1
00:00:42,675 --> 00:00:43,676
‫يا إلهي.‬

2
00:00:44,210 --> 00:00:46,212
‫هل تنظف الثلاجة؟‬

3
00:00:46,279 --> 00:00:48,214
‫تأخر الوقت، نظّفها غدًا.‬

4
00:00:48,281 --> 00:00:50,750
‫آسف، دعيني أنهي هذا أولًا.‬

5
00:00:52,986 --> 00:00:54,421
‫هل نظّفت المكان بالكامل؟‬

6
00:00:55,655 --> 00:00:57,123
‫حتى المطبخ نظيف.‬

7
00:01:01,361 --> 00:01:03,997
‫اجلسي، لديّ ما أقوله.‬

8
00:01:18,745 --> 00:01:19,946
‫هل قال "جونغ هوي"‬

9
00:01:21,247 --> 00:01:22,215
‫شيئًا؟‬

10
00:01:23,450 --> 00:01:24,451
‫عزيزتي.‬

11
00:01:25,585 --> 00:01:28,354
‫سأسلّم نفسي غدًا.‬

12
00:01:30,623 --> 00:01:31,591
‫"جونغ هوي"…‬

13
00:01:32,826 --> 00:01:34,461
‫غادر باكرًا هذا الصباح.‬

14
00:01:36,830 --> 00:01:38,932
‫طلب مني أن أترك الأمور على حالها.‬

15
00:01:41,534 --> 00:01:45,738
‫سيغفر لنا إكرامًا لأولادنا‬
‫لأنهم لا يستحقون أن يخسرونا.‬

16
00:01:47,841 --> 00:01:49,809
‫طلب مني أن أتابع حياتي بصفتي "هان سو".‬

17
00:01:52,812 --> 00:01:54,981
‫شعرت بالخجل الشديد عندما سمعت ذلك.‬

18
00:01:55,949 --> 00:01:57,851
‫أردت أن أختبئ.‬

19
00:01:58,918 --> 00:02:00,320
‫ليتني استطعت،‬

20
00:02:00,787 --> 00:02:02,388
‫أردت أن أختفي.‬

21
00:02:05,391 --> 00:02:08,828
‫لهذا لا يمكنني الاستمرار هكذا بعد الآن.‬

22
00:02:11,965 --> 00:02:14,400
‫إذا فكرت بك وبأولادنا،‬

23
00:02:14,467 --> 00:02:17,337
‫يجب أن أستمر في العيش هكذا‬
‫كما اقترح "جونغ هوي".‬

24
00:02:18,338 --> 00:02:20,740
‫لكنني لم أعد أستطيع تحمّل ذلك.‬

25
00:02:21,975 --> 00:02:23,743
‫إن عشت هكذا‬

26
00:02:23,810 --> 00:02:26,279
‫بعد ما فعلته بـ"جونغ هوي"،‬

27
00:02:28,281 --> 00:02:29,516
‫لا يمكنني أن أسمّي نفسي إنسانًا.‬

28
00:02:35,555 --> 00:02:37,724
‫سأخبر أولادنا غدًا،‬

29
00:02:37,790 --> 00:02:39,359
‫ثم أتوجّه إلى قسم الشرطة.‬

30
00:02:41,427 --> 00:02:43,897
‫آمل أن تتفهمي ذلك.‬

31
00:02:47,800 --> 00:02:49,569
‫لم أتخيل قط…‬

32
00:02:53,006 --> 00:02:54,674
‫أن "جونغ هوي" قد يسامحنا.‬

33
00:02:59,045 --> 00:03:00,079
‫في اليوم…‬

34
00:03:03,249 --> 00:03:05,185
‫الذي رأيت فيه نتيجة الاختبار،‬

35
00:03:07,620 --> 00:03:09,455
‫أقدمت على أمر‬

36
00:03:10,990 --> 00:03:13,860
‫سأندم عليه وسيجعلني أشعر بالخزي إلى الأبد.‬

37
00:03:16,429 --> 00:03:17,931
‫ذهبت إليه‬

38
00:03:19,599 --> 00:03:21,201
‫وطلبت منه أن ينسى الأمر‬

39
00:03:22,168 --> 00:03:24,604
‫كُرمى لأولادنا الأبرياء.‬

40
00:03:24,671 --> 00:03:25,939
‫توسلت إليه.‬

41
00:03:26,839 --> 00:03:27,840
‫ماذا؟‬

42
00:03:30,176 --> 00:03:32,278
‫لماذا فعلت ذلك؟ ما كان يجدر بك فعل ذلك.‬

43
00:03:33,580 --> 00:03:35,014
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

44
00:03:35,715 --> 00:03:37,250
‫كنت خائفة جدًا.‬

45
00:03:38,051 --> 00:03:39,285
‫في ذلك الوقت،‬

46
00:03:40,220 --> 00:03:42,589
‫تلك كانت الفكرة الوحيدة التي خطرت لي.‬

47
00:03:49,529 --> 00:03:51,097
‫امض قدمًا.‬

48
00:03:52,899 --> 00:03:54,667
‫افعل ما تشاء.‬

49
00:03:59,038 --> 00:04:01,140
‫يجب ألا نؤجل الأمر أكثر من ذلك.‬

50
00:04:10,850 --> 00:04:11,884
‫"هيي يونغ".‬

51
00:04:12,585 --> 00:04:14,387
‫لماذا جئت إلى هنا فجأة؟‬

52
00:04:17,656 --> 00:04:20,560
‫ماذا تفعلين هنا يا "هيي يونغ"؟‬

53
00:04:21,027 --> 00:04:22,060
‫أين "جيونغ هوان"؟‬

54
00:04:23,696 --> 00:04:24,931
‫أنا هنا بمفردي.‬

55
00:04:26,399 --> 00:04:27,734
‫أردت أن أتكلّم.‬

56
00:04:29,969 --> 00:04:31,704
‫بشأن ماذا؟‬

57
00:04:48,821 --> 00:04:49,889
‫ماذا…‬

58
00:04:50,590 --> 00:04:52,725
‫عمّ تريدين أن تتحدثي؟‬

59
00:05:01,701 --> 00:05:02,602
‫ما هذا؟‬

60
00:05:05,038 --> 00:05:06,372
‫ألق نظرة.‬

61
00:05:37,804 --> 00:05:38,938
‫كيف…‬

62
00:05:40,440 --> 00:05:41,874
‫كيف وجدت هذا؟‬

63
00:05:43,609 --> 00:05:44,811
‫أنا آسفة.‬

64
00:05:46,346 --> 00:05:49,248
‫تحرّيت الأمر…‬

65
00:05:50,249 --> 00:05:51,351
‫من دون إذنك.‬

66
00:05:52,285 --> 00:05:55,355
‫رأيت نتائج تحليل الحمض النووي في درج أمي،‬

67
00:05:56,189 --> 00:06:00,426
‫وطريقة معاملة السيد "آن"‬
‫لوالدي كانت غريبة أيضًا.‬

68
00:06:01,661 --> 00:06:03,329
‫لذا بدأت أتحرّى الأمر.‬

69
00:06:04,831 --> 00:06:06,499
‫لكن كلما بحثت أكثر،‬

70
00:06:07,500 --> 00:06:09,168
‫ازداد الأمر غرابة.‬

71
00:06:09,769 --> 00:06:11,738
‫تاريخ دخولك يظهر‬

72
00:06:11,804 --> 00:06:15,174
‫أنه من المستحيل أن يكون أمي وأبي‬
‫قد التقيا قبل 1982،‬

73
00:06:15,241 --> 00:06:17,543
‫إلا أنكما التقيتما قبل ذلك.‬

74
00:06:18,511 --> 00:06:21,647
‫ما كان من الممكن أن يُولد "جون يونغ"،‬
‫لكنه موجود الآن.‬

