1
00:00:39,239 --> 00:00:40,673
‫إذًا ما السبب‬

2
00:00:41,541 --> 00:00:42,842
‫الذي يجعلك تتجنّبينني؟‬

3
00:00:43,443 --> 00:00:45,111
‫أنا مُعجبة بك يا سيد "آن".‬

4
00:00:58,658 --> 00:00:59,959
‫ماذا قلت للتو؟‬

5
00:01:02,162 --> 00:01:03,496
‫هل أنت مُعجبة بي؟‬

6
00:01:14,874 --> 00:01:15,742
‫لا.‬

7
00:01:20,814 --> 00:01:22,082
‫لا.‬

8
00:02:08,461 --> 00:02:11,164
‫أنت مجنونة، أنت مجنونة تمامًا.‬

9
00:02:14,801 --> 00:02:17,971
‫أخبرته، فقدت صوابي.‬

10
00:02:30,550 --> 00:02:33,086
‫"تقرير اختبار أبوّة بالحمض النووي"‬

11
00:02:34,487 --> 00:02:36,623
‫"لا تطابق"‬

12
00:02:52,071 --> 00:02:54,641
‫تفوح منك رائحة الكحول، هل احتسيت مشروبًا؟‬

13
00:02:55,175 --> 00:02:56,943
‫استحمّي أولًا، رائحتك نتنة.‬

14
00:02:57,010 --> 00:02:59,612
‫ما الخطب يا "مي يونغ"؟ هل أنت مريضة؟‬

15
00:03:00,613 --> 00:03:03,383
‫الطقس حارّ اليوم، لماذا تغطين نفسك هكذا؟‬

16
00:03:03,449 --> 00:03:05,485
‫اخلدا للنوم، أنا بخير.‬

17
00:03:05,552 --> 00:03:08,621
‫ستُصابين بطفح جلدي،‬
‫بدّلي ملابسك على الأقل.‬

18
00:03:09,122 --> 00:03:10,690
‫هل أنت ثملة لهذه الدرجة؟‬

19
00:03:11,291 --> 00:03:12,892
‫انتبهي لنفسك عندما تشربين.‬

20
00:03:13,693 --> 00:03:15,762
‫دعيها وشأنها ونامي.‬

21
00:03:53,600 --> 00:03:56,603
‫هل ستغادرين الآن؟ كم الساعة؟‬

22
00:03:56,669 --> 00:03:59,639
‫يجب أن أذهب إلى العمل مبكرًا.‬

23
00:04:00,273 --> 00:04:01,541
‫عودي إلى النوم.‬

24
00:04:01,608 --> 00:04:03,142
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:04:32,438 --> 00:04:33,873
‫أنا مجنونة.‬

26
00:04:36,943 --> 00:04:39,012
‫فقدت صوابي تمامًا.‬

27
00:04:40,913 --> 00:04:42,982
‫كيف أمكنني إخباره؟‬

28
00:04:56,963 --> 00:04:59,432
‫تفضلوا، إنه ساخن.‬

29
00:05:00,733 --> 00:05:01,734
‫أين "مي يونغ"؟‬

30
00:05:01,801 --> 00:05:05,171
‫غادرت إلى العمل مبكرًا،‬
‫لا بد أن لديها الكثير من العمل.‬

31
00:05:05,238 --> 00:05:08,741
‫أشعر بالأسف لأن عليها‬
‫أن تعمل دون أن تتناول الفطور.‬

32
00:05:14,180 --> 00:05:16,015
‫تعال وتناول الفطور.‬

33
00:05:20,253 --> 00:05:23,356
‫هل ستغادر دون أن تأكل؟‬

34
00:05:23,423 --> 00:05:25,325
‫لا بد أن لديك جلسة تصوير.‬

35
00:05:25,391 --> 00:05:27,093
‫ألا يجب أن تأكل…‬

36
00:05:27,560 --> 00:05:28,761
‫أراك لاحقًا.‬

37
00:05:31,731 --> 00:05:35,034
‫أبي، تعلم أنه مشهور جدًا هذه الأيام،‬
‫أليس كذلك؟‬

38
00:05:35,101 --> 00:05:37,203
‫مسلسله ناجح جدًا.‬

39
00:05:38,371 --> 00:05:40,506
‫قد يكون مسلسله الدرامي ناجحًا‬

40
00:05:40,573 --> 00:05:42,842
‫لكنه يخرج عن السيطرة.‬

41
00:05:43,609 --> 00:05:44,644
‫لنأكل.‬

42
00:05:44,711 --> 00:05:46,446
‫عليكم جميعًا الذهاب إلى العمل.‬

43
00:05:47,880 --> 00:05:49,782
‫نعم، لنأكل.‬

44
00:05:50,249 --> 00:05:51,951
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

45
00:05:56,989 --> 00:05:58,391
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

46
00:05:58,991 --> 00:06:02,061
‫جمعت كل البيانات التي طلبتها.‬

47
00:06:02,862 --> 00:06:05,098
‫بهذه السرعة؟ هل كنت مستيقظة طوال الليل؟‬

48
00:06:06,099 --> 00:06:09,702
‫لا، جئت إلى العمل مبكرًا اليوم.‬

49
00:06:09,769 --> 00:06:12,472
‫قمت بعمل رائع، سأقرأ ذلك بعد الاجتماع.‬

50
00:06:12,972 --> 00:06:13,973
‫حسنًا.‬

51
00:06:25,151 --> 00:06:26,753
‫أنا مُعجبة بك يا سيد "آن".‬

52
00:06:43,603 --> 00:06:45,138
‫هذا لن يجدي.‬

53
00:06:47,140 --> 00:06:49,208
‫لا يمكننا الاستمرار في العيش معًا هكذا.‬

54
00:06:56,816 --> 00:06:58,251
‫"شقق صغيرة"‬

55
00:06:58,317 --> 00:07:00,686
‫"شقق للإيجار"‬

56
00:07:00,753 --> 00:07:01,954
‫"30 مليون وون"‬

57
00:07:02,422 --> 00:07:04,791
‫من أين سأحصل على مبلغ التأمين؟‬

58
00:07:06,192 --> 00:07:08,161
‫أحتاج إلى بضعة ملايين وون على الأقل.‬

59
00:07:10,763 --> 00:07:12,098
‫هل أنتقل إلى غرفة طلّابية؟‬

60
00:07:19,939 --> 00:07:25,778
‫"هيي يونغ"، إن كنت متفرغة هذا المساء،‬
‫أيمكننا أن نلتقي بعد العمل؟‬

61
00:07:34,120 --> 00:07:36,422
‫إذًا ما السبب الذي يجعلك تتجنّبينني؟‬

62
00:07:36,489 --> 00:07:38,291
‫أنا مُعجبة بك يا سيد "آن".‬

63
00:07:42,228 --> 00:07:46,332
‫حسنًا إذًا، "جونغ هوي"،‬
‫لنركّز وننهي المشهد من أول محاولة.‬

64
00:07:50,002 --> 00:07:51,070
‫"جونغ هوي".‬

65
00:07:52,472 --> 00:07:53,639
‫"آن جونغ هوي".‬

66
00:07:54,774 --> 00:07:55,608
‫نعم؟‬

67
00:07:56,542 --> 00:07:59,545
‫فيم تفكر؟ لنصوّر.‬

68
00:07:59,612 --> 00:08:00,513
‫حسنًا.‬

69
00:08:00,980 --> 00:08:03,950
‫لنركّز وننهه من أول محاولة.‬

70
00:08:07,353 --> 00:08:08,521
‫مشهد 10، محاولة 1.‬

71
00:08:09,121 --> 00:08:11,991
‫استعدوا، ابدؤوا التصوير.‬

72
00:08:14,894 --> 00:08:16,095
‫"بيون مي يونغ".‬

73
00:08:16,162 --> 00:08:17,563
‫أوقف التصوير.‬

74
00:08:18,064 --> 00:08:20,967
‫لمن تنادي؟ اسم شخصيتها هو "هيي ريم".‬

75
00:08:21,033 --> 00:08:22,835
‫آسف، سأفعل ذلك مجددًا.‬

76
00:08:24,604 --> 00:08:26,172
‫دعنا نركّز.‬

77
00:08:27,039 --> 00:08:29,342
‫أنت مشتّت الانتباه مؤخرًا.‬

78
00:08:29,408 --> 00:08:31,244
‫- آسف.‬
‫- حاول أن تركّز.‬

79
00:08:31,310 --> 00:08:32,378
‫لنفعل ذلك.‬

80
00:08:36,381 --> 00:08:37,517
‫- إليك الباقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

81
00:08:38,183 --> 00:08:39,184
‫عودا مرةً أخرى.‬

82
00:08:39,251 --> 00:08:40,253
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

83
00:08:40,318 --> 00:08:41,419
‫إلى اللقاء.‬

84
00:08:48,661 --> 00:08:49,795
‫عزيزتي.‬

85
00:08:50,963 --> 00:08:52,565
‫اجلسي.‬

86
00:08:59,071 --> 00:09:02,542
‫ألا تظنين أن علينا وضع عرض المتجر للبيع؟‬

87
00:09:03,442 --> 00:09:05,378
‫لا نعرف ما الذي سيحدث لي.‬

88
00:09:07,613 --> 00:09:10,283
‫لا يمكنك إدارة هذا المكان بمفردك.‬

89
00:09:10,783 --> 00:09:13,085
‫لن يكون الأمر سهلًا حتى لو وجدت طاهيًا.‬

90
00:09:16,389 --> 00:09:17,523
‫أنت محق.‬

91
00:09:18,791 --> 00:09:20,626
‫يجب أن ننهي العمل.‬

92
00:09:21,561 --> 00:09:25,398
‫إذًا عندما أذهب لشراء البقالة،‬
‫سأدرجه في سوق العقارات.‬

93
00:09:27,800 --> 00:09:28,801
‫بالطبع.‬

94
00:09:30,803 --> 00:09:33,172
‫أتساءل متى سيخبرهم "جونغ هوي" بالحقيقة.‬

95
00:09:35,207 --> 00:09:36,309
‫"جونغ هوي"‬

96
00:09:37,143 --> 00:09:39,078
‫يعاني أكثر منا حتمًا.‬

97
00:09:42,081 --> 00:09:44,083
‫إذا أخبر "جونغ هوي" الأولاد،‬

98
00:09:47,053 --> 00:09:48,888
‫فهل سيروننا مجددًا؟‬

99
00:09:50,790 --> 00:09:52,692
‫أظن أنهم سيحتقروننا.‬

100
00:09:55,394 --> 00:09:56,562
‫ولكنهم‬

101
00:09:58,898 --> 00:10:00,533
‫أولاد صالحون.‬

102
00:10:01,500 --> 00:10:03,603
‫سيتفهمون الأمر بمرور الوقت.‬

103
00:10:06,872 --> 00:10:07,873
‫لا.‬

104
00:10:10,343 --> 00:10:11,877
‫لو كنت مكانهم،‬

105
00:10:13,312 --> 00:10:16,082
‫ما كنت لأرى والديّ كبشر.‬

106
00:10:20,219 --> 00:10:21,921
‫ما كان يجب أن ننجب 4 أولاد.‬

107
00:10:25,891 --> 00:10:27,193
‫أنا قلقة‬

108
00:10:28,761 --> 00:10:30,930
‫من أن يلومونا‬

109
00:10:32,231 --> 00:10:34,433
‫لأن لهما والدين مثلنا.‬

110
00:10:36,502 --> 00:10:38,204
‫يجب أن نستمع إذا لامونا.‬

111
00:10:40,339 --> 00:10:44,143
‫أفضّل أن يلومونا على أن يلزموا الصمت.‬

112
00:10:45,478 --> 00:10:47,680
‫أتألم أكثر عندما أجد "جونغ هوي"‬

113
00:10:48,414 --> 00:10:49,715
‫لا يقول شيئًا.‬

114
00:10:57,123 --> 00:11:01,527
‫"تقرير اختبار أبوّة بالحمض النووي"‬

115
00:11:04,864 --> 00:11:06,032
‫هل هذا منطقي؟‬

116
00:11:06,832 --> 00:11:09,402
‫السيد "آن" ليس ابن أبي الحقيقي؟‬

117
00:11:10,302 --> 00:11:12,638
‫هل هذا يعني أن والدة السيد "آن" خانت أبي؟‬

118
00:11:13,739 --> 00:11:18,711
‫لا، هذا لا يفسر تعامل السيد "آن"‬
‫اللئيم مع أبي.‬

