1
00:00:42,275 --> 00:00:43,510
‫أبي.‬

2
00:00:44,277 --> 00:00:45,445
‫هل استيقظت باكرًا؟‬

3
00:00:45,512 --> 00:00:46,780
‫نعم، هل نمت جيدًا؟‬

4
00:00:48,148 --> 00:00:49,582
‫تذوقي هذه.‬

5
00:00:49,649 --> 00:00:51,818
‫حمّصتها في الفرن وما تزال دافئة.‬

6
00:00:54,921 --> 00:00:56,222
‫إنها شطيرة جبن.‬

7
00:00:57,791 --> 00:01:00,160
‫في هذه موز، وفي هذه دجاج.‬

8
00:01:01,061 --> 00:01:02,996
‫متى أعددت كل هذه الشطائر؟‬

9
00:01:03,063 --> 00:01:06,433
‫أعددت شاي السفرجل وعصير الفواكه أيضًا.‬

10
00:01:06,499 --> 00:01:09,002
‫هذا شاي السفرجل، وهذا عصير الفواكه.‬

11
00:01:11,771 --> 00:01:13,473
‫احرصي على تناولها مع "جونغ هوي".‬

12
00:01:13,540 --> 00:01:15,975
‫إن لم تحظيا بوقت كاف، فكلاها في السيارة.‬

13
00:01:16,042 --> 00:01:18,244
‫حسنًا، ستُعجب السيد "آن".‬

14
00:01:18,311 --> 00:01:20,146
‫إنه يحب كلًا من الجبن والدجاج.‬

15
00:01:20,613 --> 00:01:23,583
‫هل سارت الأمور على ما يُرام مع "جونغ هوي"؟‬

16
00:01:24,117 --> 00:01:26,519
‫نعم، سارت الأمور على ما يُرام.‬

17
00:01:26,586 --> 00:01:29,022
‫ذهبت الشركة للاعتذار‬

18
00:01:29,089 --> 00:01:30,790
‫وإقناع المخرج،‬

19
00:01:30,857 --> 00:01:33,259
‫والسيد "آن" ذهب للاعتذار في الليل أيضًا،‬

20
00:01:33,326 --> 00:01:34,360
‫لذا فقد نجح الأمر.‬

21
00:01:34,828 --> 00:01:38,198
‫هذا رائع، كنت قلقًا جدًا.‬

22
00:01:39,032 --> 00:01:39,966
‫أبي.‬

23
00:01:40,800 --> 00:01:41,835
‫نعم؟‬

24
00:01:42,669 --> 00:01:46,072
‫وأودّ أن تُبقي الأمر سرًا‬
‫عن أبيك والآخرين.‬

25
00:01:46,940 --> 00:01:49,509
‫أرجوك، انتظري حتى أحل هذه المشكلة‬

26
00:01:50,009 --> 00:01:51,111
‫مع والدك.‬

27
00:01:52,312 --> 00:01:53,346
‫لا عليك.‬

28
00:01:55,081 --> 00:01:57,750
‫بالمناسبة، لا تبدو بخير يا أبي.‬

29
00:01:58,318 --> 00:01:59,519
‫هل أنت مريض؟‬

30
00:01:59,586 --> 00:02:00,854
‫لا.‬

31
00:02:00,920 --> 00:02:03,289
‫اذهبي قبل أن يصبح الازدحام خانقًا.‬

32
00:02:03,823 --> 00:02:05,425
‫أتمنى لك يومًا طيبًا.‬

33
00:02:05,492 --> 00:02:08,161
‫نعم، أراك لاحقًا.‬

34
00:02:19,939 --> 00:02:20,874
‫صباح الخير.‬

35
00:02:20,940 --> 00:02:21,875
‫صباح الخير.‬

36
00:02:30,850 --> 00:02:32,886
‫لم يكن من السهل الاستيقاظ باكرًا، صحيح؟‬

37
00:02:34,387 --> 00:02:37,290
‫سيستغرق الطريق ساعةً، نم حتى نصل.‬

38
00:02:37,357 --> 00:02:40,093
‫- سأوقظك عندما نصل إلى هناك.‬
‫- بالطبع.‬

39
00:02:41,528 --> 00:02:42,795
‫أيضًا،‬

40
00:02:43,429 --> 00:02:46,633
‫هذا شاي السفرجل، أعلم أن الطقس حار،‬

41
00:02:47,100 --> 00:02:49,269
‫لكن الشراب الدافئ مفيد لحنجرتك.‬

42
00:02:50,069 --> 00:02:51,905
‫شكرًا، لنذهب.‬

43
00:02:52,472 --> 00:02:53,506
‫نعم.‬

44
00:03:14,827 --> 00:03:16,029
‫أوقفي السيارة لبرهة.‬

45
00:03:16,696 --> 00:03:17,597
‫نعم.‬

46
00:03:28,308 --> 00:03:29,742
‫سأحضر القهوة.‬

47
00:03:29,809 --> 00:03:32,612
‫- أنا سأذهب.‬
‫- لا، لا بأس، يجب أن أصحو.‬

48
00:03:32,679 --> 00:03:35,381
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لي أيضًا؟‬

49
00:03:36,249 --> 00:03:38,785
‫إذًا موكا مثلجة…‬

50
00:03:39,519 --> 00:03:40,887
‫مع الكثير من الكريما المخفوقة.‬

51
00:03:41,788 --> 00:03:42,789
‫فهمت.‬

52
00:04:09,082 --> 00:04:10,149
‫شكرًا لك.‬

53
00:04:30,003 --> 00:04:31,371
‫سننطلق الآن.‬

54
00:04:34,974 --> 00:04:36,209
‫هيا بنا.‬

55
00:04:43,616 --> 00:04:48,087
‫أعدّ أبي الشطائر المفضلة لديك للغداء.‬

56
00:04:50,189 --> 00:04:51,424
‫لست جائعًا.‬

57
00:04:52,392 --> 00:04:54,894
‫مع ذلك، تناول بعضًا منها.‬

58
00:04:54,961 --> 00:04:57,130
‫ستصوّر لمدة طويلة في الصباح.‬

59
00:04:58,031 --> 00:05:00,566
‫هذا عصير التوت.‬

60
00:05:01,501 --> 00:05:05,138
‫بينما تأكل هذه، سأذهب لأحضر جدول التصوير.‬

61
00:05:15,948 --> 00:05:17,116
‫فقط…‬

62
00:05:17,850 --> 00:05:19,519
‫أبلغ عني الشرطة يا "جونغ هوي".‬

63
00:05:20,219 --> 00:05:22,555
‫لا تقس على نفسك هكذا بعد الآن.‬

64
00:05:23,756 --> 00:05:25,591
‫إن كنت لا تستطيع الإبلاغ عني،‬

65
00:05:26,359 --> 00:05:27,960
‫فسأسلم نفسي وحسب.‬

66
00:06:07,800 --> 00:06:08,868
‫لماذا لا تأكلين؟‬

67
00:06:10,370 --> 00:06:13,406
‫شهيتي ليست مفتوحة.‬

68
00:06:14,207 --> 00:06:16,409
‫آسفة، لكني سأذهب إلى العمل قبلك.‬

69
00:06:17,310 --> 00:06:18,478
‫"هيي يونغ".‬

70
00:06:19,278 --> 00:06:20,613
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

71
00:06:20,680 --> 00:06:22,115
‫أم أن السبب‬

72
00:06:22,181 --> 00:06:24,083
‫سؤالي لك عن "جي سانغ" ليلة أمس؟‬

73
00:06:26,119 --> 00:06:29,522
‫هل هذا سبب عدم نظرك في عينيّ‬
‫وأنت تبدين منزعجة؟‬

74
00:06:30,857 --> 00:06:31,858
‫لا، ليس كذلك.‬

75
00:06:32,558 --> 00:06:34,460
‫أنا قلقة حيال محاكمة.‬

76
00:06:36,062 --> 00:06:38,765
‫أنا مسؤولة عن قضية صعبة جدًا.‬

77
00:06:38,831 --> 00:06:40,333
‫آسفة،‬

78
00:06:40,400 --> 00:06:42,769
‫لكني لا أستطيع التفكير في أي شيء آخر الآن.‬

79
00:06:43,469 --> 00:06:45,138
‫سأذهب قبلك.‬

80
00:06:45,872 --> 00:06:46,906
‫حسنًا.‬

81
00:06:50,810 --> 00:06:53,579
‫عجبًا، أي نوع من المحاكمات هذه؟‬

82
00:06:59,252 --> 00:07:01,487
‫مرحبًا، هل أنت ذاهبة إلى العمل منذ الآن؟‬

83
00:07:05,158 --> 00:07:07,460
‫حفظت كل شيء كتبته وأعلنت‬

84
00:07:07,527 --> 00:07:09,362
‫لـ"غيو تايك" عن زواجنا المفتوح.‬

85
00:07:09,429 --> 00:07:10,696
‫أليس هذا رائعًا؟‬

86
00:07:11,597 --> 00:07:12,532
‫حقًا؟‬

87
00:07:12,598 --> 00:07:15,635
‫حاولت حفظ كل شيء،‬

88
00:07:15,701 --> 00:07:18,304
‫لكني لم أستطع تذكّر بعض الكلام،‬

89
00:07:18,371 --> 00:07:21,040
‫لذا كتبت على قصاصة ورق للغش.‬

90
00:07:21,707 --> 00:07:23,843
‫كاد يضبطها معي،‬

91
00:07:23,910 --> 00:07:25,578
‫لذا أكلتها.‬

92
00:07:26,679 --> 00:07:29,582
‫هل تعرفين ماذا قال بعد ذلك؟‬

93
00:07:29,649 --> 00:07:31,617
‫"(هيي يونغ) ساعدتك، أليس كذلك؟"‬

94
00:07:37,089 --> 00:07:38,357
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

95
00:07:39,792 --> 00:07:40,960
‫أحسنت.‬

96
00:07:41,561 --> 00:07:42,829
‫سأذهب الآن.‬

97
00:07:47,433 --> 00:07:50,736
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

98
00:07:54,340 --> 00:07:55,374
‫يصعب إرضاؤها.‬

99
00:07:55,441 --> 00:07:58,511
‫تفعل ذلك دائمًا‬
‫عندما أبدأ بالظن أننا أصبحنا مُقرّبتين.‬