75
00:06:23,549 --> 00:06:26,419
‫الصورة الموجودة في الكتاب السنويّ‬
‫لثانوية "لوس أنجلوس"‬

76
00:06:27,120 --> 00:06:29,389
‫لا تشبهك مطلقًا.‬

77
00:06:30,523 --> 00:06:31,691
‫لكن…‬

78
00:06:32,859 --> 00:06:34,460
‫وجدت مؤخرًا‬

79
00:06:35,328 --> 00:06:36,929
‫تلك الصورة التي لا تُصدّق.‬

80
00:06:39,999 --> 00:06:41,401
‫كيف يمكن أن يكون‬

81
00:06:42,468 --> 00:06:44,270
‫المجرم "لي يون سيوك"‬

82
00:06:45,104 --> 00:06:45,938
‫أبًا؟‬

83
00:06:46,806 --> 00:06:48,541
‫أنت "بيون هان سو".‬

84
00:06:49,742 --> 00:06:51,177
‫لذا خطرت لي هذه الفكرة.‬

85
00:06:52,078 --> 00:06:53,679
‫في أكتوبر عام 1982،‬

86
00:06:54,447 --> 00:06:57,049
‫عندما وقع انفجار في "لوس أنجلوس"،‬

87
00:06:57,116 --> 00:07:00,052
‫الشخص الذي مات ليس "يون سيوك" بل "هان سو".‬

88
00:07:00,686 --> 00:07:05,591
‫بدأ "يون سيوك" يعيش بهوية "هان سو".‬

89
00:07:06,926 --> 00:07:11,130
‫ثم بدأ كل شيء يصبح منطقيًا.‬

90
00:07:12,698 --> 00:07:14,600
‫لا أعرف لماذا،‬

91
00:07:15,701 --> 00:07:16,969
‫لكن أبي بدأ يعيش‬

92
00:07:17,036 --> 00:07:20,006
‫بهوية "بيون هان سو" منذ ذلك الحين.‬

93
00:07:25,144 --> 00:07:26,479
‫هل أنا محقة؟‬

94
00:07:38,591 --> 00:07:39,659
‫نعم.‬

95
00:07:51,904 --> 00:07:55,508
‫كنت آمل أن تنكر ذلك.‬

96
00:07:58,010 --> 00:08:00,246
‫كيف استطعت…‬

97
00:08:01,948 --> 00:08:04,584
‫ألم ترد العيش كمجرم؟‬

98
00:08:05,785 --> 00:08:06,686
‫"هيي يونغ".‬

99
00:08:11,390 --> 00:08:13,993
‫نعم، هذا صحيح.‬

100
00:08:18,698 --> 00:08:19,699
‫أنا آسف.‬

101
00:08:24,337 --> 00:08:26,739
‫ما الذي تعتذر عنه؟ لماذا تعتذر؟‬

102
00:08:26,806 --> 00:08:29,742
‫أنك لست "هان سو"، بل "يون سيوك"؟‬

103
00:08:29,809 --> 00:08:31,677
‫أو أنني لست "بيون هيي يونغ"،‬

104
00:08:33,111 --> 00:08:34,179
‫بل "لي هيي يونغ"؟‬

105
00:08:35,147 --> 00:08:37,350
‫- "هيي يونغ".‬
‫- كان يجب أن تخبرني.‬

106
00:08:38,417 --> 00:08:42,321
‫كان عليك أن تخبريني‬
‫عندما قلت إنني سأصبح محامية.‬

107
00:08:44,090 --> 00:08:45,758
‫عندما أتى السيد "آن"‬

108
00:08:45,825 --> 00:08:48,828
‫إلى هذا المنزل ظنًا منه أنك والده،‬

109
00:08:48,895 --> 00:08:50,396
‫كان يجدر بك أن تخبره.‬

110
00:08:51,531 --> 00:08:55,101
‫هل تعلم إلى أي مدى كنا نعامله بلؤم؟‬

111
00:08:56,736 --> 00:08:57,870
‫كيف…‬

112
00:08:59,171 --> 00:09:02,909
‫كيف أمكنكما إخفاء أمر فظيع كهذا؟‬

113
00:09:04,510 --> 00:09:06,479
‫أمي وأبي اللذان كنت أعرفهما‬

114
00:09:07,680 --> 00:09:10,783
‫ما كانا ليخفيا أمرًا كهذا قط.‬

115
00:09:10,850 --> 00:09:13,486
‫أصغي إليّ يا "هيي يونغ".‬

116
00:09:19,659 --> 00:09:21,127
‫أنا آسف.‬

117
00:09:22,395 --> 00:09:23,496
‫نعم.‬

118
00:09:25,031 --> 00:09:26,933
‫يجب أن تشعرا بالأسف.‬

119
00:09:29,769 --> 00:09:31,103
‫وإلا،‬

120
00:09:32,004 --> 00:09:33,940
‫ما كنت لأفخر‬

121
00:09:34,006 --> 00:09:36,175
‫وأعتدّ بنفسي إلى هذه الدرجة.‬

122
00:09:37,977 --> 00:09:40,780
‫لم أكن لأشير مطلقًا‬

123
00:09:40,846 --> 00:09:44,750
‫إلى أخطاء الآخرين‬
‫كما لو أنني طاهرة وبريئة.‬

124
00:09:45,818 --> 00:09:47,853
‫ما كنت لأحلم بأن أصبح محامية قط‬

125
00:09:47,920 --> 00:09:48,955
‫أو حتى…‬

126
00:09:51,457 --> 00:09:53,092
‫أن أصبح قاضيًا.‬

127
00:09:59,966 --> 00:10:01,767
‫هل تعرفان ما أكثر ما يحيرني‬

128
00:10:02,935 --> 00:10:04,337
‫ويؤلمني؟‬

129
00:10:06,906 --> 00:10:08,074
‫أن والدي‬

130
00:10:09,275 --> 00:10:11,978
‫كان مثل علامات المرور في طرقات حياتي.‬

131
00:10:14,146 --> 00:10:15,247
‫أن أمي‬

132
00:10:16,248 --> 00:10:19,085
‫كانت القدوة في حياتي.‬

133
00:10:20,419 --> 00:10:24,323
‫رؤية كم بذلتما قصارى جهدكما دائمًا‬
‫وكيف عشتما بنزاهة،‬