119
00:11:21,514 --> 00:11:24,784
‫ماذا يجري؟ هل يعرف أبي بهذا؟‬

120
00:11:25,918 --> 00:11:27,353
‫أمي تعرف هذا في الغالب.‬

121
00:11:27,420 --> 00:11:29,922
‫بما أن هذا المستند كان في درج أمي،‬

122
00:11:30,890 --> 00:11:34,760
‫هل هذا يعني أن أبي تقبّل "جونغ هوي"‬
‫رغم أنه يعلم بهذا؟‬

123
00:11:35,961 --> 00:11:37,029
‫حتى أمي أيضًا؟‬

124
00:11:38,330 --> 00:11:39,398
‫لماذا؟‬

125
00:11:44,870 --> 00:11:45,971
‫رباه.‬

126
00:11:49,442 --> 00:11:50,409
‫رباه.‬

127
00:11:51,410 --> 00:11:52,445
‫- أمي.‬
‫- نعم.‬

128
00:11:52,511 --> 00:11:55,181
‫كنت مشغولة جدًا لدرجة أنني‬
‫طلبت منك المجيء إلى هنا.‬

129
00:11:55,581 --> 00:11:58,584
‫لا بأس، طلبت منك أن تريني.‬

130
00:11:58,651 --> 00:12:01,787
‫لم أعرف أنه يوجد مطعم هنا.‬

131
00:12:02,254 --> 00:12:04,123
‫هل الجميع هنا محامون؟‬

132
00:12:04,190 --> 00:12:06,492
‫لا، أنا مشغولة حقًا.‬

133
00:12:06,559 --> 00:12:07,993
‫يجب أن تقرئي هذا الآن.‬

134
00:12:08,060 --> 00:12:10,763
‫بالطبع، حسنًا.‬

135
00:12:14,433 --> 00:12:16,068
‫"إعلان تخرج من الزواج"‬

136
00:12:22,541 --> 00:12:23,509
‫مهلًا.‬

137
00:12:24,343 --> 00:12:29,315
‫لست متأكدة إن كنت قد فهمت الأمر بشكل صحيح،‬

138
00:12:29,381 --> 00:12:32,551
‫ولكن ألا يعني هذا أنني‬
‫أرغب بالتخرج من الزواج؟‬

139
00:12:32,618 --> 00:12:34,487
‫نعم، هذا صحيح.‬

140
00:12:34,553 --> 00:12:37,223
‫مذكور هنا أنك موافقة على تطبيق‬
‫التخرج من الزواج مع أبي.‬

141
00:12:37,923 --> 00:12:40,426
‫عمّ تتحدثين؟ أنا لا أريد ذلك.‬

142
00:12:40,493 --> 00:12:42,561
‫لا يعني أنكما ستطبّقان التخرج من الزواج‬
‫الآن،‬

143
00:12:42,628 --> 00:12:48,234
‫لكنكما ستطبّقانه بعد شهر من التدريب.‬

144
00:12:48,300 --> 00:12:51,437
‫سيتسّنى لك تغيير قرار أبي خلال شهر.‬

145
00:12:51,904 --> 00:12:54,106
‫كيف يمكنك أن تضمني ذلك؟ لا أحب هذا.‬

146
00:12:54,173 --> 00:12:56,342
‫ماذا لو طبّقناه فعلًا؟‬

147
00:12:57,042 --> 00:12:58,043
‫أمي.‬

148
00:12:58,110 --> 00:13:00,613
‫هذا أشبه بالجذب والصدّ.‬

149
00:13:01,313 --> 00:13:02,982
‫أخبرتك بهذا من قبل.‬

150
00:13:03,048 --> 00:13:06,685
‫الطريقة الأساسية للحفاظ‬
‫على الإثارة والاهتمام في علاقة ما‬

151
00:13:06,752 --> 00:13:08,654
‫هي الجذب والصدّ.‬

152
00:13:09,555 --> 00:13:13,325
‫قلوب الناس معقدة، عندما يقترّب الشخص منك،‬
‫ترغبين بالابتعاد عنه،‬

153
00:13:13,392 --> 00:13:15,394
‫لكن إن ابتعد عنك، فإنك ترغبين التقرّب منه.‬

154
00:13:16,762 --> 00:13:19,865
‫أعرف ما تعنينه ولكن…‬

155
00:13:19,932 --> 00:13:24,537
‫لهذا يجب أن تجذبي وتصدّي‬
‫في العلاقة مع أبي،‬

156
00:13:24,603 --> 00:13:26,839
‫وتحافظي على الإثارة.‬

157
00:13:27,273 --> 00:13:29,275
‫يعيش الناس حتى سنّ الـ100 الآن.‬

158
00:13:29,341 --> 00:13:32,444
‫سوف تمضين وقتًا طويلًا مع أبي.‬

159
00:13:32,511 --> 00:13:37,216
‫سلوكك والتزامك بالجذب والصدّ وإدارة نفسك‬

160
00:13:37,283 --> 00:13:42,855
‫سيجعل الطرف الآخر‬
‫يشعر بالإثارة والاهتمام بك.‬

161
00:13:42,922 --> 00:13:44,557
‫قلت لا.‬

162
00:13:44,623 --> 00:13:46,859
‫لا أريد أن أعيش وحدي.‬

163
00:13:47,660 --> 00:13:48,661
‫أمي.‬

164
00:13:49,662 --> 00:13:52,798
‫وعدت بأن تفعلي كل ما أقوله‬
‫إذا أصبحت ممثّلتك.‬

165
00:13:57,169 --> 00:13:58,037
‫أعني،‬

166
00:13:58,437 --> 00:14:01,774
‫ماذا لو انتهى المطاف بي‬
‫بالتخرج من الزواج فعلًا؟‬

167
00:14:01,841 --> 00:14:03,576
‫ماذا ستفعلين عندئذ؟‬

168
00:14:03,642 --> 00:14:06,111
‫هل ستلغين فكرة الانتقال من المنزل‬
‫وتتحمّلي مسؤولية هذا؟‬

169
00:14:07,012 --> 00:14:09,114
‫حينها، سأفعل كما تقولين.‬

170
00:14:10,449 --> 00:14:11,483
‫اتفقنا.‬

171
00:14:13,752 --> 00:14:15,120
‫حسنًا.‬

172
00:14:16,222 --> 00:14:18,023
‫سأفعل ذلك.‬

173
00:14:18,991 --> 00:14:20,526
‫وعدت للتو.‬

174
00:14:20,593 --> 00:14:21,994
‫حسنًا إذًا.‬

175
00:14:22,061 --> 00:14:23,729
‫سأنفّذ ما تطلبينه مني.‬

176
00:14:25,531 --> 00:14:26,632
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

177
00:14:26,699 --> 00:14:27,833
‫هل قرأت الورقة؟‬

178
00:14:28,300 --> 00:14:31,103
‫نعم، فعلت، لكن…‬

179
00:14:31,170 --> 00:14:32,905
‫- احفظي المكتوب إذًا.‬
‫- ماذا؟‬

180
00:14:32,972 --> 00:14:36,041
‫احفظيه وأعلني الأمر لأبي.‬

181
00:14:37,042 --> 00:14:40,045
‫سأقبل طلبك في التخرج من الزواج.‬

182
00:14:40,112 --> 00:14:44,216
‫لكن دعنا نطبّقه بعد شهر من التدريب.‬

183
00:14:45,150 --> 00:14:46,051
‫خلال ذلك الوقت،‬

184
00:14:46,118 --> 00:14:49,855
‫ستفعلان الأمور بشكل منفصل‬
‫بما في ذلك تناول الطعام والغسيل‬

185
00:14:49,922 --> 00:14:51,891
‫وكأنكما طبّقتماه فعلًا.‬

186
00:14:51,957 --> 00:14:57,329
‫يجب أن تتعاملي بأسلوب يظهر‬
‫عدم الاهتمام بأبي.‬

187
00:14:58,063 --> 00:15:00,766
‫تصرّفي كما كان يفعل أبي بالضبط.‬

188
00:15:01,233 --> 00:15:05,070
‫لا تهتمي به، كوني وقحة معه،‬
‫واصرخي به أحيانًا.‬

189
00:15:05,537 --> 00:15:08,107
‫- لماذا؟‬
‫- اجعليه يضع نفسه بنفس موضعك.‬

190
00:15:08,173 --> 00:15:12,244
‫عندها فقط سيدرك قيمتك‬

191
00:15:12,311 --> 00:15:13,846
‫والحب الذي قدّمته له.‬

192
00:15:14,513 --> 00:15:18,484
‫كان أبي يحظى بالكثير من العناية منك‬

193
00:15:18,550 --> 00:15:21,453
‫لدرجة أنه حالما يصبح وحيدًا،‬
‫سيعاني كثيرًا ليتدبّر الأمر.‬

194
00:15:24,623 --> 00:15:25,891
‫لا يمكنني أن أضمن لك هذا،‬

195
00:15:25,958 --> 00:15:28,260
‫ولكن أبي لن يتمكن من مغادرة المنزل بسهولة.‬

196
00:15:29,461 --> 00:15:32,932
‫أيضًا، من خلال هذه الفرصة،‬

197
00:15:32,998 --> 00:15:38,671
‫سيعلم أبي كم يكون الأمر صعبًا‬
‫عندما يطبّق التخرج من الزواج.‬

198
00:15:39,638 --> 00:15:42,675
‫صحيح، أعرف ما تعنينه.‬

199
00:15:42,741 --> 00:15:43,943
‫إذًا، أسرعي واحفظيها.‬

200
00:15:44,009 --> 00:15:47,813
‫احفظي الورقة كلها وأعلني لأبي بكبرياء‬

201
00:15:47,880 --> 00:15:50,449
‫أنك ستقبلين التخرج من الزواج.‬

202
00:15:53,052 --> 00:15:57,589
‫لكنني لست جيدة في الحفظ.‬

203
00:15:58,290 --> 00:15:59,625
‫أمي، يجب عليك ذلك.‬

204
00:15:59,692 --> 00:16:02,561
‫لا، بل يمكنك فعلها.‬

205
00:16:02,628 --> 00:16:06,165
‫عليك أن تحاولي تغيير رأي أبي.‬

206
00:16:06,231 --> 00:16:09,501
‫هل كنت تدرسين القواعد أيضًا؟‬

207
00:16:18,877 --> 00:16:21,313
‫لا بد أنك جائع جدًا، تمهّل في الأكل.‬

208
00:16:21,947 --> 00:16:23,449
‫ألم تتناول الفطور يا أبي؟‬

209
00:16:24,083 --> 00:16:26,318
‫لم تعد أمك تعدّ لي الفطور.‬

210
00:16:27,920 --> 00:16:30,990
‫هذا لأنك تستمر بالحديث‬
‫عن التخرج من الزواج.‬

