 01:01:02,792
‫ظهر أخونا غير الشقيق فجأةً.‬

800
01:01:02,859 --> 01:01:05,795
‫حتى لو قلت إن لديك ابنة أخرى، فلن نتفاجأ.‬

801
01:01:05,862 --> 01:01:07,830
‫هذا لا شيء.‬

802
01:01:08,264 --> 01:01:10,767
‫"الحقيقة هي أن والدكم الحقيقي شخص آخر."‬

803
01:01:10,833 --> 01:01:13,269
‫ذلك النوع من الأسرار سوف يفاجئنا.‬

804
01:01:13,936 --> 01:01:15,171
‫"را يونغ".‬

805
01:01:16,039 --> 01:01:18,441
‫حقًا، لا شيء يحدث.‬

806
01:01:19,208 --> 01:01:21,477
‫ربما هذا بسبب الطقس.‬

807
01:01:21,544 --> 01:01:23,513
‫اشتقت إلى "هيي يونغ".‬

808
01:01:23,579 --> 01:01:25,181
‫كما أنها بداية الصيف.‬

809
01:01:25,615 --> 01:01:29,185
‫أردت أن أحضر كل أولادي إلى هنا‬
‫وأطهو لكم شيئًا لذيذًا.‬

810
01:01:31,721 --> 01:01:33,022
‫فهمت.‬

811
01:01:33,456 --> 01:01:36,592
‫أتمتع بحضور قويّ.‬

812
01:01:36,659 --> 01:01:38,027
‫أخبرينا الآن يا أمي.‬

813
01:01:38,094 --> 01:01:43,132
‫لا شيء مهم، لذا استمتعوا بالطعام، اتفقنا؟‬

814
01:01:43,966 --> 01:01:46,502
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫إذًا يمكنني أن أسترخي وآكله الآن.‬

815
01:01:46,569 --> 01:01:48,071
‫في طريقي إلى هنا، كنت أفكر‬

816
01:01:48,137 --> 01:01:50,173
‫ما كان الأمر، وجعلني ذلك أشعر بالجوع.‬

817
01:01:50,239 --> 01:01:52,542
‫أكره أن أضطر إلى التفكير بمعدة فارغة.‬

818
01:01:52,608 --> 01:01:55,478
‫أكره أن أتّبع حمية ومعدتي فارغة.‬

819
01:01:55,545 --> 01:01:56,979
‫أنا واثق أنك تكرهين ذلك.‬

820
01:01:58,414 --> 01:02:00,049
‫أمي ممرضة مدرسة بالفطرة.‬

821
01:02:00,116 --> 01:02:02,485
‫- أظن أن طعام أمي لذيذ.‬
‫- اتركوا أمور الطبخ لأبي.‬

822
01:02:02,552 --> 01:02:04,220
‫ناوليني النودلز.‬

823
01:02:05,988 --> 01:02:07,323
‫كُلي يا "يو جو".‬

824
01:02:20,937 --> 01:02:24,674
‫"هيي يونغ"، ألا تظنين أن أمي غريبة؟‬
‫بدت مكتئبة.‬

825
01:02:24,741 --> 01:02:26,008
‫أتعتقدين ذلك أيضًا يا "مي يونغ"؟‬

826
01:02:27,110 --> 01:02:30,079
‫أبي و"جونغ هوي" ليسا في المنزل.‬

827
01:02:30,146 --> 01:02:33,483
‫بالإضافة إلى ذلك، دعتنا أمي لتناول العشاء.‬

828
01:02:33,549 --> 01:02:36,652
‫"هيي يونغ"، لم يعد السيد "آن"‬
‫إلى المنزل منذ أيام.‬

