1
00:00:41,608 --> 00:00:42,742
‫لا تربطنا صلة قرابة.‬

2
00:00:44,544 --> 00:00:46,012
‫لسنا أخوين.‬

3
00:00:50,950 --> 00:00:53,086
‫عمّ تتحدث؟‬

4
00:00:53,887 --> 00:00:55,155
‫أبوك‬

5
00:00:58,024 --> 00:00:59,325
‫ليس أبي.‬

6
00:01:04,464 --> 00:01:05,865
‫أبوك‬

7
00:01:07,534 --> 00:01:09,069
‫كان صديق أبي.‬

8
00:01:11,905 --> 00:01:13,306
‫أبوك‬

9
00:01:15,508 --> 00:01:17,277
‫يشعر أنه مدين لأبي،‬

10
00:01:17,343 --> 00:01:23,249
‫لذا عندما جئت في البداية مُعتقدًا أنه أبي،‬

11
00:01:25,618 --> 00:01:27,554
‫تقبّلني كأنني ابنه.‬

12
00:01:31,191 --> 00:01:32,759
‫أبي الحقيقي‬

13
00:01:34,427 --> 00:01:36,262
‫مات في حادث.‬

14
00:01:38,264 --> 00:01:39,799
‫اكتشفت الأمر مؤخرًا.‬

15
00:01:44,604 --> 00:01:45,972
‫لا تستقيلي.‬

16
00:01:47,107 --> 00:01:48,408
‫لا تغادري المنزل.‬

17
00:01:48,475 --> 00:01:50,009
‫أنت عاقلة تمامًا.‬

18
00:01:59,986 --> 00:02:00,987
‫هيا بنا.‬

19
00:02:01,921 --> 00:02:02,956
‫سأقلّك.‬

20
00:02:30,383 --> 00:02:34,087
‫ليست بيننا صلة قرابة حقًا؟‬

21
00:02:35,155 --> 00:02:36,055
‫هذا صحيح.‬

22
00:02:37,023 --> 00:02:41,261
‫لماذا تخفي وأبي هذا الأمر؟‬

23
00:02:42,095 --> 00:02:44,130
‫ألا يجب أن تعلم العائلة كلها بذلك؟‬

24
00:02:46,466 --> 00:02:47,400
‫"مي يونغ".‬

25
00:02:51,671 --> 00:02:53,439
‫أعرف أن الفضول ينتابك،‬

26
00:02:54,741 --> 00:02:57,544
‫لكنني أودّ أن تنتظري.‬

27
00:02:59,045 --> 00:03:01,247
‫وأودّ أن تُبقي الأمر سرًا‬

28
00:03:02,315 --> 00:03:05,185
‫عن أبيك والآخرين.‬

29
00:03:08,488 --> 00:03:09,923
‫كما قلت،‬

30
00:03:12,225 --> 00:03:13,826
‫أنا اكتشفت الأمر مؤخرًا فقط،‬

31
00:03:13,893 --> 00:03:19,065
‫لذا ما زلت مذهولًا ومرتبكًا.‬

32
00:03:21,801 --> 00:03:24,971
‫حالما أحل الأمر برمته مع أبيك،‬

33
00:03:25,805 --> 00:03:27,006
‫سأخبرك حينها.‬

34
00:03:31,744 --> 00:03:33,379
‫اتفقنا؟ أرجوك.‬

35
00:03:40,820 --> 00:03:42,922
‫هيا بنا، ضعي حزام الأمان.‬

36
00:04:05,211 --> 00:04:06,246
‫أيتها المتدربة.‬

37
00:04:06,980 --> 00:04:07,981
‫نعم؟‬

38
00:04:09,182 --> 00:04:10,383
‫أجل يا سيدي.‬

39
00:04:10,450 --> 00:04:12,218
‫ذهب "تاي بو" في إجازة.‬

40
00:04:12,285 --> 00:04:14,220
‫فلتحلّي محله كمديرة لـ"جونغ هوي"‬
‫لمدة أسبوع.‬

41
00:04:15,288 --> 00:04:17,790
‫سبق وأخبرت "تاي بو"‬
‫أنني لا أستطيع فعل هذا.‬

42
00:04:17,857 --> 00:04:19,492
‫لا رأي لك، نفّذي ما تُؤمرين به.‬

43
00:04:20,260 --> 00:04:22,428
‫لا يمكن للمتدربين اختيار ما يفعلونه.‬

44
00:04:22,495 --> 00:04:23,529
‫أما المديرون يمكنهم ذلك.‬

45
00:04:24,464 --> 00:04:25,832
‫إنه عملك القديم على أي حال.‬

46
00:04:25,898 --> 00:04:27,767
‫هل أقوم أنا بالأمر؟ أنا مدير.‬

47
00:04:29,435 --> 00:04:30,870
‫هذا جدول أعماله.‬

48
00:04:30,937 --> 00:04:33,873
‫عليه تصوير "تو دايز أند وان نايت توغيذر"‬
‫بدءًا من الغد.‬

49
00:04:33,940 --> 00:04:35,241
‫حضّري كل شيء.‬

50
00:04:38,077 --> 00:04:39,479
‫أمرك سيدي.‬

51
00:04:43,383 --> 00:04:45,118
‫يبدو هذا جيدًا.‬

52
00:04:45,184 --> 00:04:47,420
‫نريد هذه في شرائح 30 سنتيمترًا رجاءً.‬

53
00:04:47,487 --> 00:04:48,321
‫بالطبع.‬

54
00:04:49,289 --> 00:04:52,158
‫يحتاج إلى ارتداء نصف جبيرة لمدة أسبوعين.‬

55
00:04:52,659 --> 00:04:54,360
‫يسعدني أن الأمر ليس خطيرًا.‬

56
00:04:54,427 --> 00:04:55,628
‫كان الأمر وشيكًا.‬

57
00:04:55,695 --> 00:04:58,698
‫ماذا لو اضطُر إلى وضع جبيرة في هذا الطقس؟‬

58
00:04:58,765 --> 00:05:00,133
‫سيكون ذلك بشعًا.‬

59
00:05:00,199 --> 00:05:03,903
‫من الغريب أنهما أذيا الذراع نفسه‬
‫بفارق فترة وجيزة.‬

60
00:05:04,704 --> 00:05:08,341
‫أنا طلبت من أمك أن تقبل شروط والدك.‬

61
00:05:08,408 --> 00:05:11,010
‫اقترحت عليها أن تحظى بفترة تدريب.‬

62
00:05:11,811 --> 00:05:15,214
‫قلت لها أن تتصرف ببرود تجاه أبي‬
‫وكأنها تقوم بالشد والجذب معه.‬

63
00:05:15,982 --> 00:05:18,451
‫- ثم؟ هل وافقت؟‬
‫- نعم.‬

64
00:05:19,552 --> 00:05:24,590
‫أبي يعامل أمي ببرود شديد،‬
‫وأمي تعتمد كثيرًا على أبي.‬

65
00:05:24,657 --> 00:05:26,492
‫أظن أن هذه هي مشكلتهما.‬

66
00:05:27,260 --> 00:05:29,295
‫قد يدرك أبي قيمة أمي‬

67
00:05:29,362 --> 00:05:34,233
‫إذا أصبح وحيدًا‬
‫واضطُر لتولّي كل شيء بنفسه.‬

68
00:05:34,901 --> 00:05:39,238
‫فكرت في أن تجد أمي هوايةً‬
‫لتصبح أقل اعتمادًا على أبي.‬

69
00:05:41,040 --> 00:05:42,308
‫تفضل.‬

70
00:05:42,375 --> 00:05:43,543
‫شكرًا لك.‬

71
00:05:46,379 --> 00:05:52,118
‫ماذا لو أحب أبي الأمر وقرر مغادرة المنزل؟‬

72
00:05:52,185 --> 00:05:53,319
‫- فطر.‬
‫- فطر.‬

73
00:05:53,986 --> 00:05:55,488
‫هذا ممكن.‬

74
00:05:55,555 --> 00:05:58,057
‫لكنه لا يملك المال.‬

75
00:05:58,124 --> 00:06:00,526
‫الأمر أشبه بالتجديد.‬

76
00:06:00,593 --> 00:06:02,528
‫عاشا معًا لمدة 38 سنة،‬

77
00:06:02,595 --> 00:06:04,731
‫وسيعيشان معًا لمدة 30 سنة أخرى.‬

78
00:06:04,797 --> 00:06:07,433
‫أظن أنهما يحتاجان إلى هذا حقًا.‬

79
00:06:08,468 --> 00:06:12,438
‫يجب أن يقوم الأزواج بالتجديد‬
‫بالضبط كما يتم تجديد المنازل القديمة.‬

80
00:06:12,905 --> 00:06:14,941
‫تجديد العلاقة؟‬

81
00:06:17,009 --> 00:06:18,678
‫فكرتك جيدة،‬

82
00:06:18,745 --> 00:06:22,615
‫ولكن بناءً على خبرة 38 سنة‬
‫في العيش كابن لهما،‬

83
00:06:22,682 --> 00:06:24,117
‫لا تبدو إيجابيةً.‬

84
00:06:27,253 --> 00:06:29,021
‫هل أنا مثالية أكثر من اللازم؟‬

85
00:06:29,088 --> 00:06:30,523
‫هذا صحيح إلى حد ما.‬

86
00:06:30,590 --> 00:06:34,527
‫ليس الجميع عقلانيين‬
‫ويفكرون بالأساسيات مثلك.‬

87
00:06:35,595 --> 00:06:36,863
‫سمعت ذلك من قبل.‬

88
00:06:37,764 --> 00:06:39,232
‫"أنت محقة".‬

89
00:06:39,298 --> 00:06:41,467
‫"لكن الحياة ليست مثل الكتب".‬

90
00:06:42,435 --> 00:06:46,105
‫من كان شجاعًا بما يكفي لإخبارك بذلك؟‬

91
00:06:52,044 --> 00:06:56,616
‫ماذا لو أصر أبي على الرحيل بعد شهر؟‬

92
00:06:58,251 --> 00:06:59,986
‫أنا قطعت وعدًا لأمي.‬

93
00:07:00,686 --> 00:07:03,089
‫قلت لها إنه إن فشل هذا،‬
‫فلن أغادر المنزل أبدًا.‬

94
00:07:04,023 --> 00:07:05,024
‫ماذا؟‬

95
00:07:12,398 --> 00:07:13,766
‫"مون جي سانغ"‬

96
00:07:17,870 --> 00:07:19,005
‫مرحبًا يا "جي سانغ".‬

97
00:07:20,406 --> 00:07:21,641
‫بهذه السرعة؟‬

98
00:07:22,575 --> 00:07:25,144
‫حسنًا، شكرًا، سأتحقق من الأمر.‬

99
00:07:26,746 --> 00:07:27,814
‫من المتصل؟‬

100
00:07:28,347 --> 00:07:31,984
‫كان "جي سانغ"، طلبت منه شيئًا.‬

101
00:07:32,051 --> 00:07:33,986
‫تقصدين "جي سانغ"؟‬

102
00:07:34,053 --> 00:07:36,122
‫اعتاد أن يغازلك.‬

103
00:07:37,523 --> 00:07:40,993
‫حقًا؟ العديد من الشبان فعلوا ذلك.‬

104
00:07:43,629 --> 00:07:45,598
‫يجب أن تذهب إلى المنزل بمفردك.‬

105
00:07:45,665 --> 00:07:47,867
‫أريد أن أتحقق من شيء في المكتب.‬

106
00:07:48,334 --> 00:07:50,203
‫حقًا؟ إذًا يجب أن تذهبي.‬

107
00:07:50,269 --> 00:07:54,774
‫بالمناسبة، هل تتحدثين مع "جي سانغ" كثيرًا؟‬

108
00:07:55,875 --> 00:07:58,110
‫لا، إنها المرة الأولى اليوم.‬

109
00:07:58,177 --> 00:07:59,445
‫أريد أن أسأله عن أمر ما.‬

110
00:08:01,214 --> 00:08:02,181
‫أين هو الآن؟‬

111
00:08:03,115 --> 00:08:05,785
‫- مكتب المدعي العام الأعلى.‬
‫- مكتب المدعي العام الأعلى؟‬