211
00:16:31,490 --> 00:16:32,491
‫مهلًا.‬

212
00:16:34,026 --> 00:16:35,127
‫أعطني بعض المصروف.‬

213
00:16:36,061 --> 00:16:39,231
‫تعلم أن أمك تعطيني 300 ألف وون فقط، صحيح؟‬

214
00:16:39,798 --> 00:16:41,266
‫رباه.‬

215
00:16:41,333 --> 00:16:42,935
‫حسنًا، سأحوّل لك بعض المال.‬

216
00:16:43,402 --> 00:16:44,403
‫شكرًا لك.‬

217
00:16:49,108 --> 00:16:53,078
‫هل تدير مالك بنفسك؟‬

218
00:16:53,612 --> 00:16:54,680
‫نعم.‬

219
00:16:55,981 --> 00:16:57,316
‫كل منا يتدبر راتبه بنفسه.‬

220
00:16:58,751 --> 00:16:59,818
‫حقًا؟‬

221
00:17:00,552 --> 00:17:04,189
‫"هيي يونغ" أروع بكثير مما ظننت.‬

222
00:17:05,290 --> 00:17:06,290
‫رباه.‬

223
00:17:07,192 --> 00:17:11,730
‫لم تسنح لي الفرصة قط لأنفق راتبي الخاص.‬

224
00:17:12,598 --> 00:17:15,701
‫كانت أمك تأخذه كله،‬
‫هل هذا منطقي بالنسبة لك؟‬

225
00:17:16,201 --> 00:17:21,173
‫لم تسنح لي الفرصة لاستخدام المال‬
‫الذي جنيته.‬

226
00:17:23,541 --> 00:17:26,712
‫لا أحد يعرف ما الذي سيحدث له غدًا.‬

227
00:17:27,546 --> 00:17:29,548
‫ما الفائدة من الاستعداد للمستقبل؟‬

228
00:17:29,615 --> 00:17:32,184
‫يجب أن تستمتع باللحظة.‬

229
00:17:32,251 --> 00:17:33,519
‫اغتنم يومك.‬

230
00:17:33,585 --> 00:17:34,853
‫"(كاربي دييم): اغتنم يومك"‬

231
00:17:34,920 --> 00:17:38,924
‫أنت محق، لذا عليك أن تكفّ‬
‫عن التحدث عن التخرج من الزواج‬

232
00:17:38,991 --> 00:17:41,293
‫وأن تسوّي الأمور مع أمي.‬

233
00:17:41,693 --> 00:17:46,031
‫مهما حدث، أمي تقلق عليك أكثر من الآخرين.‬

234
00:17:46,632 --> 00:17:47,933
‫تعرف ذلك جيدًا أيضًا.‬

235
00:17:54,173 --> 00:17:55,140
‫كل.‬

236
00:17:57,843 --> 00:17:59,078
‫مفاجأة.‬

237
00:18:00,412 --> 00:18:02,815
‫تعرضتن للضغط بسببي، صحيح؟‬

238
00:18:02,881 --> 00:18:06,051
‫آسفة، لن يحدث هذا ثانيةً.‬

239
00:18:06,952 --> 00:18:08,320
‫حاليًا، تناولن بعض الوجبات الخفيفة.‬

240
00:18:10,022 --> 00:18:11,657
‫وسأدعوكن إلى الغداء قريبًا.‬

241
00:18:11,723 --> 00:18:13,592
‫رائع، شكرًا لك.‬

242
00:18:13,659 --> 00:18:15,027
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

243
00:18:15,527 --> 00:18:18,197
‫أعلم أنكن مشغولات جميعًا‬
‫لأن الآنسة "ليم" غائبة،‬

244
00:18:18,263 --> 00:18:20,065
‫لكن فلنبذل قصارى جهدنا.‬

245
00:18:20,132 --> 00:18:22,134
‫أحضرن مستندات الموافقة مسبقًا.‬

246
00:18:22,201 --> 00:18:23,135
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

247
00:18:24,770 --> 00:18:26,538
‫هذه لذيذة يا سيدة "كيم".‬

248
00:18:27,005 --> 00:18:28,407
‫- إنها لذيذة.‬
‫- نعم.‬

249
00:18:32,811 --> 00:18:33,912
‫مرحبًا يا "هوي جين".‬

250
00:18:35,881 --> 00:18:36,982
‫حقًا؟‬

251
00:18:37,583 --> 00:18:39,251
‫سأكون هناك قريبًا.‬

252
00:18:43,622 --> 00:18:47,593
‫لماذا تزوجت بهذه السرعة؟‬

253
00:18:47,659 --> 00:18:48,827
‫أعلم.‬

254
00:18:48,894 --> 00:18:51,497
‫لم أستطع حضور حفل زفافك لأنك عجّلت به.‬

255
00:18:52,131 --> 00:18:54,133
‫حدث الأمر فحسب.‬

256
00:18:54,199 --> 00:18:57,169
‫بالمناسبة، شكرًا لكما على مال التهنئة.‬

257
00:18:57,636 --> 00:19:00,072
‫تحبين المال أكثر منا، صحيح؟‬

258
00:19:00,139 --> 00:19:01,473
‫رباه.‬

259
00:19:04,243 --> 00:19:05,477
‫أليست هذه "بيون مي يونغ"؟‬

260
00:19:06,745 --> 00:19:08,480
‫"بيون مي يونغ" من الصف السابع.‬

261
00:19:09,481 --> 00:19:10,449
‫ماذا؟‬

262
00:19:11,984 --> 00:19:13,685
‫هل فقدت الوزن؟‬

263
00:19:14,553 --> 00:19:15,454
‫"بيون مي يونغ".‬

264
00:19:18,891 --> 00:19:20,092
‫إنها هي.‬

265
00:19:20,893 --> 00:19:22,828
‫ألست "بيون مي يونغ"؟‬

266
00:19:29,535 --> 00:19:30,402
‫رباه.‬

267
00:19:34,973 --> 00:19:36,909
‫اجلسي هنا.‬

268
00:19:40,913 --> 00:19:43,749
‫مضت 12 سنة على آخر لقاء لنا في المدرسة.‬

269
00:19:45,184 --> 00:19:47,252
‫لم أعرفك.‬

270
00:19:48,253 --> 00:19:51,056
‫هل أجريت جراحة لوجهك؟ تبدين مذهلة.‬

271
00:19:51,123 --> 00:19:53,225
‫حقًا؟ شكرًا لك.‬

272
00:19:53,692 --> 00:19:55,694
‫ما الذي تفعلينه هذه الأيام؟‬

273
00:19:55,761 --> 00:19:56,862
‫هل تعملين؟‬

274
00:19:58,430 --> 00:20:01,166
‫وكالة "غابي" للترفيه؟ هل تعملين هناك؟‬

275
00:20:02,100 --> 00:20:03,735
‫لم تلتحقي بجامعة في "سول" حتى.‬

276
00:20:05,103 --> 00:20:07,973
‫هل توظف وكالة "غابي" للترفيه أي أحد حقًا؟‬

277
00:20:09,007 --> 00:20:10,042
‫بدوام كامل؟‬

278
00:20:10,108 --> 00:20:12,844
‫لا يمكنكما قول أشياء كهذه.‬

279
00:20:12,911 --> 00:20:14,346
‫"أي أحد"؟‬

280
00:20:14,413 --> 00:20:15,414
‫لا، أنا متدربة.‬

281
00:20:16,548 --> 00:20:17,683
‫متدربة؟‬

282
00:20:18,884 --> 00:20:20,819
‫يمكنهم أن يتخلوا عنها في أي لحظة.‬

283
00:20:21,987 --> 00:20:25,390
‫"يو جو" مديرة فريق هناك.‬

284
00:20:25,457 --> 00:20:28,694
‫أنت تعملين تحت إمرتها في العمل أيضًا.‬

285
00:20:28,760 --> 00:20:29,895
‫هذا مضحك جدًا.‬

286
00:20:31,163 --> 00:20:34,800
‫ليس الأمر كذلك، نحن في فريقين مختلفين.‬

287
00:20:38,971 --> 00:20:41,006
‫هل تضعين عطرًا؟‬

288
00:20:41,773 --> 00:20:43,875
‫تكادين تكونين إنسانة الآن.‬

289
00:20:43,942 --> 00:20:47,713
‫كنت فاشلة تمامًا في المدرسة الثانوية،‬
‫صحيح؟‬

290
00:20:48,380 --> 00:20:51,617
‫كان عليك أن تضعي العطر حينها أيضًا.‬

291
00:20:51,683 --> 00:20:53,051
‫آنذاك، كانت…‬

292
00:20:53,118 --> 00:20:54,186
‫كانت رائحتي كرائحة الخنزير.‬

293
00:20:56,021 --> 00:20:57,389
‫ماذا؟‬

294
00:20:58,457 --> 00:21:00,826
‫ليس هذا ما قصدته.‬

295
00:21:01,293 --> 00:21:02,728
‫ماذا قصدت إذًا؟‬

296
00:21:03,729 --> 00:21:06,465
‫هذا كل ما كنتما تقولانه لي آنذاك.‬

297
00:21:08,133 --> 00:21:12,371
‫"مي يونغ"، لديك طريقة في تحريف الأمور.‬

298
00:21:12,437 --> 00:21:15,474
‫- هل هذا كل ما قلناه؟‬
‫- هلّا توقفتما؟‬

299
00:21:15,540 --> 00:21:16,575
‫ماذا تفعلان؟‬

300
00:21:17,042 --> 00:21:19,278
‫هل تريدان أن أتلو كل ما قلتما؟‬

301
00:21:20,412 --> 00:21:21,480
‫لا تفعلي ذلك يا "مي يونغ".‬

302
00:21:21,546 --> 00:21:23,882
‫لا سبب لديّ لأبقى.‬

303
00:21:24,783 --> 00:21:26,118
‫سأغادر أولًا.‬

304
00:21:30,822 --> 00:21:31,990
‫ماذا كان ذلك؟‬

305
00:21:33,592 --> 00:21:35,994
‫لماذا هي منحرفة هكذا؟‬

306
00:21:36,061 --> 00:21:38,297
‫كانت محبطة هكذا بالضبط في المدرسة.‬

307
00:21:38,363 --> 00:21:41,433
‫أشك في أنها تنسجم مع أي أحد في العمل.‬

308
00:21:41,500 --> 00:21:43,835
‫لهذا السبب كانت تتعرّض للتنمر.‬

309
00:21:43,902 --> 00:21:47,372
‫كيف يمكنكما قول أشياء كتلك؟‬

310
00:21:47,773 --> 00:21:50,008
‫إنها تبلي حسنًا في العمل ويقدّرها الناس.‬

311
00:21:50,942 --> 00:21:54,179
‫"التنمر"؟ لا يمكنك قول ما يحلو لك.‬

312
00:21:55,480 --> 00:21:58,383
‫"يو جو"، أنت غريبة فعلًا.‬

313
00:21:58,450 --> 00:22:02,087
‫أنت من تنمرت عليها أولًا في المدرسة.‬

314
00:22:02,154 --> 00:22:05,791
‫هذا صحيح، كنت أنت زعيمة العصابة.‬

315
00:22:08,427 --> 00:22:12,998
‫كفاكما، لم يكن الأمر بذلك السوء.‬

316
00:22:14,333 --> 00:22:16,034
‫كنت أمزح بشأن…‬

317
00:22:16,101 --> 00:22:18,236
‫كنت تقومين بالمراهنات على وزنها‬

318
00:22:18,303 --> 00:22:22,207
‫وتغيظينها كل مرة تبدّل فيها ملابسها في صفّ‬
‫التربية البدنية، هل كانت تلك مزحة؟‬

319
00:22:22,674 --> 00:22:28,413
‫حتى إنك كنت توقعين غداءها عمدًا‬
‫وتقولين إن رائحتها تشبه رائحة الخنزير.‬