100
00:08:00,446 --> 00:08:02,682
‫هل تلعب دور صعبة المنال؟‬

101
00:09:11,450 --> 00:09:12,518
‫"بيون هيي يونغ".‬

102
00:09:13,219 --> 00:09:15,087
‫فيم تفكرين الآن؟‬

103
00:09:16,389 --> 00:09:18,090
‫هل تظنين أن هذا منطقي؟‬

104
00:09:19,392 --> 00:09:21,594
‫كيف يمكنك أن تتخيلي‬

105
00:09:21,661 --> 00:09:24,830
‫شيئًا سخيفًا بسبب صورة واحدة فقط؟‬

106
00:09:36,576 --> 00:09:37,577
‫أوقف التصوير.‬

107
00:09:38,144 --> 00:09:40,413
‫"جونغ هوي"، أنت تتسرع كثيرًا.‬

108
00:09:40,479 --> 00:09:42,014
‫انظر إلى شفتي "هيي ريم"‬

109
00:09:42,081 --> 00:09:43,983
‫واقترب ببطء.‬

110
00:09:44,050 --> 00:09:44,984
‫حسنًا، أعتذر.‬

111
00:09:45,051 --> 00:09:46,586
‫لنجرّب مرةً أخرى.‬

112
00:09:48,287 --> 00:09:49,956
‫المشهد 11، اللقطة 2.‬

113
00:09:52,191 --> 00:09:53,192
‫تصوير.‬

114
00:10:02,501 --> 00:10:03,869
‫هذا مجرد عمل.‬

115
00:10:13,079 --> 00:10:14,080
‫أوقف التصوير.‬

116
00:10:15,781 --> 00:10:18,718
‫"هيي ريم"، رفعت ذقنك كثيرًا.‬

117
00:10:18,784 --> 00:10:20,853
‫اخفضي ذقنك رجاءً.‬

118
00:10:20,920 --> 00:10:23,656
‫"جونغ هوي" أنت تحجب وجه "هيي ريم".‬

119
00:10:24,190 --> 00:10:25,725
‫أدر وجهك قليلًا.‬

120
00:10:25,791 --> 00:10:26,892
‫أعتذر، نعم.‬

121
00:10:26,959 --> 00:10:29,161
‫لنجرّب مرةً أخرى.‬

122
00:10:30,229 --> 00:10:31,831
‫المشهد 11، اللقطة 3.‬

123
00:10:34,433 --> 00:10:35,501
‫تصوير.‬

124
00:11:02,161 --> 00:11:04,330
‫- "جونغ هوي".‬
‫- نعم.‬

125
00:11:05,464 --> 00:11:07,433
‫أنا آسف جدًا.‬

126
00:11:07,500 --> 00:11:09,568
‫لحظة من فضلك، أنا آسف جدًا.‬

127
00:11:28,921 --> 00:11:30,823
‫اذهبي إلى "إنتشيون"‬
‫وأحضري بعض الدجاج المقلي.‬

128
00:11:36,796 --> 00:11:37,830
‫حسنًا.‬

129
00:11:51,110 --> 00:11:53,746
‫ما ضرورة احتواء هذا المسلسل‬
‫على مشاهد فيها قبلات على أية حال؟‬

130
00:11:54,246 --> 00:11:56,348
‫إنه مسلسل "أوه ماي بوس"،‬

131
00:11:56,749 --> 00:11:59,118
‫مسلسل يدور حول أب وابنه.‬

132
00:11:59,985 --> 00:12:01,987
‫لا يجوز أن يبدؤوا‬
‫بإضافة هذه المشاهد الرومانسية‬

133
00:12:02,054 --> 00:12:04,023
‫فقط لأنه شخصية مشهورة جدًا.‬

134
00:12:04,957 --> 00:12:07,293
‫إن كان عليهم إضافة مشهد يحوي قبلة،‬

135
00:12:07,359 --> 00:12:10,563
‫أفلا ينبغي لهم أن يضعوا واحدًا فقط‬
‫في النهاية كخاتمة؟‬

136
00:12:10,629 --> 00:12:14,200
‫إن استهلوه بمشاهد القبلات منذ الآن،‬
‫فلن يكون المسلسل ممتعًا.‬

137
00:12:14,266 --> 00:12:16,102
‫لن يحافظوا على التوتر فيه.‬

138
00:12:20,439 --> 00:12:21,841
‫ألا يعني هذا شيئًا للممثلين‬

139
00:12:23,008 --> 00:12:24,877
‫لأنه مجرد عمل؟‬

140
00:12:27,580 --> 00:12:30,416
‫كيف له أن يرغب بتناول الدجاج الآن؟‬

141
00:12:47,466 --> 00:12:48,901
‫لماذا كل هذا الهدوء؟‬

142
00:12:49,702 --> 00:12:51,170
‫ألم ينتهوا؟‬

143
00:13:03,349 --> 00:13:05,851
‫أوقف التصوير، حسنًا، أحسنتم.‬

144
00:13:05,918 --> 00:13:07,553
‫- أحسنتم.‬
‫- فلنكمل.‬

145
00:13:07,620 --> 00:13:08,921
‫إلى الموقع التالي.‬

146
00:13:08,988 --> 00:13:12,258
‫يا إلهي،‬
‫هل ظلوا يصورون هذا المشهد حتى الآن؟‬

147
00:13:13,058 --> 00:13:14,560
‫كم مرةً تبادلا القبلات؟‬

148
00:13:14,627 --> 00:13:16,829
‫لا، لم يكن الأمر كذلك.‬

149
00:13:35,481 --> 00:13:36,649
‫يجب أن تأكل.‬

150
00:13:37,449 --> 00:13:38,684
‫ماذا عنك؟‬

151
00:13:39,118 --> 00:13:40,419
‫مزاجي لا يسمح بتناول الطعام.‬

152
00:13:40,486 --> 00:13:42,888
‫لكن لا يمكنك أن تفوّتي وجبة طعام،‬
‫هيا، كلي معي.‬

153
00:13:43,489 --> 00:13:46,258
‫لا أشعر برغبة بالأكل الآن.‬

154
00:13:50,095 --> 00:13:52,565
‫استغرق ذلك وقتًا أطول مما ظننت.‬

155
00:13:52,631 --> 00:13:54,767
‫هل كنت متوترًا لأنه كان مشهدًا رومانسيًا؟‬

156
00:13:55,901 --> 00:13:58,204
‫يبدو أنك لم تستطع التركيز أثناء التدريب.‬

157
00:13:58,771 --> 00:14:01,674
‫لكن ألا يجب أن تصور المشهد كله دفعة واحدة؟‬

158
00:14:01,740 --> 00:14:03,976
‫هكذا سيكون الأمر أسهل على الطاقم.‬

159
00:14:11,550 --> 00:14:13,118
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

160
00:14:22,728 --> 00:14:23,996
‫أنت مجنونة يا "مي يونغ".‬

161
00:14:25,831 --> 00:14:28,601
‫لا يجوز أن تكوني صريحةً هكذا.‬

162
00:14:29,201 --> 00:14:32,371
‫أنت من قلت إن العمل يبقى عملًا.‬

163
00:14:43,515 --> 00:14:44,550
‫لكن…‬

164
00:14:46,585 --> 00:14:48,487
‫إن قلت له إنني مُعجبة به،‬

165
00:14:50,890 --> 00:14:54,760
‫أفلا يجب أن يبوح لي بمشاعره أيضًا؟‬

166
00:14:57,630 --> 00:15:00,466
‫هل هذه طريقته في قوله إنني‬

167
00:15:01,800 --> 00:15:03,002
‫لا أستحق الإجابة؟‬

168
00:15:09,308 --> 00:15:11,443
‫عليه أن يقول لي شيئًا ما.‬

169
00:15:13,112 --> 00:15:14,179
‫أنا آسف‬

170
00:15:17,016 --> 00:15:18,550
‫لأنني جعلت الحزن يبدو عليك.‬

171
00:15:37,469 --> 00:15:40,139
‫يمكنني أن أعيش على كل أنواع النودلز‬
‫السريعة‬

172
00:15:40,639 --> 00:15:42,608
‫لفترة طويلة جدًا.‬

173
00:15:44,677 --> 00:15:48,147
‫رباه، أنا جائع، يجب أن آكل فحسب.‬

174
00:15:53,752 --> 00:15:56,021
‫يا إلهي، لم تنضج بعد.‬

175
00:16:00,159 --> 00:16:02,361
‫كيف لا تهتم وقد آذيت ذراعي،‬

176
00:16:02,428 --> 00:16:04,830
‫وكنت أتناول النودلز السريعة طوال الوقت؟‬

177
00:16:05,798 --> 00:16:07,700
‫هل تريد أن تقاطعني كليًا؟‬

178
00:16:09,101 --> 00:16:11,770
‫أردت أن نطبّق الزواج المفتوح،‬
‫وليس أن نتطلّق.‬

179
00:16:19,111 --> 00:16:21,714
‫كم وجبة نودلز أكل‬

180
00:16:21,780 --> 00:16:23,182
‫وحتى من دون الكيمتشي؟‬

181
00:16:25,651 --> 00:16:28,754
‫إن استمر بتناول الطعام غير الصحي‬
‫على هذا المنوال،‬

182
00:16:28,821 --> 00:16:31,757
‫فلربما سينتهي بي المطاف‬
‫وأنا أعتني برجل مريض لبقية حياتي.‬

183
00:16:38,197 --> 00:16:42,868
‫لا، يجب أن يعاني ليدرك قيمة زوجته.‬

184
00:16:42,935 --> 00:16:44,770
‫عندها سيتوقف عن المطالبة بالزواج المفتوح.‬

185
00:16:45,871 --> 00:16:47,139
‫حسنًا.‬

186
00:16:49,341 --> 00:16:50,642
‫يا إلهي.‬

187
00:16:54,213 --> 00:16:56,582
‫"المحامي"‬

188
00:16:58,350 --> 00:16:59,551
‫نعم، مرحبًا.‬

189
00:17:01,020 --> 00:17:02,187
‫هل هذا صحيح؟‬

190
00:17:02,721 --> 00:17:05,824
‫أمهلني لحظة، دعني أكتب هذا.‬

191
00:17:07,960 --> 00:17:08,961
‫يا إلهي.‬

192
00:17:09,828 --> 00:17:11,230
‫عذرًا.‬

193
00:17:20,039 --> 00:17:22,840
‫نعم، يمكنك أن تتابع كلامك، كنت تقول‬

194
00:17:23,876 --> 00:17:27,146
‫إني أستطيع المطالبة بتعويضات‬
‫عن طريق المكتب العقاري، صحيح؟‬

195
00:17:27,546 --> 00:17:28,814
‫نعم، حقًا؟‬

196
00:17:29,782 --> 00:17:32,851
‫أمهلني لحظة، يا إلهي.‬

197
00:17:34,420 --> 00:17:38,023
‫لا شيء، سأعاود الاتصال بك.‬

198
00:17:40,659 --> 00:17:42,528
‫ما الخطب؟‬

199
00:17:42,594 --> 00:17:45,831
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