112
00:08:05,852 --> 00:08:07,019
‫هل هو متزوج؟‬

113
00:08:07,487 --> 00:08:08,888
‫لا، على الأرجح لا.‬

114
00:08:09,655 --> 00:08:11,657
‫هيا بنا، يجب أن أتحقق من الأمر.‬

115
00:08:11,724 --> 00:08:12,625
‫بالطبع، حسنًا.‬

116
00:08:13,993 --> 00:08:16,462
‫هذا مزعج جدًا.‬

117
00:08:33,044 --> 00:08:35,615
‫هل التحري عن الماضي فكرة جيدة؟‬

118
00:08:36,549 --> 00:08:40,219
‫ماذا لو تطلّق والدي حقًا‬
‫بسبب خيانته لها مع أمي؟‬

119
00:08:40,653 --> 00:08:42,922
‫ماذا سأفعل حتى لو عرفت؟‬

120
00:08:42,989 --> 00:08:45,525
‫لكن ما زلت لا أستطيع تجاهل الأمر.‬

121
00:08:56,168 --> 00:09:00,506
‫ذهب أبي إلى "الولايات المتحدة"‬
‫في 1972 لأول مرة،‬

122
00:09:00,940 --> 00:09:03,509
‫وعاد في عام 1982؟‬

123
00:09:05,111 --> 00:09:07,013
‫هل بقي هناك كل هذه المدة؟‬

124
00:09:09,949 --> 00:09:16,689
‫ذهبت أمي إلى "الولايات المتحدة"‬
‫في أكتوبر 1982 وعادت في أكتوبر 1982؟‬

125
00:09:17,590 --> 00:09:19,158
‫بقيت لبضعة أيام وحسب.‬

126
00:09:21,127 --> 00:09:22,395
‫هذا كل شيء.‬

127
00:09:25,331 --> 00:09:27,900
‫إذًا الفرصة الوحيدة لهما‬

128
00:09:28,868 --> 00:09:31,337
‫للقاء كانت في أكتوبر 1982.‬

129
00:09:32,705 --> 00:09:33,973
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

130
00:09:34,040 --> 00:09:36,509
‫قالت أمي إنها قابلت أبي‬
‫عندما كان عمرها 21 عامًا.‬

131
00:09:36,576 --> 00:09:39,245
‫كان عمرها 23 سنة عام 1982.‬

132
00:09:43,516 --> 00:09:44,817
‫1982؟‬

133
00:09:46,619 --> 00:09:50,489
‫وُلد "جون يونغ" في يناير عام 1983.‬

134
00:09:52,959 --> 00:09:55,828
‫إذًا التقيا لأول مرة في أكتوبر،‬

135
00:09:55,895 --> 00:09:57,430
‫وأنجبت "جون يونغ"‬

136
00:09:58,431 --> 00:09:59,899
‫في يناير من العام التالي؟‬

137
00:10:05,271 --> 00:10:06,706
‫هذا غير منطقي.‬

138
00:10:06,772 --> 00:10:09,241
‫هذا مستحيل.‬

139
00:10:10,643 --> 00:10:13,713
‫ما لم يقم أبي بالانتقال فضائيًا‬
‫لزيارة "كوريا"،‬

140
00:10:14,280 --> 00:10:17,350
‫لا يمكن أن يكون "جون يونغ" ابن أبي.‬

141
00:10:20,219 --> 00:10:25,157
‫لنشرب نخب جائزة خالي الكبرى‬
‫لوصفة بيتزا جديدة‬

142
00:10:25,224 --> 00:10:26,859
‫وأنه أصبح موظفًا دائمًا.‬

143
00:10:27,927 --> 00:10:30,029
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

144
00:10:31,464 --> 00:10:34,300
‫أنت تحقق نجاحًا.‬

145
00:10:34,367 --> 00:10:36,469
‫حصلت على الجائزة الكبرى ومنصب منتظم.‬

146
00:10:37,536 --> 00:10:39,038
‫هذا رائع حقًا.‬

147
00:10:39,739 --> 00:10:42,041
‫هل سيفتتحون متجرًا لك كجائزة؟‬

148
00:10:42,108 --> 00:10:43,342
‫لا.‬

149
00:10:43,409 --> 00:10:46,212
‫التصميم الداخلي فقط، وليس المتجر.‬

150
00:10:46,679 --> 00:10:48,614
‫ما زال هذا رائعًا.‬

151
00:10:48,681 --> 00:10:51,817
‫قلت إنك تستطيع فتح متجر خلال سنة.‬

152
00:10:53,152 --> 00:10:54,420
‫أحسنت.‬

153
00:10:55,354 --> 00:10:57,123
‫أمي لم تعد قلقةً.‬

154
00:10:57,189 --> 00:10:58,791
‫يمكنها الاسترخاء الآن.‬

155
00:10:59,458 --> 00:11:02,628
‫لا أقلق بشأن أي شيء أبدًا.‬

156
00:11:02,695 --> 00:11:04,864
‫أخبرتك بذلك عدة مرات من قبل.‬

157
00:11:04,930 --> 00:11:08,067
‫إنه فقط يحتاج إلى وقت ليزدهر.‬

158
00:11:08,134 --> 00:11:08,968
‫هكذا.‬

159
00:11:10,836 --> 00:11:12,138
‫يبدو مشابهًا لما فعلته تمامًا.‬

160
00:11:12,204 --> 00:11:13,639
‫هذا مضحك.‬

161
00:11:13,706 --> 00:11:15,307
‫كلوا الآن.‬

162
00:11:15,374 --> 00:11:18,077
‫هذه هي البيتزا المصنوعة من وصفتنا الجديدة.‬

163
00:11:21,547 --> 00:11:24,216
‫أنت هنا، توقيت مثالي.‬

164
00:11:24,283 --> 00:11:25,584
‫تعال واجلس هنا.‬

165
00:11:25,651 --> 00:11:27,219
‫"جونغ هوي"، تعال وتذوّق هذه.‬

166
00:11:27,286 --> 00:11:28,888
‫إنها على حساب والديّ.‬

167
00:11:33,859 --> 00:11:35,795
‫اجلس هنا.‬

168
00:11:36,395 --> 00:11:37,630
‫تعال وكُل.‬

169
00:11:37,697 --> 00:11:39,565
‫اجلس يا "جونغ هوي".‬

170
00:11:46,038 --> 00:11:47,273
‫أعطيه صحنًا.‬

171
00:11:48,708 --> 00:11:49,809
‫تفضل.‬

172
00:11:54,914 --> 00:11:55,948
‫تفضل.‬

173
00:11:57,450 --> 00:11:59,018
‫تذوّق هذه.‬

174
00:11:59,085 --> 00:12:02,021
‫هذه رائعة.‬

175
00:12:02,455 --> 00:12:05,024
‫هذه هي البيتزا التي أعدّها والداي.‬

176
00:12:05,624 --> 00:12:08,027
‫فازا بالجائزة الكبرى‬
‫في مسابقة وصفات الطهي الجديدة.‬

177
00:12:08,094 --> 00:12:09,795
‫- الجائزة الكبرى؟‬
‫- نعم.‬

178
00:12:09,862 --> 00:12:15,234
‫فازا بالجائزة الكبرى،‬
‫لهذا فإن الطعام على حسابنا، لذا استمتع.‬

179
00:12:15,701 --> 00:12:20,039
‫بالمناسبة، بما أنك هنا،‬

180
00:12:20,106 --> 00:12:25,177
‫متى ستطلب مواعدتها كرجل حقيقي؟‬

181
00:12:27,213 --> 00:12:29,715
‫أتحدث عن المسلسل.‬

182
00:12:29,782 --> 00:12:36,522
‫أحداثه بطيئة جدًا لدرجة أنه يشعرني‬
‫بالقلق الشديد.‬

183
00:12:36,589 --> 00:12:38,991
‫لا أستطيع أن أفهم‬

184
00:12:39,058 --> 00:12:44,997
‫لماذا لا تطلب مواعدتها كرجل حقيقي.‬

185
00:12:45,064 --> 00:12:47,733
‫حالما يطلب مواعدتها فسينتهي المسلسل.‬

186
00:12:47,800 --> 00:12:50,369
‫وأيضًا، لا تفسدي الأحداث.‬

187
00:12:50,436 --> 00:12:51,537
‫أفسد الطعام؟‬

188
00:12:53,506 --> 00:12:55,608
‫- الأحداث يا جدتي.‬
‫- قالت "الطعام".‬

189
00:12:56,175 --> 00:12:57,943
‫- تقصدين ذلك.‬
‫- نعم، إفساد الأحداث.‬

190
00:12:58,010 --> 00:12:58,844
‫هيا، تناول الطعام.‬

191
00:12:58,911 --> 00:13:02,248
‫لون بدلتك هو لون العجين.‬

192
00:13:02,314 --> 00:13:03,549
‫تناول الطعام الآن.‬

193
00:13:03,616 --> 00:13:05,584
‫جدتي بليغة في الكورية فقط.‬

194
00:13:06,051 --> 00:13:07,686
‫لا تعرف معنى كلمة "إفساد الأحداث".‬

195
00:13:07,753 --> 00:13:08,854
‫تناولها قبل أن تبرد.‬

196
00:13:08,921 --> 00:13:10,656
‫كان عليّ أن أجرب إعداد هذا.‬

197
00:13:18,597 --> 00:13:19,565
‫نعم؟‬

198
00:13:26,238 --> 00:13:29,074
‫لا أعرف إن كنت سمعت، لكن بدءًا من الغد،‬

199
00:13:29,909 --> 00:13:34,814
‫سأكون مديرة أعمالك المؤقتة‬
‫لمدة أسبوع بدلًا من "تاي بو".‬

200
00:13:35,514 --> 00:13:36,715
‫نعم، سمعت بالأمر.‬

201
00:13:40,820 --> 00:13:42,388
‫العمل يبقى عملًا، سأقوم بعملي جيدًا.‬

202
00:13:43,422 --> 00:13:45,090
‫لأجعلك تشعر بالراحة.‬

203
00:13:47,426 --> 00:13:48,260
‫بالطبع.‬

204
00:13:49,595 --> 00:13:54,433
‫حسنًا، أراك صباح غد إذًا.‬

205
00:13:55,401 --> 00:13:56,635
‫طابت ليلتك.‬

206
00:14:10,115 --> 00:14:13,886
‫لماذا يخفي أبي والسيد "آن" الأمر؟‬

207
00:14:14,887 --> 00:14:19,558
‫ألهذا كان السيد "آن" يواجه وقتًا عصيبًا‬
‫وغضب من أبي؟‬

208
00:14:20,259 --> 00:14:22,294
‫هل تعرف أمي بهذا؟‬

209
00:14:22,995 --> 00:14:27,032
‫ما الذي فعله أبي بوالد السيد "آن"‬
‫حتى يُضطر للكذب على العائلة‬

210
00:14:27,433 --> 00:14:30,035
‫والقول إن السيد "آن" ابنه؟‬

211
00:14:32,705 --> 00:14:34,173
‫هل يعني هذا أنني لست مجنونة‬

212
00:14:35,241 --> 00:14:37,209
‫إن لم تكن بيننا صلة قرابة؟‬

213
00:14:38,744 --> 00:14:39,879
‫لا بد أنني مجنونة.‬

214
00:14:42,214 --> 00:14:43,883
‫أنت بائسة.‬

215
00:14:44,683 --> 00:14:46,852
‫هل هذا ما تفكرين به حتى في هذه اللحظة؟‬

216
00:15:23,155 --> 00:15:24,490
‫لماذا تجلس هناك؟‬

217
00:15:25,925 --> 00:15:28,494
‫هل تظن أن الجلوس هناك كل ليلة‬
‫سيغيّر شيئًا؟‬

218
00:15:31,230 --> 00:15:32,765
‫ماذا سأفعل؟‬

219
00:15:34,066 --> 00:15:37,169
‫أنت أفسدت الأمور، ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