320
00:22:28,880 --> 00:22:30,115
‫هل كان كل ذلك مزاحًا؟‬

321
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
‫اسمعا، كان هذا كله…‬

322
00:22:49,568 --> 00:22:50,602
‫مهلًا.‬

323
00:22:51,503 --> 00:22:52,804
‫ليس مجددًا.‬

324
00:22:52,871 --> 00:22:53,872
‫- رباه.‬
‫- مهلًا.‬

325
00:22:56,007 --> 00:22:56,842
‫مستحيل.‬

326
00:22:56,908 --> 00:22:58,276
‫1، 2…‬

327
00:23:02,080 --> 00:23:03,148
‫انظرا.‬

328
00:23:03,215 --> 00:23:05,784
‫- انظرا إلى ذلك.‬
‫- تبدين جميلة.‬

329
00:23:08,754 --> 00:23:10,055
‫تبدو لذيذة جدًا.‬

330
00:23:12,224 --> 00:23:14,659
‫رباه، أنا آسفة جدًا.‬

331
00:23:15,460 --> 00:23:18,296
‫ستسمنين إذا أكلت كل ذلك.‬

332
00:23:18,797 --> 00:23:22,367
‫اعتبري هذا مساعدةً مني على إنقاص وزنك.‬

333
00:23:22,434 --> 00:23:24,770
‫هل أنت بخير؟‬

334
00:23:25,170 --> 00:23:26,671
‫أشم رائحة خنزير.‬

335
00:23:26,738 --> 00:23:28,874
‫لا تلمسيها، رائحتها نتنة.‬

336
00:23:28,940 --> 00:23:30,742
‫- رباه.‬
‫- الرائحة الكريهة.‬

337
00:23:37,449 --> 00:23:39,050
‫أنت مجنونة يا "يو جو".‬

338
00:23:43,488 --> 00:23:44,990
‫ماذا فعلت؟‬

339
00:23:54,332 --> 00:23:56,201
‫شكرًا لك، عد مرةً أخرى.‬

340
00:23:56,268 --> 00:23:57,369
‫شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

341
00:23:59,237 --> 00:24:00,372
‫- "را يونغ".‬
‫- نعم؟‬

342
00:24:00,439 --> 00:24:03,642
‫امسحي حاوية العرض بهذا ورتبيها.‬

343
00:24:03,708 --> 00:24:04,976
‫حسنًا.‬

344
00:24:10,782 --> 00:24:12,083
‫مرحبًا.‬

345
00:24:16,488 --> 00:24:17,889
‫مرحبًا.‬

346
00:24:21,092 --> 00:24:24,396
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟‬

347
00:24:24,463 --> 00:24:25,630
‫"ما الذي جاء بك إلى هنا؟"‬

348
00:24:27,499 --> 00:24:29,201
‫ما الذي تريده؟‬

349
00:24:29,734 --> 00:24:33,271
‫سأقابل معلّمة سابقة كنت أعرفها اليوم.‬

350
00:24:33,338 --> 00:24:35,040
‫وأحتاج إلى هدية.‬

351
00:24:36,842 --> 00:24:37,742
‫هل تناولت الغداء؟‬

352
00:24:39,811 --> 00:24:41,546
‫فهمت.‬

353
00:24:41,613 --> 00:24:44,483
‫ما رأيك بهذا؟‬

354
00:24:45,417 --> 00:24:46,451
‫استمتعت به.‬

355
00:24:47,953 --> 00:24:49,821
‫أحب هذا.‬

356
00:24:49,888 --> 00:24:50,722
‫ولا سيما اليوم.‬

357
00:24:52,958 --> 00:24:53,859
‫وأنا أيضًا.‬

358
00:24:55,393 --> 00:24:56,561
‫أنا أكثر حتى.‬

359
00:25:27,792 --> 00:25:29,895
‫رحلة عمل؟‬

360
00:25:29,961 --> 00:25:32,130
‫هل يذهب الموظفون بدوام جزئي في رحلات عمل؟‬

361
00:25:32,197 --> 00:25:34,032
‫لا، لم يحدث هذا من قبل.‬

362
00:25:34,099 --> 00:25:37,202
‫أتلقى أوامر من مكتب الرئيس باستمرار.‬

363
00:25:38,336 --> 00:25:40,171
‫إنه الرئيس مجددًا.‬

364
00:25:41,573 --> 00:25:43,308
‫إن كان هذا أمرًا منه، فسأذهب.‬

365
00:25:44,743 --> 00:25:46,044
‫أين يجب أن أذهب؟‬

366
00:25:46,111 --> 00:25:48,780
‫رباه، هذا بعيد جدًا.‬

367
00:25:49,881 --> 00:25:52,517
‫لكن المنظر مذهل.‬

368
00:25:53,018 --> 00:25:55,987
‫مذهل مثل تفاهة الرئيس.‬

369
00:25:57,122 --> 00:25:59,391
‫من الجميل زيارة مكان كهذا من آن لآخر.‬

370
00:26:00,859 --> 00:26:01,927
‫هل هذا هو؟‬

371
00:26:03,328 --> 00:26:05,163
‫هل أنت من مكتب الشركة؟‬

372
00:26:05,230 --> 00:26:06,831
‫نعم، كيف حالك؟‬

373
00:26:06,898 --> 00:26:08,300
‫آمل أن الرحلة كانت جيدة.‬

374
00:26:08,967 --> 00:26:10,368
‫ماذا قلت إنك تحتاجين إليه؟‬

375
00:26:10,435 --> 00:26:14,606
‫عينة من المحاصيل الطازجة‬
‫التي تُستخدم في المنتج.‬

376
00:26:14,673 --> 00:26:18,610
‫يريدنا الرئيس أن نعرض بعضًا منها.‬

377
00:26:18,677 --> 00:26:23,615
‫من الآن فصاعدًا، يجب أن نحتفظ بعينة‬
‫للعرض طوال الوقت.‬

378
00:26:23,682 --> 00:26:26,685
‫ستذبل لو أخذتها كما هي.‬

379
00:26:26,751 --> 00:26:28,753
‫لا يمكنك الاستمرار في القدوم إلى هنا.‬

380
00:26:30,088 --> 00:26:31,523
‫لماذا أعطى أمرًا كهذا؟‬

381
00:26:33,091 --> 00:26:35,727
‫ربما يريدني أن آتي إلى هنا بانتظام.‬

382
00:26:36,461 --> 00:26:38,830
‫ماذا يجب أن أفعل؟ هل أعطيك الحقل؟‬

383
00:26:39,631 --> 00:26:41,666
‫تعطيني الحقل؟‬

384
00:26:43,501 --> 00:26:44,970
‫يمكنك ذلك.‬

385
00:26:49,140 --> 00:26:51,376
‫هل تحصلون على كل هذا من نبتة؟‬

386
00:26:51,443 --> 00:26:53,979
‫- نعم، انتبهي لخطاك.‬
‫- حسنًا.‬

387
00:26:56,781 --> 00:26:58,083
‫- انتبهي.‬
‫- حسنًا.‬

388
00:27:06,691 --> 00:27:09,027
‫كيف ستأخذينها إلى الشركة؟‬

389
00:27:09,461 --> 00:27:12,530
‫- هل قدت سيارتك إلى هنا؟‬
‫- معك حق.‬

390
00:27:13,999 --> 00:27:15,033
‫لحظة واحدة.‬

391
00:27:22,507 --> 00:27:25,410
‫سيتجادل مع أبيه إذا اكتشف الأمر.‬

392
00:27:26,711 --> 00:27:28,213
‫إذًا…‬

393
00:27:32,617 --> 00:27:35,854
‫مرحبًا، المدير "بارك".‬

394
00:27:35,920 --> 00:27:40,025
‫ألا ترغب برؤية كم نمت المحاصيل؟‬

395
00:27:40,091 --> 00:27:41,660
‫"مقاول (غود بيس)"‬

396
00:27:48,533 --> 00:27:49,501
‫إنه هو.‬

397
00:27:52,037 --> 00:27:53,371
‫"يونغ هوي"!‬

398
00:27:53,838 --> 00:27:55,206
‫أو لا.‬

399
00:27:58,410 --> 00:27:59,811
‫"تشيول سو"؟‬

400
00:28:01,913 --> 00:28:04,082
‫لماذا اتصلت بـ"يونغ هوي" وليس بي؟‬

401
00:28:04,149 --> 00:28:06,117
‫قلت إنك ستقابل معلّمة سابقة اليوم.‬

402
00:28:06,184 --> 00:28:08,720
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أرسلني "يونغ هوي".‬

403
00:28:10,522 --> 00:28:13,324
‫هل أجبرك أبي على هذا؟ كيف يمكنه…‬

404
00:28:14,092 --> 00:28:15,994
‫كان يجب أن تخبريني أولًا.‬

405
00:28:16,061 --> 00:28:17,896
‫لماذا أتيت إلى هنا وحدك؟‬

406
00:28:17,962 --> 00:28:21,533
‫هذا ليس عمل موظفي الدوام الجزئي،‬
‫هذا غير قانوني.‬

407
00:28:21,599 --> 00:28:22,934
‫سأتكلم مع أبي.‬

408
00:28:23,001 --> 00:28:26,805
‫إن حدث هذا مجددًا، اتصلي بي وليس بأخي.‬

409
00:28:26,871 --> 00:28:28,807
‫أشعر بالغيرة منه أيضًا.‬

410
00:28:28,873 --> 00:28:30,442
‫هل أنت مغني راب؟‬

411
00:28:30,942 --> 00:28:31,976
‫كان ذلك سريعًا.‬

412
00:28:34,746 --> 00:28:36,514
‫كانت فكرة الرئيس،‬

413
00:28:36,581 --> 00:28:39,551
‫لكن الأمر لم يكن صعبًا كما قد تظن.‬

414
00:28:39,951 --> 00:28:43,354
‫"تشيول سو"، إن ذهبت‬
‫وصببت جام غضبك على أبيك،‬

415
00:28:43,421 --> 00:28:45,957
‫أفلا تظن أنه سيعطيني مهمة أسوأ؟‬

416
00:28:46,591 --> 00:28:47,992
‫سأتذمر مجددًا…‬

417
00:28:48,426 --> 00:28:52,430
‫أنا "بيون را يونغ"، سأجعله يستسلم أولًا.‬

418
00:28:53,231 --> 00:28:54,232
‫ثق بي.‬

419
00:28:56,968 --> 00:28:58,403
‫ألا تظن‬

420
00:28:59,471 --> 00:29:02,207
‫أن هذه أول مرة نكون فيها‬
‫بعيدين جدًا عن المدينة؟‬

421
00:29:03,842 --> 00:29:05,076
‫وكأننا مسافران.‬

422
00:29:08,747 --> 00:29:11,850
‫عندما يذهب حبيبان في أول رحلة لهما معًا،‬

423
00:29:12,617 --> 00:29:16,020
‫تتوقف وسائل النقل العام،‬
‫وينتهي بهما الأمر بمشاركة غرفة.‬

424
00:29:16,888 --> 00:29:17,722
‫صحيح؟‬

425
00:29:20,859 --> 00:29:21,926
‫نحن على الأرض.‬

426
00:29:26,297 --> 00:29:28,366
‫إذًا، ما رأيك في أن تتعطل السيارة؟‬

427
00:29:39,110 --> 00:29:41,446
‫رباه، أخفتني.‬

428
00:29:41,846 --> 00:29:43,748
‫ماذا تفعل هنا؟‬

429
00:29:44,182 --> 00:29:45,884
‫استعار "تشيول سو" سيارتي.‬

430
00:29:45,950 --> 00:29:47,452
‫لنذهب إلى المنزل معًا.‬

431
00:29:47,519 --> 00:29:49,721
‫لماذا استعار سيارتك؟‬

432
00:29:49,788 --> 00:29:51,956
‫سمعت أنك جعلت "را يونغ" تذهب في رحلة عمل.‬

433
00:29:52,023 --> 00:29:53,224
‫فذهب لاصطحابها.‬

434
00:29:54,292 --> 00:29:56,361
‫لا أصدّقه.‬

435
00:29:57,962 --> 00:29:59,998
‫كنت أقول لك.‬

436
00:30:00,064 --> 00:30:01,533
‫لا يمكنك الفوز على "را يونغ".‬

437
00:30:01,599 --> 00:30:03,034
‫لا يمكنني؟‬

438
00:30:04,702 --> 00:30:05,870
‫رباه.‬

439
00:30:12,677 --> 00:30:15,213
‫- هل ارتحت من آثار الثمالة الآن؟‬
‫- نعم.‬

440
00:30:15,680 --> 00:30:17,482
‫إذًا، أخبريني ما الذي يجري الآن.‬

441
00:30:18,449 --> 00:30:20,151
‫كنت تتصرفين بغرابة منذ البارحة.‬

442
00:30:20,919 --> 00:30:21,920
‫لا.‬

443
00:30:22,620 --> 00:30:23,621
‫إنه أمر بسيط.‬

444
00:30:24,088 --> 00:30:26,291
‫لماذا أردت رؤيتي إذًا؟‬

445
00:30:27,992 --> 00:30:30,028
‫أحتاج إلى خدمة.‬

446
00:30:31,462 --> 00:30:33,765
‫كنت أفكر في العيش بمفردي.‬

447
00:30:35,166 --> 00:30:37,869
‫أسأم أكثر فأكثر من ركوب المواصلات.‬

448
00:30:39,037 --> 00:30:44,142
‫كثيرًا ما أذهب إلى العمل مبكرًا في الصباح،‬
‫وغالبًا ما أعمل حتى وقت متأخر.‬