134
00:10:24,390 --> 00:10:26,926
‫كانت مصدرًا لفخري وسعادتي!‬

135
00:10:31,030 --> 00:10:33,833
‫لهذا عشت حياتي بمثابرة‬

136
00:10:33,899 --> 00:10:35,668
‫مع حبي واحترامي لكما.‬

137
00:10:39,305 --> 00:10:42,174
‫أشعر…‬

138
00:10:42,241 --> 00:10:44,310
‫أنني فقدت ما كنت أهتدي به في حياتي.‬

139
00:10:46,145 --> 00:10:47,780
‫تبدوان غريبين جدًا الآن.‬

140
00:10:49,548 --> 00:10:51,150
‫أشعر أنكما قد رحلتما.‬

141
00:10:59,558 --> 00:11:00,660
‫لا أظن…‬

142
00:11:01,961 --> 00:11:03,429
‫أن بإمكاني زيارتكما غدًا.‬

143
00:11:03,929 --> 00:11:06,365
‫لا أظن أن بإمكاني المجيء‬

144
00:11:07,900 --> 00:11:09,301
‫في نهاية الأسبوع القادم أيضًا.‬

145
00:11:11,170 --> 00:11:13,973
‫لا أظن أنني أريد‬

146
00:11:14,040 --> 00:11:15,341
‫المجيء إلى هنا مجددًا‬

147
00:11:16,475 --> 00:11:18,110
‫حيث أن أمي وأبي‬

148
00:11:19,245 --> 00:11:21,280
‫اللذين كنت أعرفهما قد رحلا.‬

149
00:11:25,484 --> 00:11:27,319
‫رجاءً فكّرا‬

150
00:11:28,854 --> 00:11:30,489
‫بالذي ستفعلانه في غيابي.‬

151
00:11:31,691 --> 00:11:33,359
‫الآن وقد اكتشفت الأمر،‬

152
00:11:35,061 --> 00:11:36,796
‫لا يمكنك الاستمرار في العيش على هذا النحو.‬

153
00:11:38,998 --> 00:11:40,499
‫أنا أيضًا سأفكر في الأمر.‬

154
00:12:24,110 --> 00:12:25,177
‫"هيي يونغ".‬

155
00:12:26,779 --> 00:12:27,847
‫هل كنت تنتظرينني؟‬

156
00:12:32,084 --> 00:12:34,253
‫تفضلي، احتسي هذا، إنه شاي الأقحوان.‬

157
00:12:34,320 --> 00:12:36,956
‫يساعدك على الاسترخاء.‬

158
00:12:42,094 --> 00:12:43,696
‫شكرًا لك.‬

159
00:12:45,598 --> 00:12:47,032
‫إنه لذيذ ودافئ.‬

160
00:12:49,502 --> 00:12:51,370
‫ماذا حدث؟‬

161
00:12:51,437 --> 00:12:54,607
‫ما الذي دفعك للبكاء يا "حبة البندق"؟‬

162
00:12:55,775 --> 00:12:59,578
‫بعد فترة،‬

163
00:13:02,748 --> 00:13:05,584
‫حين أتقبّل الأمر،‬

164
00:13:06,285 --> 00:13:09,121
‫ستكون أول من أخبره.‬

165
00:13:10,256 --> 00:13:13,726
‫لكنني لم أتقبّله بعد.‬

166
00:13:15,327 --> 00:13:18,831
‫آسفة، أرجوك أمهلني المزيد من الوقت.‬

167
00:13:20,900 --> 00:13:22,635
‫بالطبع، سأنتظر.‬

168
00:13:23,169 --> 00:13:24,470
‫أريد أن أسأل سؤالًا واحدًا فقط.‬

169
00:13:24,870 --> 00:13:27,873
‫أنت لست مريضة، صحيح؟‬

170
00:13:29,108 --> 00:13:30,176
‫لا.‬

171
00:13:30,910 --> 00:13:31,844
‫لست مريضة.‬

172
00:13:32,645 --> 00:13:33,779
‫حسنًا إذًا.‬

173
00:13:34,780 --> 00:13:35,848
‫هذا يكفيني.‬

174
00:13:37,917 --> 00:13:39,151
‫عزيزتي.‬

175
00:13:41,187 --> 00:13:43,355
‫لنعد إلى طبيعتنا ونذهب إلى المنزل.‬

176
00:13:45,958 --> 00:13:49,695
‫ارتحت الآن حقًا.‬

177
00:13:51,831 --> 00:13:55,000
‫هذا غريب، لكنني سعيد‬
‫لأن "هيي يونغ" انزعجت.‬

178
00:13:56,869 --> 00:14:00,039
‫كنت قلقًا بخصوص الطريقة‬
‫التي سأخبر بها الأولاد،‬

179
00:14:00,606 --> 00:14:03,876
‫وإن كان من الصعب جدًا عليّ أن أسلّم نفسي.‬

180
00:14:04,910 --> 00:14:07,446
‫هذا ما كنت أخشاه وأقلق بشأنه.‬

181
00:14:08,747 --> 00:14:10,549
‫لكن "هيي يونغ" عرفت أولًا.‬

182
00:14:11,851 --> 00:14:15,588
‫أظن أن بإمكاني أن أسلّم نفسي‬
‫وأنا مرتاح البال.‬

183
00:14:16,188 --> 00:14:18,190
‫لماذا منعتني من إخبارها؟‬

184
00:14:21,060 --> 00:14:23,462
‫إذا اكتشفت "هيي يونغ"‬

185
00:14:23,529 --> 00:14:25,598
‫فما الذي اضطرك لاتخاذ هذا الخيار‬
‫الذي اتخذته…‬

186
00:14:25,664 --> 00:14:27,600
‫لا حاجة إلى عذر.‬

187
00:14:28,868 --> 00:14:32,638
‫لا يعيش الجميع مثلي لأنهم يشعرون بالظلم.‬

188
00:14:36,075 --> 00:14:38,677
‫كانت هناك آلاف وملايين المرات‬

189
00:14:39,511 --> 00:14:42,581
‫التي تمنيت فيها لو أستطيع أن أعيد الزمن.‬

190
00:14:45,384 --> 00:14:46,485
‫صحيح.‬

191
00:14:49,355 --> 00:14:51,657
‫لو استطعت العودة بالزمن،‬

192
00:14:54,827 --> 00:14:58,697
‫ما كنت لأجبرك على العيش بهوية "هان سو".‬

193
00:14:58,764 --> 00:15:01,000
‫قد يحزنك هذا،‬

194
00:15:02,868 --> 00:15:05,204
‫لكن لو كان بإمكاني أن أعيد الزمن،‬

195
00:15:06,105 --> 00:15:07,940
‫لما ارتبطت بك.‬

196
00:15:09,041 --> 00:15:10,109
‫جعلتك…‬

197
00:15:11,277 --> 00:15:13,445
‫الأكثر شقاءً.‬

198
00:15:14,780 --> 00:15:17,416
‫كنت مجرد مُتهم سابق،‬

199
00:15:18,817 --> 00:15:20,519
‫لكنني تجرّأت على حبك‬

200
00:15:22,154 --> 00:15:24,023
‫وحلمت أن أكوّن عائلة معك.‬

201
00:15:28,661 --> 00:15:29,728
‫لنصعد إلى الأعلى.‬

202
00:15:30,696 --> 00:15:32,298
‫يجب أن ننام باكرًا‬

203
00:15:32,364 --> 00:15:34,500
‫لتحضير الفطور لأولادنا غدًا‬

204
00:15:34,566 --> 00:15:35,935
‫ولنذهب إلى مركز الشرطة.‬

205
00:15:37,236 --> 00:15:41,240
‫لديّ الكثير لأفعله غدًا.‬

206
00:15:41,974 --> 00:15:43,776
‫لم أنم جيدًا البارحة.‬

207
00:15:44,276 --> 00:15:46,345
‫يجب أن أنام جيدًا الليلة.‬

208
00:15:57,890 --> 00:15:59,191
‫هيا.‬

209
00:16:34,727 --> 00:16:36,362
‫اركبي السيارة، سأوصلك إلى المنزل.‬

210
00:17:01,086 --> 00:17:02,821
‫هل تريدين الذهاب إلى مكان ما؟‬

211
00:17:02,888 --> 00:17:03,889
‫عفوًا؟‬

212
00:17:04,589 --> 00:17:05,656
‫ماذا تعني؟‬

213
00:17:05,723 --> 00:17:06,825
‫حسنًا…‬

214
00:17:08,027 --> 00:17:10,429
‫هل تريدين أن نحتسي القهوة‬

215
00:17:11,930 --> 00:17:13,999
‫أو نذهب لتناول المثلجات؟‬

216
00:17:15,334 --> 00:17:18,470
‫لا، لا بأس، يجب أن تنام باكرًا.‬

217
00:17:18,871 --> 00:17:21,240
‫يجب أن تستيقظ غدًا باكرًا.‬

218
00:17:23,075 --> 00:17:25,577
‫بالمناسبة، أرسلت لك رسالة نصية بالتغيير‬

219
00:17:25,644 --> 00:17:27,279
‫الذي طرأ على برنامج التصوير غدًا.‬

220
00:17:27,346 --> 00:17:28,881
‫نعم، سمعت بذلك.‬

221
00:17:29,948 --> 00:17:31,350
‫سأوصلك إلى المنزل إذًا.‬

222
00:17:33,385 --> 00:17:35,454
‫- اربطي حزام الأمان.‬
‫- حسنًا.‬

223
00:18:37,516 --> 00:18:39,518
‫أشكرك على إيصالي إلى المنزل.‬

224
00:18:40,219 --> 00:18:41,987
‫سأصطحبك في الموعد المحدد غدًا.‬

225
00:18:42,054 --> 00:18:43,422
‫حسنًا، ادخلي.‬

226
00:18:44,056 --> 00:18:45,057
‫حسنًا.‬

227
00:18:45,958 --> 00:18:48,293
‫إلى اللقاء.‬

228
00:19:11,450 --> 00:19:13,519
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