220
00:16:03,195 --> 00:16:04,296
‫لنر.‬

221
00:16:05,431 --> 00:16:07,266
‫نظارتي.‬

222
00:16:13,305 --> 00:16:14,306
‫لا.‬

223
00:16:18,644 --> 00:16:20,212
‫يا للهول!‬

224
00:16:29,855 --> 00:16:31,156
‫يا إلهي!‬

225
00:16:54,346 --> 00:16:55,814
‫يا للهول!‬

226
00:17:03,922 --> 00:17:04,957
‫يا للهول!‬

227
00:17:05,758 --> 00:17:07,291
‫لقد فسد.‬

228
00:17:10,762 --> 00:17:12,498
‫أصبت ذراعي.‬

229
00:17:12,564 --> 00:17:14,700
‫يمكنها أن تطهو لي على الأقل.‬

230
00:17:19,605 --> 00:17:22,775
‫ألست تعاملينني بقسوة شديدة؟‬

231
00:17:23,275 --> 00:17:25,477
‫أصيبت ذراع زوجك.‬

232
00:17:25,544 --> 00:17:27,546
‫أقلّ ما يمكنك فعله هو الطهي لي.‬

233
00:17:27,613 --> 00:17:29,481
‫أنا أفعل ما طلبته مني.‬

234
00:17:29,548 --> 00:17:31,817
‫أحاول أن أقلل اهتمامي بك.‬

235
00:17:31,884 --> 00:17:34,286
‫قلت إنه لا يعجبك حين أهتم لأمرك كثيرًا.‬

236
00:17:34,353 --> 00:17:36,588
‫الظروف مختلفة.‬

237
00:17:36,655 --> 00:17:38,690
‫أُصيبت ذراعي.‬

238
00:17:38,757 --> 00:17:40,325
‫ذراعي اليمنى.‬

239
00:17:40,826 --> 00:17:43,228
‫كنت تتصرف بهذا الشكل عندما أُصيبت ذراعي.‬

240
00:17:43,295 --> 00:17:45,431
‫كانت ذراعي اليمنى أيضًا.‬

241
00:17:45,998 --> 00:17:47,266
‫كان ذلك مزيفًا.‬

242
00:17:48,534 --> 00:17:51,203
‫لديّ ما أقوله، لذا اجلس.‬

243
00:17:58,210 --> 00:18:00,379
‫ما الأمر؟ أخبريني.‬

244
00:18:05,417 --> 00:18:09,288
‫كما قلت، سأقبل بالزواج المفتوح.‬

245
00:18:11,223 --> 00:18:12,257
‫ماذا؟‬

246
00:18:12,724 --> 00:18:15,160
‫أقبله وأدعمك‬

247
00:18:15,227 --> 00:18:17,463
‫في رغبتك في التحرر من القيود‬

248
00:18:17,529 --> 00:18:20,065
‫والتزامات الزواج.‬

249
00:18:20,699 --> 00:18:23,068
‫- مهلًا.‬
‫- أنت محق.‬

250
00:18:23,936 --> 00:18:25,404
‫الحياة قصيرة.‬

251
00:18:27,639 --> 00:18:31,477
‫لا نملك الوقت الكافي لنقوم حتى بما نريد.‬

252
00:18:35,647 --> 00:18:38,851
‫لن نعيش طويلًا‬

253
00:18:38,917 --> 00:18:41,920
‫ولا جدوى من تقييد أو تكبيل نفسينا.‬

254
00:18:44,356 --> 00:18:46,158
‫يجب أن تكون حرًا.‬

255
00:18:46,558 --> 00:18:49,428
‫انفصل عني وغادر المنزل.‬

256
00:18:51,230 --> 00:18:55,868
‫تحرر من كل القيود والوعود وكن سعيدًا.‬

257
00:18:55,934 --> 00:18:57,136
‫سوف أجد‬

258
00:18:58,837 --> 00:19:01,807
‫طريقة للاستمتاع بحياتي في هذا المنزل.‬

259
00:19:03,108 --> 00:19:04,109
‫لكن…‬

260
00:19:06,245 --> 00:19:07,279
‫حسنًا.‬

261
00:19:08,113 --> 00:19:09,882
‫جيد.‬

262
00:19:09,948 --> 00:19:14,953
‫أنا مندهش جدًا لأنك قررت قبول قراري.‬

263
00:19:15,487 --> 00:19:18,123
‫ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟‬

264
00:19:20,025 --> 00:19:25,164
‫لكن أظن أن علينا أن نتدرب لمدة شهر.‬

265
00:19:25,564 --> 00:19:30,369
‫قررت فقط أن أقبل شروطك‬
‫وأحتاج إلى بعض الوقت.‬

266
00:19:30,435 --> 00:19:34,406
‫وأيضًا أحتاج للتدرّب كي أحضّر نفسي.‬

267
00:19:34,473 --> 00:19:35,674
‫بعد شهر،‬

268
00:19:36,175 --> 00:19:37,943
‫عندما أكون مستعدةً بشكل كامل،‬

269
00:19:38,010 --> 00:19:39,077
‫عندها يمكنك ترك المنزل.‬

270
00:19:40,212 --> 00:19:41,547
‫شهر واحد؟‬

271
00:19:44,183 --> 00:19:46,685
‫حسنًا، لم لا؟ يمكننا فعل ذلك.‬

272
00:19:47,486 --> 00:19:49,154
‫هل سيكون شهر كافيًا؟‬

273
00:19:49,755 --> 00:19:52,357
‫أخبريني إن احتجت إلى المزيد من الوقت.‬

274
00:19:52,424 --> 00:19:54,560
‫ألا تظنين أنك بحاجة إلى المزيد من الوقت؟‬

275
00:19:56,328 --> 00:20:00,766
‫يجب أيضًا أن نوقّع اتفاقيةً‬
‫في ما يتعلق بالزواج المفتوح.‬

276
00:20:01,333 --> 00:20:03,268
‫أنا أسألك إن كنت بحاجة إلى مزيد من الوقت.‬

277
00:20:03,335 --> 00:20:05,003
‫لماذا لا تجيبين على سؤالي؟‬

278
00:20:05,070 --> 00:20:09,575
‫إن كانت لدينا أفكار مختلفة‬
‫حول كيفية بدء الزواج المفتوح‬

279
00:20:10,209 --> 00:20:13,145
‫فلن يكون لدينا انفصال ناجح.‬

280
00:20:13,712 --> 00:20:16,582
‫يجب أن نناقش الأمر ونتصل بتسوية.‬

281
00:20:17,115 --> 00:20:19,618
‫نتوصل إلى تسوية وليس "نتصل".‬

282
00:20:21,753 --> 00:20:23,822
‫أنت محق.‬

283
00:20:23,889 --> 00:20:27,226
‫يجب أن نتناقش ونتوصل إلى تسوية، النهاية.‬

284
00:20:27,726 --> 00:20:28,994
‫ماذا يوجد في يدك؟‬

285
00:20:30,128 --> 00:20:31,563
‫ورقة تغشين منها؟‬

286
00:20:32,264 --> 00:20:35,234
‫قرأت للتو ما كتبته "هيي يونغ" لك، صحيح؟‬

287
00:20:36,235 --> 00:20:39,338
‫لا، قلت كل ما أردت قوله.‬

288
00:20:39,404 --> 00:20:41,373
‫هل لديك ما تقوله؟‬

289
00:20:41,440 --> 00:20:43,308
‫ماذا يوجد في يدك؟‬

290
00:20:43,375 --> 00:20:44,543
‫أعطيني إياه.‬

291
00:20:46,078 --> 00:20:47,279
‫أعطيني إياه.‬

292
00:20:49,848 --> 00:20:51,250
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟‬

293
00:20:51,883 --> 00:20:55,320
‫أودّ أن أستأذن بالانصراف‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

294
00:20:56,955 --> 00:20:58,457
‫عزيزتي.‬

295
00:20:59,625 --> 00:21:00,759
‫يا إلهي!‬

296
00:21:03,428 --> 00:21:04,763
‫مهلًا.‬

297
00:21:04,830 --> 00:21:07,032
‫لماذا وافقت فجأة؟‬

298
00:21:08,600 --> 00:21:09,735
‫هل يمكن أن…‬

299
00:21:10,235 --> 00:21:12,204
‫هل تعلم أنني تعرضت للاحتيال؟‬

300
00:21:26,184 --> 00:21:27,252
‫صباح الخير.‬

301
00:21:27,319 --> 00:21:28,287
‫مرحبًا.‬

302
00:21:29,955 --> 00:21:31,123
‫ما كل هذا؟‬

303
00:21:31,857 --> 00:21:34,993
‫حالما يبدأ التصوير،‬
‫لن يوزعوا الكثير من الطعام.‬

304
00:21:35,394 --> 00:21:37,796
‫ظننت أن عليك أن تأكل في الطريق.‬

305
00:21:38,530 --> 00:21:40,899
‫أشكرك كثيرًا على إعداد كل هذا.‬

306
00:21:41,366 --> 00:21:42,401
‫على الرحب.‬

307
00:21:51,076 --> 00:21:52,811
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

308
00:21:52,878 --> 00:21:54,513
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

309
00:21:55,113 --> 00:21:56,114
‫مرحبًا.‬

310
00:21:56,181 --> 00:21:57,249
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

311
00:21:57,316 --> 00:21:58,417
‫- تأخرت قليلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

312
00:21:58,483 --> 00:22:00,385
‫يسعدني أنك انضممت إلينا يا "جونغ هوي".‬

313
00:22:00,452 --> 00:22:03,455
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "سون تاي هو"، مخرج البرنامج.‬

314
00:22:03,522 --> 00:22:05,023
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

315
00:22:05,090 --> 00:22:07,859
‫الهدف من هذا البرنامج هو توطيد العلاقة‬
‫بين أفراد فريق العمل.‬

316
00:22:07,926 --> 00:22:11,129
‫اعتبره معسكرًا لمدة يومين‬
‫لفريق عمل المسلسل.‬

317
00:22:11,196 --> 00:22:12,531
‫حسنًا، سأعتبره كذلك.‬

318
00:22:12,597 --> 00:22:14,633
‫معسكر؟ هذا يبدو ممتعًا.‬

319
00:22:14,700 --> 00:22:17,369
‫هذا أول برنامج منوعات لي، أنا متوترة.‬

320
00:22:17,436 --> 00:22:19,271
‫سأضحّي بنفسي من أجل البرنامج.‬

321
00:22:19,338 --> 00:22:20,539
‫آمل ذلك.‬

322
00:22:21,273 --> 00:22:23,842
‫بعض الألعاب لها عقوبات مروّعة.‬

323
00:22:23,909 --> 00:22:27,379
‫ستُضطرون إلى السباحة والنوم في العراء،‬
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

324
00:22:27,446 --> 00:22:28,680
‫والتعرف على بعض البعوض.‬

325
00:22:30,449 --> 00:22:32,584
‫- هلّا عذرتني؟‬
‫- بالطبع.‬

326
00:22:53,872 --> 00:22:54,906
‫ما الأمر؟‬

327
00:22:55,374 --> 00:22:56,608
‫ارتدي هذه.‬

328
00:23:22,434 --> 00:23:24,469
‫المهمة الأولى، ناولهم البطاقات.‬

329
00:23:24,536 --> 00:23:25,437
‫حسنًا.‬

330
00:23:26,238 --> 00:23:27,472
‫- اختر واحدةً.‬
‫- حسنًا.‬

331
00:23:27,539 --> 00:23:30,008
‫اختاري واحدًا واختر واحدًا.‬

332
00:23:30,075 --> 00:23:32,778
‫- شكرًا.‬
‫- أولًا، "جين سيونغ جون".‬

333
00:23:32,844 --> 00:23:34,479
‫اكشف عن المهمة.‬

334
00:23:35,013 --> 00:23:37,082
‫"لعب (حجر، ورقة، مقص)‬
‫مع امرأة ترتدي قبعة".‬

335
00:23:37,149 --> 00:23:38,683
‫"الخاسر يشرب صلصة السمك".‬

336
00:23:38,750 --> 00:23:41,219
‫- لنبدأ!‬
‫- ابدؤوا.‬

337
00:23:42,988 --> 00:23:44,723
‫هناك واحدة.‬

338
00:23:45,290 --> 00:23:46,625
‫أنا أرى إحداهن.‬

339
00:23:47,492 --> 00:23:48,627
‫إنها لي.‬

340
00:23:48,693 --> 00:23:50,529
‫آسف يا "جونغ هوي".‬

341
00:23:51,530 --> 00:23:53,064
‫- شكرًا.‬
‫- حجر، ورقة، مقص.‬

342
00:23:53,131 --> 00:23:54,566
‫- حجر، ورقة، مقص.‬
‫- حجر، ورقة، مقص.‬

343
00:23:54,633 --> 00:23:57,469
‫- "هيي ريم"، حجر، ورقة، مقص.‬
‫- حجر، ورقة، مقص.‬