449
00:30:45,443 --> 00:30:49,647
‫في بعض الأحيان، أنفق نصف راتبي‬
‫على سيارات الأجرة.‬

450
00:30:50,715 --> 00:30:52,417
‫هل تحدثت إلى أمي وأبي؟‬

451
00:30:53,151 --> 00:30:54,285
‫ليس بعد.‬

452
00:30:54,352 --> 00:30:56,487
‫أنت أول من أتحدث إليه.‬

453
00:30:57,822 --> 00:31:01,659
‫إن كنت تستطيعين، هل يمكنك أن‬
‫تقرضيني المال من أجل مبلغ التأمين؟‬

454
00:31:03,528 --> 00:31:07,098
‫أبحث عن مكان للإقامة،‬
‫لكنني أحتاج إلى مبلغ التأمين.‬

455
00:31:08,032 --> 00:31:10,201
‫يجب أن تفكري جيدًا.‬

456
00:31:11,002 --> 00:31:13,004
‫إذا فكرت في المواصلات،‬

457
00:31:13,071 --> 00:31:15,506
‫فالعيش وحيدةً أمر جيد،‬

458
00:31:15,573 --> 00:31:18,042
‫لكن إن عشت بمفردك الآن،‬
‫لن تتمكني من التوفير.‬

459
00:31:20,011 --> 00:31:22,847
‫أعلم، أعلم أن هذا يُحتسب،‬

460
00:31:24,983 --> 00:31:28,920
‫لكنني أريد أن أعيش بمفردي‬
‫بينما أعمل في وكالة "غابي" للترفيه.‬

461
00:31:31,289 --> 00:31:32,490
‫حسنًا.‬

462
00:31:32,557 --> 00:31:35,326
‫احصلي على إذن من أمي وأبي،‬
‫وحينئذ سأقرضك المال.‬

463
00:31:36,561 --> 00:31:37,829
‫شكرًا لك يا "هيي يونغ".‬

464
00:31:39,731 --> 00:31:42,267
‫هل تنسجمين مع السيد "آن" بالمناسبة؟‬

465
00:31:45,169 --> 00:31:46,170
‫لا.‬

466
00:31:46,571 --> 00:31:49,440
‫لم أعد مديرة أعمال السيد "آن".‬

467
00:31:49,908 --> 00:31:52,176
‫لكنك ما تزالين ترينه كل يوم في المنزل.‬

468
00:31:53,211 --> 00:31:55,346
‫هل من شيء غريب حيال السيد "آن"؟‬

469
00:31:59,183 --> 00:32:00,551
‫لا أعرف، لماذا تسألين؟‬

470
00:32:02,921 --> 00:32:05,990
‫كان وقحًا جدًا مع أمي وأبي أمس.‬

471
00:32:06,691 --> 00:32:10,528
‫"جون يونغ" و"را يونغ"‬
‫قالا إنه كان يتصرف هكذا مؤخرًا.‬

472
00:32:13,298 --> 00:32:14,299
‫حسنًا.‬

473
00:32:16,367 --> 00:32:18,202
‫ربما تشاجر مع أبي.‬

474
00:32:18,269 --> 00:32:20,271
‫الشجار والتصالح أمر شائع‬

475
00:32:20,972 --> 00:32:24,809
‫بين الأب والابن.‬

476
00:32:41,092 --> 00:32:43,494
‫دعيني أستوعب الأمر.‬

477
00:32:45,964 --> 00:32:49,200
‫أولًا، "آن جونغ هوي" ليس ابن أبي.‬

478
00:32:49,267 --> 00:32:52,337
‫ثانيًا، "آن جونغ هوي" ووالداي يعرفان هذا.‬

479
00:32:52,403 --> 00:32:54,172
‫أو على الأقل أمي تعرفه.‬

480
00:32:54,238 --> 00:32:58,042
‫ثالثًا، لدى "آن جونغ هوي" مشكلة كبيرة‬
‫مع أبي.‬

481
00:32:58,109 --> 00:33:02,714
‫أبي يتقبّل غضب "آن جونغ هوي"،‬
‫وأمي تتجاهله.‬

482
00:33:03,581 --> 00:33:05,750
‫الافتراض الأول.‬

483
00:33:06,217 --> 00:33:08,252
‫أمّ "جونغ هوي" خانت أبي.‬

484
00:33:08,720 --> 00:33:11,923
‫انتقل "جونغ هوي" إلى منزل أبي‬
‫دون أن يعلم ذلك،‬

485
00:33:11,990 --> 00:33:14,292
‫واكتشف الأمر مؤخرًا عبر‬
‫اختبار الحمض النووي.‬

486
00:33:14,993 --> 00:33:18,062
‫لكن هذا لا يفسر سبب معاملة "جونغ هوي"‬
‫لأبي بوقاحة.‬

487
00:33:18,129 --> 00:33:21,733
‫إن كان هذا الافتراض صحيحًا،‬
‫فيجب أن يشعر بالأسف على أبي.‬

488
00:33:22,300 --> 00:33:23,735
‫الافتراض الثاني.‬

489
00:33:23,801 --> 00:33:29,540
‫إن كان أبي قد قبل بـ"جونغ هوي"‬
‫رغم أن أمه خانته،‬

490
00:33:30,241 --> 00:33:35,513
‫واكتشف "جونغ هوي" الأمر مؤخرًا،‬
‫وهو غاضب لأنهما لم يخبراه.‬

491
00:33:36,681 --> 00:33:39,183
‫هذا منطقي نوعًا ما.‬

492
00:33:39,784 --> 00:33:45,089
‫لكن لماذا؟ لماذا قبل أبي بطفل‬
‫أنجبته زوجته السابقة بالخيانة؟‬

493
00:33:45,623 --> 00:33:48,459
‫وحتى تحمّل الانتقاد من أطفاله؟‬

494
00:33:48,993 --> 00:33:52,463
‫هل ما زال يحب تلك المرأة؟‬

495
00:34:03,341 --> 00:34:07,712
‫متى ذهب أبي إلى "أمريكا"‬
‫وقابل أمّ "جونغ هوي"؟‬

496
00:34:09,480 --> 00:34:13,251
‫متى عيد ميلاد "جونغ هوي"؟ مهلًا.‬

497
00:34:16,219 --> 00:34:17,855
‫عيد ميلاد "جونغ هوي".‬

498
00:34:19,190 --> 00:34:20,391
‫"آن جونغ هوي".‬

499
00:34:21,092 --> 00:34:24,462
‫1982.‬

500
00:34:24,529 --> 00:34:27,931
‫6 يونيو، 1982.‬

501
00:34:30,368 --> 00:34:33,571
‫وُلد أخي في يناير عام 1983.‬

502
00:34:35,139 --> 00:34:38,242
‫وُلد "جونغ هوي" في يونيو عام 1982؟‬

503
00:34:40,777 --> 00:34:41,846
‫مستحيل.‬

504
00:34:42,612 --> 00:34:46,551
‫هل هذا يعني أن أبي تطلّق‬
‫لأنه خانها مع أمي؟‬

505
00:34:48,853 --> 00:34:49,954
‫مستحيل.‬

506
00:34:51,188 --> 00:34:56,127
‫لكن هذا سيجعل استياءه من أبي منطقيًا.‬

507
00:34:57,562 --> 00:34:59,430
‫لكن هل يمكن لأمي وأبي…‬

508
00:35:04,702 --> 00:35:06,037
‫بل يوجد.‬

509
00:35:08,072 --> 00:35:10,608
‫سرّ كبير لا تعرفونه.‬

510
00:35:33,698 --> 00:35:35,600
‫ألست "آن جونغ هوي"؟‬

511
00:35:35,666 --> 00:35:38,202
‫- نعم.‬
‫- أنا من كبرى مُعجبيك.‬

512
00:35:38,269 --> 00:35:40,104
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

513
00:35:40,171 --> 00:35:41,606
‫- معي قلم.‬
‫- حقًا؟‬

514
00:35:41,672 --> 00:35:43,441
‫- أسرعي.‬
‫- تفضل.‬

515
00:35:45,843 --> 00:35:46,744
‫تفضلا.‬

516
00:35:46,811 --> 00:35:48,412
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

517
00:36:20,878 --> 00:36:22,180
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

518
00:36:26,284 --> 00:36:27,118
‫انهضي.‬

519
00:36:30,454 --> 00:36:31,722
‫هل تريدينني أن أدخل إلى هناك؟‬

520
00:36:43,401 --> 00:36:44,669
‫دعينا نتكلم…‬

521
00:36:44,735 --> 00:36:46,137
‫هل يمكنك أن تدعني وشأني فحسب؟‬

522
00:36:47,271 --> 00:36:49,607
‫لو رأيتني أختبئ،‬

523
00:36:50,441 --> 00:36:52,410
‫فعليك أن تتظاهر بأنك لم ترني فحسب.‬

524
00:36:54,245 --> 00:36:57,114
‫أنا محرجة جدًا الآن.‬

525
00:36:57,181 --> 00:37:02,053
‫أنا محرجة جدًا لدرجة أنني قد أموت،‬
‫لذا هلّا تركتني وشأني؟‬

526
00:37:02,553 --> 00:37:04,355
‫- مهلًا يا "مي يونغ".‬
‫- أعرف ذلك أيضًا.‬

527
00:37:05,056 --> 00:37:06,691
‫أعرف أنني مجنونة،‬

528
00:37:07,491 --> 00:37:09,493
‫وأعلم أنه لا يجب أن أكون هكذا.‬

529
00:37:09,560 --> 00:37:11,729
‫لذا دعني وشأني فحسب.‬

530
00:37:14,398 --> 00:37:17,702
‫لكنني لست مجنونة تمامًا بعد‬
‫لذا إن تركتني وشأني،‬

531
00:37:17,768 --> 00:37:19,637
‫سأعود طبيعية قريبًا.‬

532
00:37:21,272 --> 00:37:22,340
‫أرجوك‬

533
00:37:23,708 --> 00:37:25,343
‫تظاهر بأنك لم ترني.‬

534
00:37:38,055 --> 00:37:38,923
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:37:38,990 --> 00:37:40,491
‫نعم، أنا بخير!‬

536
00:38:40,651 --> 00:38:42,720
‫ماذا يجب أن أفعل بك يا "مي يونغ"؟‬

537
00:38:46,557 --> 00:38:47,892
‫ماذا سأفعل؟‬

538
00:40:06,637 --> 00:40:08,973
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