200
00:17:45,898 --> 00:17:48,667
‫تشنج عنقي.‬

201
00:17:49,368 --> 00:17:51,637
‫- خذي الهاتف.‬
‫- أنت غير معقول.‬

202
00:17:53,172 --> 00:17:54,306
‫أنت بخير الآن.‬

203
00:17:55,908 --> 00:17:56,842
‫عزيزتي.‬

204
00:17:58,077 --> 00:18:00,279
‫بما أنك هنا، هل يمكنك مساعدتي‬

205
00:18:00,679 --> 00:18:02,481
‫بوضع بعض لصاقات الآلام؟‬

206
00:18:03,849 --> 00:18:04,883
‫أين هي؟‬

207
00:18:04,950 --> 00:18:06,018
‫في الدرج.‬

208
00:18:15,627 --> 00:18:17,896
‫يا إلهي.‬

209
00:18:18,697 --> 00:18:22,201
‫يبدو تشنجًا قويًا جدًا.‬

210
00:18:22,267 --> 00:18:24,103
‫إنها متصلبة تمامًا.‬

211
00:18:24,169 --> 00:18:25,270
‫هذا مؤلم.‬

212
00:18:25,337 --> 00:18:27,906
‫ماذا لو حدث هذا وأنت بمفردك؟‬

213
00:18:28,841 --> 00:18:31,610
‫ليس الأمر وكأن "تشيكو" سيساعدك على فعل هذا‬

214
00:18:31,677 --> 00:18:32,978
‫أو يتصل بالطوارئ من أجلك.‬

215
00:18:36,181 --> 00:18:37,483
‫ها أنت ذا.‬

216
00:18:37,549 --> 00:18:39,384
‫انتهينا.‬

217
00:18:42,121 --> 00:18:43,555
‫يا للهول، ما هذه الرائحة؟‬

218
00:18:47,759 --> 00:18:49,261
‫يا إلهي…‬

219
00:18:49,328 --> 00:18:51,130
‫متى غسلت شعرك آخر مرة؟‬

220
00:18:51,196 --> 00:18:53,999
‫رائحة شعرك كرائحة براز "تشيكو".‬

221
00:18:56,401 --> 00:19:00,439
‫كيف سأغسل شعري ويدي بهذه الحالة؟‬

222
00:19:01,140 --> 00:19:03,142
‫حاولت غسله بيد واحدة‬

223
00:19:03,208 --> 00:19:05,210
‫لأنني لم أستطع تحمّل الرائحة أيضًا.‬

224
00:19:05,878 --> 00:19:08,280
‫لكني الآن أُصبت بتشنج فجائي أيضًا.‬

225
00:19:09,281 --> 00:19:14,486
‫حسنًا، بما أنك ساعدتني للتو،‬
‫فهل يمكنك مساعدتي في غسل شعري أيضًا؟‬

226
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
‫حسنًا.‬

227
00:19:20,659 --> 00:19:22,161
‫هل غسلت وجهك؟‬

228
00:19:22,861 --> 00:19:26,298
‫ليس تمامًا، رشقت وجهي ببعض الماء فحسب.‬

229
00:19:30,669 --> 00:19:32,171
‫أغمض عينيك.‬

230
00:19:32,938 --> 00:19:34,006
‫- عيناي؟‬
‫- نعم.‬

231
00:19:40,646 --> 00:19:42,981
‫حسنًا، الآن اخفض رأسك.‬

232
00:19:55,294 --> 00:19:56,361
‫هل انتهيت؟‬

233
00:20:08,707 --> 00:20:11,076
‫ماذا تفعلين؟ ظننت أنك انتهيت.‬

234
00:20:11,143 --> 00:20:13,078
‫- لم أنته بعد.‬
‫- ماذا؟‬

235
00:20:34,166 --> 00:20:36,668
‫يا للروعة، هذا شعور رائع.‬

236
00:20:37,169 --> 00:20:39,504
‫لهذا يجب أن تجعل الصابون يرغي كثيرًا‬

237
00:20:39,571 --> 00:20:41,974
‫عندما تغسل وجهك، كما فعلت أنا.‬

238
00:20:42,040 --> 00:20:46,011
‫هذا سيجعل بشرتك ناعمةً جدًا هكذا.‬

239
00:20:46,078 --> 00:20:48,614
‫وأصبح شعرك القاسي ناعمًا جدًا‬

240
00:20:48,680 --> 00:20:50,849
‫بعد استخدام بلسم الشعر ذاك.‬

241
00:20:50,916 --> 00:20:53,619
‫هل تشعر بنعومة شعرك؟‬

242
00:20:54,419 --> 00:20:56,255
‫يا إلهي.‬

243
00:20:56,321 --> 00:20:59,558
‫إلى متى عليّ أن أعلمك كل التفاصيل؟‬

244
00:21:00,025 --> 00:21:02,361
‫كان ذلك شعورًا رائعًا.‬

245
00:21:03,028 --> 00:21:04,896
‫أنا بأفضل حال الآن.‬

246
00:21:07,199 --> 00:21:08,834
‫على أية حال، شكرًا على مساعدتك اليوم.‬

247
00:21:08,900 --> 00:21:11,703
‫بفضلك، أشعر بالحيوية، شكرًا لك.‬

248
00:21:19,211 --> 00:21:20,879
‫هل كان عليّ أن ألعب‬

249
00:21:21,280 --> 00:21:22,381
‫دور صعبة المنال؟‬

250
00:21:22,447 --> 00:21:24,049
‫هل كنت لطيفةً أكثر من اللزوم؟‬

251
00:21:25,517 --> 00:21:27,919
‫ربما لم يكن عليّ استخدام البلسم.‬

252
00:21:29,121 --> 00:21:30,155
‫ما هذه؟‬

253
00:21:31,189 --> 00:21:33,091
‫مدرسة الأزواج؟ ما هذه؟‬

254
00:21:34,459 --> 00:21:36,061
‫إنها مدرسة للأزواج‬

255
00:21:36,128 --> 00:21:39,464
‫تعلّم كيفية تأسيس عائلة سعيدة.‬

256
00:21:40,699 --> 00:21:44,002
‫إنها في الأصل للمتزوجين حديثًا.‬

257
00:21:44,069 --> 00:21:46,772
‫لكنها الآن أصبحت لكل الأجيال.‬

258
00:21:46,838 --> 00:21:48,573
‫بما أننا تطرقنا إلى هذا الموضوع،‬

259
00:21:48,640 --> 00:21:52,044
‫لماذا لا نقسّم الأزواج إلى أجيال مختلفة‬

260
00:21:52,110 --> 00:21:54,246
‫ونجرّب دورة الزواج التدريبية؟‬

261
00:21:55,280 --> 00:21:59,051
‫إذًا سنوفّر دورات تدريبية‬
‫لأزواج من مختلف الأعمار،‬

262
00:21:59,117 --> 00:22:00,552
‫وندعهم يقررون‬

263
00:22:00,619 --> 00:22:02,821
‫إن كانوا سيستمرون بهذا الزواج أم لا؟‬

264
00:22:03,588 --> 00:22:05,791
‫دورة الزواج التدريبية أمر منطقي‬

265
00:22:05,857 --> 00:22:07,759
‫للمتزوجين حديثًا.‬

266
00:22:07,826 --> 00:22:09,761
‫لكن إن انضم إلينا أزواج قدامى،‬

267
00:22:09,828 --> 00:22:13,332
‫فسيصبح الأمر أشبه بتجديد الزواج.‬

268
00:22:13,398 --> 00:22:14,366
‫بالطبع.‬

269
00:22:27,646 --> 00:22:28,680
‫عجبًا.‬

270
00:22:33,719 --> 00:22:35,821
‫رائع، مهلًا.‬

271
00:22:36,221 --> 00:22:39,591
‫"هذه آحاد، عشرات، مئات، آلاف،‬
‫عشرات الآلاف، مئات الآلاف، مليون…"‬

272
00:22:39,658 --> 00:22:42,961
‫حصلت على مليون و191 ألف و344 وون.‬

273
00:22:44,129 --> 00:22:47,132
‫إنه أقل من السابق،‬
‫لكن بما أنه راتبي الأول،‬

274
00:22:47,199 --> 00:22:50,001
‫فيجب أن أشتري هديةً بالرغم من ذلك.‬

275
00:22:59,010 --> 00:23:01,113
‫- هل سأحصل على حسم خاص بالموظفين؟‬
‫- نعم.‬

276
00:23:03,515 --> 00:23:05,884
‫كيف سأحمل هذه إلى المنزل؟‬

277
00:23:12,190 --> 00:23:14,126
‫من الصعب إيجاد سيارة أجرة.‬

278
00:23:14,526 --> 00:23:16,261
‫هل أتصل بأمي؟‬

279
00:23:26,271 --> 00:23:27,439
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

280
00:23:39,518 --> 00:23:41,386
‫لم تذهب إلى المشفى مجددًا؟‬

281
00:23:43,588 --> 00:23:45,123
‫الألم ليس شديدًا.‬

282
00:23:45,190 --> 00:23:46,825
‫هذه ليست أول مرة أُصاب بقرحة معدة.‬

283
00:23:48,026 --> 00:23:49,995
‫سأكون بخير في غضون بضعة أيام.‬

284
00:23:50,061 --> 00:23:52,063
‫اذهب إلى المشفى.‬

285
00:23:52,130 --> 00:23:53,999
‫حالتك أسوأ من المرة الماضية.‬

286
00:23:54,065 --> 00:23:55,400
‫لا يمكنك حتى أن تأكل الآن.‬

287
00:23:55,467 --> 00:23:57,002
‫أنا بخير.‬

288
00:23:58,069 --> 00:24:01,273
‫ولن يأتي أحد لشراء المطعم.‬

289
00:24:03,341 --> 00:24:04,643
‫لنتناول العشاء.‬

290
00:24:04,709 --> 00:24:07,179
‫عاد "جون يونغ" و"يو جو" إلى المنزل.‬

291
00:24:07,746 --> 00:24:08,814
‫أسرع.‬

292
00:24:08,880 --> 00:24:11,349
‫يجب أن نتناول الطعام معًا، وإلا فلن تأكل.‬

293
00:24:11,416 --> 00:24:12,551
‫أسرع الآن.‬

294
00:24:19,691 --> 00:24:20,859
‫وصلنا.‬

295
00:24:21,326 --> 00:24:23,562
‫لا بد أنك تعيشين هنا.‬

296
00:24:23,628 --> 00:24:24,663
‫نعم.‬

297
00:24:24,729 --> 00:24:26,631
‫شكرًا لك على إقلالي إلى المنزل.‬

298
00:24:26,698 --> 00:24:29,100
‫لم أكن سأقدر على حملها إلى المنزل من دونك.‬

299
00:24:30,101 --> 00:24:31,503
‫ضعها هنا من فضلك.‬

300
00:24:35,941 --> 00:24:36,975
‫"را يونغ".‬

301
00:24:37,909 --> 00:24:39,578
‫أبي، أمي.‬

302
00:24:42,180 --> 00:24:43,281
‫مرحبًا.‬

303
00:24:47,719 --> 00:24:48,954
‫هذا حبيبي.‬

304
00:24:50,255 --> 00:24:51,590
‫حبيبك؟‬

305
00:24:52,123 --> 00:24:54,860
‫نعم يا أمي ويا أبي، سُررت للقائكما.‬

306
00:24:55,660 --> 00:24:58,063
‫أنا حبيب "را يونغ"، "بارك تشيول سو".‬

307
00:24:58,129 --> 00:25:00,532
‫حقًا؟‬

308
00:25:01,733 --> 00:25:04,102
‫كنا موشكين على تناول الطعام.‬

309
00:25:04,169 --> 00:25:05,470
‫هل تود الانضمام إلينا؟‬

310
00:25:07,606 --> 00:25:08,640
‫نعم، شكرًا لك.‬

311
00:25:15,981 --> 00:25:17,182
‫لنأكل.‬

312
00:25:17,249 --> 00:25:18,550
‫- شكرًا لكما.‬
‫- شكرًا لكما.‬

313
00:25:18,617 --> 00:25:19,618
‫شكرًا لكما.‬

314
00:25:20,151 --> 00:25:22,521
‫لو علمت بأنك قادم،‬

315
00:25:22,587 --> 00:25:24,823
‫لكنت أعددت طبقًا شهيًا لك.‬

316
00:25:24,890 --> 00:25:27,425
‫لم أحضّر شيئًا مميزًا.‬

317
00:25:27,492 --> 00:25:30,262
‫لا تقلقي، أحب تناول كل شيء.‬

318
00:25:33,565 --> 00:25:35,400
‫كما أنه لذيذ جدًا.‬

319
00:25:36,601 --> 00:25:38,770
‫أنت طويل القامة ووسيم جدًا.‬

320
00:25:40,138 --> 00:25:42,474
‫أعلم، أليس كذلك؟ كانت "را يونغ" محقة.‬

321
00:25:42,541 --> 00:25:43,441
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