344
00:23:58,370 --> 00:24:00,272
‫- حجر، ورقة، مقص.‬
‫- حجر، ورقة، مقص.‬

345
00:24:00,338 --> 00:24:01,606
‫ربحت!‬

346
00:24:01,673 --> 00:24:04,142
‫فاز المخرج هذه المرة.‬

347
00:24:04,709 --> 00:24:06,211
‫"جونغ هوي"، إلى الأمام مباشرة.‬

348
00:24:06,278 --> 00:24:08,680
‫- أسرع يا "جونغ هوي".‬
‫- هيا!‬

349
00:24:08,747 --> 00:24:10,515
‫توجد إحداهن هناك.‬

350
00:24:10,582 --> 00:24:11,983
‫اذهب وأحضرها إلى هنا!‬

351
00:24:13,218 --> 00:24:15,287
‫تعالي معي، لا تسألي عن السبب.‬

352
00:24:15,353 --> 00:24:16,922
‫- أسرع.‬
‫- انتبهي لخطواتك.‬

353
00:24:16,988 --> 00:24:19,191
‫إن هزمت "جونغ هوي"،‬

354
00:24:19,257 --> 00:24:21,026
‫فستحصلين على شهادة هدايا.‬

355
00:24:21,092 --> 00:24:22,761
‫هل أنت مستعدة للّعب‬

356
00:24:22,828 --> 00:24:23,829
‫حجر، ورقة، مقص!‬

357
00:24:23,895 --> 00:24:25,263
‫لحظة واحدة.‬

358
00:24:27,766 --> 00:24:29,701
‫هل أنت مستعدة الآن؟‬

359
00:24:29,768 --> 00:24:31,403
‫مستعدة؟ حجر، ورقة، مقص!‬

360
00:24:33,438 --> 00:24:36,007
‫فشل "جونغ هوي" في المهمة.‬

361
00:24:36,074 --> 00:24:37,275
‫هذا مؤسف.‬

362
00:24:37,342 --> 00:24:38,443
‫صلصة السمك.‬

363
00:24:38,510 --> 00:24:41,413
‫- صلصة السمك.‬
‫- صلصة السمك.‬

364
00:24:41,480 --> 00:24:42,681
‫- صلصة السمك.‬
‫- صلصة السمك.‬

365
00:24:43,548 --> 00:24:45,517
‫يا إلهي!‬

366
00:24:47,052 --> 00:24:49,688
‫هل أنت مستعد يا "جونغ هوي"؟‬

367
00:24:51,957 --> 00:24:53,992
‫- هل أختار واحدةً؟‬
‫- نعم.‬

368
00:24:56,194 --> 00:24:57,863
‫- مقزز.‬
‫- لا.‬

369
00:24:59,498 --> 00:25:00,732
‫يا إلهي!‬

370
00:25:04,936 --> 00:25:07,339
‫- هذا مقزز.‬
‫- كيف تشعر الآن؟‬

371
00:25:07,405 --> 00:25:10,509
‫- أشعر أنني سأموت.‬
‫- يا إلهي! الرائحة كريهة جدًا.‬

372
00:25:10,575 --> 00:25:14,446
‫بالمناسبة، أليست تلك مديرة أعمالك؟‬
‫كان يمكنها أن تتهاون معك، صحيح؟‬

373
00:25:14,513 --> 00:25:16,548
‫لا بد أنها كانت تحمل ضغائن ضدك.‬

374
00:25:16,615 --> 00:25:17,816
‫لا، أحسن معاملتها.‬

375
00:25:18,550 --> 00:25:22,554
‫لا بد أن حبيبتك تشعر بالغيرة‬
‫إن كنت تحسن معاملتها إلى هذا الحد.‬

376
00:25:22,954 --> 00:25:24,389
‫وهي جميلة جدًا أيضًا.‬

377
00:25:26,458 --> 00:25:27,292
‫لقد انفصلنا.‬

378
00:25:28,493 --> 00:25:30,428
‫فهمت، انفصلتما.‬

379
00:25:31,630 --> 00:25:35,100
‫هذا خبر حزين، لكن فشلت مهمتك.‬

380
00:25:36,368 --> 00:25:37,536
‫فشلت!‬

381
00:25:45,944 --> 00:25:47,078
‫آمل أن تستمتعن بالوجبة.‬

382
00:25:49,414 --> 00:25:51,383
‫شكرًا لاتصالكم بمطعم بيتزا "بونغديراك"‬

383
00:25:51,816 --> 00:25:54,886
‫طلب لمجموعة كبيرة؟ نعم، يمكننا فعل ذلك.‬

384
00:25:55,654 --> 00:25:58,557
‫أجل، 20 بيتزا كبيرة للغد؟‬

385
00:25:58,623 --> 00:26:00,025
‫بالتأكيد، شكرًا لك.‬

386
00:26:00,425 --> 00:26:03,094
‫عزيزي!‬

387
00:26:03,595 --> 00:26:05,564
‫يا إلهي! أين ذهب؟‬

388
00:26:07,399 --> 00:26:08,633
‫مرحبًا!‬

389
00:26:12,337 --> 00:26:14,372
‫أين كنت؟ نحن مشغولان جدًا الآن.‬

390
00:26:14,873 --> 00:26:17,609
‫راودني حلم مذهل ليلة أمس.‬

391
00:26:17,676 --> 00:26:20,045
‫لهذا السبب…مفاجأة!‬

392
00:26:20,779 --> 00:26:23,381
‫- أي نوع من الأحلام الغبية؟‬
‫- ماذا؟‬

393
00:26:23,448 --> 00:26:26,718
‫اسمعيني، ليلة أمس، في حلمي،‬

394
00:26:26,785 --> 00:26:30,288
‫رأيت خنّوصًا أبيض مُغطّى بالزهور يجري نحوي‬

395
00:26:30,822 --> 00:26:32,857
‫وارتطم بذراعي هكذا.‬

396
00:26:32,924 --> 00:26:35,827
‫لا بد أنه حلم ينبئ عن الحظ الطيب.‬

397
00:26:35,894 --> 00:26:37,495
‫كفّ عن قول الهراء.‬

398
00:26:37,562 --> 00:26:39,898
‫حصلنا على طلبية كبيرة،‬
‫لذا ابدأ العمل عليها.‬

399
00:26:39,965 --> 00:26:41,566
‫سنرى من المحق.‬

400
00:26:41,633 --> 00:26:43,034
‫لنر.‬

401
00:26:44,703 --> 00:26:45,537
‫أرجوك.‬

402
00:26:45,604 --> 00:26:46,771
‫"يانصيب الحظ السعيد"‬

403
00:26:53,912 --> 00:26:55,513
‫رباه! ماذا يجري؟‬

404
00:26:56,348 --> 00:26:57,649
‫"يُرجى إعادة المحاولة"‬

405
00:26:57,716 --> 00:26:59,517
‫- حقًا!‬
‫- يا إلهي!‬

406
00:27:00,352 --> 00:27:01,186
‫هذا مؤلم!‬

407
00:27:01,252 --> 00:27:04,823
‫هل تمرّين بسن اليأس أم ماذا؟‬
‫لماذا تفقدين أعصابك كثيرًا هكذا؟‬

408
00:27:04,889 --> 00:27:07,425
‫انظر من يتحدث، فلتقلق بشأن سن يأسك أنت.‬

409
00:27:07,492 --> 00:27:10,662
‫- أنت أكبر مني سنًا.‬
‫- أترين؟ أنت غاضبة مجددًا.‬

410
00:27:10,729 --> 00:27:12,764
‫- "بو مي" الغاضبة.‬
‫- أنت فاشل.‬

411
00:27:14,599 --> 00:27:16,835
‫رباه! لماذا لم أفز بشيء؟‬

412
00:27:17,235 --> 00:27:18,503
‫رأيت الخنّوص حتمًا…‬

413
00:27:45,363 --> 00:27:46,965
‫أيتها الطبيبة،‬

414
00:27:47,432 --> 00:27:48,566
‫هل انقطع طمثي؟‬

415
00:27:49,100 --> 00:27:51,336
‫عادةً، لا يمكنني تقديم إجابات واضحة‬

416
00:27:51,403 --> 00:27:53,238
‫دون نتائج تحليل الدم،‬

417
00:27:53,304 --> 00:27:56,574
‫لكن يمكنني أن أخبرك بحالتك على الفور.‬

418
00:27:57,275 --> 00:27:59,477
‫أنت لا تمرّين بانقطاع الطمث.‬

419
00:28:00,879 --> 00:28:04,282
‫ولكن الطمث لم يأتني منذ شهرين.‬

420
00:28:04,349 --> 00:28:07,452
‫بدأت ألاحظ أعراض متعلقة بسن اليأس أيضًا.‬

421
00:28:07,519 --> 00:28:09,187
‫صحيح، أنا واثقة من ذلك.‬

422
00:28:10,689 --> 00:28:11,756
‫ترين هذا، صحيح؟‬

423
00:28:11,823 --> 00:28:14,325
‫تهانينا، أنت حامل.‬

424
00:28:16,628 --> 00:28:17,529
‫عذرًا؟‬

425
00:28:17,595 --> 00:28:19,497
‫و…‬

426
00:28:23,635 --> 00:28:24,803
‫يا إلهي!‬

427
00:28:29,507 --> 00:28:32,277
‫يا إلهي! هل كان ذلك حلمًا؟‬

428
00:28:32,944 --> 00:28:35,814
‫رباه! كاد ذلك يميتني فزعًا.‬

429
00:28:38,516 --> 00:28:43,555
‫بالمناسبة، دخل ذلك الدراق‬
‫بين ذراعيّ واحتضنته.‬

430
00:28:45,390 --> 00:28:46,825
‫أليس حلم حمل؟‬

431
00:28:47,692 --> 00:28:51,129
‫وستنجبين توأمًا.‬

432
00:28:54,566 --> 00:28:56,701
‫الإنجاب في هذه السن مخيف بما يكفي.‬

433
00:28:57,135 --> 00:28:58,603
‫لا أصدّق أني سأنجب توأمًا.‬

434
00:29:10,648 --> 00:29:11,649
‫ادخل.‬

435
00:29:12,984 --> 00:29:14,552
‫نعم، اجلسا هنا.‬

436
00:29:14,619 --> 00:29:15,854
‫حسنًا يا أمي.‬

437
00:29:16,955 --> 00:29:18,156
‫ما الأمر؟‬

438
00:29:18,223 --> 00:29:19,324
‫حسنًا…‬

439
00:29:20,525 --> 00:29:22,227
‫أنت الأكبر‬

440
00:29:22,293 --> 00:29:24,996
‫لذا ظننت أنه يجب أن تعرفا كلاكما.‬

441
00:29:25,063 --> 00:29:26,798
‫هذه…‬

442
00:29:28,767 --> 00:29:31,636
‫دفاتر مصرفية ووثائق تأمين وختمي.‬

443
00:29:32,303 --> 00:29:35,340
‫هذه من أجل زفاف "مي يونغ"،‬

444
00:29:36,441 --> 00:29:39,077
‫وهذه من أجل زفاف "را يونغ".‬

445
00:29:40,178 --> 00:29:43,114
‫تذكّراها، في حال حدث أي شيء.‬

446
00:29:45,817 --> 00:29:48,319
‫سأحتفظ بها هنا.‬

447
00:29:48,386 --> 00:29:50,722
‫ستكون في هذا الدرج، أفهمتما؟‬

448
00:29:55,693 --> 00:29:59,764
‫أيضًا، عقد إيجار هذا المنزل‬

449
00:30:00,732 --> 00:30:02,367
‫وعقد مطعم أبيك موجودان هنا.‬

450
00:30:02,967 --> 00:30:04,569
‫سأبقيهما هنا.‬

451
00:30:05,703 --> 00:30:08,106
‫سيكونان في هذا الدرج.‬

452
00:30:08,173 --> 00:30:10,074
‫أفهمتما؟ لا تنسيا.‬

453
00:30:10,141 --> 00:30:11,910
‫حسنًا…أمي.‬

454
00:30:12,677 --> 00:30:14,846
‫لماذا تتصرفين هكذا؟ أنت تخيفينني.‬

455
00:30:16,014 --> 00:30:18,716
‫أمي، أنت تتصرفين بغرابة.‬

456
00:30:19,184 --> 00:30:20,652
‫هل هناك خطب ما؟‬

457
00:30:21,920 --> 00:30:25,590
‫لا، لكننا لا نعرف ما قد يحدث في الحياة.‬

458
00:30:25,657 --> 00:30:27,258
‫أردتكما أن تعرفا.‬

459
00:30:27,325 --> 00:30:30,528
‫وتعلمان أن مصرف الحمّام‬

460
00:30:30,595 --> 00:30:32,363
‫يجب أن تُزال منه العوالق بانتظام، صحيح؟‬

461
00:30:32,831 --> 00:30:36,935
‫يبدو أن شيئًا ما يجري يا أمي، ما الأمر؟‬

462
00:30:37,001 --> 00:30:40,104
‫لا، لا يوجد شيء على الإطلاق.‬

463
00:30:41,172 --> 00:30:44,209
‫أُصيبت صديقتي بسكتة مؤخرًا.‬

464
00:30:45,543 --> 00:30:49,414
‫وأدركت فحسب أن أباك وأنا‬
‫في هذا العمر الآن.‬