539
00:40:54,618 --> 00:40:55,686
‫"جونغ هوي".‬

540
00:41:03,761 --> 00:41:05,296
‫خذ هذا معك.‬

541
00:41:05,763 --> 00:41:08,599
‫يجب أن تأكل عندما تبدأ العمل مبكرًا.‬

542
00:41:08,666 --> 00:41:11,168
‫تناول العصير والفطائر المحلّاة في السيارة.‬

543
00:41:41,499 --> 00:41:43,267
‫هل يمكنك كتابة رسالة من فضلك؟‬

544
00:41:43,868 --> 00:41:46,604
‫الرسالة المكتوبة بخط اليد تبدو صادقة أكثر.‬

545
00:41:46,670 --> 00:41:49,340
‫سأمسحها وأرفعها إلى موقعك.‬

546
00:41:49,807 --> 00:41:53,043
‫سأدخل عن طريق اسم المستخدم خاصتك.‬

547
00:41:53,110 --> 00:41:55,746
‫هلّا تجيب على أسئلة المُعجبين؟‬

548
00:41:59,650 --> 00:42:01,318
‫هذا الشخص فاز مجددًا.‬

549
00:42:01,719 --> 00:42:05,222
‫نحن نكافئ المُعجبين‬
‫الذين يسجّلون دخولهم أكثر من غيرهم.‬

550
00:42:06,290 --> 00:42:08,759
‫هل رأيت اسم المستخدم‬
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"؟‬

551
00:42:09,560 --> 00:42:11,662
‫هذا الشخص هو أكثر من يزور موقعك،‬

552
00:42:12,062 --> 00:42:14,798
‫أكثر مما أفعل حتى بصفتي المديرة.‬

553
00:42:15,666 --> 00:42:17,201
‫هل تعرف هذا الشخص؟‬

554
00:42:19,737 --> 00:42:21,705
‫سأتصل بك عندما أنتهي من كتابة الرسالة.‬

555
00:42:22,206 --> 00:42:23,841
‫حسنًا، افعل ذلك.‬

556
00:42:38,289 --> 00:42:41,859
‫مرحبًا يا "جونغ هوي"، أنا من أكبر مُعجبيك.‬

557
00:42:42,393 --> 00:42:46,096
‫الطقس بارد جدًا في الخارج،‬
‫حاول ألّا تصاب بالبرد.‬

558
00:42:46,163 --> 00:42:49,733
‫كنت أستمتع بمسلسلك "101، هاينغبوك دونغ".‬

559
00:42:50,668 --> 00:42:53,871
‫سمعت أنك دخلت المشفى بسبب الإرهاق،‬
‫أنا قلق.‬

560
00:42:55,105 --> 00:42:58,776
‫سيبدأ مسلسل "أوه ماي بوس" اليوم،‬
‫أنا متحمس حقًا.‬

561
00:42:58,842 --> 00:43:02,112
‫أحب مشاهدة مسلسل "أوه ماي بوس".‬

562
00:43:02,179 --> 00:43:04,148
‫تمثيلك رائع.‬

563
00:43:04,848 --> 00:43:07,585
‫شاهدت الحلقة الثانية للتو.‬

564
00:43:07,651 --> 00:43:11,589
‫تزداد الحبكة إثارةً، ولا يسعني‬
‫الانتظار لمشاهدة الحلقة القادمة.‬

565
00:43:11,655 --> 00:43:14,258
‫تهانينا على نسب المشاهدة العالية.‬

566
00:43:15,259 --> 00:43:17,962
‫شاهدت الحلقة الثالثة‬
‫من مسلسل "أوه ماي بوس" للتو.‬

567
00:43:18,028 --> 00:43:20,130
‫أشعر بالأسى حيال شخصيتك.‬

568
00:43:20,531 --> 00:43:23,400
‫لا يسعني الانتظار حتى بثّ الحلقة القادمة.‬

569
00:43:23,467 --> 00:43:25,936
‫شاهدت الحلقة الرابعة‬
‫من مسلسل "أوه ماي بوس".‬

570
00:43:26,003 --> 00:43:28,172
‫بكيت كثيرًا.‬

571
00:43:28,672 --> 00:43:33,978
‫تقديمك للشخصية كان أفضل ما رأيت.‬

572
00:43:49,960 --> 00:43:53,831
‫"مين ها"، ألم تكن تكره سمك الأنشوفة؟‬

573
00:43:55,132 --> 00:43:57,401
‫هل تغير ذوقك فجأةً؟‬

574
00:43:58,335 --> 00:44:00,571
‫هل يمرّ بطفرة في النمو؟‬

575
00:44:01,839 --> 00:44:03,974
‫تمهّل.‬

576
00:44:04,041 --> 00:44:06,176
‫ماذا دهاك اليوم؟‬

577
00:44:06,243 --> 00:44:08,145
‫هذا طبق الأرز الثالث لك.‬

578
00:44:08,212 --> 00:44:12,616
‫هل كنتما تجوّعان حفيدي دون علمي؟‬

579
00:44:13,751 --> 00:44:17,988
‫تناول بعضًا من الأرز خاصتي،‬
‫تناول كل ما تريد.‬

580
00:44:18,489 --> 00:44:20,691
‫- تمهّل.‬
‫- كل ببطء.‬

581
00:44:29,466 --> 00:44:31,969
‫هل يمكنني الحصول على بعض الحليب‬
‫من أجل النودلز الفوري؟‬

582
00:44:32,036 --> 00:44:35,439
‫لا، أحتاج إلى كل الكالسيوم‬
‫الذي يمكنني الحصول عليه.‬

583
00:44:36,340 --> 00:44:38,242
‫ألا تلعب كرة السلة بعد الغداء؟‬

584
00:44:38,676 --> 00:44:40,778
‫- هل تساعدك على النمو؟‬
‫- تقصد تجعلني أكثر طولًا؟‬

585
00:44:41,812 --> 00:44:44,114
‫قد تساعد، لماذا؟‬

586
00:44:44,181 --> 00:44:47,151
‫هل واعدت فتاة من قبل؟‬

587
00:44:49,553 --> 00:44:50,888
‫هل تواعد إحداهن؟‬

588
00:44:51,422 --> 00:44:55,192
‫ظننت أنك تدرس طوال اليوم،‬
‫أشعر أنني تعرّضت للخيانة.‬

589
00:44:55,826 --> 00:44:58,996
‫سأعلّمك كل ما تريد معرفته.‬

590
00:44:59,063 --> 00:45:00,397
‫ماذا يجري؟‬

591
00:45:00,831 --> 00:45:03,367
‫هل لن تأخذني على محمل الجد‬
‫إن كنت أقصر طولًا؟‬

592
00:45:03,967 --> 00:45:06,970
‫كما أن هناك فارق سنّ بيننا.‬

593
00:45:07,037 --> 00:45:08,272
‫كبير.‬

594
00:45:09,073 --> 00:45:12,309
‫- لكن أتحب بعض النساء الفتية الأصغر سنًا؟‬
‫- نعم.‬

595
00:45:12,376 --> 00:45:14,912
‫لكني أتمنى لو كنت أطول منها.‬

596
00:45:25,723 --> 00:45:29,059
‫حسنًا، بيتزا كبيرة بالجبن.‬

597
00:45:29,526 --> 00:45:31,161
‫ومشروب غازي.‬

598
00:45:32,096 --> 00:45:35,632
‫بالطبع، ستستغرق حوالي 30 دقيقة.‬

599
00:45:37,301 --> 00:45:38,936
‫بيتزا كبيرة بالجبن.‬

600
00:45:39,336 --> 00:45:41,472
‫هلّا توقفت عن التثاؤب؟‬

601
00:45:42,573 --> 00:45:44,475
‫ليس الأمر وكأنني أرغب في ذلك.‬

602
00:45:44,541 --> 00:45:46,477
‫لا يمكنني التوقف عن التثاؤب إن كنت متعبة.‬

603
00:45:46,543 --> 00:45:48,011
‫على الأقل حاولي التوقف في وجود مديرنا‬

604
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
‫- في المتجر.‬
‫- هذا مؤلم.‬

605
00:45:51,148 --> 00:45:52,649
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

606
00:45:52,716 --> 00:45:54,785
‫أغلقا المكان جيدًا بعد انتهائكما.‬

607
00:45:54,852 --> 00:45:55,986
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

608
00:45:59,790 --> 00:46:02,092
‫- أتمنى لكما يومًا سعيدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

609
00:46:05,496 --> 00:46:08,465
‫ما خطبك مؤخرًا؟‬

610
00:46:08,532 --> 00:46:10,934
‫- أنا متعبة جدًا.‬
‫- أنت متعبة دائمًا‬

611
00:46:11,001 --> 00:46:12,503
‫ولا يبدو أنك تستطيعين التركيز.‬

612
00:46:12,569 --> 00:46:14,338
‫أفسدت طلبًا أمس.‬

613
00:46:14,805 --> 00:46:17,341
‫لم يكن ذلك خطئي.‬

614
00:46:17,407 --> 00:46:21,411
‫أخفق الزبون وألقى باللوم عليّ.‬

615
00:46:21,478 --> 00:46:23,747
‫لماذا تغضبين بهذه السهولة؟‬

616
00:46:24,314 --> 00:46:26,250
‫هل تمرين بسنّ اليأس؟‬

617
00:46:26,316 --> 00:46:28,552
‫أنت تعانين من تقلّبات في المزاج.‬

618
00:46:28,619 --> 00:46:30,754
‫ماذا؟ سنّ اليأس؟‬

619
00:46:30,821 --> 00:46:33,490
‫أنت من يعاني من أزمة منتصف العمر.‬

620
00:46:34,091 --> 00:46:38,929
‫أنت تتذمر ليلًا بشأن شعورك‬
‫بالحرارة أو البرد.‬

621
00:46:38,996 --> 00:46:42,466
‫أنا متعبة لأنني لا أستطيع النوم‬
‫ليلًا بسببك.‬

622
00:46:42,533 --> 00:46:44,835
‫عمّ تتحدثين؟‬

623
00:46:44,902 --> 00:46:47,504
‫أنا من لم يستطع النوم بسببك.‬

624
00:46:47,571 --> 00:46:50,174
‫تستمرين في فتح الباب للذهاب إلى الحمام‬

625
00:46:50,240 --> 00:46:52,242
‫وتضيئين الأنوار لتؤذي عينيّ.‬

626
00:46:52,709 --> 00:46:55,245
‫هل عليّ ألّا أتبول عندما أريد؟‬

627
00:46:55,312 --> 00:46:57,481
‫سأُصاب بالتهاب إذا فعلت ذلك.‬

628
00:46:57,548 --> 00:46:59,983
‫لا تشربي شيئًا قبل النوم.‬

629
00:47:00,651 --> 00:47:02,419
‫أي هراء هذا؟‬

630
00:47:02,486 --> 00:47:04,288
‫ما أعنيه هو…معذرةً.‬

631
00:47:05,989 --> 00:47:08,959
‫مرحبًا، نعم، أهلًا.‬

632
00:47:09,026 --> 00:47:10,327
‫- نعم، اذهبي واطهي.‬
‫- ماذا؟‬

633
00:47:10,961 --> 00:47:13,030
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