229
00:19:30,969 --> 00:19:32,237
‫أنا مُعجب بك أيضًا.‬

230
00:19:33,639 --> 00:19:34,806
‫لا أصدّق هذا.‬

231
00:19:35,574 --> 00:19:36,975
‫السيد "آن" مُعجب بي.‬

232
00:19:40,679 --> 00:19:42,548
‫قد ينفجر قلبي على هذا النحو.‬

233
00:19:55,694 --> 00:19:56,929
‫هذا يدفعني للجنون.‬

234
00:20:00,098 --> 00:20:01,166
‫"بيون مي يونغ".‬

235
00:20:03,435 --> 00:20:05,037
‫كم كان ذلك ليكون رائعًا‬

236
00:20:06,305 --> 00:20:09,808
‫لو كنت "لي مي يونغ" من البداية؟‬

237
00:20:15,581 --> 00:20:17,449
‫لا بأس، المهم هو‬

238
00:20:18,550 --> 00:20:19,718
‫ألا تكتشفي الأمر أبدًا.‬

239
00:20:49,448 --> 00:20:50,849
‫متى نهضت؟‬

240
00:20:50,916 --> 00:20:52,284
‫دعني أساعدك.‬

241
00:20:52,351 --> 00:20:54,753
‫لا، كدت أنتهي، هذا آخر طبق.‬

242
00:20:54,820 --> 00:20:56,588
‫أعددت بعض الأطباق الجانبية أيضًا.‬

243
00:20:57,189 --> 00:20:59,057
‫إنه فصل الصيف،‬

244
00:20:59,124 --> 00:21:00,993
‫لذا يجب ألا تُترك وقتًا طويلًا‬
‫من دون أن تُؤكل.‬

245
00:21:02,427 --> 00:21:03,895
‫سآتي معك اليوم.‬

246
00:21:04,529 --> 00:21:06,198
‫أنا شريكة في الجريمة.‬

247
00:21:07,966 --> 00:21:10,369
‫لا تفعلي هذا، سأقوم بهذا بمفردي.‬

248
00:21:11,570 --> 00:21:13,305
‫أنا من اتخذت القرار،‬

249
00:21:13,372 --> 00:21:15,073
‫وأنا الذي‬

250
00:21:15,140 --> 00:21:17,309
‫عشت منتحلًا هوية "بيون هان سو"‬
‫طوال الـ35 عامًا الماضية.‬

251
00:21:19,945 --> 00:21:22,347
‫أريد أن أطلب منك خدمة أيضًا.‬

252
00:21:24,583 --> 00:21:27,286
‫سأذهب إلى مركز الشرطة بعد الفطور مباشرةً.‬

253
00:21:27,886 --> 00:21:29,521
‫بعد أن أغادر، رجاءً أخبري‬

254
00:21:29,588 --> 00:21:32,024
‫"جون يونغ" و"مي يونغ" و"را يونغ"‬

255
00:21:32,791 --> 00:21:34,226
‫بما سيحدث.‬

256
00:21:35,494 --> 00:21:36,695
‫عزيزي.‬

257
00:21:37,829 --> 00:21:41,300
‫لا أمتلك الشجاعة الكافية لأخبر الأولاد.‬

258
00:21:42,668 --> 00:21:46,204
‫أعلم أنني أصعّب الأمور عليك،‬

259
00:21:47,139 --> 00:21:49,174
‫لكنني أريد أن أذهب طالما أنني حسمت أمري.‬

260
00:21:51,710 --> 00:21:53,979
‫تعرفين إلى أي مدى تتحكم مشاعري بي.‬

261
00:21:55,514 --> 00:21:57,115
‫لا أظن أنني سأتمكن من المغادرة‬

262
00:21:57,749 --> 00:22:00,118
‫بعد رؤية الأولاد مصدومين.‬

263
00:22:02,754 --> 00:22:04,690
‫لا تكوني هكذا.‬

264
00:22:04,756 --> 00:22:06,692
‫أنا مرتاح البال الآن.‬

265
00:22:08,627 --> 00:22:09,661
‫أريد…‬

266
00:22:10,595 --> 00:22:12,197
‫أن يراودك الشعور ذاته.‬

267
00:22:13,799 --> 00:22:14,900
‫عانيت…‬

268
00:22:15,934 --> 00:22:19,004
‫أكثر مما عانيت أنا طوال سنوات عديدة.‬

269
00:22:29,881 --> 00:22:31,016
‫لماذا تحدّقين؟‬

270
00:22:31,783 --> 00:22:32,818
‫لست أحدّق.‬

271
00:22:33,618 --> 00:22:35,320
‫أيهما أجمل؟ هذه أم هذه؟‬

272
00:22:38,457 --> 00:22:41,493
‫ألا ينبغي على الأقل أن تختاري زيّين‬
‫بلونين مختلفين؟‬

273
00:22:41,560 --> 00:22:43,829
‫وارتدي ملابس خفيفة، الطقس حار في الخارج.‬

274
00:22:45,297 --> 00:22:47,432
‫أنت غريبة الأطوار،‬
‫نادرًا ما تهتمين بالملابس.‬

275
00:22:48,200 --> 00:22:50,902
‫ماذا؟ أنت مخطئة.‬

276
00:22:51,670 --> 00:22:53,105
‫ماذا تقصدين؟‬

277
00:22:58,210 --> 00:23:00,278
‫هناك شيء مريب.‬

278
00:23:12,624 --> 00:23:14,059
‫هالاتي السوداء واضحة.‬

279
00:23:33,011 --> 00:23:34,379
‫مهلًا لحظة.‬

280
00:23:38,950 --> 00:23:41,353
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على جدول مواعيد تصوير السيد "آن"؟‬

281
00:23:44,790 --> 00:23:45,924
‫هل أبدو غريبة؟‬

282
00:23:46,858 --> 00:23:48,894
‫كنت على وشك أن أزيلها.‬

283
00:23:48,960 --> 00:23:51,163
‫كنت أحاول أن أخفي هالاتي السوداء،‬

284
00:23:51,229 --> 00:23:52,731
‫ولكن الأمر انتهى على هذا النحو.‬

285
00:23:53,999 --> 00:23:55,700
‫- أردت جدول مواعيد السيد "آن".‬
‫- نعم.‬

286
00:23:57,369 --> 00:23:58,437
‫تفضلي.‬

287
00:24:00,639 --> 00:24:01,640
‫شكرًا.‬

288
00:24:04,976 --> 00:24:07,245
‫هل تريدينني أن أساعدك؟‬

289
00:24:09,181 --> 00:24:12,584
‫أقصد أن تبرّجك لن يبدو سيئًا‬
‫إلى هذه الدرجة‬