465
00:30:49,814 --> 00:30:52,784
‫لهذا السبب أفعل هذا، لا يوجد سبب آخر.‬

466
00:30:54,719 --> 00:30:55,620
‫هل أنت متأكدة؟‬

467
00:30:56,688 --> 00:31:00,325
‫أنت تجعلني أنسى أشياء أخرى‬
‫أردت إخبارك بها.‬

468
00:31:02,660 --> 00:31:04,128
‫- شكرًا لكم.‬
‫- شكرًا لكم.‬

469
00:31:04,195 --> 00:31:05,997
‫- أحسنتم.‬
‫- أحسنتم.‬

470
00:31:06,064 --> 00:31:07,532
‫نشكركم على كل شيء اليوم.‬

471
00:31:07,599 --> 00:31:10,468
‫كان من الصعب حجز غرف بما أنه موسم إجازات.‬

472
00:31:10,535 --> 00:31:14,372
‫حجزنا قاعة منتديات لكل العاملين،‬
‫لذا يمكنكم أن ترتاحوا هناك.‬

473
00:31:14,772 --> 00:31:17,709
‫يمكن لأعضاء فريق العمل أن يحصلوا‬
‫على مفاتيح غرفهم مني.‬

474
00:31:17,775 --> 00:31:19,777
‫سنبدأ في الصباح الباكر،‬

475
00:31:19,844 --> 00:31:22,180
‫- لذا احصلوا على بعض الراحة رجاءً.‬
‫- تبدو الراحة جميلة.‬

476
00:31:22,247 --> 00:31:24,148
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

477
00:31:24,215 --> 00:31:25,683
‫أحسنت صنعًا اليوم.‬

478
00:31:26,351 --> 00:31:29,954
‫أرجو أن ترتاح قليلًا،‬
‫اتصل بي إن احتجت إلى شيء.‬

479
00:31:30,021 --> 00:31:31,422
‫حسنًا، سأفعل‬

480
00:31:51,175 --> 00:31:52,510
‫"السيد (آن)"‬

481
00:31:56,214 --> 00:31:58,149
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما،‬
‫قابليني في السيارة.‬

482
00:32:18,870 --> 00:32:22,507
‫كل المتاجر مغلقة،‬
‫وحده متجر الوجبات الخفيفة كان مفتوحًا.‬

483
00:32:23,374 --> 00:32:24,475
‫هل هذا مقبول؟‬

484
00:32:24,542 --> 00:32:25,843
‫نعم، لا بأس، ادخلي.‬

485
00:32:30,448 --> 00:32:32,684
‫ادخلي، لا يمكنني أن آكل كل هذا وحدي.‬

486
00:33:18,463 --> 00:33:19,564
‫هل نشغل المذياع؟‬

487
00:33:19,630 --> 00:33:21,165
‫بالطبع، لنفعل ذلك.‬

488
00:33:25,069 --> 00:33:28,940
‫- مرحبًا.‬
‫- "جين سيونغ جون" هنا.‬

489
00:33:29,007 --> 00:33:32,977
‫جمعنا عدة أسئلة مسبقًا،‬

490
00:33:33,044 --> 00:33:36,981
‫وكان هذا أكثر سؤال تم طرحه.‬

491
00:33:37,048 --> 00:33:38,716
‫هل لديك حبيبة؟‬

492
00:33:40,018 --> 00:33:41,119
‫لا، ليست لديّ.‬

493
00:33:42,120 --> 00:33:45,289
‫أنا مُعجب بفتاة ما لكنها رفضتني مؤخرًا.‬

494
00:33:56,034 --> 00:33:57,869
‫- هل انفصلتما؟‬
‫- لا.‬

495
00:34:01,005 --> 00:34:03,941
‫كيف لنا أن ننفصل ونحن لم نتواعد أبدًا؟‬

496
00:34:11,315 --> 00:34:12,483
‫إنه حار.‬

497
00:34:13,684 --> 00:34:14,851
‫أليس حارًا بالنسبة لك؟‬

498
00:34:45,616 --> 00:34:47,952
‫هل يمكنك المجيء إلى الخلف؟‬
‫ساعديني في التدريب على دوري.‬

499
00:34:48,018 --> 00:34:49,654
‫بالطبع.‬

500
00:35:08,239 --> 00:35:12,043
‫يمكنك أن ترتاحي وتنامي بينما أقرأ النص.‬

501
00:35:13,744 --> 00:35:15,446
‫لا، أنا بخير.‬

502
00:35:16,314 --> 00:35:18,082
‫سأنتظر حتى انتهائك من الحفظ.‬

503
00:35:18,149 --> 00:35:19,650
‫لا، لا أمانع هذا.‬

504
00:35:19,717 --> 00:35:22,620
‫لا يمكنني التركيز ما لم تنامي.‬

505
00:35:26,424 --> 00:35:27,658
‫تفضلي.‬

506
00:35:30,128 --> 00:35:31,229
‫سأرجع الكرسي إلى الخلف.‬

507
00:38:32,243 --> 00:38:33,978
‫لا بد أنني غفوت.‬

508
00:38:34,745 --> 00:38:36,681
‫أنا آسفة،‬
‫كان من المفترض أن أساعدك في التدريب.‬

509
00:38:36,747 --> 00:38:39,417
‫لا بأس، لقد غفوت أنا أيضًا.‬

510
00:38:49,393 --> 00:38:51,195
‫أعتقد أن الشمس ستشرق قريبًا.‬

511
00:38:52,196 --> 00:38:54,198
‫سأذهب لأستعد للتصوير.‬

512
00:38:54,265 --> 00:38:56,067
‫نعم، بالطبع.‬

513
00:38:56,767 --> 00:38:57,835
‫نعم.‬

514
00:39:23,894 --> 00:39:25,830
‫"شهادة تسجيل دخول"‬

515
00:39:33,504 --> 00:39:34,605
‫"جون يونغ".‬

516
00:39:36,073 --> 00:39:39,009
‫إن كان لديك وقت، أتريد تناول الغداء معي؟‬

517
00:39:39,977 --> 00:39:41,112
‫شكرًا لك.‬

518
00:39:41,178 --> 00:39:42,380
‫تفضل.‬

519
00:39:43,848 --> 00:39:47,151
‫هل كانت لديك محاكمة هنا؟‬
‫لماذا أردت تناول الغداء معي؟‬

520
00:39:47,218 --> 00:39:48,686
‫حسنًا…‬

521
00:39:49,854 --> 00:39:51,355
‫ليس بالأمر المهم.‬

522
00:39:52,356 --> 00:39:56,427
‫هناك شيء أحضرته لك.‬

523
00:39:56,494 --> 00:40:00,364
‫فكرت في أن أعطيك إياه‬
‫في أثناء تناول الغداء.‬

524
00:40:02,633 --> 00:40:03,834
‫مفاجأة!‬

525
00:40:07,004 --> 00:40:08,105
‫ما هذا؟‬

526
00:40:09,373 --> 00:40:12,777
‫لا بد أنك مرهق من العمل.‬

527
00:40:12,843 --> 00:40:14,412
‫أصبح شعرك خفيفًا.‬

528
00:40:14,478 --> 00:40:16,046
‫ماذا؟ حقًا؟‬

529
00:40:17,348 --> 00:40:18,349
‫يا إلهي!‬

530
00:40:19,116 --> 00:40:20,284
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

531
00:40:20,351 --> 00:40:23,287
‫يا إلهي! إنه فراغ.‬

532
00:40:24,221 --> 00:40:25,556
‫يا إلهي!‬

533
00:40:25,623 --> 00:40:26,824
‫مهلًا.‬

534
00:40:26,891 --> 00:40:29,226
‫رباه، يا إلهي!‬

535
00:40:29,293 --> 00:40:34,098
‫لا بد أن الجذور ما زالت سليمة‬
‫بما أنك تتألم عندما أجذب شعرك.‬

536
00:40:35,065 --> 00:40:36,367
‫حقًا؟‬

537
00:41:05,896 --> 00:41:08,199
‫ماذا ستفعلين بها؟‬

538
00:41:09,133 --> 00:41:11,402
‫هذه ليست مشكلة أمي وأبي،‬

539
00:41:12,303 --> 00:41:15,105
‫بل إنه شيء يجب أن يعرفه "جون يونغ".‬

540
00:41:16,774 --> 00:41:19,643
‫هذا أشبه بأبواب الجحيم بالنسبة له.‬

541
00:41:21,078 --> 00:41:23,347
‫لا أستحق أن أفتحها.‬

542
00:41:33,657 --> 00:41:36,594
‫يجب أن أعرف ماذا فعل أبي‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

543
00:41:37,394 --> 00:41:39,296
‫ماذا حدث في "الولايات المتحدة"؟‬

544
00:41:39,363 --> 00:41:41,932
‫لماذا يتصرف "جونغ هوي" هكذا‬

545
00:41:41,999 --> 00:41:44,034
‫رغم أنه يعلم أن أبي ليس أباه الحقيقي؟‬

546
00:41:52,643 --> 00:41:53,677
‫مرحبًا يا "جي سانغ".‬

547
00:41:55,112 --> 00:41:56,480
‫إنها أنا، "هيي يونغ".‬

548
00:41:56,547 --> 00:41:57,915
‫شكرًا لك على الفاكس.‬

549
00:41:58,449 --> 00:42:00,818
‫آسفة، لكن عليّ أن أطلب منك معروفًا آخر.‬

550
00:42:04,855 --> 00:42:06,423
‫نعم، ادخل.‬

551
00:42:07,324 --> 00:42:09,093
‫مرحبًا يا سيد "بارك".‬

552
00:42:11,896 --> 00:42:12,963
‫حسنًا.‬

553
00:42:13,497 --> 00:42:14,765
‫صحيح، اجلسي.‬

554
00:42:14,832 --> 00:42:15,866
‫حسنًا.‬

555
00:42:23,674 --> 00:42:26,677
‫مدير شركة "سونهو" للإلكترونيات؟‬

556
00:42:27,244 --> 00:42:28,145
‫ما هذا؟‬

557
00:42:28,212 --> 00:42:29,580
‫إذا اتصلت بهم،‬

558
00:42:29,647 --> 00:42:31,649
‫فسيؤمّنون لك وظيفةً دائمة.‬

559
00:42:31,715 --> 00:42:33,651
‫ذلك المدير صديقي.‬

560
00:42:33,717 --> 00:42:36,020
‫قال لي إنه يبحث عن سكرتيرة جديدة،‬

561
00:42:36,086 --> 00:42:38,155
‫ولقد أوصيت بك.‬

562
00:42:38,689 --> 00:42:40,824
‫أنا؟ سكرتيرة؟‬

563
00:42:42,960 --> 00:42:43,861
‫موظفة دائمة؟‬

564
00:42:47,264 --> 00:42:48,632
‫شكرًا لك،‬

565
00:42:49,233 --> 00:42:51,802
‫لكنني أواجه صعوبة في تدبّر أحوالي بالفعل.‬

566
00:42:52,703 --> 00:42:54,905
‫لست مناسبة كسكرتيرة.‬

567
00:42:58,776 --> 00:43:02,746
‫هل تظنين أنني أفعل هذا لأنني أريدك‬
‫أن تحصلي على عمل؟‬