322
00:25:44,209 --> 00:25:46,444
‫سمعت بأنك مدرب كرة قدم؟‬

323
00:25:46,978 --> 00:25:48,113
‫نعم، أنا كذلك.‬

324
00:25:48,179 --> 00:25:50,649
‫هل أنت لاعب سابق؟‬

325
00:25:50,715 --> 00:25:52,050
‫نعم، أنا كذلك.‬

326
00:25:52,584 --> 00:25:54,886
‫هل أنت مُعجب بـ"را يونغ"؟‬

327
00:25:54,953 --> 00:25:56,187
‫نعم، هذا صحيح.‬

328
00:25:56,855 --> 00:25:58,423
‫هل سُرّحت من الجيش للتو؟‬

329
00:25:58,490 --> 00:25:59,891
‫نعم، أنا…‬

330
00:26:00,959 --> 00:26:02,561
‫لا، لم أفعل.‬

331
00:26:04,963 --> 00:26:06,431
‫أبي.‬

332
00:26:06,498 --> 00:26:08,500
‫بدا شديد الانضباط.‬

333
00:26:09,100 --> 00:26:10,101
‫يمكنك الاسترخاء.‬

334
00:26:10,168 --> 00:26:11,570
‫نعم، شكرًا لك.‬

335
00:26:13,271 --> 00:26:14,940
‫إلى متى مارست كرة القدم؟‬

336
00:26:16,041 --> 00:26:19,210
‫مارستها إلى أن تعرضت لإصابة‬
‫حين كنت في الـ26 من عمري.‬

337
00:26:19,277 --> 00:26:20,779
‫كنت لاعبًا في الهجوم.‬

338
00:26:21,780 --> 00:26:25,250
‫أبي، طلبت منه أن يسترخي للتو.‬

339
00:26:25,317 --> 00:26:26,985
‫نعم، صحيح.‬

340
00:26:27,519 --> 00:26:28,954
‫إنه فضوليّ فحسب.‬

341
00:26:29,020 --> 00:26:31,056
‫هذه أول مرة تحضر فيها حبيبها معها.‬

342
00:26:33,558 --> 00:26:35,894
‫هل سمعت ذلك؟ هذه أول مرة.‬

343
00:26:36,628 --> 00:26:37,996
‫نعم، شكرًا لك.‬

344
00:26:40,632 --> 00:26:43,168
‫صحيح يا أبي وأمي و"جون يونغ" و"يو جو".‬

345
00:26:43,234 --> 00:26:44,336
‫نعم؟‬

346
00:26:46,071 --> 00:26:47,339
‫أحضرت هدايا لكم.‬

347
00:26:49,240 --> 00:26:51,343
‫قبضت راتبي الأول اليوم.‬

348
00:26:51,409 --> 00:26:53,712
‫هذه لأبي.‬

349
00:26:53,778 --> 00:26:54,813
‫هذه لأمي.‬

350
00:26:55,780 --> 00:26:58,183
‫هذه لـ"جون يونغ".‬

351
00:26:58,249 --> 00:27:00,885
‫هذه لـ"يو جو".‬

352
00:27:02,988 --> 00:27:06,224
‫لم يكن عليك شراء هدية لكل واحد.‬

353
00:27:06,291 --> 00:27:09,194
‫- لن يتبقى معك أي مال.‬
‫- أمي.‬

354
00:27:09,260 --> 00:27:12,230
‫توقفي، ابتاعت الهدايا للجميع.‬

355
00:27:12,631 --> 00:27:14,099
‫شكرًا لك.‬

356
00:27:14,633 --> 00:27:17,002
‫- شكرًا لك يا "را يونغ".‬
‫- شكرًا لك يا "را يونغ".‬

357
00:27:17,068 --> 00:27:20,705
‫صحيح، شكرًا لك، لكن…‬

358
00:27:23,308 --> 00:27:24,709
‫نعم، شكرًا لك.‬

359
00:27:36,121 --> 00:27:38,890
‫- أحسنت صنعًا اليوم.‬
‫- شكرًا لك.‬

360
00:27:40,258 --> 00:27:41,459
‫ادخلي الآن.‬

361
00:27:57,709 --> 00:27:59,210
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

362
00:28:03,581 --> 00:28:04,683
‫ما الذي يجري اليوم؟‬

363
00:28:04,749 --> 00:28:07,252
‫لماذا يوجد الكثير من الكارهين؟‬

364
00:28:07,318 --> 00:28:08,586
‫يحدث هذا أحيانًا.‬

365
00:28:11,022 --> 00:28:11,856
‫ما هذا؟‬

366
00:28:11,923 --> 00:28:13,591
‫"(آن جونغ هوي) ليس عصريًا مطلقًا.‬

367
00:28:13,658 --> 00:28:15,060
‫يجب أن أكون ممثلًا بدلًا منه.‬

368
00:28:15,126 --> 00:28:16,561
‫لا بد أنه قاس مع المسؤول عن ملابسه."‬

369
00:28:16,628 --> 00:28:17,862
‫يا له من وغد.‬

370
00:28:17,929 --> 00:28:20,131
‫"جون يونغ"، دعني أتولّى الأمر.‬

371
00:28:23,001 --> 00:28:27,238
‫مظهر "جونغ هوي" رائع وهو مثالي.‬

372
00:28:27,305 --> 00:28:28,740
‫لا يمكن أن يكون قاسيًا إطلاقًا.‬

373
00:28:28,807 --> 00:28:31,543
‫سمعت بأنه يحصل على الكثير من الرعاة.‬

374
00:28:31,609 --> 00:28:32,711
‫ها نحن أولاء.‬

375
00:28:32,777 --> 00:28:34,279
‫تم نشر الرد.‬

376
00:28:36,047 --> 00:28:37,949
‫"هل أنت (آن جونغ هوي)؟"‬

377
00:28:38,016 --> 00:28:39,951
‫- "هل كتب هذا بنفسه؟"‬
‫- تبًا.‬

378
00:28:40,819 --> 00:28:42,454
‫لديه أشياء أفضل ليفعلها.‬

379
00:28:42,520 --> 00:28:44,255
‫لماذا قد يفعل هذا معك؟‬

380
00:28:44,322 --> 00:28:46,157
‫"لا يمكن لأي يكن أن يصبح من المشاهير."‬

381
00:28:46,224 --> 00:28:47,992
‫"يجب ألا تكون واثقًا جدًا بنفسك."‬

382
00:28:49,861 --> 00:28:51,429
‫لا بد أن جميعكم من مُعجبي "آن جونغ هوي".‬

383
00:28:59,471 --> 00:29:01,206
‫يا للهول.‬

384
00:29:01,639 --> 00:29:02,640
‫إنه "آن جونغ هوي".‬

385
00:29:05,677 --> 00:29:07,712
‫اسمع، هل "آن جونغ هوي" صديقك؟‬

386
00:29:07,779 --> 00:29:08,880
‫لا.‬

387
00:29:11,516 --> 00:29:13,218
‫مرحبًا يا "جونغ هوي"، اجلس.‬

388
00:29:13,284 --> 00:29:15,653
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا يا "جونغ هوي".‬

389
00:29:15,720 --> 00:29:17,889
‫انتهيت من العمل باكرًا اليوم.‬

390
00:29:17,956 --> 00:29:19,390
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

391
00:29:20,425 --> 00:29:22,560
‫إنه حبيب "را يونغ".‬

392
00:29:22,627 --> 00:29:24,763
‫لقد فوجئ لأننا كنا نكتب تعليقات‬

393
00:29:24,829 --> 00:29:26,297
‫ردًا على مقالة عنك،‬

394
00:29:26,364 --> 00:29:28,800
‫ثم ظهرت فجأة.‬

395
00:29:28,867 --> 00:29:29,968
‫اجلس.‬

396
00:29:30,034 --> 00:29:31,736
‫إنه وسيم جدًا.‬

397
00:29:31,803 --> 00:29:33,605
‫أعلم، أليس كذلك؟ أليس وسيمًا؟‬

398
00:29:33,671 --> 00:29:34,973
‫"جونغ هوي"، تعال واجلس هنا.‬

399
00:29:35,039 --> 00:29:37,041
‫تعال واجلس يا "جونغ هوي".‬

400
00:29:37,108 --> 00:29:39,310
‫لا بد أن "مي يونغ" عادت إلى المنزل أيضًا.‬

401
00:29:42,147 --> 00:29:44,249
‫اتصلي بـ"مي يونغ" أيضًا يا "را يونغ".‬

402
00:29:44,315 --> 00:29:46,050
‫صحيح، يجب أن أتصل بها.‬

403
00:29:48,520 --> 00:29:51,523
‫"مي يونغ"، اصعدي إلى السطح، حبيبي هنا.‬

404
00:29:52,357 --> 00:29:53,391
‫حسنًا.‬

405
00:29:54,159 --> 00:29:55,493
‫تعال واجلس.‬

406
00:29:55,560 --> 00:29:57,128
‫نعم، حسنًا.‬

407
00:29:58,062 --> 00:30:00,532
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

408
00:30:09,240 --> 00:30:11,075
‫كف عن التحديق به يا "تشيول سو".‬

409
00:30:12,477 --> 00:30:14,112
‫أعتذر.‬

410
00:30:14,179 --> 00:30:16,381
‫لم أر أحد المشاهير من قبل قط.‬

411
00:30:17,582 --> 00:30:21,486
‫- هل تريد التقاط صورة؟‬
‫- حقًا؟ نعم، رجاءً.‬

412
00:30:21,553 --> 00:30:22,787
‫أشعر بالحرج الآن.‬

413
00:30:24,255 --> 00:30:25,290
‫بالمناسبة يا "را يونغ".‬

414
00:30:25,990 --> 00:30:28,159
‫لماذا لم تخبريني بأنكم تعيشون معه؟‬

415
00:30:28,760 --> 00:30:31,229
‫ما كنت لأتفاجأ لو أخبرتني بذلك.‬

416
00:30:31,729 --> 00:30:33,031
‫مؤكد أنك تفاجأت.‬

417
00:30:33,097 --> 00:30:35,834
‫ركّزنا كثيرًا على كتابة التعليقات،‬

418
00:30:35,900 --> 00:30:39,070
‫ثم ظهر فجأة.‬

419
00:30:40,038 --> 00:30:41,439
‫علمت ذلك.‬

420
00:30:41,940 --> 00:30:43,141
‫هل هذه هي‬

421
00:30:44,342 --> 00:30:45,610
‫التعليقات التي كتبتموها؟‬

422
00:30:45,677 --> 00:30:48,279
‫مهلًا، هذه أنا.‬

423
00:30:48,346 --> 00:30:50,715
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