290
00:24:12,651 --> 00:24:13,952
‫بتعديل بسيط.‬

291
00:24:14,486 --> 00:24:15,487
‫حقًا؟‬

292
00:24:16,421 --> 00:24:17,656
‫حسنًا.‬

293
00:24:20,959 --> 00:24:22,060
‫أليست جميلة؟‬

294
00:24:22,661 --> 00:24:25,096
‫تبدين مختلفة جدًا، كم هي جميلة.‬

295
00:24:25,163 --> 00:24:28,433
‫حقًا؟ أشعر أن الأمر غريب بعض الشيء.‬

296
00:24:28,500 --> 00:24:29,601
‫أليس هذا مُبالغًا فيه؟‬

297
00:24:29,668 --> 00:24:32,170
‫لا، تبدين جميلة جدًا.‬

298
00:24:32,237 --> 00:24:33,738
‫تبدين جميلة.‬

299
00:24:34,306 --> 00:24:37,042
‫لم أكن أعلم أن "مي يونغ" جميلة جدًا.‬

300
00:24:38,510 --> 00:24:41,279
‫عجبًا يا "مي يونغ"، كنت تخفين جمالك.‬

301
00:24:42,380 --> 00:24:44,449
‫يجب أن تضعي المكياج من الآن فصاعدًا.‬

302
00:24:45,550 --> 00:24:47,652
‫- فلنسرع ونأكل.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:24:47,719 --> 00:24:49,955
‫- شكرًا على الوجبة.‬
‫- شكرًا على الوجبة.‬

304
00:24:50,021 --> 00:24:52,390
‫إنه البولغوغي ويخنة الأخطبوط على الفطور.‬

305
00:24:52,924 --> 00:24:55,227
‫أعددته لأنه طبقكم المفضل.‬

306
00:24:56,328 --> 00:24:57,829
‫تناولوا الطعام كله يا قوم.‬

307
00:24:57,896 --> 00:24:59,798
‫يجب أن تأكلي جيدًا في الصيف.‬

308
00:25:00,499 --> 00:25:03,735
‫شكرًا لك، نحن دائمًا نأكل بشكل جيد جدًا.‬

309
00:25:03,802 --> 00:25:05,136
‫هل هذا صحيح؟‬

310
00:25:05,203 --> 00:25:07,506
‫لا أظن أنني فعلت الكثير من أجلكم.‬

311
00:25:09,374 --> 00:25:12,110
‫- كيف مذاق الطعام؟‬
‫- إنه لذيذ جدًا.‬

312
00:25:12,177 --> 00:25:13,411
‫كل شيء لذيذ.‬

313
00:25:13,478 --> 00:25:15,247
‫نعم، إنه لذيذ فعلًا.‬

314
00:25:15,881 --> 00:25:17,616
‫يجب أن تأكلا، لماذا لا تأكلان؟‬

315
00:25:19,518 --> 00:25:20,585
‫نحن نأكل.‬

316
00:25:23,321 --> 00:25:24,456
‫"جون يونغ".‬

317
00:25:27,058 --> 00:25:28,326
‫"مي يونغ".‬

318
00:25:31,029 --> 00:25:32,197
‫"را يونغ".‬

319
00:25:33,865 --> 00:25:35,433
‫و"يو جو".‬

320
00:25:37,302 --> 00:25:38,537
‫جميعكم تعلمون‬

321
00:25:40,238 --> 00:25:42,140
‫أنني أحبكم كثيرًا، صحيح؟‬

322
00:25:45,777 --> 00:25:47,479
‫أحبك كثيرًا أيضًا يا أبي.‬

323
00:25:47,546 --> 00:25:48,713
‫نحن نحبك أيضًا يا أبي.‬

324
00:25:48,780 --> 00:25:49,948
‫أحبك يا أبي.‬

325
00:25:50,015 --> 00:25:51,283
‫وأنا أيضًا يا أبي.‬

326
00:25:54,886 --> 00:25:56,688
‫تذوّقوا هذه أيضًا، إنها لذيذة.‬

327
00:26:19,544 --> 00:26:20,679
‫نعم.‬

328
00:26:22,681 --> 00:26:23,982
‫يجب أن أتقبّل الأمر.‬

329
00:26:31,723 --> 00:26:33,758
‫لا بد أنه اضطُر إلى استجماع شجاعة كبيرة.‬

330
00:26:35,527 --> 00:26:37,829
‫يجب ألا أوقفه هنا.‬

331
00:26:39,364 --> 00:26:41,366
‫لا يجوز أن أفعل هذا.‬

332
00:26:56,481 --> 00:26:57,716
‫هل مظهري لائق؟‬

333
00:27:04,556 --> 00:27:05,523
‫هيا بنا.‬

334
00:27:25,810 --> 00:27:27,245
‫أنت تعاملينني كملك.‬

335
00:27:50,168 --> 00:27:51,369
‫أراك قريبًا.‬

336
00:27:52,237 --> 00:27:54,205
‫اعتني جيدًا بالأولاد.‬

337
00:27:56,441 --> 00:27:57,676
‫أنا آسفة يا عزيزي.‬

338
00:27:59,544 --> 00:28:00,979
‫ما كان يجب أن أفعل…‬

339
00:28:03,848 --> 00:28:05,250
‫ما فعلته بك.‬

340
00:28:05,316 --> 00:28:08,620
‫لا تقولي هذا، لماذا تستمرين بقول شيء كهذا؟‬

341
00:28:09,788 --> 00:28:11,389
‫كان هذا قراري.‬

342
00:28:14,426 --> 00:28:15,760
‫كما قلت،‬

343
00:28:17,796 --> 00:28:21,566
‫ما كان يجب أن أقع في حبك منذ 37 عامًا.‬

344
00:28:23,702 --> 00:28:24,936
‫لو لم يحدث ذلك،‬

345
00:28:26,905 --> 00:28:29,407
‫لما اضطُررت لاتخاذ هذا القرار.‬

346
00:28:30,909 --> 00:28:32,277
‫"يونغ سيل".‬

347
00:28:35,947 --> 00:28:37,248
‫أرجوك لا تقولي هذا.‬

348
00:28:39,084 --> 00:28:42,053
‫لم يعاملني أحد كإنسان‬
‫لأنني كنت مُتهمًا سابقًا.‬

349
00:28:42,721 --> 00:28:45,557
‫كنت أول من أحسن معاملتي.‬

350
00:28:46,991 --> 00:28:49,627
‫في ذلك الحين، ما كنت سأقدر‬

351
00:28:51,096 --> 00:28:52,330
‫على النجاة‬

352
00:28:52,397 --> 00:28:55,900
‫ومواصلة حياتي لولاك.‬

353
00:28:57,135 --> 00:28:58,770
‫لو لم تكوني بجانبي،‬

354
00:29:00,371 --> 00:29:01,539
‫لا أدري‬

355
00:29:02,273 --> 00:29:04,776
‫إن كنت سأتمكن من البقاء حيًا إلى الآن.‬

356
00:29:07,011 --> 00:29:08,680
‫بعد أن تُوفّيت أمي،‬

357
00:29:08,747 --> 00:29:11,850
‫أردت أن ألحق بها، لكن من منعتني‬

358
00:29:13,384 --> 00:29:14,519
‫هي أنت.‬

359
00:29:21,626 --> 00:29:24,329
‫أنا بخير حقًا.‬

360
00:29:29,467 --> 00:29:31,002
‫أرجوك ودّعيني بابتسامة.‬

361
00:29:31,069 --> 00:29:33,605
‫حينها فقط يمكنني أن أرحل بسلام.‬

362
00:29:39,010 --> 00:29:40,145
‫حسنًا.‬

363
00:29:41,780 --> 00:29:43,081
‫إلى اللقاء.‬

364
00:29:45,016 --> 00:29:47,318
‫سأتحدث مع الأولاد عن الأمر.‬

365
00:30:25,423 --> 00:30:26,825
‫أنا آسف‬

366
00:30:27,859 --> 00:30:29,527
‫على تأخري جدًا في القيام بهذا يا "هان سو".‬

367
00:30:42,373 --> 00:30:43,575
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