634
00:47:29,346 --> 00:47:31,448
‫لا أصدّق أنه ينظف.‬

635
00:47:32,583 --> 00:47:35,419
‫أشك أنه يعرف كيف يستخدم ذلك الشيء.‬

636
00:47:43,293 --> 00:47:44,261
‫ماذا كان ذلك؟‬

637
00:47:47,030 --> 00:47:47,931
‫رباه.‬

638
00:47:49,466 --> 00:47:52,069
‫ماذا حدث؟ هل تعثّرت؟‬

639
00:47:53,303 --> 00:47:55,572
‫ألا يمكنك أن تري ذلك؟ ساعديني على النهوض.‬

640
00:47:56,073 --> 00:47:57,708
‫- رباه.‬
‫- ساعديني على النهوض.‬

641
00:47:59,109 --> 00:48:00,844
‫حرّري ساقيّ.‬

642
00:48:00,911 --> 00:48:04,748
‫كيف التف هذا حول ساقيك؟‬

643
00:48:05,282 --> 00:48:06,283
‫إنه مؤلم.‬

644
00:48:07,451 --> 00:48:09,853
‫كان عليك أن تكون حذرًا، هل تأذيت؟‬

645
00:48:10,821 --> 00:48:12,389
‫هل آذيت ذراعك؟‬

646
00:48:13,991 --> 00:48:15,659
‫رباه.‬

647
00:48:16,426 --> 00:48:17,561
‫هل تتألم كثيرًا؟‬

648
00:48:18,228 --> 00:48:20,130
‫هل كسرت ذراعك؟‬

649
00:48:21,431 --> 00:48:23,100
‫- هذا لن يجدي.‬
‫- ماذا؟‬

650
00:48:23,166 --> 00:48:26,003
‫يجب أن أزور طبيبًا،‬
‫اذهبي وأحضري مفتاح السيارة.‬

651
00:48:26,069 --> 00:48:28,272
‫حسنًا، انتظر لحظة.‬

652
00:48:36,313 --> 00:48:39,516
‫تصرّفي كما كان يفعل أبي بالضبط.‬

653
00:48:39,583 --> 00:48:41,251
‫اجعليه يضع نفسه بنفس موضعك.‬

654
00:48:41,318 --> 00:48:43,954
‫عندها فقط سيدرك…‬

655
00:48:45,088 --> 00:48:50,427
‫صحيح، سأعامله كما كان يعاملني عندما مرضت.‬

656
00:48:51,061 --> 00:48:52,896
‫يستحقّ المعاملة بالمثل.‬

657
00:49:03,707 --> 00:49:05,175
‫وصلنا، اخرج.‬

658
00:49:07,911 --> 00:49:09,279
‫ماذا عنك؟‬

659
00:49:09,346 --> 00:49:11,415
‫لديّ ارتباطات سابقة، لذا يجب أن أذهب.‬

660
00:49:11,481 --> 00:49:13,150
‫استقلّ سيارة أجرة عندما تنتهي.‬

661
00:49:13,216 --> 00:49:15,719
‫ماذا تفعل؟ هناك سيارات قادمة.‬

662
00:49:15,786 --> 00:49:18,722
‫- مهلًا، انتظري…‬
‫- أسرع واذهب.‬

663
00:49:19,156 --> 00:49:20,657
‫رباه.‬

664
00:49:22,726 --> 00:49:23,593
‫ولكن…‬

665
00:49:28,532 --> 00:49:30,167
‫رباه.‬

666
00:50:01,698 --> 00:50:02,733
‫لا.‬

667
00:50:02,799 --> 00:50:05,369
‫كان يعاملني كحثالة.‬

668
00:50:05,435 --> 00:50:07,070
‫يجب أن يتعلّم درسًا.‬

669
00:50:15,545 --> 00:50:18,015
‫رباه، حصلت على جبيرة حتى.‬

670
00:50:18,081 --> 00:50:19,716
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

671
00:50:21,618 --> 00:50:24,321
‫تمزّق سنتيمتران من رباطي.‬

672
00:50:24,955 --> 00:50:28,191
‫يجب أن أضع هذه الجبيرة لأسبوعين على الأقل.‬

673
00:50:30,160 --> 00:50:33,597
‫كيف لك ألّا تتصلي رغم أن زوجك تأذى‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

674
00:50:34,231 --> 00:50:37,934
‫ظننت أنك أردت أن أكون هكذا.‬

675
00:50:38,001 --> 00:50:41,772
‫أردتني أن أتوقف عن الاهتمام،‬
‫لذا فعلت ذلك فحسب.‬

676
00:50:41,838 --> 00:50:43,440
‫هل خاب أملك؟‬

677
00:50:43,907 --> 00:50:45,876
‫رباه.‬

678
00:50:47,477 --> 00:50:50,447
‫ما تزال تؤلمني حتى بعد تناول المسكنات.‬

679
00:50:50,514 --> 00:50:53,316
‫هذا سيئ.‬

680
00:50:53,750 --> 00:50:56,086
‫لا بد أنني تأذيت كثيرًا.‬

681
00:50:56,153 --> 00:50:57,721
‫ماذا سأفعل…‬

682
00:51:04,761 --> 00:51:06,163
‫رباه.‬

683
00:51:07,264 --> 00:51:11,134
‫"فريق الإدارة 1"‬

684
00:51:18,275 --> 00:51:19,309
‫مرحبًا.‬

685
00:51:23,046 --> 00:51:24,214
‫هل أنت مشغولة؟‬

686
00:51:25,148 --> 00:51:26,149
‫لا، لماذا؟‬

687
00:51:28,385 --> 00:51:29,820
‫إذًا، هل يمكننا أن نتحدث قليلًا؟‬

688
00:51:36,993 --> 00:51:38,128
‫هل أنت بخير؟‬

689
00:51:39,830 --> 00:51:40,997
‫هل يحدث شيء ما؟‬

690
00:51:43,033 --> 00:51:44,568
‫لا، لا شيء.‬

691
00:51:46,970 --> 00:51:48,205
‫ماذا عنك؟‬

692
00:51:48,605 --> 00:51:49,706
‫ماذا عني؟‬

693
00:51:51,141 --> 00:51:53,310
‫بشأن صديقتي المدرسة القديمتين‬
‫في ذلك اليوم.‬

694
00:51:56,346 --> 00:51:57,948
‫دعينا لا نتكلم عن ذلك.‬

695
00:51:59,649 --> 00:52:01,751
‫لا أظن أن هذا سيفيدك أو يفيدني.‬

696
00:52:10,861 --> 00:52:11,795
‫أنا آسفة.‬

697
00:52:14,731 --> 00:52:16,299
‫كنت مخطئة.‬

698
00:52:18,602 --> 00:52:21,471
‫لست واثقة حتى إن كان يحقّ لي الاعتذار،‬

699
00:52:24,341 --> 00:52:25,509
‫لكنني آسفة.‬

700
00:52:29,112 --> 00:52:31,882
‫أدركت أخيرًا بعد رؤيتهما.‬

701
00:52:34,251 --> 00:52:36,319
‫أخيرًا أدركت ما فعلته.‬

702
00:52:38,121 --> 00:52:40,857
‫أدركت أخيرًا كم كانت تصرّفاتي شنيعة.‬

703
00:52:42,959 --> 00:52:44,327
‫أدركت…‬

704
00:52:46,830 --> 00:52:49,466
‫أن ما فعلته بك كان شريرًا ومروّعًا.‬

705
00:52:52,836 --> 00:52:53,870
‫لا.‬

706
00:52:56,773 --> 00:52:58,341
‫هذه كذبة أيضًا.‬

707
00:53:01,411 --> 00:53:03,246
‫بصراحة، كنت أعرف هذا.‬

708
00:53:04,080 --> 00:53:05,515
‫كنت أعرف منذ البداية،‬

709
00:53:06,750 --> 00:53:08,251
‫لكنني لم أرد أن أواجه الحقيقة.‬

710
00:53:10,320 --> 00:53:11,421
‫أنا آسفة.‬

711
00:53:22,933 --> 00:53:24,167
‫هل تتذكرين؟‬

712
00:53:27,204 --> 00:53:29,339
‫كنت تخبرينني أن رائحتي مثل رائحة الخنازير.‬

713
00:53:35,078 --> 00:53:36,813
‫كنت تفسدين علبة غدائي.‬

714
00:53:41,451 --> 00:53:42,953
‫كنت ترفعين الستائر‬

715
00:53:44,721 --> 00:53:45,989
‫بينما كنت أغيّر ملابسي.‬

716
00:53:50,860 --> 00:53:52,195
‫أنا آسفة جدًا.‬

717
00:53:53,430 --> 00:53:54,531
‫كنت مخطئة.‬

718
00:53:58,868 --> 00:54:00,670
‫إذًا، هل يمكنك أن تخبريني الآن؟‬

719
00:54:04,107 --> 00:54:05,976
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

720
00:54:08,211 --> 00:54:10,413
‫كنت أحسدك وأغار منك كثيرًا.‬

721
00:54:13,116 --> 00:54:16,453
‫كنت أعيش مع أب لا يكترث‬
‫إن تناولت الغداء أو لا،‬

722
00:54:17,921 --> 00:54:20,690
‫وزوجة أب كانت تكره أن تدفع ثمن غدائي.‬

723
00:54:22,392 --> 00:54:24,461
‫لكن كان لديك أب يحرص دائمًا‬

724
00:54:24,527 --> 00:54:27,097
‫على إعداد علبة غداء بمحبة من أجلك كل يوم.‬

725
00:54:32,869 --> 00:54:34,871
‫كنت أحسدك وأغار منك كثيرًا.‬

726
00:54:35,739 --> 00:54:37,140
‫لهذا كرهتك.‬

727
00:54:41,978 --> 00:54:44,514
‫لذا نفسّت عن شعوري بالدونية من خلالك‬

728
00:54:44,581 --> 00:54:46,716
‫رغم أنني كنت أعرف أن ما أفعله كان سيئًا.‬

729
00:54:47,951 --> 00:54:49,019
‫أنا آسفة.‬

730
00:54:49,853 --> 00:54:51,121
‫أنا آسفة جدًا.‬

731
00:55:06,569 --> 00:55:09,572
‫لم أتخيل قط أنك قد تعتذرين لي.‬

732
00:55:13,810 --> 00:55:16,379
‫بصراحة، تظاهرت فقط بأنني على ما يُرام.‬

733
00:55:20,650 --> 00:55:21,718
‫لكن الآن،‬

734
00:55:23,653 --> 00:55:26,222
‫أظن أنني قد أكون بخير بالفعل،‬

735
00:55:27,857 --> 00:55:30,226
‫بفضل اعتذارك الصادق.‬

736
00:55:35,165 --> 00:55:40,670
‫لم أستطع مسامحتك حقًا قبل اليوم.‬

737
00:55:50,747 --> 00:55:53,216
‫لكنني أظن أنني قد أبدأ في الشعور‬
‫بتحسّن الآن.‬

738
00:56:06,429 --> 00:56:07,697
‫شكرًا لك‬

739
00:56:09,766 --> 00:56:10,800
‫على الاعتذار لي‬

740
00:56:13,436 --> 00:56:14,471
‫يا "يو جو".‬

741
00:56:21,411 --> 00:56:22,445
‫شكرًا لك.‬

742
00:56:46,569 --> 00:56:47,837
‫كم هذا مريح!‬

743
00:56:52,575 --> 00:56:55,011
‫أخيرًا أشعر بتحسّن بعد 12 سنة.‬

744
00:57:20,203 --> 00:57:21,237
‫"مي يونغ"‬

745
00:57:22,639 --> 00:57:23,773
‫أراك في المنزل‬

746
00:57:24,908 --> 00:57:25,975
‫يا زوجة أخي.‬

747
00:57:46,429 --> 00:57:47,597
‫أمي.‬

748
00:57:49,232 --> 00:57:50,166
‫أمي.‬

749
00:57:50,900 --> 00:57:53,470
‫مرحبًا يا "هيي يونغ"، لم تتصلي حتى.‬

750
00:57:53,536 --> 00:57:54,404
‫انظري.‬

751
00:57:54,471 --> 00:57:57,240
‫اشتريت بعضًا من كعك الجبن بتوت العليق‬
‫المفضل لديك.‬

752
00:57:58,041 --> 00:57:59,142
‫دعيني أرى هذا.‬

753
00:58:03,680 --> 00:58:05,181
‫هذا لذيذ جدًا.‬

754
00:58:06,416 --> 00:58:08,618
‫سيكون رائعًا لو تمكن أبي‬
‫من الانضمام إلينا.‬