568
00:43:03,714 --> 00:43:04,615
‫أليس هذا هو السبب؟‬

569
00:43:05,316 --> 00:43:08,018
‫أريدك أن تبتعدي عن "تشيول سو".‬

570
00:43:08,085 --> 00:43:10,354
‫في العمل وفي الخارج أيضًا.‬

571
00:43:12,623 --> 00:43:14,558
‫كان هذا هو السبب.‬

572
00:43:14,625 --> 00:43:17,494
‫كنت أعرف هذا، لذلك كلفتني بمهام.‬

573
00:43:17,561 --> 00:43:22,066
‫أسست فريق كرة قدم‬
‫لاستدراج "تشيول سو" إلى هنا،‬

574
00:43:22,132 --> 00:43:27,104
‫كي أستطيع تعليمه الإدارة‬
‫وأنقل له إدارة الشركة.‬

575
00:43:28,472 --> 00:43:31,609
‫أنت ذكي جدًا.‬

576
00:43:31,675 --> 00:43:33,110
‫هذه استراتيجية جيدة.‬

577
00:43:36,113 --> 00:43:39,650
‫أنا بارع جدًا في مثل هذه الأمور،‬
‫وأنا ذكي جدًا.‬

578
00:43:45,623 --> 00:43:50,728
‫على أي حال، لا يمكنني‬
‫أن أسمح لك أنت و"تشيول سو" بالزواج.‬

579
00:43:50,794 --> 00:43:52,096
‫لن يحدث ذلك أبدًا.‬

580
00:43:53,063 --> 00:43:54,164
‫زواجي؟‬

581
00:43:55,366 --> 00:43:57,901
‫ألن تتزوجي؟‬

582
00:43:57,968 --> 00:44:00,838
‫عمري 26 سنة فقط يا سيد "بارك".‬

583
00:44:00,904 --> 00:44:03,207
‫هذا وقت مبكر جدًا بالنسبة لي.‬

584
00:44:03,273 --> 00:44:04,475
‫لقد تماديت كثيرًا.‬

585
00:44:05,643 --> 00:44:10,114
‫بالمناسبة، لم يمض على مواعدتي‬
‫لـ"تشيول سو" سوى 6 أشهر.‬

586
00:44:11,649 --> 00:44:15,486
‫بطريقة ما، عرفت أنت و"يونغ هوي" بالأمر.‬

587
00:44:15,552 --> 00:44:18,789
‫لكنني لم أقدم "تشيول سو" لعائلتي بعد.‬

588
00:44:19,623 --> 00:44:22,426
‫هل هذا يعني أنك لن تتزوجي من "تشيول سو"؟‬

589
00:44:23,027 --> 00:44:24,428
‫لا، أنا أقول فحسب‬

590
00:44:24,495 --> 00:44:28,265
‫أنني لست مهتمةً بالزواج الآن.‬

591
00:44:28,732 --> 00:44:31,168
‫ربما‬

592
00:44:31,735 --> 00:44:32,803
‫خلال 5 سنوات؟‬

593
00:44:33,404 --> 00:44:35,139
‫إن كنت لا أزال أواعد "تشيول سو"،‬

594
00:44:35,205 --> 00:44:37,174
‫فسأفكر في الأمر.‬

595
00:44:38,075 --> 00:44:41,945
‫لماذا أنت قلق على المستقبل من الآن؟‬

596
00:44:42,813 --> 00:44:46,583
‫أنت مهتم جدًا بالمستقبل.‬

597
00:44:48,018 --> 00:44:53,157
‫إذًا هل ستتزوجينه أم ماذا؟‬

598
00:44:53,223 --> 00:44:54,291
‫أنا قلق.‬

599
00:44:55,325 --> 00:44:56,460
‫لا أعرف.‬

600
00:44:56,527 --> 00:44:59,496
‫كيف أعرف ما الذي سيحدث بعد 5 سنوات؟‬

601
00:44:59,563 --> 00:45:04,068
‫دع مشكلتك المستقبلية للمستقبل.‬

602
00:45:04,668 --> 00:45:08,272
‫صحيح، ولقد أحضرت لك عبوةً من هذا العصير.‬

603
00:45:08,672 --> 00:45:11,475
‫ستساعد على تخفيف الانتفاخ لديك.‬

604
00:45:18,082 --> 00:45:18,916
‫مرحبًا يا "تشيول سو"!‬

605
00:45:20,250 --> 00:45:21,552
‫أعني، يا سيد "بارك".‬

606
00:45:24,621 --> 00:45:26,657
‫آمل أن تستمتع بحديثك مع الرئيس.‬

607
00:45:33,597 --> 00:45:34,765
‫ماذا؟‬

608
00:45:35,766 --> 00:45:37,234
‫لا تنوي الزواج؟‬

609
00:45:47,644 --> 00:45:49,113
‫مرحبًا.‬

610
00:45:49,980 --> 00:45:52,282
‫"را يونغ"، لماذا لا تتزوجين…‬

611
00:45:55,786 --> 00:45:58,756
‫ماذا يجب أن أجلب كهدية زفاف؟‬

612
00:45:59,423 --> 00:46:00,524
‫ماذا؟‬

613
00:46:01,759 --> 00:46:04,228
‫هذا، كم ثمن هذا؟‬

614
00:46:05,562 --> 00:46:07,998
‫هذا المنتج ليس باهظًا لهذا الحد.‬

615
00:46:08,065 --> 00:46:09,566
‫فهمت، حسنًا.‬

616
00:46:15,472 --> 00:46:16,774
‫أليس هو‬

617
00:46:17,574 --> 00:46:19,176
‫الابن الثاني لرئيس مجلس الإدارة؟‬

618
00:46:20,043 --> 00:46:21,712
‫نعم، أظن ذلك.‬

619
00:46:45,068 --> 00:46:47,237
‫مرحبًا، أنا "تشيول سو".‬

620
00:46:47,805 --> 00:46:50,607
‫قلت المرة السابقة إنك ستدعوني على شراب.‬

621
00:46:50,674 --> 00:46:53,310
‫اتصلت لأقول إنني أودّ أن أحتسي‬
‫معك شرابًا اليوم.‬

622
00:46:55,512 --> 00:46:57,848
‫- عمل رائع يا "را يونغ".‬
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

623
00:46:57,915 --> 00:46:59,216
‫عمل رائع.‬

624
00:47:01,652 --> 00:47:03,620
‫"متى تنتهي من العمل؟ فلنتناول العشاء"‬

625
00:47:05,322 --> 00:47:07,658
‫هل هو مشغول؟ لماذا لا يرى رسالتي؟‬

626
00:47:11,595 --> 00:47:12,796
‫مرحبًا يا "يو جو".‬

627
00:47:13,664 --> 00:47:17,167
‫دجاج وجعة؟ بالطبع، أين أنت؟‬

628
00:47:24,274 --> 00:47:25,943
‫ما هذا؟‬

629
00:47:26,476 --> 00:47:27,978
‫تعالي واجلسي هنا يا "را يونغ".‬

630
00:47:31,114 --> 00:47:32,082
‫حسنًا.‬

631
00:47:33,817 --> 00:47:34,952
‫ماذا يجري؟‬

632
00:47:35,419 --> 00:47:38,322
‫اتصل صهري وطلب مني أن أدعوه على شراب.‬

633
00:47:39,122 --> 00:47:40,290
‫صهرك؟‬

634
00:47:40,357 --> 00:47:41,792
‫شكرًا لك يا "جون يونغ".‬

635
00:47:42,392 --> 00:47:44,561
‫صهرك؟ ماذا تعني؟‬

636
00:47:45,429 --> 00:47:49,833
‫إنه يناديه بذلك لأن "تشيول سو"‬
‫هو زوجك المستقبلي.‬

637
00:47:50,234 --> 00:47:51,535
‫زوجي؟‬

638
00:47:53,470 --> 00:47:55,239
‫يا إلهي! زوجي؟‬

639
00:47:55,305 --> 00:47:56,506
‫بالمناسبة يا "را يونغ".‬

640
00:47:56,974 --> 00:48:00,577
‫أنت تواعدين حبيبًا وسيمًا جدًا.‬

641
00:48:00,644 --> 00:48:03,347
‫كان عليك أن تعرّفينا عليه سابقًا.‬

642
00:48:03,947 --> 00:48:05,048
‫أنت محقة.‬

643
00:48:05,949 --> 00:48:08,151
‫كان يجب أن أقدم نفسي من قبل، أنا آسف.‬

644
00:48:08,952 --> 00:48:12,256
‫هل كنتما تتواعدان منذ 6 أشهر؟‬

645
00:48:12,322 --> 00:48:15,926
‫فهمت، إذًا لا بد أنهما لا يخططان للزواج‬

646
00:48:15,993 --> 00:48:17,728
‫بما أنهما في سن صغيرة.‬

647
00:48:17,794 --> 00:48:19,963
‫بالطبع، نحن صغيران جدًا على الزواج.‬

648
00:48:20,030 --> 00:48:22,799
‫أريد أن أتزوج حقًا، أريد هذا حقًا.‬

649
00:48:26,904 --> 00:48:27,971
‫أريد هذا حقًا.‬

650
00:48:29,439 --> 00:48:31,775
‫من الجيد معرفة ذلك،‬
‫على الرجل أن يكون حازمًا.‬

651
00:48:32,709 --> 00:48:34,177
‫اعتن بها جيدًا من فضلك.‬

652
00:48:34,244 --> 00:48:35,879
‫- اشرب.‬
‫- شكرًا لك.‬

653
00:48:35,946 --> 00:48:36,880
‫- هاكم.‬
‫- سأبذل ما بوسعي.‬

654
00:48:36,947 --> 00:48:39,283
‫- اشربي يا "را يونغ".‬
‫- نخبكم.‬

655
00:48:44,721 --> 00:48:46,723
‫هل تعرف رجلًا يُدعى "مون جي سانغ"؟‬

656
00:48:47,624 --> 00:48:48,692
‫نعم.‬

657
00:48:49,259 --> 00:48:51,395
‫سمعت أنه أصبح نائب المدعي العام.‬

658
00:48:51,795 --> 00:48:54,698
‫كان رائعًا حتى في المدرسة‬
‫لكنه الآن أكثر روعة.‬

659
00:48:55,265 --> 00:48:58,068
‫كان "جي سانغ" رائعًا حقًا في المدرسة.‬

660
00:48:58,635 --> 00:49:00,938
‫ألم يواعد "هيي يونغ" لبعض الوقت؟‬

661
00:49:01,004 --> 00:49:04,474
‫نعم، طلب منها مواعدته فور انفصالها‬
‫عن "جيونغ هوان".‬

662
00:49:10,213 --> 00:49:12,749
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

663
00:49:12,816 --> 00:49:15,252
‫لا بأس، أنا على علم بكل شيء.‬

664
00:49:15,686 --> 00:49:18,855
‫أتفق معكم أن "جي سانغ"‬
‫كان رائعًا ومحبوبًا.‬

665
00:49:18,922 --> 00:49:21,591
‫لكنني من فاز في النهاية.‬

666
00:49:21,658 --> 00:49:24,161
‫أنا من تزوجت "هيي يونغ".‬

667
00:49:30,801 --> 00:49:32,536
‫هل أصبح نائبًا للنائب العام؟‬

668
00:49:32,602 --> 00:49:35,205
‫أتساءل إن أرسلت له "هيي يونغ"‬
‫رسالةً لتهنئته.‬

669
00:49:35,272 --> 00:49:38,208
‫سنتناول العشاء معًا،‬
‫لذا يجب أن أتحدث بالأمر حينها.‬

670
00:49:38,275 --> 00:49:39,376
‫تابعوا عملكم.‬

671
00:49:44,348 --> 00:49:46,383
‫رباه! وصلت إلى هنا مبكرًا جدًا.‬

672
00:49:47,784 --> 00:49:49,686
‫مهلًا، هل تواعدا؟‬

673
00:49:49,753 --> 00:49:51,888
‫ظننت أنهما كانا يتغازلان وحسب.‬

674
00:49:51,955 --> 00:49:55,459
‫كيف يمكنها أن تتصل بحبيبها السابق‬
‫أمامي هكذا؟‬