368
00:30:47,111 --> 00:30:48,980
‫جئت لأسلّم نفسي.‬

369
00:31:00,758 --> 00:31:04,529
‫أنا في موقف السيارات يا سيد "آن".‬

370
00:31:15,974 --> 00:31:17,375
‫هذا مُبالغ فيه، صحيح؟‬

371
00:31:36,194 --> 00:31:37,262
‫مرحبًا.‬

372
00:31:54,345 --> 00:31:55,546
‫أنت تضعين المكياج.‬

373
00:31:56,814 --> 00:32:00,084
‫وضعت "يو جو" لي المكياج هذا الصباح.‬

374
00:32:00,151 --> 00:32:02,186
‫عندما أتعب من قلة النوم،‬

375
00:32:02,253 --> 00:32:04,956
‫تظهر هالات سوداء مريعة تحت عينيّ.‬

376
00:32:05,623 --> 00:32:07,258
‫هل أصبحتما مُقرّبتين أكثر؟‬

377
00:32:09,394 --> 00:32:11,329
‫نعم.‬

378
00:32:11,396 --> 00:32:15,199
‫اعتذرت لي "يو جو" منذ مدة.‬

379
00:32:16,634 --> 00:32:17,969
‫كان اعتذارًا صادقًا.‬

380
00:32:19,637 --> 00:32:22,173
‫بصراحة، كنت أكنّ لها الضغينة.‬

381
00:32:23,408 --> 00:32:26,377
‫لكن اعتذارها أزال كل شيء.‬

382
00:32:27,278 --> 00:32:29,080
‫كل المشاعر التي أكبتها في قلبي الآن‬

383
00:32:29,847 --> 00:32:31,950
‫ستزول مع الوقت أيضًا، صحيح؟‬

384
00:32:36,688 --> 00:32:38,623
‫سننطلق الآن إذًا.‬

385
00:32:39,357 --> 00:32:41,693
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

386
00:33:28,806 --> 00:33:29,640
‫ادخلي.‬

387
00:33:39,484 --> 00:33:40,985
‫حسنًا يا سيدي.‬

388
00:33:41,686 --> 00:33:43,788
‫هل رأيت موقعنا اليوم؟‬

389
00:33:43,855 --> 00:33:47,258
‫لا، لماذا؟ هل يحدث شيء ما؟‬

390
00:33:48,059 --> 00:33:51,129
‫"موظفة بدوام جزئي تواعد ابن رئيس‬
‫مجلس الإدارة"‬

391
00:33:55,600 --> 00:33:57,969
‫إنها تعمل بدوام جزئي‬
‫في المتجر في المركز الرئيسي.‬

392
00:33:58,036 --> 00:34:00,538
‫أشعر بالغيرة، إنها تواعد ذلك الشاب الثري‬
‫الآن.‬

393
00:34:02,707 --> 00:34:04,142
‫ذلك الشقي.‬

394
00:34:12,083 --> 00:34:14,318
‫نضج تمامًا الآن، تفضلي،‬
‫كُلي هذا يا "را يونغ".‬

395
00:34:20,525 --> 00:34:21,759
‫إنه لذيذ.‬

396
00:34:24,228 --> 00:34:25,530
‫لماذا تأكل؟‬

397
00:34:27,565 --> 00:34:29,000
‫كنت أمزح وحسب.‬

398
00:34:29,067 --> 00:34:31,202
‫هيا، كُل.‬

399
00:34:31,268 --> 00:34:33,337
‫كدت تجرحين مشاعري.‬

400
00:34:36,007 --> 00:34:37,408
‫بالمناسبة،‬

401
00:34:38,976 --> 00:34:42,280
‫هل قالت عائلتك شيئًا عني؟‬

402
00:34:43,281 --> 00:34:44,748
‫كيف كان الانطباع الأول الذي تركته؟‬

403
00:34:47,618 --> 00:34:49,587
‫- 99 نقطة.‬
‫- من أصل كم؟‬

404
00:34:50,121 --> 00:34:51,322
‫من أصل 100.‬

405
00:34:51,389 --> 00:34:53,757
‫في الحقيقة، أمي‬

406
00:34:54,358 --> 00:34:57,829
‫خصمت نقطةً قائلةً إنك وسيم جدًا.‬

407
00:34:59,263 --> 00:35:01,065
‫سأزورهم مجددًا وأحاول الحصول على 100 نقطة.‬

408
00:35:01,132 --> 00:35:03,968
‫ليس عليك العودة في حين أجبرتك عائلتي‬

409
00:35:04,035 --> 00:35:05,837
‫على البقاء فقط لتجعلك تعاني.‬

410
00:35:06,871 --> 00:35:08,573
‫أردتهم أن يفعلوا ذلك.‬

411
00:35:09,807 --> 00:35:12,110
‫- لماذا؟‬
‫- لألقي التحية.‬

412
00:35:12,643 --> 00:35:13,544
‫لماذا؟‬

413
00:35:23,721 --> 00:35:24,789
‫أريد أن أتزوج.‬

414
00:35:27,325 --> 00:35:29,994
‫- تتزوج مني؟‬
‫- بالطبع.‬

415
00:35:30,061 --> 00:35:32,663
‫أنت المرأة التي أحبها، من عساي أتزوج سواك؟‬

416
00:35:34,899 --> 00:35:37,435
‫ألسنا يافعين جدًا على الزواج؟‬

417
00:35:38,503 --> 00:35:40,371
‫تزوج أخي منذ فترة ليست بطويلة،‬

418
00:35:41,339 --> 00:35:43,241
‫وتزوجت أختي أيضًا.‬

419
00:35:44,108 --> 00:35:45,877
‫أختي الأخرى ما زالت عزباء.‬

420
00:35:48,045 --> 00:35:50,014
‫لا أظن أن العمر أو الترتيب مهم جدًا.‬

421
00:35:50,948 --> 00:35:52,850
‫أصحبك إلى المنزل كل ليلة،‬

422
00:35:52,917 --> 00:35:55,820
‫أكره أن أودّعك، وأريد أن أبقى معك.‬

423
00:35:56,487 --> 00:35:58,689
‫مجرد النظر إليك يجعلني سعيدًا جدًا.‬

424
00:35:59,657 --> 00:36:01,359
‫ألا يمكننا أن نتزوج في وقت أبكر؟‬

425
00:36:02,260 --> 00:36:04,328
‫ليست المشكلة أننا لا نستطيع.‬

426
00:36:05,096 --> 00:36:06,397
‫لم أفكر في الأمر قط.‬

427
00:36:06,464 --> 00:36:08,599
‫إذًا ابدئي بالتفكير بالموضوع من فضلك.‬

428
00:36:09,233 --> 00:36:12,236
‫أريد الزواج بك حقًا.‬

429
00:36:15,439 --> 00:36:16,374
‫حسنًا.‬

430
00:36:19,277 --> 00:36:20,411
‫كُلي.‬

431
00:36:26,484 --> 00:36:27,518
‫شكرًا لك.‬

432
00:36:34,225 --> 00:36:36,327
‫أهلًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ يا إلهي.‬

433
00:36:37,962 --> 00:36:38,796
‫"يو جو".‬

434
00:36:39,730 --> 00:36:40,798
‫هل سيحين وقت الغداء قريبًا؟‬

435
00:36:41,599 --> 00:36:42,733
‫لحظة واحدة.‬

436
00:36:42,800 --> 00:36:43,901
‫دعيني أنهي عملي.‬

437
00:36:45,836 --> 00:36:46,737
‫شكرًا لك.‬

438
00:36:52,143 --> 00:36:53,878
‫يمكنك تناول وجبة أغلى ثمنًا.‬

439
00:36:53,945 --> 00:36:56,581
‫لم تختر إلا النودلز السوداء‬
‫ولحم الخنزير الحلو والحامض؟‬