755
00:58:08,685 --> 00:58:10,220
‫لا بد أنه يفعل شيئًا ما.‬

756
00:58:10,286 --> 00:58:11,387
‫كان المطعم مغلقًا.‬

757
00:58:11,921 --> 00:58:14,991
‫نعم، أظن أنه ذهب إلى إحدى الأسواق.‬

758
00:58:15,058 --> 00:58:17,927
‫صحيح، كيف هي حماتك؟‬

759
00:58:18,495 --> 00:58:20,029
‫هل هي بخير الآن؟‬

760
00:58:20,096 --> 00:58:22,065
‫نعم، إنها بخير.‬

761
00:58:22,599 --> 00:58:25,935
‫- هل تعاملك جيدًا؟‬
‫- نعم، ليس الأمر سيئًا.‬

762
00:58:26,636 --> 00:58:29,005
‫صحيح يا أمي.‬

763
00:58:29,072 --> 00:58:32,375
‫أمي لا تزال تحب زوجها كثيرًا.‬

764
00:58:33,409 --> 00:58:36,145
‫ما المشكلة في ذلك؟ ما زلت أحب أباك كثيرًا.‬

765
00:58:36,646 --> 00:58:38,715
‫صحيح، أعلم.‬

766
00:58:38,781 --> 00:58:41,050
‫نسيت أن أتفقد أقرب الناس إليّ.‬

767
00:58:41,784 --> 00:58:45,255
‫إذًا مهلًا، متى تعرّفت على أبي لأول مرة؟‬

768
00:58:45,688 --> 00:58:48,091
‫بالتفكير بالأمر، لا أظن أنني سمعت أبدًا‬

769
00:58:48,157 --> 00:58:50,059
‫عن قصة حبكما.‬

770
00:58:52,795 --> 00:58:54,430
‫التقينا أول مرة في مشفى.‬

771
00:58:54,964 --> 00:58:56,666
‫في أول يوم لي في العمل.‬

772
00:58:58,935 --> 00:59:00,937
‫كم كان عمرك آنذاك؟‬

773
00:59:02,438 --> 00:59:03,640
‫كان عمري 21 سنة.‬

774
00:59:04,741 --> 00:59:05,909
‫21 سنة؟‬

775
00:59:06,976 --> 00:59:09,646
‫إذًا هذا هو الوقت الذي عاد فيه أبي‬
‫من "أمريكا"؟‬

776
00:59:11,180 --> 00:59:13,550
‫نعم، صحيح.‬

777
00:59:13,616 --> 00:59:16,886
‫على أي حال، كيف يعاملك "جيونغ هوان"؟‬

778
00:59:16,953 --> 00:59:20,223
‫متى سيبدأ برنامجًا تلفزيونيًا جديدًا؟‬

779
00:59:21,624 --> 00:59:23,826
‫حسنًا…‬

780
00:59:25,461 --> 00:59:27,297
‫إن جرت الأمور على ما يُرام،‬
‫فربما في الخريف.‬

781
00:59:28,031 --> 00:59:31,868
‫لكنه يعدّ برنامجًا تجريبيًا الآن.‬

782
00:59:31,935 --> 00:59:32,802
‫صحيح.‬

783
00:59:32,869 --> 00:59:34,904
‫إنه كما هو دائمًا،‬
‫يعاملني بشكل جيد دائمًا.‬

784
00:59:35,972 --> 00:59:37,640
‫إنه مثل أبيك تمامًا.‬

785
00:59:40,176 --> 00:59:41,311
‫"هيي يونغ".‬

786
00:59:41,945 --> 00:59:46,683
‫هل هناك أي قيود على أن تصبحي قاضية؟‬

787
00:59:46,749 --> 00:59:49,185
‫هل ما زالوا يعاقبون المرء‬
‫على جرائم عائلته؟‬

788
00:59:51,654 --> 00:59:53,056
‫انتهى هذا منذ وقت طويل.‬

789
00:59:54,223 --> 00:59:55,792
‫لكن لماذا تسألين؟‬

790
00:59:56,259 --> 00:59:59,829
‫انتابني الفضول فجأةً.‬

791
01:00:08,504 --> 01:00:12,408
‫ما الأمر؟ لماذا سألت عن ذلك فجأةً؟‬

792
01:00:12,475 --> 01:00:15,712
‫ما هذا؟ هل اتُهما بالزنا؟‬

793
01:00:20,550 --> 01:00:23,453
‫قالت أمي إنها قابلت أبي‬
‫عندما كان عمرها 21 عامًا.‬

794
01:00:23,519 --> 01:00:26,089
‫هذا يعني أن عمر أبي كان 23 سنة.‬

795
01:00:26,155 --> 01:00:28,257
‫كان ذلك حين كان متزوجًا من أمّ "جونغ هوي".‬

796
01:00:29,392 --> 01:00:31,628
‫إذًا، هل جاء والدي إلى "كوريا" ليتزوج؟‬

797
01:00:31,694 --> 01:00:33,663
‫مهلًا، هل ذهبت أمي إلى "أمريكا"؟‬

798
01:00:36,532 --> 01:00:38,368
‫هذا يدفعني للجنون.‬

799
01:00:42,438 --> 01:00:43,940
‫يجب أن أتأكد.‬

800
01:00:48,077 --> 01:00:49,712
‫"مون جي سانغ"‬

801
01:00:52,448 --> 01:00:56,419
‫"جي سانغ"، إنها أنا.‬

802
01:00:56,486 --> 01:00:57,854
‫هل أنت بخير؟‬

803
01:00:58,855 --> 01:01:01,324
‫حسنًا، كان لديّ سؤال.‬

804
01:01:01,391 --> 01:01:03,593
‫أردت أن أرى سجلّات الهجرة الخاصة بشخص ما.‬

805
01:01:40,930 --> 01:01:42,832
‫"عقارات"‬

806
01:01:44,534 --> 01:01:46,569
‫"سمسار عقاري، مبلغ التأمين: 10 ملايين وون"‬

807
01:01:59,282 --> 01:02:01,918
‫"طلب استقالة"‬

808
01:02:26,109 --> 01:02:27,910
‫أفلتني.‬

809
01:02:31,481 --> 01:02:32,415
‫لماذا؟‬

810
01:02:33,349 --> 01:02:35,551
‫هل ستذهبين وتسلّمين طلب استقالتك؟‬

811
01:02:39,021 --> 01:02:41,290
‫كنت تبحثين عن غرفة كي تنتقلي، صحيح؟‬

812
01:02:41,891 --> 01:02:43,493
‫هل ستنتقلين من المنزل أيضًا؟‬

813
01:02:45,661 --> 01:02:47,363
‫تعالي معي، يجب أن نتحدث.‬

814
01:02:49,098 --> 01:02:50,566
‫سيد "آن".‬

815
01:03:06,282 --> 01:03:08,050
‫هيا بنا، يجب أن نتحدث.‬

816
01:03:21,430 --> 01:03:22,431
‫اخرجي.‬

817
01:03:35,611 --> 01:03:37,313
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

818
01:03:38,281 --> 01:03:42,351
‫طلبت منك أن تدعني وشأني‬
‫وأن تتظاهر بأنك لا تعرف.‬

819
01:03:42,418 --> 01:03:45,288
‫لا يمكنني القيام بذلك إلا إذا قمت بدورك.‬

820
01:03:46,489 --> 01:03:48,624
‫قلت إنه كان من الصعب عليك الحصول‬
‫على هذا العمل.‬

821
01:03:49,559 --> 01:03:50,993
‫لماذا قد تستقيلين إذًا؟‬

822
01:03:51,060 --> 01:03:53,029
‫هل تظن أنني أريد أن أستقيل؟‬

823
01:03:55,164 --> 01:03:57,567
‫أحاول كل ما بوسعي أن أتخطى هذا الأمر.‬

824
01:04:00,203 --> 01:04:02,071
‫لذا هل يمكنك تجاهلي فحسب؟‬

825
01:04:03,773 --> 01:04:07,443
‫أنا واثقة أنه ليست لديك أدنى فكرة عن شعوري‬

826
01:04:07,510 --> 01:04:12,315
‫أو كم أبذل من الجهد في هذه اللحظة، لكن…‬

827
01:04:12,381 --> 01:04:15,051
‫لا، بل أعرف.‬

828
01:04:15,484 --> 01:04:17,286
‫أعرف كيف تشعرين أكثر من أي شخص آخر.‬

829
01:04:18,221 --> 01:04:19,989
‫وما أدراك؟‬

830
01:04:27,263 --> 01:04:28,931
‫أريد أن أموت فحسب.‬

831
01:04:31,300 --> 01:04:32,768
‫كيف يُعقل هذا؟‬

832
01:04:35,438 --> 01:04:38,241
‫هل فقدت عقلي؟ هل أنا منحرفة؟‬

833
01:04:38,307 --> 01:04:41,077
‫أشعر كأن الجميع يشيرون إليّ‬
‫بأصابع الاتهام.‬

834
01:04:42,745 --> 01:04:45,548
‫لكن كلما رأيتك يرتعش قلبي.‬

835
01:04:47,049 --> 01:04:52,588
‫يتوقف عن الخفقان لوحده‬
‫وكأنه بندول إيقاع معطل.‬

836
01:04:52,655 --> 01:04:54,891
‫أريد أن أموت فحسب.‬

837
01:05:04,700 --> 01:05:06,435
‫لهذا سأستقيل‬

838
01:05:08,704 --> 01:05:10,106
‫وأنتقل خارج المنزل.‬

839
01:05:13,876 --> 01:05:14,911
‫لذا…‬

840
01:05:17,046 --> 01:05:18,281
‫لذا أرجوك،‬

841
01:05:19,515 --> 01:05:21,984
‫هل يمكنك أن تتظاهر فحسب بأنك لا تعرف؟‬

842
01:05:24,887 --> 01:05:25,955
‫أتوسل إليك.‬

843
01:05:32,461 --> 01:05:33,729
‫لا تربطنا صلة قرابة.‬

844
01:05:37,900 --> 01:05:39,235
‫لسنا أخوين.‬

845
01:05:48,210 --> 01:05:50,646
‫عمّ تتحدث؟‬

846
01:05:52,181 --> 01:05:53,416
‫أبوك‬

847
01:05:56,319 --> 01:05:57,820
‫ليس أبي.‬

848
01:06:35,324 --> 01:06:37,893
‫لماذا تخفي وأبي هذا الأمر؟‬

849
01:06:37,960 --> 01:06:39,228
‫أبلغ عني الشرطة يا "جونغ هوي".‬

850
01:06:39,295 --> 01:06:41,497
‫لا تقس على نفسك هكذا بعد الآن.‬

851
01:06:41,564 --> 01:06:43,799
‫هذا مستحيل.‬

852
01:06:43,866 --> 01:06:46,102
‫أنا آسفة لأنني أطلب خدمات صعبة كهذه.‬

853
01:06:46,168 --> 01:06:47,136
‫"مون جي سانغ"؟‬

854
01:06:47,203 --> 01:06:48,437
‫ألست تعاملينني بقسوة شديدة؟‬

855
01:06:48,504 --> 01:06:51,440
‫كما قلت، سأقبل الانفصال.‬

856
01:06:51,507 --> 01:06:53,476
‫فلتحلّي محله كمديرة لـ"جونغ هوي"‬
‫لمدة أسبوع.‬

857
01:06:53,542 --> 01:06:55,244
‫العمل يبقى عملًا، سأقوم بعملي جيدًا.‬

858
01:06:55,311 --> 01:06:56,679
‫يمكنك أن ترتاحي وتنامي.‬

859
01:06:56,746 --> 01:06:58,347
‫تكنّان المشاعر لبعضكما البعض على أي حال.‬

860
01:06:58,414 --> 01:07:01,017
‫هل جُننت؟‬
‫هل تريد أن تنتهي مسيرتك الفنية هنا؟‬

861
01:07:01,083 --> 01:07:02,518
‫ماذا سأفعل؟‬

862
01:07:02,585 --> 01:07:06,622
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