424
00:30:50,782 --> 00:30:52,483
‫الأمر واضح جدًا.‬

425
00:30:52,550 --> 00:30:55,420
‫الأسماء المستعارة هي "موظفة مدنية لطيفة"،‬

426
00:30:55,486 --> 00:30:58,156
‫و"ملاك المبيعات"، و"حبيبتي (جو)".‬

427
00:31:01,459 --> 00:31:02,560
‫كشفت أمرنا.‬

428
00:31:04,929 --> 00:31:06,197
‫ما هذا؟‬

429
00:31:06,264 --> 00:31:07,298
‫ماذا؟‬

430
00:31:07,365 --> 00:31:10,134
‫"أنتم تعملون لصالح (آن جونغ هوي)،‬
‫أليس كذلك؟"‬

431
00:31:10,201 --> 00:31:11,703
‫حقًا؟ دعيني أرى.‬

432
00:31:12,770 --> 00:31:14,439
‫- ابدؤوا العمل.‬
‫- عُلم.‬

433
00:31:15,940 --> 00:31:17,508
‫لست كذلك.‬

434
00:31:17,575 --> 00:31:19,444
‫- مستحيل.‬
‫- لا.‬

435
00:31:19,510 --> 00:31:20,812
‫لا.‬

436
00:31:24,349 --> 00:31:27,585
‫أعطني إثباتًا على أننا نقبض المال‬
‫مقابل كتابة التعليقات.‬

437
00:31:28,119 --> 00:31:30,355
‫"مي يونغ"، بدوت مثل "هيي يونغ" تمامًا.‬

438
00:31:32,190 --> 00:31:33,524
‫نخبكم.‬

439
00:31:33,591 --> 00:31:35,059
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

440
00:31:43,034 --> 00:31:45,036
‫"أحب عضلات معدة (جونغ هوي) للغاية"‬

441
00:31:45,570 --> 00:31:46,905
‫متى رأيتها؟‬

442
00:31:46,971 --> 00:31:49,507
‫حسنًا، يمكنك أن تعرف إذا نظرت إليه.‬

443
00:31:53,444 --> 00:31:55,380
‫- لنر عضلاتك.‬
‫- أنا؟‬

444
00:32:04,889 --> 00:32:06,224
‫يا إلهي.‬

445
00:32:06,291 --> 00:32:07,392
‫يا إلهي.‬

446
00:32:10,895 --> 00:32:12,530
‫- ادخل.‬
‫- حسنًا.‬

447
00:32:14,866 --> 00:32:16,301
‫يبدو هذا كلقاء المُعجبين‬

448
00:32:16,367 --> 00:32:17,869
‫لأنكم جميعًا تحدقون بي.‬

449
00:32:20,405 --> 00:32:22,240
‫أنا أقضي حاجتي الآن!‬

450
00:32:22,307 --> 00:32:24,142
‫أيتها المتدربة، هل أنت في الطابور؟‬

451
00:32:24,208 --> 00:32:28,079
‫إن كنت مستعجلًا، فيمكنك استخدام هذه.‬

452
00:32:28,146 --> 00:32:30,782
‫عجبًا، أنت تشبهني حقًا.‬

453
00:32:30,848 --> 00:32:32,784
‫لنشرب كأسًا.‬

454
00:32:32,850 --> 00:32:35,086
‫توقفي عن شرب الجعة.‬

455
00:32:35,153 --> 00:32:37,121
‫اتركوها الآن.‬

456
00:32:37,188 --> 00:32:39,123
‫لنذهب إلى صالون تصفيف الشعر‬
‫في الصباح الباكر.‬

457
00:32:39,190 --> 00:32:42,193
‫وسأقدم لكنّ جميعًا‬
‫جلسةً كاملة لتغيير الإطلالة.‬

458
00:32:43,328 --> 00:32:46,464
‫يمكنكن أن تكن أجمل مدعوات الزفاف.‬

459
00:32:51,402 --> 00:32:54,439
‫حسنًا، الآن، بعد 1، 2، 3.‬

460
00:32:55,173 --> 00:32:56,174
‫"أوه ماي بوس"‬

461
00:32:57,342 --> 00:32:58,776
‫أريد ابنًا مثله.‬

462
00:32:58,843 --> 00:33:01,879
‫تعال إلى هنا يا "سيونغ وو"، أنت ابني.‬

463
00:33:01,946 --> 00:33:03,381
‫اهدئي.‬

464
00:33:04,949 --> 00:33:07,652
‫"سنة حلوة يا جميل‬

465
00:33:08,186 --> 00:33:11,322
‫سنة حلوة يا جميل‬

466
00:33:11,389 --> 00:33:13,124
‫سنة حلوة يا (جونغ هوي)"‬

467
00:33:13,191 --> 00:33:14,926
‫- عيدًا سعيدًا، "جونغ هوي".‬
‫- عيدًا سعيدًا، "جونغ هوي".‬

468
00:33:14,993 --> 00:33:16,361
‫عيد ميلاد سعيد‬

469
00:33:17,095 --> 00:33:18,096
‫يا "جونغ هوي".‬

470
00:33:18,162 --> 00:33:19,230
‫لا تستعجلنني.‬

471
00:33:19,297 --> 00:33:20,665
‫- "جونغ هوي"، هيا.‬
‫- "جونغ هوي"، هيا.‬

472
00:33:20,732 --> 00:33:23,434
‫حسنًا إذًا يا أخويّ الجديرين بالثقة.‬

473
00:33:23,501 --> 00:33:24,669
‫"جونغ هوي" هنا.‬

474
00:33:24,736 --> 00:33:27,038
‫- أهلًا بعودتك أيها المدير.‬
‫- عدت إلى المنزل.‬

475
00:33:27,105 --> 00:33:29,407
‫- ها هو مشهورنا.‬
‫- أنت هنا.‬

476
00:33:30,675 --> 00:33:33,011
‫ما هذا؟ "يجب أن يحصل على الجائزة الكبرى.‬

477
00:33:33,077 --> 00:33:34,812
‫أحبك يا (جونغ هوي)."‬

478
00:33:34,879 --> 00:33:36,347
‫من "(را يونغ) هي حبيبة (تشيول سو)".‬

479
00:33:41,519 --> 00:33:42,487
‫أحسنت يا "تشيول سو".‬

480
00:33:44,188 --> 00:33:45,356
‫هذا مُحرج.‬

481
00:33:47,625 --> 00:33:48,793
‫هذا رائع.‬

482
00:33:48,860 --> 00:33:50,695
‫قم بإزالته.‬

483
00:33:51,129 --> 00:33:52,230
‫مستحيل.‬

484
00:33:52,797 --> 00:33:55,199
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

485
00:33:55,266 --> 00:33:56,300
‫لا يمكنني محوه.‬

486
00:34:01,639 --> 00:34:03,941
‫استيقظ يا "تشيول سو".‬

487
00:34:04,008 --> 00:34:05,343
‫يا إلهي.‬

488
00:34:05,410 --> 00:34:07,979
‫"جون يونغ"، أين ستدعه يستلقي؟‬

489
00:34:08,045 --> 00:34:09,679
‫في غرفة الجلوس على ما أظن.‬

490
00:34:09,746 --> 00:34:11,382
‫"را يونغ"، هلا تحضرين بعض البطانيات؟‬

491
00:34:11,449 --> 00:34:13,650
‫سأحضرها يا "را يونغ"، اعتني بحبيبك.‬

492
00:34:13,717 --> 00:34:15,987
‫قد يستيقظ إذا شرب القليل من الماء البارد.‬

493
00:34:16,054 --> 00:34:18,422
‫- لديّ بعض البطانيات.‬
‫- حسنًا يا أمي.‬

494
00:34:18,489 --> 00:34:22,126
‫كم كأسًا احتسى من الشراب؟‬

495
00:34:22,193 --> 00:34:24,929
‫بالكاد شرب، إما 3 أو 4 عبوات جعة.‬

496
00:34:24,996 --> 00:34:26,864
‫يبدو أنه لا يستطيع تحمّل المشروب.‬

497
00:34:26,931 --> 00:34:29,300
‫انهار كليًا المرة السابقة‬

498
00:34:29,367 --> 00:34:31,601
‫بعد احتساء كأسين من الجعة.‬

499
00:34:31,668 --> 00:34:35,005
‫يا إلهي، أُغمي عليه كليًا.‬

500
00:34:35,072 --> 00:34:36,274
‫مهلًا.‬

501
00:34:36,340 --> 00:34:39,277
‫إن كنت لا تستطيع الشرب، فلا تشرب كثيرًا.‬

502
00:34:39,342 --> 00:34:40,710
‫يا إلهي.‬

503
00:34:42,847 --> 00:34:44,482
‫علينا أن نحركه.‬

504
00:34:44,549 --> 00:34:47,385
‫- يا إلهي.‬
‫- عجبًا.‬

505
00:34:47,452 --> 00:34:49,320
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

506
00:34:49,920 --> 00:34:51,222
‫يا إلهي.‬

507
00:35:10,708 --> 00:35:12,844
‫رأيت أنك تشتري الطعام الجاهز لتأكله.‬

508
00:35:13,344 --> 00:35:16,280
‫ظننت أن هذا أفضل من طعام الخارج.‬

509
00:35:16,681 --> 00:35:18,716
‫أتمنى أن ينال إعجابك.‬

510
00:35:20,651 --> 00:35:23,121
‫هل من شيء آخر أستطيع فعله لك؟‬

511
00:35:24,455 --> 00:35:26,390
‫إن كنت أجيد شيئًا، فأنا طاه ماهر.‬

512
00:35:26,791 --> 00:35:28,593
‫أهلًا بك، هل وجدت صعوبة في إيجاده؟‬

513
00:35:28,659 --> 00:35:30,661
‫لنصعد، عائلتنا تنتظر.‬

514
00:35:32,630 --> 00:35:33,798
‫هل عدت إلى المنزل الآن؟‬

515
00:35:33,865 --> 00:35:36,334
‫لقد عدت، أردت القيام بتهوئة غرفتك.‬

516
00:35:37,068 --> 00:35:38,302
‫هل كان يومًا شاقًا؟‬

517
00:35:40,104 --> 00:35:41,772
‫هل تؤلمك معدتك كثيرًا؟‬

518
00:35:41,839 --> 00:35:43,975
‫أعددت بعض الماء بالعسل، اشرب القليل.‬

519
00:35:47,745 --> 00:35:50,181
‫رميتها بعيدًا عمدًا، كنت منزعجًا.‬

520
00:35:50,948 --> 00:35:52,183
‫ليس مبلغًا كبيرًا.‬

521
00:35:52,250 --> 00:35:55,153
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫أحب "جون يونغ" ذلك أيضًا‬

522
00:35:55,219 --> 00:35:57,421
‫عندما أعطيه المال لمصروف الجيب.‬

523
00:35:57,488 --> 00:35:59,390
‫عيد ميلاد سعيد.‬

524
00:35:59,457 --> 00:36:02,960
‫قوائم السلطعون وقشرته مميزة.‬

525
00:36:03,027 --> 00:36:04,328
‫يجب أن تأكل أنت أيضًا يا أبي.‬

526
00:36:44,869 --> 00:36:45,836
‫نعم؟‬

527
00:36:51,175 --> 00:36:52,376
‫هل يمكننا‬

528
00:36:53,110 --> 00:36:54,612
‫أن نتحدث قليلًا؟‬

529
00:36:55,079 --> 00:36:58,149
‫حسنًا، سأبدّل ملابسي وألحق بك،‬
‫سأراك في المتجر.‬