440
00:36:56,647 --> 00:36:58,149
‫تُعتبر نودلز الفاصولياء السوداء‬

441
00:36:58,216 --> 00:37:00,084
‫وجبة الرجل العامل المفضّلة.‬

442
00:37:00,685 --> 00:37:02,553
‫قد استوعبت الأمر تمامًا.‬

443
00:37:04,655 --> 00:37:06,424
‫مذاقها ألذّ لأنك ستدفعين.‬

444
00:37:15,299 --> 00:37:17,301
‫لماذا؟ هل هناك شيء على وجهي؟‬

445
00:37:18,469 --> 00:37:19,537
‫لا.‬

446
00:37:35,686 --> 00:37:37,521
‫أنت التقيت بوالدتي‬

447
00:37:37,588 --> 00:37:38,756
‫وأعطيتها المال.‬

448
00:37:39,757 --> 00:37:41,792
‫- "يو جو".‬
‫- أعلم أنك أخذت قرضًا.‬

449
00:37:42,560 --> 00:37:44,795
‫استخدم هذا المال لتسديده.‬

450
00:37:46,897 --> 00:37:47,999
‫كان يجب أن تخبرني.‬

451
00:37:48,733 --> 00:37:51,569
‫قابلتها عندما كنت مُتعبة.‬

452
00:37:53,271 --> 00:37:55,106
‫ظننت…‬

453
00:37:55,172 --> 00:37:57,775
‫أنني إن لم أقرضها المال، قد تذهب إليك.‬

454
00:37:58,709 --> 00:38:00,478
‫ما كان ذلك إلا ليزيد من توترك.‬

455
00:38:00,978 --> 00:38:05,082
‫كنت سأخبرك بعد أن تتعافي تمامًا.‬

456
00:38:09,220 --> 00:38:11,889
‫رأيت جانبي الذي كنت آمل ألا تراه.‬

457
00:38:14,859 --> 00:38:17,561
‫أودّ أن أقول إن هذا لن يحدث مجددًا أبدًا،‬

458
00:38:18,396 --> 00:38:20,264
‫لكنني لا أصدق أمي.‬

459
00:38:20,965 --> 00:38:22,700
‫قد تتصل بك مجددًا‬

460
00:38:22,767 --> 00:38:25,036
‫وتقول إنها بحاجة للمزيد من المال.‬

461
00:38:25,670 --> 00:38:29,073
‫إن فعلت ذلك، أخبرني رجاءً، سوف أرفض طلبها.‬

462
00:38:30,975 --> 00:38:32,343
‫هل سيناسبك…‬

463
00:38:34,378 --> 00:38:35,946
‫أن ترفضي طلبها؟‬

464
00:38:38,916 --> 00:38:41,118
‫لا أريد أن يورطني أحد بعد الآن.‬

465
00:38:42,053 --> 00:38:44,689
‫أودّ أن تساعدني في تحرير نفسي.‬

466
00:38:48,459 --> 00:38:50,661
‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك.‬

467
00:38:51,529 --> 00:38:55,366
‫قد تربيت على يدي أم وأب عظيمين،‬

468
00:38:55,433 --> 00:38:57,435
‫لذا فلن ترى أبدًا‬

469
00:38:57,501 --> 00:38:59,537
‫عائلة تؤذي بعضها.‬

470
00:39:03,074 --> 00:39:04,408
‫هل أبدو شريرة؟‬

471
00:39:05,176 --> 00:39:08,346
‫يا إلهي، لا، ليس هذا ما كنت أفكر فيه.‬

472
00:39:10,047 --> 00:39:11,082
‫خطر لي‬

473
00:39:11,982 --> 00:39:13,584
‫أن الأمر صعب بالنسبة لك بالتأكيد.‬

474
00:39:14,585 --> 00:39:16,587
‫كنت أتساءل ماذا يجب أن أفعل‬

475
00:39:17,254 --> 00:39:19,457
‫وما يمكنني فعله‬

476
00:39:19,523 --> 00:39:21,926
‫لجعل حياتك أسهل.‬

477
00:39:24,128 --> 00:39:25,229
‫حسنًا إذًا.‬

478
00:39:25,296 --> 00:39:27,531
‫كما قلت، إن اتصلت بي،‬

479
00:39:27,598 --> 00:39:28,933
‫سأخبرك على الفور.‬

480
00:39:30,301 --> 00:39:32,670
‫جيد، عدني أنك ستفعل ذلك.‬

481
00:39:34,171 --> 00:39:35,439
‫- لنأكل.‬
‫- حسنًا.‬

482
00:39:36,173 --> 00:39:37,308
‫افتح فمك.‬

483
00:39:45,182 --> 00:39:46,384
‫مرحبًا.‬

484
00:39:47,084 --> 00:39:50,721
‫هل لي أن أسألك كم سيطول غيابك عن العمل؟‬

485
00:39:50,788 --> 00:39:53,724
‫ليتسنّى لي أن أعرف إلى متى أؤجل قضاياك‬
‫في المحكمة.‬

486
00:39:55,426 --> 00:39:58,863
‫صحيح، أمهليني أسبوعًا مبدئيًا.‬

487
00:39:59,964 --> 00:40:01,132
‫شكرًا لك.‬

488
00:40:07,505 --> 00:40:10,408
‫"أمي"‬

489
00:40:17,214 --> 00:40:18,082
‫مرحبًا.‬

490
00:40:32,329 --> 00:40:33,664
‫والدك…‬

491
00:40:37,301 --> 00:40:38,736
‫ذهب إلى مركز الشرطة‬

492
00:40:41,005 --> 00:40:42,273
‫ليسلّم نفسه.‬

493
00:40:47,511 --> 00:40:48,546
‫لأصدقك القول،‬

494
00:40:49,847 --> 00:40:51,649
‫قبل أن تأتي إلى هنا الليلة الماضية،‬

495
00:40:53,250 --> 00:40:55,719
‫كنا قد اتخذنا القرار مسبقًا.‬

496
00:40:55,786 --> 00:40:56,821
‫لكن…‬

497
00:40:57,721 --> 00:40:59,657
‫أظن أن والدك كان يشعر بالخزي.‬

498
00:41:00,291 --> 00:41:02,092
‫لم يدعني أتكلّم.‬

499
00:41:05,196 --> 00:41:07,731
‫منذ أن اكتشف "جونغ هوي" كل شيء،‬

500
00:41:07,798 --> 00:41:08,966
‫ووالدك‬

501
00:41:10,501 --> 00:41:11,869
‫لم ينم هانئًا‬

502
00:41:12,703 --> 00:41:14,605
‫ولا لليلة واحدة.‬

503
00:41:15,439 --> 00:41:18,609
‫السيد "آن" على علم بهذا؟‬

504
00:41:26,484 --> 00:41:28,519
‫قولي ما تريدينه عني‬

505
00:41:28,586 --> 00:41:29,587
‫لكن…‬

506
00:41:31,889 --> 00:41:34,058
‫هلّا تحاولين فهم والدك؟‬

507
00:41:35,893 --> 00:41:38,429
‫لم يتسبب بموت أحد قط.‬

508
00:41:38,496 --> 00:41:40,264
‫كل ما فعله أنه بلّغ عن الأمر‬

509
00:41:41,398 --> 00:41:43,400
‫فانتهى به المطاف بالتحوّل إلى مُشتبه به.‬

510
00:41:45,336 --> 00:41:46,871
‫ماذا تعنين؟‬

511
00:41:46,937 --> 00:41:48,138
‫عندما كان‬

512
00:41:49,907 --> 00:41:53,077
‫في سنته الثانية من الثانوية،‬
‫رأى فتى يتعرّض للتنمر وهو عائد إلى المنزل.‬