675
00:49:57,995 --> 00:50:00,063
‫لن أفكر في الأمر.‬

676
00:50:05,702 --> 00:50:07,371
‫- مرحبًا يا "حبة البندق".‬
‫- آسفة.‬

677
00:50:07,437 --> 00:50:09,506
‫لا أظن أن بإمكاني أن أحضر العشاء الليلة.‬

678
00:50:10,874 --> 00:50:13,243
‫حدث أمر طارئ.‬

679
00:50:13,977 --> 00:50:15,579
‫أنا آسفة يا "جيونغ هوان".‬

680
00:50:15,645 --> 00:50:17,848
‫حسنًا، يبدو أنه لا مفر من ذلك.‬

681
00:50:18,248 --> 00:50:21,084
‫حسنًا، سأراك في المنزل، إلى اللقاء.‬

682
00:50:22,986 --> 00:50:23,920
‫هل هي مشغولة؟‬

683
00:50:24,554 --> 00:50:25,555
‫هنا.‬

684
00:50:25,622 --> 00:50:27,024
‫مهلًا…‬

685
00:50:32,562 --> 00:50:33,397
‫"مون جي سانغ"؟‬

686
00:50:35,065 --> 00:50:36,333
‫شكرًا لك يا "جي سانغ".‬

687
00:50:36,867 --> 00:50:38,335
‫لديها موعد مع "جي سانغ"؟‬

688
00:50:39,102 --> 00:50:40,203
‫يا إلهي!‬

689
00:50:42,205 --> 00:50:44,641
‫شكرًا لأنك قطعت كل هذه المسافة إلى هنا.‬

690
00:50:44,708 --> 00:50:47,911
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي أراك فيها وأنت مشغولة دائمًا.‬

691
00:50:48,311 --> 00:50:50,914
‫هيا بنا، حسنًا.‬

692
00:51:05,562 --> 00:51:08,965
‫العشاء على حسابي، لذا كل ما تريد.‬

693
00:51:10,033 --> 00:51:11,435
‫اطلب شيئًا باهظ الثمن.‬

694
00:51:35,425 --> 00:51:36,526
‫حسنًا…‬

695
00:51:37,594 --> 00:51:41,531
‫أنا آسفة لأنني أطلب خدمات صعبة كهذه.‬

696
00:51:50,107 --> 00:51:52,242
‫رأتني للتو، لكنها لا تخرج حتى.‬

697
00:51:53,543 --> 00:51:54,744
‫حسنًا.‬

698
00:51:57,047 --> 00:51:58,515
‫تفضلي.‬

699
00:51:58,582 --> 00:52:01,418
‫إنها مستندات بشأن ما فعله "بيون هان سو"‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

700
00:52:01,485 --> 00:52:02,853
‫لم يكن الحصول عليها سهلًا.‬

701
00:52:04,454 --> 00:52:05,622
‫شكرًا لك يا "جي سانغ".‬

702
00:52:06,323 --> 00:52:09,526
‫لكن من هذا الرجل؟ لماذا أنت مهتمة هكذا؟‬

703
00:52:10,694 --> 00:52:12,562
‫لقبه "بيون"، هل هو قريبك؟‬

704
00:52:14,764 --> 00:52:15,832
‫في الواقع…‬

705
00:52:16,533 --> 00:52:20,003
‫أنا آسفة، لكن لا تسأل من فضلك.‬

706
00:52:20,804 --> 00:52:23,406
‫أريد أن أعرف بعض الحقائق وحسب.‬

707
00:52:23,473 --> 00:52:26,076
‫ليست لديّ نوايا سيئة، لذا لا تقلق.‬

708
00:52:27,544 --> 00:52:28,545
‫حسنًا.‬

709
00:52:30,213 --> 00:52:31,715
‫عذرًا، دعيني أجيب هذا.‬

710
00:52:40,123 --> 00:52:42,325
‫"كسّارة البندق"‬

711
00:52:44,494 --> 00:52:48,064
‫لا يمكن للمتلقي أن يجيب على اتصالك،‬
‫يُرجى ترك…‬

712
00:52:51,468 --> 00:52:52,502
‫"جيونغ هوان"،‬

713
00:52:52,903 --> 00:52:55,005
‫كان عليك إخباري أنك هنا.‬

714
00:52:55,772 --> 00:52:58,008
‫لا تسئ الفهم، أنا أقابله من أجل العمل فقط.‬

715
00:52:58,575 --> 00:53:00,210
‫سأتصل بك بعد أن أنتهي من الأكل.‬

716
00:53:36,780 --> 00:53:38,748
‫"فوز (آن سو جين) بالمسابقة الدولية"‬

717
00:53:38,815 --> 00:53:40,884
‫"وفاة (لي يون سيوك)،‬
‫وإصابة (بيون هان سو)".‬

718
00:53:40,951 --> 00:53:44,120
‫لم أكن أعلم أن أبي تعرّض لحادث خطير كهذا.‬

719
00:53:44,854 --> 00:53:48,124
‫وقع الحادث في أكتوبر 1982.‬

720
00:53:49,192 --> 00:53:53,163
‫كان ذلك أيضًا عندما كانت أمي‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

721
00:53:56,833 --> 00:53:58,134
‫"لي يون سيوك".‬

722
00:53:59,236 --> 00:54:00,503
‫"لي يون سيوك"؟‬

723
00:54:02,305 --> 00:54:04,007
‫يبدو هذا الاسم مألوفًا.‬

724
00:54:10,914 --> 00:54:12,082
‫هل هذا "لي يون سيوك"…‬

725
00:54:13,683 --> 00:54:14,618
‫"(لي يون سيوك)"‬

726
00:54:14,684 --> 00:54:16,019
‫هذا هو "لي يون سيوك"؟‬

727
00:54:21,825 --> 00:54:22,726
‫مهلًا.‬

728
00:54:25,862 --> 00:54:27,097
‫هذا أبي؟‬

729
00:54:28,598 --> 00:54:31,234
‫هل كان يبدو هكذا عندما كان صغيرًا؟‬

730
00:54:33,603 --> 00:54:37,073
‫هذا غير كاف لكي أعرف الحقيقة.‬

731
00:54:43,546 --> 00:54:44,948
‫يريحني أنها لم تمطر.‬

732
00:54:45,015 --> 00:54:47,217
‫- كان الوضع سيصبح سيئًا.‬
‫- أعلم.‬

733
00:54:47,284 --> 00:54:49,486
‫كان سيتم تأجيل الأمور مجددًا.‬

734
00:54:49,552 --> 00:54:51,121
‫- حالفنا الحظ.‬
‫- نعم.‬

735
00:54:51,187 --> 00:54:52,856
‫- "جونغ هوي".‬
‫- نعم؟‬

736
00:54:52,922 --> 00:54:55,825
‫خطرت فكرة للمخرج.‬

737
00:54:56,293 --> 00:54:59,095
‫ما رأيك في قصة حب‬

738
00:55:00,297 --> 00:55:01,765
‫بينك وبين مديرة أعمالك؟‬

739
00:55:05,535 --> 00:55:07,637
‫عمّ تتحدث؟‬

740
00:55:07,704 --> 00:55:11,308
‫تسجيل البارحة كان سخيفًا ومملًا.‬

741
00:55:12,208 --> 00:55:13,310
‫هلّا جربنا؟‬

742
00:55:13,376 --> 00:55:14,878
‫لا، هذا غير منطقي.‬

743
00:55:14,944 --> 00:55:16,813
‫هيا، لنجرب.‬

744
00:55:17,380 --> 00:55:18,548
‫وأيضًا،‬

745
00:55:19,215 --> 00:55:21,217
‫تكنّان المشاعر لبعضكما البعض على أي حال.‬

746
00:55:21,284 --> 00:55:22,952
‫عمّ تتحدث؟‬

747
00:55:23,019 --> 00:55:25,722
‫يا إلهي! لا بد أنك تظن أنني لا أعرف شيئًا.‬

748
00:55:26,423 --> 00:55:27,657
‫تلك النظرة في عينيك.‬

749
00:55:27,724 --> 00:55:29,592
‫أعلم أن الأمر نابع من الإعجاب‬
‫بمديرة أعمالك.‬

750
00:55:29,659 --> 00:55:32,729
‫كنت أعرف كل شيء‬
‫لكنني تظاهرت بأنني لم أفعل.‬

751
00:55:36,933 --> 00:55:40,837
‫يجب أن يحقق هذا البرنامج نجاحًا كبيرًا‬
‫حتى ينجح مسلسلنا.‬

752
00:55:40,904 --> 00:55:46,176
‫إن اختلقنا قصة حب قوية ونشرناها للصحافة،‬

753
00:55:46,242 --> 00:55:48,712
‫فسيساعدك هذا أن تصبح أكثر شهرة.‬

754
00:55:49,179 --> 00:55:52,682
‫ممارسة الألاعيب مع الصحافة؟‬
‫فعلت ذلك بالفعل المرة السابقة.‬

755
00:55:53,883 --> 00:55:57,354
‫يا إلهي! هل ما زلت غاضبًا بهذا الشأن؟‬

756
00:55:57,887 --> 00:56:00,657
‫لم أكن أعلم أنك تحمل ضغائن.‬

757
00:56:05,095 --> 00:56:06,162
‫لم هذا التعبير على وجهك؟‬

758
00:56:08,365 --> 00:56:10,233
‫ألا يجب أن تشكرني؟‬

759
00:56:10,300 --> 00:56:12,302
‫لماذا يُفترض بي أن أشكرك؟‬

760
00:56:12,769 --> 00:56:14,471
‫أنا من اخترتك.‬

761
00:56:14,537 --> 00:56:16,706
‫أنت في هذا المسلسل بفضلي.‬

762
00:56:16,773 --> 00:56:18,608
‫أصبحت مشهورًا بسببي.‬

763
00:56:18,675 --> 00:56:21,077
‫بسبب ما فعلته مع الصحافة،‬

764
00:56:21,745 --> 00:56:23,580
‫يعتبرك الجميع بمثابة ابن لهم.‬

765
00:56:24,147 --> 00:56:25,548
‫لولاي،‬

766
00:56:25,615 --> 00:56:28,017
‫ما كنت ستحظى بفرصة التمثيل في مسلسل قصير.‬

767
00:56:29,152 --> 00:56:30,487
‫أرجوك أن تتوقف.‬

768
00:56:31,788 --> 00:56:34,357
‫يا إلهي، يا لك من متكبّر!‬

769
00:56:34,424 --> 00:56:36,259
‫انظر إلى نفسك، تأمرني أن أتوقف.‬

770
00:56:36,926 --> 00:56:39,462
‫يجب أن تعرف حدودك.‬

771
00:56:40,697 --> 00:56:43,333
‫كنت تتوسل إليّ لأضمك للمسلسل.‬

772
00:56:44,734 --> 00:56:47,704
‫بصراحة، لولاي،‬

773
00:56:48,204 --> 00:56:51,207
‫لما تمكنت من لقاء أبيك.‬

774
00:56:51,274 --> 00:56:54,911
‫ذهبت لرؤيته فقط لأنك أردت أن تثير إعجابي.‬

775
00:56:54,978 --> 00:56:56,946
‫عثرت على أبيك بفضلي أنا!‬

776
00:56:57,380 --> 00:56:58,715
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

777
00:56:59,315 --> 00:57:01,050
‫توقف يا "جونغ هوي"، لماذا تفعل هذا؟‬

778
00:57:01,117 --> 00:57:02,886
‫ماذا تفعل يا "جونغ هوي"؟‬

779
00:57:02,952 --> 00:57:05,755
‫كيف تجرؤ على ضربي؟‬

780
00:57:05,822 --> 00:57:09,626
‫سوف ألقنك درسًا.‬

781
00:57:10,226 --> 00:57:12,262
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

782
00:57:13,596 --> 00:57:15,064
‫يا له من وغد!‬

783
00:57:31,347 --> 00:57:33,483
‫"السيد (كانغ)"‬

784
00:57:42,225 --> 00:57:43,326
‫"السيد (كانغ)"‬

785
00:57:48,298 --> 00:57:49,532
‫لا تجيبي.‬

786
00:58:12,822 --> 00:58:14,757
‫لماذا فعلت ذلك يا سيد "آن"؟‬

787
00:58:19,462 --> 00:58:23,333
‫ألا تظن أن عليك التحدث إلى السيد "كانغ"؟‬

788
00:58:29,005 --> 00:58:32,709
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