530
00:36:58,783 --> 00:37:00,084
‫حسنًا.‬

531
00:37:00,718 --> 00:37:01,819
‫سأنتظرك.‬

532
00:37:28,279 --> 00:37:30,948
‫- "جونغ هوي".‬
‫- هل قلت إنك ستسلّم نفسك؟‬

533
00:37:31,749 --> 00:37:32,817
‫نعم.‬

534
00:37:34,719 --> 00:37:36,520
‫أرجوك دعني أفعل ذلك.‬

535
00:37:37,221 --> 00:37:38,589
‫إذا سلّمت نفسك،‬

536
00:37:39,590 --> 00:37:40,992
‫فماذا سيحل بأبنائك؟‬

537
00:37:43,761 --> 00:37:47,098
‫"جون يونغ" و"هيي يونغ" و"مي يونغ"‬
‫و"را يونغ"…‬

538
00:37:48,399 --> 00:37:50,468
‫لا يعرفون شيئًا.‬

539
00:37:53,271 --> 00:37:55,406
‫ظننت أن "هيي يونغ" أرادت أن تصبح قاض.‬

540
00:37:58,643 --> 00:38:00,444
‫يجب أن تستمر بالعيش هكذا.‬

541
00:38:02,980 --> 00:38:04,515
‫عش بصفتك "بيون هان سو"،‬

542
00:38:05,850 --> 00:38:07,485
‫تحت اسم أبي.‬

543
00:38:09,420 --> 00:38:10,454
‫"جونغ هوي".‬

544
00:38:10,521 --> 00:38:12,390
‫ليس لأني سامحتك.‬

545
00:38:12,857 --> 00:38:15,226
‫كيف يمكنني مسامحتك بهذه السهولة؟‬

546
00:38:15,726 --> 00:38:16,794
‫لكن…‬

547
00:38:20,665 --> 00:38:23,401
‫أظن أنني سوف أبدأ بمسامحتك.‬

548
00:38:25,870 --> 00:38:26,904
‫"جونغ هوي".‬

549
00:38:27,938 --> 00:38:29,640
‫دعني أنهي كلامي.‬

550
00:38:33,644 --> 00:38:36,747
‫لا أعرف إلى مدى يمكنني مسامحتك.‬

551
00:38:39,216 --> 00:38:42,620
‫لست متأكدًا من أنه يسعي مسامحتك كليًا،‬

552
00:38:44,288 --> 00:38:46,590
‫دون أية كراهية أو استياء على الإطلاق.‬

553
00:38:48,459 --> 00:38:49,627
‫لكني…‬

554
00:38:52,229 --> 00:38:54,332
‫أعلم أنك عاملتني بكثير من الحب‬

555
00:38:56,834 --> 00:38:58,803
‫من أعماق قلبك.‬

556
00:39:03,274 --> 00:39:05,509
‫لذا قبل أن أكتشف هذا الأمر،‬

557
00:39:06,377 --> 00:39:08,079
‫كنت سعيدًا جدًا في هذا المنزل.‬

558
00:39:13,517 --> 00:39:15,119
‫ربما كانت أول مرة‬

559
00:39:16,220 --> 00:39:18,989
‫عرفت فيها ما هو معنى العائلة.‬

560
00:39:21,359 --> 00:39:22,560
‫"جون يونغ"،‬

561
00:39:23,427 --> 00:39:24,695
‫"هيي يونغ"،‬

562
00:39:25,896 --> 00:39:27,431
‫"مي يونغ" و"را يونغ".‬

563
00:39:28,599 --> 00:39:31,969
‫كنت سعيدًا جدًا‬
‫لأنني أمضيت وقتًا معهم أيضًا.‬

564
00:39:34,004 --> 00:39:35,106
‫في نهاية الأمر،‬

565
00:39:36,741 --> 00:39:38,509
‫غضبت جدًا،‬

566
00:39:40,544 --> 00:39:42,279
‫لكنني ممتن للسيدة "نا"،‬

567
00:39:44,014 --> 00:39:45,316
‫وقد أحببتها أيضًا.‬

568
00:39:47,418 --> 00:39:49,653
‫كان أكثر شيء أغضبني‬

569
00:39:49,720 --> 00:39:51,389
‫عندما اكتشفت الأمر،‬

570
00:39:53,691 --> 00:39:56,460
‫حقيقة أنك خدعتني، هذا مؤكد.‬

571
00:40:00,231 --> 00:40:01,599
‫لكن أيضًا حقيقة‬

572
00:40:03,367 --> 00:40:05,770
‫أنني بلا عائلة مجددًا.‬

573
00:40:07,438 --> 00:40:08,739
‫كنت غاضبًا‬

574
00:40:10,474 --> 00:40:11,509
‫وحزينًا بسبب ذلك.‬

575
00:40:14,678 --> 00:40:15,746
‫"جونغ هوي".‬

576
00:40:17,915 --> 00:40:19,150
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

577
00:40:19,984 --> 00:40:21,819
‫لم يفعل أولادك شيئًا.‬

578
00:40:25,022 --> 00:40:28,159
‫لا يمكنني فعل ذلك بالأولاد.‬

579
00:40:30,027 --> 00:40:31,929
‫شعرت بذلك حقًا‬

580
00:40:34,165 --> 00:40:36,100
‫عندما رأيتهم يضحكون ويبتسمون.‬

581
00:40:38,569 --> 00:40:39,770
‫قلت لنفسي‬

582
00:40:41,272 --> 00:40:42,940
‫يجب ألا أؤذيهم.‬

583
00:40:47,144 --> 00:40:49,246
‫فقدت أبي مجددًا،‬

584
00:40:51,749 --> 00:40:53,017
‫لكن لا يمكنني أن أدعهم‬

585
00:40:54,985 --> 00:40:56,987
‫يخسرون أباهم.‬

586
00:41:01,625 --> 00:41:02,927
‫هذا…‬

587
00:41:03,994 --> 00:41:05,896
‫عقابي لك.‬

588
00:41:07,731 --> 00:41:08,899
‫ستعيش حياتك الآن‬

589
00:41:10,034 --> 00:41:12,169
‫وأنت تشعر بالذنب تجاهي.‬

590
00:41:14,238 --> 00:41:15,739
‫أحسن معاملة أولادك.‬

591
00:41:22,847 --> 00:41:25,115
‫أنا لست ابنك الحقيقي،‬

592
00:41:26,250 --> 00:41:28,519
‫بل ابن صديقك.‬

593
00:41:31,288 --> 00:41:33,858
‫أخبرهم بذلك لاحقًا،‬

594
00:41:34,658 --> 00:41:35,860
‫في الوقت المناسب.‬

595
00:41:36,460 --> 00:41:37,995
‫يجب أن يعلموا.‬

596
00:42:06,156 --> 00:42:11,195
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

597
00:43:52,129 --> 00:43:53,330
‫"آل".‬

598
00:43:54,732 --> 00:43:56,300
‫وصلنا إلى المنزل.‬

599
00:43:58,369 --> 00:44:00,404
‫لن نعود إلى هناك مجددًا.‬

600
00:44:34,705 --> 00:44:37,141
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

601
00:44:47,217 --> 00:44:49,186
‫ما الخطب يا "يو جو"؟ يا إلهي.‬

602
00:44:52,156 --> 00:44:53,791
‫أنا آسف جدًا.‬

603
00:44:55,325 --> 00:44:56,360
‫هل أنت بخير؟‬

604
00:44:59,963 --> 00:45:02,766
‫هل ظننت أن الطاولة هي السرير؟‬

605
00:45:03,167 --> 00:45:04,868
‫أظن ذلك.‬

606
00:45:05,335 --> 00:45:06,570
‫أنا آسف جدًا.‬

607
00:45:06,637 --> 00:45:09,106
‫- لا بأس، ليس بالأمر الجلل.‬
‫- نعم.‬

608
00:45:09,173 --> 00:45:11,442
‫من الأفضل أن تظن أن هذه الطاولة سرير‬

609
00:45:11,508 --> 00:45:13,343
‫على أن ينتهي المطاف بك في سرير "را يونغ".‬

610
00:45:13,410 --> 00:45:14,545
‫"جون يونغ".‬

611
00:45:17,014 --> 00:45:18,949
‫هل كانت "يو جو"‬

612
00:45:19,016 --> 00:45:21,151
‫هي التي طهت حساء الفاصولياء المتبرعمة هذا؟‬

613
00:45:22,386 --> 00:45:25,989
‫نعم، بذلت أقصى جهدي فيه.‬

614
00:45:26,457 --> 00:45:28,192
‫لكن لا يمكنني أن أضمن طعمه.‬

615
00:45:28,625 --> 00:45:30,127
‫لماذا اخترت اليوم‬

616
00:45:30,194 --> 00:45:31,962
‫الذي جاء "تشيول سو" فيه لتجرّبي الطهو؟‬

617
00:45:32,029 --> 00:45:33,397
‫أرجوك يا "را يونغ".‬

618
00:45:36,300 --> 00:45:38,669
‫هل أنت بارع في الطهو؟‬

619
00:45:40,170 --> 00:45:42,473
‫- لا.‬
‫- هذا مؤسف.‬

620
00:45:42,539 --> 00:45:44,908
‫لست مؤهلًا لتكون صهرًا لهذه العائلة.‬

621
00:45:47,144 --> 00:45:48,245
‫سأتعلّم الطهو.‬

622
00:45:48,312 --> 00:45:50,314
‫سأبدأ بتلّقي دروس الطهو حالًا.‬

623
00:45:50,380 --> 00:45:51,248
‫لا.‬

624
00:45:53,450 --> 00:45:55,285
‫ماذا عن أبي والسيد "آن"؟‬

625
00:45:56,420 --> 00:45:58,722
‫اليوم إجازة السيد "آن"،‬

626
00:45:58,789 --> 00:46:01,592
‫لذا أظن أن علينا أن ندعه ينام.‬

627
00:46:01,658 --> 00:46:04,728
‫كان يصوّر حتى وقت متأخر‬
‫طيلة الأيام القليلة الماضية.‬

628
00:46:06,330 --> 00:46:08,632
‫أحيانًا يحتاج المرء إلى النوم‬
‫أكثر من الطعام.‬

629
00:46:08,699 --> 00:46:09,900
‫ماذا عن أبي؟‬

630
00:46:09,967 --> 00:46:12,102
‫أمي، هل أبي في الطابق السفلي في المطعم؟‬

631
00:46:13,036 --> 00:46:14,671
‫ليس في المطعم.‬

632
00:46:15,239 --> 00:46:16,373
‫لحظة واحدة.‬

633
00:46:16,440 --> 00:46:17,975
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

634
00:46:18,041 --> 00:46:19,076
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