829
01:02:37,120 --> 01:02:39,355
‫لهذا تبدو "مي يونغ" مكتئبة جدًا.‬

830
01:02:40,656 --> 01:02:41,758
‫لست مكتئبة.‬

831
01:02:43,126 --> 01:02:45,561
‫النظرة التي تعلو وجهك الآن.‬

832
01:02:45,628 --> 01:02:46,896
‫تبدين غريبة اليوم أيضًا.‬

833
01:02:47,897 --> 01:02:50,867
‫هل ترين؟ إنها تبالغ في القلق.‬

834
01:02:50,933 --> 01:02:53,636
‫لم يعد إلى المنزل ولم يجب على هاتفه.‬

835
01:02:54,070 --> 01:02:56,973
‫أنا واثقة أنه مسافر مع حبيبته.‬

836
01:02:57,940 --> 01:02:59,008
‫هل ترين؟‬

837
01:02:59,075 --> 01:03:01,911
‫يرحل عندما لا يكون لديه أي خطط.‬

838
01:03:01,978 --> 01:03:04,680
‫هذا واضح، حتى إنه واجه فضيحة.‬

839
01:03:04,747 --> 01:03:06,482
‫هذا مقنع جدًا.‬

840
01:03:06,549 --> 01:03:08,918
‫على أي حال، أنت مكتئبة‬
‫بسبب السيد "آن"، صحيح؟‬

841
01:03:08,985 --> 01:03:09,952
‫حسنًا، أنت بخير إذًا.‬

842
01:03:10,520 --> 01:03:13,222
‫ماذا عن أمي إذًا؟ ما خطب أمي؟‬

843
01:03:13,689 --> 01:03:17,260
‫بدت وكأنها تريد قول شيء، صحيح؟‬

844
01:03:31,073 --> 01:03:32,208
‫أمي.‬

845
01:03:33,442 --> 01:03:36,212
‫هل استحممت سريعًا؟‬

846
01:03:41,484 --> 01:03:44,253
‫ما الخطب يا أمي؟‬

847
01:03:45,421 --> 01:03:47,223
‫أخبريني ما الخطب.‬

848
01:03:48,124 --> 01:03:50,159
‫توقفي عن الاحتفاظ بالأمر لنفسك وأخبريني.‬

849
01:03:50,226 --> 01:03:51,294
‫الجميع قلقون.‬

850
01:03:53,830 --> 01:03:55,665
‫أظن أنني لا أستطيع خداع أولادي.‬

851
01:03:57,066 --> 01:03:59,802
‫هناك خطب ما.‬

852
01:04:00,570 --> 01:04:03,472
‫لكن سأخبركم لاحقًا.‬

853
01:04:03,940 --> 01:04:05,541
‫ماذا يجري؟‬

854
01:04:06,309 --> 01:04:07,476
‫بدأت أخاف الآن.‬

855
01:04:09,011 --> 01:04:11,314
‫لا تقلقي بهذا الشأن، سأخبركم قريبًا.‬

856
01:04:11,380 --> 01:04:13,349
‫نسيت أنني تركت الحساء على الموقد.‬

857
01:04:24,927 --> 01:04:26,295
‫"غيونغ جو".‬

858
01:04:26,362 --> 01:04:31,267
‫هل اسم والد زوجك "تشا غيو تايك"؟‬

859
01:04:31,334 --> 01:04:33,202
‫هذا صحيح، لماذا تسألين؟‬

860
01:04:33,836 --> 01:04:35,705
‫كيف تعرفين اسم والد زوجي؟‬

861
01:04:35,771 --> 01:04:40,676
‫في الواقع، والد زوجك في مكتبنا الآن.‬

862
01:04:43,546 --> 01:04:47,850
‫أظنني وقعت ضحية لعملية احتيال بخصوص شقة.‬

863
01:04:48,251 --> 01:04:49,652
‫ماذا؟‬

864
01:04:50,519 --> 01:04:51,654
‫تزوير عقد؟‬

865
01:05:06,936 --> 01:05:08,638
‫أتساءل إن كان في الداخل.‬

866
01:05:26,222 --> 01:05:27,590
‫كنت في الداخل.‬

867
01:05:35,197 --> 01:05:36,565
‫كنت في المنزل.‬

868
01:05:36,632 --> 01:05:39,268
‫شعرت بالقلق عليك، كان يجب أن تتصل بي.‬

869
01:05:43,739 --> 01:05:45,107
‫ما الذي يجري هنا؟‬

870
01:05:48,945 --> 01:05:50,313
‫هل حدث شيء ما؟‬

871
01:05:53,249 --> 01:05:54,750
‫هل قلت إنك كنت قلقًا عليّ،‬

872
01:06:00,122 --> 01:06:01,190
‫يا سيد "لي يون سيوك"؟‬

873
01:06:29,151 --> 01:06:33,789
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