789
00:58:32,775 --> 00:58:33,877
‫أنا آسف.‬

790
00:58:34,544 --> 00:58:38,281
‫ما كان "جونغ هوي" ليضرب أحدًا‬
‫من دون سبب أبدًا.‬

791
00:58:39,082 --> 00:58:41,684
‫بالطبع، أعرفه جيدًا أيضًا.‬

792
00:58:42,352 --> 00:58:45,822
‫لكنه لكمه، وهذا يعني أنه ارتكب اعتداءً.‬

793
00:58:47,357 --> 00:58:48,925
‫أنا آسف جدًا.‬

794
00:58:48,992 --> 00:58:50,727
‫يا إلهي! لا تتأسف.‬

795
00:58:51,694 --> 00:58:52,829
‫ها هو.‬

796
00:58:53,863 --> 00:58:56,833
‫يجب أن تعود إلى الداخل،‬
‫سأتكلم مع "جونغ هوي" على انفراد.‬

797
00:58:57,300 --> 00:58:58,868
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

798
00:59:12,882 --> 00:59:15,485
‫السيد "كانغ" هنا.‬

799
00:59:30,366 --> 00:59:31,501
‫ماذا حدث؟‬

800
00:59:31,568 --> 00:59:33,503
‫هل جُننت؟ كيف يمكنك ضرب مخرج؟‬

801
00:59:35,738 --> 00:59:37,240
‫لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

802
00:59:38,007 --> 00:59:39,909
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا آسفة يا سيدي.‬

803
00:59:39,976 --> 00:59:42,178
‫طلبت منها ألّا تجيب، لا توبخها.‬

804
00:59:46,382 --> 00:59:47,483
‫حسنًا.‬

805
00:59:47,884 --> 00:59:49,886
‫اركب في سيارتي، لنتحدث في طريقنا إلى هناك.‬

806
00:59:49,953 --> 00:59:51,254
‫لا، لا أريد الذهاب.‬

807
00:59:51,754 --> 00:59:54,223
‫- يجب أن تذهب، سأبقى هنا.‬
‫- أيها الأحمق.‬

808
00:59:54,624 --> 00:59:56,726
‫ألا تعلم ما الذي فعلته للتو؟‬

809
00:59:56,793 --> 00:59:59,262
‫يقول المخرج إنه سيقاضيك.‬

810
01:00:00,563 --> 01:00:03,600
‫لذا أسرع واركب سيارتي.‬

811
01:00:04,067 --> 01:00:06,269
‫يجب أن تذهب وتتوسل إليه حتى يسامحك.‬

812
01:00:06,336 --> 01:00:08,738
‫أيًا يكن، أخبره أن يقاضيني وحسب.‬

813
01:00:08,805 --> 01:00:10,707
‫لا أبالي، أخبره أن يقاضيني الآن.‬

814
01:00:16,412 --> 01:00:18,414
‫لنذهب إلى الداخل أولًا ونتحدث.‬

815
01:00:20,216 --> 01:00:21,818
‫هيا، لنذهب إلى الداخل.‬

816
01:00:21,884 --> 01:00:23,353
‫الناس يحدّقون.‬

817
01:00:24,153 --> 01:00:25,888
‫يا إلهي! هيا.‬

818
01:00:27,023 --> 01:00:29,525
‫ليس عليك أن تتبعينا.‬

819
01:00:29,592 --> 01:00:30,927
‫سأتحدث إليك في العمل.‬

820
01:00:39,369 --> 01:00:41,304
‫هل ستتصرف هكذا حقًا؟‬

821
01:00:41,804 --> 01:00:43,406
‫لست أنت من تعرّض للضرب.‬

822
01:00:43,473 --> 01:00:46,242
‫أنت من ضرب المخرج.‬

823
01:00:47,844 --> 01:00:50,513
‫هل تريد أن يتم طردك قبل نهاية المسلسل؟‬

824
01:00:50,580 --> 01:00:53,850
‫هل تظن أن باستطاعتك فعل أي شيء‬
‫لأنك تحظى بالشعبية الآن؟‬

825
01:00:54,250 --> 01:00:56,386
‫أيًا كان الأمر، فأنت المخطئ‬

826
01:00:56,452 --> 01:00:58,554
‫لأنك أنت من ضربته أولًا.‬

827
01:01:03,693 --> 01:01:08,598
‫لا جدوى من الجدال بشأن هذا،‬
‫اذهب واطلب منه المغفرة فورًا.‬

828
01:01:08,665 --> 01:01:10,867
‫هيا بنا، سأتوسل راكعًا أيضًا.‬

829
01:01:10,933 --> 01:01:12,902
‫مهلًا يا سيد "كانغ".‬

830
01:01:12,969 --> 01:01:14,470
‫لم عساك تتوسل راكعًا؟‬

831
01:01:14,537 --> 01:01:17,440
‫لست بحاجة للاعتذار، لن أعتذر له.‬

832
01:01:17,507 --> 01:01:18,841
‫أيها الوغد.‬

833
01:01:19,442 --> 01:01:21,244
‫هل تريد أن تنتهي مسيرتك الفنية هنا؟‬

834
01:01:21,310 --> 01:01:23,846
‫أيًا يكن، لا أبالي، لا أحتاج إلى التمثيل.‬

835
01:01:23,913 --> 01:01:25,148
‫ليس لديّ ما أخسره.‬

836
01:01:25,214 --> 01:01:28,484
‫"جونغ هوي"، لا تقل هذا.‬

837
01:01:30,186 --> 01:01:32,455
‫- فلنذهب!‬
‫- لا أريد!‬

838
01:01:38,327 --> 01:01:39,896
‫أنا آسف يا سيد "كانغ".‬

839
01:01:40,296 --> 01:01:42,365
‫يجب أن تعود اليوم.‬

840
01:01:43,132 --> 01:01:46,703
‫أنا واثق أن "جونغ هوي"‬
‫لا يعني كل ما يقوله الآن.‬

841
01:01:46,769 --> 01:01:49,205
‫أرجوك امنحه بعض الوقت ليفكر بمفرده.‬

842
01:01:49,272 --> 01:01:51,674
‫سيغيّر رأيه حالما يهدأ.‬

843
01:01:55,445 --> 01:01:56,512
‫حسنًا.‬

844
01:01:57,013 --> 01:02:00,116
‫أرجو أن تساعده في تغيير رأيه.‬

845
01:02:00,183 --> 01:02:03,853
‫يجب أن يذهب ويعتذر،‬
‫إن لم يفعل، فلن يقف المخرج مكتوف اليدين.‬

846
01:02:04,754 --> 01:02:06,089
‫حسنًا، أنا آسف.‬

847
01:02:07,957 --> 01:02:09,358
‫من الأفضل أن تفكر بشكل سوي.‬

848
01:02:12,361 --> 01:02:14,664
‫أنا آسف يا سيد "كانغ".‬

849
01:02:17,667 --> 01:02:19,635
‫ماذا حدث؟ لماذا تتصرف هكذا؟‬

850
01:02:20,103 --> 01:02:23,005
‫أعلم أنك ما كنت لتضرب أحدًا دون سبب.‬

851
01:02:23,072 --> 01:02:25,408
‫لا، أنا رجل أضرب الناس دون سبب.‬

852
01:02:26,576 --> 01:02:28,511
‫ما الذي يعطيك الحق لتقول أي شيء؟‬

853
01:02:28,578 --> 01:02:30,780
‫أظن أنك تعتبر نفسك أبي الحقيقي الآن.‬

854
01:02:31,748 --> 01:02:33,783
‫أفضّل أن تغضب مني بدلًا من ذلك.‬

855
01:02:33,850 --> 01:02:37,153
‫اضربني إذا أردت أن تضرب أحدًا،‬
‫لماذا تعذّب نفسك؟‬

856
01:02:38,855 --> 01:02:42,625
‫هل هذا ما تسميه انتقامًا؟‬
‫أنت من يعاني الآن.‬

857
01:02:43,593 --> 01:02:45,595
‫ما الذي تعرفه؟ أنت لا تعرف شيئًا.‬

858
01:02:47,296 --> 01:02:48,164
‫"جونغ هوي".‬

859
01:02:48,231 --> 01:02:50,399
‫هذا كله بسببك.‬

860
01:02:50,466 --> 01:02:53,336
‫أكاد أُجنّ بسببك!‬

861
01:02:53,936 --> 01:02:57,507
‫أبلغ عني الشرطة يا "جونغ هوي".‬

862
01:02:58,074 --> 01:03:00,309
‫لا تقس على نفسك هكذا بعد الآن.‬

863
01:03:02,445 --> 01:03:04,413
‫إن كنت لا تستطيع الإبلاغ عني،‬

864
01:03:05,081 --> 01:03:06,249
‫فسأسلم نفسي وحسب.‬

865
01:03:06,315 --> 01:03:08,618
‫أخبرتك ألّا تفعل شيئًا.‬

866
01:03:11,754 --> 01:03:14,757
‫لماذا كان عليك أن تزيد الأمور سوءًا؟‬

867
01:03:14,824 --> 01:03:17,527
‫كان بإمكانك إخباري مسبقًا.‬

868
01:03:17,593 --> 01:03:22,165
‫لماذا كذبت عليّ وقمت بتعقيد الأمور؟‬

869
01:04:15,985 --> 01:04:17,987
‫"جيونغ هوان"، هل كنت في المنزل؟‬

870
01:04:18,955 --> 01:04:22,725
‫لم تراسلني أو تجب على اتصالاتي،‬
‫لذا ظننت أنك مشغول في العمل.‬

871
01:04:25,261 --> 01:04:26,462
‫"جيونغ هوان".‬

872
01:04:27,396 --> 01:04:28,831
‫لست غاضبًا، أليس كذلك؟‬

873
01:04:30,032 --> 01:04:33,769
‫لا تسئ فهم الأمر،‬
‫قابلت "جي سانغ" لأجل العمل فقط.‬

874
01:04:35,104 --> 01:04:37,139
‫عمّ تتحدثين؟‬

875
01:04:37,206 --> 01:04:38,708
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

876
01:04:38,774 --> 01:04:40,910
‫لست رجلًا ضيق الأفق.‬

877
01:04:40,977 --> 01:04:42,945
‫لا بأس بلقاء حبيبك السابق من أجل العمل.‬

878
01:04:43,012 --> 01:04:44,981
‫ما المشكلة في ذلك؟ إنه عمل فقط.‬

879
01:04:46,983 --> 01:04:48,784
‫لكن عمّ كان؟‬

880
01:04:50,152 --> 01:04:53,723
‫في الواقع، اضطُررت أن أطلب منه‬
‫بعض المستندات.‬

881
01:04:53,789 --> 01:04:54,957
‫أي نوع من المستندات؟‬

882
01:04:56,592 --> 01:04:58,594
‫كان للأمر علاقة بمحاكمة.‬

883
01:04:59,762 --> 01:05:00,863
‫محاكمة؟‬

884
01:05:01,731 --> 01:05:02,932
‫"مون جي سانغ"‬

885
01:05:02,999 --> 01:05:05,067
‫مهلًا، دعني أجيب هذا أولًا.‬

886
01:05:10,539 --> 01:05:11,941
‫لماذا تتحرى السرية هكذا؟‬

887
01:05:12,008 --> 01:05:14,677
‫- مرحبًا يا "جي سانغ".‬
‫- نسيت أن أخبرك.‬

888
01:05:14,744 --> 01:05:17,747
‫"لي يون سيوك" الذي مات كان له سجل إجرامي.‬

889
01:05:17,813 --> 01:05:19,348
‫سأرسل لك صورةً.‬

890
01:05:19,415 --> 01:05:20,483
‫ماذا؟‬

891
01:05:20,917 --> 01:05:22,351
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

892
01:05:23,152 --> 01:05:24,186
‫إلى اللقاء.‬

893
01:05:40,303 --> 01:05:41,337
‫هذا…‬

894
01:05:42,805 --> 01:05:43,906
‫هذا أبي.‬

895
01:06:06,929 --> 01:06:11,067
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