635
00:46:19,143 --> 00:46:21,345
‫وقعت من على الطاولة، هل أنت بخير؟‬

636
00:46:26,049 --> 00:46:27,651
‫هل نزل إلى الطابق السفلي منذ الآن؟‬

637
00:46:47,070 --> 00:46:49,339
‫يا إلهي، هل هناك شيء يحترق؟‬

638
00:46:49,406 --> 00:46:50,641
‫يا إلهي.‬

639
00:46:50,707 --> 00:46:51,909
‫لا.‬

640
00:46:54,244 --> 00:46:55,546
‫يا للهول.‬

641
00:46:56,914 --> 00:46:57,981
‫يا إلهي.‬

642
00:46:58,448 --> 00:47:01,118
‫ما خطبك؟‬

643
00:47:01,185 --> 00:47:02,853
‫يجب أن تنتبهي للقدر‬

644
00:47:02,920 --> 00:47:04,822
‫إن كنت تبيّضين خرق القماش.‬

645
00:47:04,888 --> 00:47:06,623
‫لولا وجودي هنا،‬

646
00:47:06,690 --> 00:47:09,793
‫لكانت النار التهمت المنزل بأكمله.‬

647
00:47:09,860 --> 00:47:11,094
‫أنا آسفة.‬

648
00:47:11,562 --> 00:47:14,231
‫ماذا دهاك مؤخرًا؟‬

649
00:47:14,298 --> 00:47:15,566
‫هل من خطب ما؟‬

650
00:47:16,066 --> 00:47:19,469
‫لماذا أنت دائمًا إما شاردة أو مشتتة؟‬

651
00:47:21,338 --> 00:47:24,074
‫ماذا يجب أن أفعل يا أمي؟‬

652
00:47:24,641 --> 00:47:27,010
‫ماذا يجري؟ تحدّثي معنا.‬

653
00:47:36,854 --> 00:47:38,655
‫أنا حامل.‬

654
00:47:40,324 --> 00:47:42,292
‫أنت ماذا؟ حامل؟‬

655
00:47:42,359 --> 00:47:44,027
‫ماذا؟ كيف؟‬

656
00:47:44,761 --> 00:47:45,863
‫"كيف؟"‬

657
00:47:45,929 --> 00:47:48,398
‫لا، ما أعنيه هو…‬

658
00:47:50,767 --> 00:47:53,737
‫هذا ليس الجزء الصادم.‬

659
00:47:56,006 --> 00:47:56,840
‫أنا حامل بتوأم.‬

660
00:47:58,542 --> 00:48:00,410
‫يا إلهي.‬

661
00:48:00,477 --> 00:48:03,547
‫كيف انتهى بك المطاف بتوأم…‬

662
00:48:18,128 --> 00:48:19,930
‫وصلت باكرًا.‬

663
00:48:20,797 --> 00:48:21,732
‫هل هذا شاي لاتيه؟‬

664
00:48:21,798 --> 00:48:23,066
‫أفضّل الأمريكانو.‬

665
00:48:26,069 --> 00:48:28,171
‫لماذا طلبت أن تريني أولًا؟‬

666
00:48:31,275 --> 00:48:32,309
‫أمي.‬

667
00:48:33,310 --> 00:48:34,511
‫لقد فقدت الجنين.‬

668
00:48:37,814 --> 00:48:39,650
‫كيف ذلك؟‬

669
00:48:40,918 --> 00:48:41,919
‫إذًا؟‬

670
00:48:43,020 --> 00:48:44,388
‫كيف هو وضعك؟‬

671
00:48:45,956 --> 00:48:48,191
‫أنا بخير جسديًا، لكن ليس عاطفيًا.‬

672
00:48:50,527 --> 00:48:52,496
‫لماذا لم تحترسي؟‬

673
00:48:55,399 --> 00:48:57,067
‫عندما كنت في المدرسة،‬

674
00:48:57,668 --> 00:48:59,569
‫تنمرت على صديقة.‬

675
00:49:01,038 --> 00:49:03,440
‫الأم التي هجرتني عندما كنت في الخامسة‬

676
00:49:03,507 --> 00:49:05,075
‫ولم تأت لتتفقدني.‬

677
00:49:06,209 --> 00:49:07,911
‫لم يكترث أبي قط‬

678
00:49:07,978 --> 00:49:09,546
‫سواء أكلت أم لا.‬

679
00:49:09,613 --> 00:49:12,049
‫كانت زوجة أبي تظن أن إطعامي مجرد هدر.‬

680
00:49:13,617 --> 00:49:15,352
‫كرهت الجميع‬

681
00:49:15,419 --> 00:49:16,920
‫وكرهت وضعي،‬

682
00:49:17,754 --> 00:49:19,990
‫لذا نفّست عن غضبي بوجه صديقة لي.‬

683
00:49:21,425 --> 00:49:22,960
‫كنت الأسوأ.‬

684
00:49:23,727 --> 00:49:25,862
‫لماذا تخبريني بكل هذا؟‬

685
00:49:26,396 --> 00:49:28,231
‫ومع ذلك، كنت واثقةً جدًا بنفسي.‬

686
00:49:29,933 --> 00:49:32,869
‫ظننت أنني سأكون أمًا أفضل منك على الأقل.‬

687
00:49:35,339 --> 00:49:36,606
‫لكنني كنت مخطئة.‬

688
00:49:38,342 --> 00:49:40,143
‫أنا مثلك تمامًا.‬

689
00:49:41,745 --> 00:49:43,146
‫لا أهتم لأمر الآخرين.‬

690
00:49:43,213 --> 00:49:44,681
‫أنا أنانية ولئيمة.‬

691
00:49:49,086 --> 00:49:51,188
‫لهذا أظن أن طفلتي هجرتني.‬

692
00:49:54,257 --> 00:49:56,593
‫لم تشأ أن تكون لها أم مثلي.‬

693
00:49:59,596 --> 00:50:01,565
‫لماذا تقولين أشياء كتلك؟‬

694
00:50:01,631 --> 00:50:02,899
‫أشعر بالسوء الآن.‬

695
00:50:13,243 --> 00:50:14,311
‫ما هذا؟‬

696
00:50:19,049 --> 00:50:20,550
‫قلت إنك مُفلسة.‬

697
00:50:22,285 --> 00:50:25,322
‫وفّرت بعض المال قبل زواجي،‬

698
00:50:25,389 --> 00:50:27,991
‫في حال احتجت إليه من أجل الطفل.‬

699
00:50:30,127 --> 00:50:31,695
‫هذه آخر مرة حقًا.‬

700
00:50:33,330 --> 00:50:35,432
‫فعلت لك ما هو أكثر من كاف.‬

701
00:50:38,268 --> 00:50:40,370
‫لا يمكنني أخذ المال إن أعطيتني إياه هكذا.‬

702
00:50:40,871 --> 00:50:42,272
‫لا أحتاج إليه بأية حال.‬

703
00:50:44,241 --> 00:50:46,843
‫أنت تزوجت رجلًا عظيمًا،‬

704
00:50:46,910 --> 00:50:48,345
‫على عكسي.‬

705
00:50:48,879 --> 00:50:51,481
‫زوجك وسيم كما أنه يستطيع كتمان السر.‬

706
00:50:53,984 --> 00:50:55,085
‫ماذا تعنين؟‬

707
00:50:57,154 --> 00:50:58,655
‫هل قابلت "جون يونغ"؟‬

708
00:50:59,256 --> 00:51:01,625
‫لماذا؟ ماذا قلت له؟‬

709
00:51:01,691 --> 00:51:03,860
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟‬

710
00:51:03,927 --> 00:51:05,095
‫قابلته‬

711
00:51:05,162 --> 00:51:06,663
‫وطلبت منه بعض المال.‬

712
00:51:08,899 --> 00:51:11,268
‫سأرد له كل شيء.‬

713
00:51:11,334 --> 00:51:13,236
‫هل كنت لأسرق من صهري؟‬

714
00:51:15,205 --> 00:51:16,540
‫أرجوك يا أمي.‬

715
00:51:17,641 --> 00:51:19,609
‫هل يمكنك التوقف من فضلك؟‬

716
00:51:19,676 --> 00:51:22,145
‫قلت إنني سأرد له المال.‬

717
00:51:22,779 --> 00:51:23,847
‫أمي.‬

718
00:51:25,949 --> 00:51:27,884
‫لا أريد أن أتطلّق مثلك.‬

719
00:51:29,386 --> 00:51:31,788
‫لكن إن رأيت "جون يونغ" مرة أخرى،‬

720
00:51:32,856 --> 00:51:34,191
‫فسأتركه.‬

721
00:51:35,559 --> 00:51:38,161
‫لا يمكنني أن أكون عبئًا عليه.‬

722
00:51:38,628 --> 00:51:40,797
‫كيف يمكنك قول هذا لأمك؟‬

723
00:51:40,864 --> 00:51:42,432
‫ماذا فعلت؟‬

724
00:51:42,499 --> 00:51:44,501
‫هل يجب أن أخبرك بنفسي؟‬

725
00:51:47,771 --> 00:51:50,273
‫حاولت جاهدةً أن أتفهّم وضعك.‬

726
00:51:52,409 --> 00:51:54,811
‫كنت صغيرةً عندما حملت بي بالخطأ.‬

727
00:51:55,212 --> 00:51:56,480
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا.‬

728
00:51:57,247 --> 00:51:59,216
‫لهذا تخليت عني.‬

729
00:52:02,586 --> 00:52:03,920
‫أرجوك، هل يمكنك‬

730
00:52:03,987 --> 00:52:07,057
‫أن تضعي نفسك مكاني ولو لمرة واحدة؟‬

731
00:52:08,625 --> 00:52:10,327
‫سأترك زوجي فعليًا‬

732
00:52:11,161 --> 00:52:13,396
‫إذا قابلته مرةً أخرى.‬

733
00:52:15,332 --> 00:52:16,967
‫إذا كان هذا ما تريدينه،‬

734
00:52:17,601 --> 00:52:18,869
‫فافعلي ما تريدين.‬

735
00:52:39,689 --> 00:52:41,758
‫هل ما زال السيد "آن" نائمًا؟‬

736
00:52:42,826 --> 00:52:44,427
‫لم يبعث إليّ برسالة.‬

737
00:52:54,871 --> 00:52:57,107
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

738
00:52:57,574 --> 00:52:59,976
‫أظهرت مشاعرك وندمت على ذلك البارحة.‬

739
00:53:00,810 --> 00:53:03,280
‫إن فعلت ذلك مجددًا، فستندمين مجددًا.‬

740
00:53:07,217 --> 00:53:08,385
‫"مساعد المخرج"‬

741
00:53:12,989 --> 00:53:15,258
‫معك "بيون مي يونغ"،‬
‫مديرة أعمال السيد "آن".‬

742
00:53:16,459 --> 00:53:17,761
‫مرحبًا.‬

743
00:53:18,929 --> 00:53:20,864
‫تغيير في الجدول؟‬

744
00:53:22,199 --> 00:53:23,233
‫نعم.‬

745
00:53:24,401 --> 00:53:27,037
‫حسنًا، شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

746
00:53:32,075 --> 00:53:34,311
‫يجب أن أخبره بالتغيير في الجدول.‬

747
00:53:41,585 --> 00:53:43,286
‫إن الرقم المطلوب لا…‬

748
00:53:45,021 --> 00:53:46,690
‫هل ما زال نائمًا؟‬

749
00:53:48,024 --> 00:53:49,960
‫لا يُعقل أن يكون كذلك.‬

750
00:53:54,931 --> 00:53:55,999
‫هل هو…‬

751
00:53:58,768 --> 00:54:00,804
‫آمل ألا يكون‬

752
00:54:01,471 --> 00:54:03,640
‫يرفض الرد على مكالماتي عمدًا.‬

753
00:54:27,697 --> 00:54:30,133
‫أنا آسفة حقًا.‬

754
00:54:30,600 --> 00:54:33,336
‫إن كانت لديّ أية اجتماعات، فأجّليها‬

755
00:54:33,403 --> 00:54:35,572
‫واطلبي تغييرًا في مواعيد المحكمة.‬

756
00:54:35,639 --> 00:54:37,140
‫لماذا يا سيدة "بيون"؟‬

757
00:54:37,941 --> 00:54:40,076
‫هل أنت مريضة؟‬

758
00:54:40,143 --> 00:54:43,546
‫نعم، لست بخير، هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

759
00:54:44,347 --> 00:54:45,548
‫حسنًا.‬

760
00:54:45,615 --> 00:54:49,085
‫وصل هذا الفاكس بينما كنت مع الموكّل.‬

761
00:54:52,289 --> 00:54:53,390
‫شكرًا.‬

762
00:55:05,669 --> 00:55:07,904
‫"شهادة دخول وخروج: (لي يون سيوك)"‬

763
00:55:42,172 --> 00:55:43,206
‫بدأت‬

764
00:55:43,873 --> 00:55:47,510
‫التحقيق في هذه القضية بدافع معرفة سؤالين.‬

765
00:55:48,878 --> 00:55:49,913
‫الأول.‬

766
00:55:50,480 --> 00:55:52,515
‫متى التقى أبي وأمي؟‬

767
00:55:53,616 --> 00:55:54,851
‫الثاني.‬

768
00:55:54,918 --> 00:55:57,454
‫هل "بيون جون يونغ" ابن أبي؟‬

769
00:55:59,689 --> 00:56:00,690
‫قالت أمي‬

770
00:56:01,591 --> 00:56:05,362
‫إنها قابلت أبي في عام 1980‬
‫عندما كان عمرها 21 سنة.‬

771
00:56:08,498 --> 00:56:10,734
‫لكن وفقًا للسجلات الرسمية،‬

772
00:56:11,401 --> 00:56:12,669
‫"بيون هان سو"‬

773
00:56:13,636 --> 00:56:18,541
‫سافر إلى "أمريكا" عندما كان عمره 15‬
‫وبقي هناك حتى عام 1982.‬

774
00:56:19,376 --> 00:56:20,610
‫أمي أيضًا‬

775
00:56:21,444 --> 00:56:25,048
‫سافرت أول مرة في أكتوبر عام 1982،‬
‫عندما كان عمرها 23 سنة.‬

776
00:56:25,749 --> 00:56:28,718
‫لا يمكن أن يكونا قد التقيا قبل ذلك الوقت.‬

777
00:56:32,856 --> 00:56:34,290
‫السؤال الثاني.‬

778
00:56:35,525 --> 00:56:39,195
‫وُلد "جون يونغ" في يناير عام 1983.‬

779
00:56:40,463 --> 00:56:43,500
‫إن كان ابن أبي حقًا،‬

780
00:56:43,933 --> 00:56:45,201
‫فأمي وأبي‬

781
00:56:45,769 --> 00:56:48,538
‫كان يجب أن يلتقيا قبل أكتوبر من عام 1982.‬

782
00:56:48,605 --> 00:56:51,241
‫في أبريل عام 1982 على الأقل.‬

783
00:56:52,475 --> 00:56:54,711
‫لكن هذا مستحيل أيضًا.‬

784
00:56:55,879 --> 00:56:58,948
‫كان أبي في "أمريكا"، كانت أمي في "كوريا".‬

785
00:57:01,217 --> 00:57:02,786
‫أثناء تحقيقي،‬

786
00:57:03,620 --> 00:57:06,790
‫صادفتني صورة صادمة.‬

787
00:57:10,126 --> 00:57:11,461
‫إنها صورة سجين‬

788
00:57:12,595 --> 00:57:14,464
‫يُدعى "لي يون سيوك"، وهو محكوم سابق.‬

789
00:57:15,064 --> 00:57:16,833
‫إنها صورة أبي وهو شاب.‬

790
00:57:21,871 --> 00:57:23,239
‫عندما قارنتها‬

791
00:57:23,807 --> 00:57:26,276
‫بصورة لي مع أبي عندما كان عمري سنة،‬

792
00:57:26,709 --> 00:57:27,877
‫تأكدت أنه هو.‬

793
00:57:30,413 --> 00:57:31,748
‫في الوقت ذاته،‬

794
00:57:34,284 --> 00:57:37,420
‫يظهر هذا الرجل في الكتاب السنوي‬
‫الخاص بمدرسة ثانوية.‬

795
00:57:38,455 --> 00:57:39,823
‫"بيون هان سو"‬

796
00:57:40,924 --> 00:57:42,258
‫ليس أبي.‬

797
00:57:47,397 --> 00:57:48,698
‫هل أبي‬

798
00:57:50,900 --> 00:57:52,335
‫"بيون هان سو"‬

799
00:57:53,703 --> 00:57:55,038
‫أم "لي يون سيوك"؟‬

800
00:57:56,773 --> 00:57:57,807
‫هل أنا‬

801
00:57:59,409 --> 00:58:00,777
‫"بيون هيي يونغ"‬

802
00:58:03,580 --> 00:58:04,948
‫أم "لي هيي يونغ"؟‬

803
00:58:23,066 --> 00:58:24,834
‫عدت إلى المنزل.‬

804
00:58:30,874 --> 00:58:32,208
‫هل خرج الجميع؟‬

805
00:58:48,224 --> 00:58:49,559
‫هل هو في الخارج؟‬

806
00:58:59,569 --> 00:59:00,703
‫ماذا يجري؟‬

807
00:59:02,939 --> 00:59:04,574
‫هل انتقل؟‬

808
00:59:08,144 --> 00:59:09,479
‫رحل "آل".‬

809
00:59:16,886 --> 00:59:18,488
‫هل غادر حقًا؟‬

810
00:59:21,524 --> 00:59:24,093
‫"السيد (آن)"‬

811
00:59:31,301 --> 00:59:33,803
‫الرقم المطلوب لا يجيب.‬

812
00:59:38,741 --> 00:59:39,809
‫هل غادر‬

813
00:59:41,277 --> 00:59:43,079
‫بسببي؟‬

814
00:59:53,523 --> 00:59:55,325
‫الرقم المطلوب لا…‬

815
01:00:19,248 --> 01:00:20,750
‫يتم إغلاق الباب.‬

816
01:00:53,683 --> 01:00:55,418
‫تم إغلاق هذا الهاتف.‬

817
01:00:55,485 --> 01:00:57,286
‫اترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

818
01:01:01,357 --> 01:01:02,959
‫تم إغلاق هذا الهاتف.‬

819
01:01:03,026 --> 01:01:04,093
‫اترك رسالة…‬

820
01:01:45,835 --> 01:01:49,272
‫متى ستغادرين العمل؟ أنا سأغادر الآن.‬

821
01:01:49,338 --> 01:01:50,573
‫هل آتي لآخذك؟‬

822
01:01:54,143 --> 01:01:55,378
‫آسفة يا "جيونغ هوان".‬

823
01:01:56,045 --> 01:01:57,246
‫طرأ أمر ما.‬

824
01:01:57,814 --> 01:01:59,115
‫أراك في المنزل.‬

825
01:02:38,421 --> 01:02:41,657
‫هل أنا السبب؟ هل غادرت المنزل بسببي؟‬

826
01:02:46,229 --> 01:02:49,432
‫ألا تظن أنه من القسوة‬
‫المغادرة دون أن تقول شيئًا؟‬

827
01:02:49,499 --> 01:02:50,500
‫ماذا فعلت…‬

828
01:02:51,234 --> 01:02:53,669
‫لم أطلب منك أن تحبني.‬

829
01:02:53,736 --> 01:02:55,605
‫ليس الأمر كذلك، لست السبب.‬

830
01:02:55,671 --> 01:02:57,440
‫أعلم أنني وضعتك في موقف مُحرج.‬

831
01:02:57,507 --> 01:03:00,009
‫لم أقصد أن أخبرك بأني أحبك.‬

832
01:03:00,409 --> 01:03:02,879
‫أردت الاحتفاظ بذلك لنفسي وتجاوز الأمر.‬

833
01:03:02,945 --> 01:03:04,680
‫لكني ضُبطت كالحمقاء.‬

834
01:03:07,683 --> 01:03:08,951
‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬

835
01:03:09,519 --> 01:03:10,753
‫أعدك.‬

836
01:03:10,820 --> 01:03:12,655
‫لن أشعر بالغيرة مجددًا.‬

837
01:03:14,190 --> 01:03:16,058
‫سأتخطى ذلك قريبًا‬

838
01:03:16,859 --> 01:03:20,296
‫وأكف عن جعلك تشعر بعدم الراحة والإحراج.‬

839
01:03:20,363 --> 01:03:22,265
‫لا أريدك أن تتجنبني.‬

840
01:03:22,331 --> 01:03:25,001
‫أنا مديرة أعمالك حاليًا‬

841
01:03:25,802 --> 01:03:27,537
‫وهذا عمل.‬

842
01:03:29,438 --> 01:03:31,808
‫أريد أن أختتم هذا الأمر جيدًا.‬

843
01:03:36,078 --> 01:03:37,346
‫أعدك ذلك.‬

844
01:03:39,282 --> 01:03:40,683
‫سأتجاوز الأمر.‬

845
01:03:41,684 --> 01:03:44,387
‫لذا أرجوك ساعدني في إنهاء هذا الأسبوع.‬

846
01:04:09,278 --> 01:04:10,580
‫الأمر ليس كذلك.‬

847
01:04:15,151 --> 01:04:16,185
‫"بيون مي يونغ".‬

848
01:04:19,121 --> 01:04:20,423
‫أنا مُعجب بك أيضًا.‬

849
01:04:42,612 --> 01:04:43,846
‫لكن أمهليني‬

850
01:04:46,449 --> 01:04:48,050
‫مزيدًا من الوقت.‬

851
01:05:37,867 --> 01:05:40,303
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

852
01:06:11,867 --> 01:06:14,570
‫لماذا تعايشتما مع الأمر لفترة طويلة؟‬

853
01:06:14,637 --> 01:06:18,074
‫أشعر بأني خسرت البوصلة‬
‫التي ترشدني في حياتي.‬

854
01:06:18,140 --> 01:06:20,710
‫ليس كل من اتُهم زورًا يعيش كما عشت.‬

855
01:06:21,110 --> 01:06:23,045
‫"مي يونغ"، أراك غدًا.‬

856
01:06:23,579 --> 01:06:24,647
‫هل أبدو غريبة؟‬

857
01:06:24,714 --> 01:06:26,382
‫منذ متى كان مُعجبًا بي؟‬

858
01:06:26,449 --> 01:06:28,084
‫كم كان من الجميل‬

859
01:06:28,150 --> 01:06:31,487
‫لو كنت دائمًا "لي مي يونغ"؟‬

860
01:06:31,554 --> 01:06:34,790
‫هل تعرفون كم أحبكم جميعًا؟‬

861
01:06:34,857 --> 01:06:36,692
‫آسف لأن الأمر استغرق كل هذا الوقت‬
‫يا "هان سو".‬

862
01:06:38,060 --> 01:06:39,762
‫جئت لأسلّم نفسي.‬

863
01:06:39,829 --> 01:06:43,833
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