513
00:41:54,845 --> 00:41:56,580
‫كان يلعب الجودو، لذا لم يرد‬

514
00:41:57,147 --> 00:41:59,650
‫أن يتورط قبل مباراة هامة،‬

515
00:41:59,717 --> 00:42:01,151
‫فاتصل بالشرطة.‬

516
00:42:03,587 --> 00:42:05,489
‫عندما عاد بعد أن أجرى الاتصال،‬

517
00:42:06,390 --> 00:42:08,526
‫وجد التلميذ مرميًا على الأرض وهو ينزف.‬

518
00:42:09,627 --> 00:42:12,196
‫أخذ الفتى إلى المشفى،‬

519
00:42:13,998 --> 00:42:16,033
‫لكن الفتى لم يعش.‬

520
00:42:17,535 --> 00:42:18,536
‫والدك…‬

521
00:42:20,204 --> 00:42:22,740
‫انتهى به المطاف كمُشتبه به في جريمة قتل.‬

522
00:42:24,041 --> 00:42:25,175
‫لا أحد…‬

523
00:42:26,911 --> 00:42:28,913
‫لا أحد صدّق قصته.‬

524
00:42:28,979 --> 00:42:30,781
‫كان هناك شاهد،‬

525
00:42:32,750 --> 00:42:35,286
‫لكنه سحب إفادته.‬

526
00:42:37,254 --> 00:42:39,256
‫لم يكن لدى أبيك خيار‬

527
00:42:40,791 --> 00:42:42,960
‫إلا أن يتخفّى من أجل ذنب لم يقترفه.‬

528
00:42:45,729 --> 00:42:46,797
‫بعد ذلك بوقت قصير،‬

529
00:42:48,966 --> 00:42:51,068
‫تُوفيت والدته.‬

530
00:42:53,437 --> 00:42:55,272
‫خسر والدك الحياة الوحيدة‬

531
00:42:56,006 --> 00:42:57,374
‫التي عاشها يومًا.‬

532
00:43:01,579 --> 00:43:03,147
‫أنا أعطيته الفكرة.‬

533
00:43:05,449 --> 00:43:06,884
‫بعد الانفجار،‬

534
00:43:07,952 --> 00:43:10,688
‫عندما خلط الموظفون بينه وبين "هان سو"،‬

535
00:43:13,157 --> 00:43:15,326
‫كنت حبلى بشقيقك أصلًا.‬

536
00:43:18,462 --> 00:43:20,164
‫كنت خائفة جدًا.‬

537
00:43:22,333 --> 00:43:23,867
‫ابني الذي لم يُولد بعد‬

538
00:43:25,336 --> 00:43:27,538
‫قد يُوصم في نهاية المطاف‬

539
00:43:27,605 --> 00:43:29,607
‫على أنه ابن قاتل.‬

540
00:43:30,307 --> 00:43:32,710
‫كنت أخشى أن يعاني ابننا.‬

541
00:43:34,244 --> 00:43:35,312
‫ولذلك…‬

542
00:43:36,380 --> 00:43:39,483
‫توسلت إلى والدك أن يعيش‬
‫بصفته "بيون هان سو".‬

543
00:43:39,550 --> 00:43:41,318
‫طلبت منه أن يفعل ذلك‬

544
00:43:42,219 --> 00:43:44,054
‫من أجل طفلنا الذي لم يُولد بعد.‬

545
00:43:48,025 --> 00:43:49,093
‫كل ما حصل…‬

546
00:43:53,731 --> 00:43:55,399
‫كل ما حصل كان ذنبي.‬

547
00:43:58,135 --> 00:43:59,203
‫والدك…‬

548
00:44:01,505 --> 00:44:04,074
‫عاش الحياة التي عاشها من أجلي‬
‫ومن أجل أولاده.‬

549
00:44:09,847 --> 00:44:12,650
‫يمكنك أن تنتقديني وتكرهيني.‬

550
00:44:12,716 --> 00:44:13,784
‫في الواقع،‬

551
00:44:15,653 --> 00:44:17,621
‫يمكنك أن ترفضي رؤيتي مجددًا.‬

552
00:44:18,389 --> 00:44:19,456
‫لكن…‬

553
00:44:21,091 --> 00:44:22,960
‫هلّا تحاولين فهم والدك؟‬

554
00:44:24,361 --> 00:44:26,697
‫ألا تشعرين بالأسف لحاله؟‬

555
00:44:28,098 --> 00:44:30,734
‫يمكن لكل الناس أن يحتقروه،‬

556
00:44:32,302 --> 00:44:34,038
‫لكن هل هو طلب صعب…‬

557
00:44:37,074 --> 00:44:40,844
‫أن يحاول أولاده فهمه على الأقل؟‬

558
00:44:46,150 --> 00:44:47,685
‫لماذا لم تقولا هذا ليلة أمس؟‬

559
00:44:51,555 --> 00:44:52,623
‫لماذا لم‬

560
00:44:54,324 --> 00:44:56,293
‫تخبريني بهذا حتى الآن؟‬

561
00:45:00,297 --> 00:45:01,965
‫ابنتك محامية.‬

562
00:45:04,134 --> 00:45:05,836
‫كان عليك إخباري من قبل.‬

563
00:45:07,905 --> 00:45:09,640
‫لماذا عشتما‬

564
00:45:11,575 --> 00:45:12,609
‫معرّضين نفسيكما للأذى‬

565
00:45:13,544 --> 00:45:16,113
‫ومرتكبين جريمة‬

566
00:45:20,050 --> 00:45:21,585
‫ما كنتما مضطرين لارتكابها؟‬

567
00:45:39,603 --> 00:45:43,040
‫سأبلغ سن الـ43 هذا العام أيتها الطبيبة.‬

568
00:45:44,174 --> 00:45:47,044
‫هل تظنين أن الحمل بتوأم ممكن في هذا العمر؟‬

569
00:45:47,444 --> 00:45:49,246
‫تربية ولد واحد صعبة بالنسبة لي أصلًا.‬

570
00:45:51,348 --> 00:45:53,817
‫انسي مشكلة صعوبة الأمر بالنسبة لي.‬

571
00:45:53,884 --> 00:45:56,687
‫ما يثير قلقي هو إن كان طفلاي سيكبران‬
‫بصحة جيدة.‬

572
00:45:57,688 --> 00:46:01,658
‫حملك بتوأم قد يكون مخاطرة…‬

573
00:46:01,725 --> 00:46:04,228
‫لكنه ليس أمرًا مستحيلًا.‬

574
00:46:04,294 --> 00:46:06,363
‫إنه يتطلب الكثير من العمل وحسب.‬

575
00:46:06,864 --> 00:46:08,799
‫هل يصدف أنك تمارسين أي عمل؟‬

576
00:46:08,866 --> 00:46:10,634
‫نعم.‬

577
00:46:10,701 --> 00:46:13,470
‫سيكون العمل صعبًا عليك.‬

578
00:46:13,537 --> 00:46:16,607
‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا بسبب عمرك.‬

579
00:46:17,641 --> 00:46:21,578
‫لكن إن أتيت وخضعت للفحوصات بانتظام،‬

580
00:46:22,112 --> 00:46:24,248
‫سيكون التوأم بأمان.‬

581
00:46:24,314 --> 00:46:26,984
‫اطلبي المساعدة من عائلتك أيضًا.‬

582
00:46:27,050 --> 00:46:29,153
‫"بوليصة التأمين، دفتر البنك"‬

583
00:46:32,589 --> 00:46:33,924
‫35 مليون وون.‬

584
00:46:42,432 --> 00:46:43,634
‫و250 ألف وون.‬

585
00:46:49,106 --> 00:46:50,207
‫3 آلاف‬

586
00:46:51,308 --> 00:46:52,509
‫و200 وون.‬

587
00:46:56,246 --> 00:46:59,783
‫هل أعمل كسائق؟‬
‫تكلّف تربية الطفل 300 مليون وون.‬

588
00:47:01,451 --> 00:47:03,921
‫كيف ربّت "يونغ سيل" 4 أولاد؟‬

589
00:47:04,988 --> 00:47:07,491
‫ماذا تعني بسؤالك كيف؟ بالحب.‬

590
00:47:10,894 --> 00:47:13,630
‫صحيح، فكّر بعائلة "يونغ سيل".‬

591
00:47:14,398 --> 00:47:16,400
‫المال ليس ما يهم، يمكنني أن أنجح بذلك.‬

592
00:47:23,974 --> 00:47:25,342
‫أين كنت؟‬

593
00:47:26,810 --> 00:47:29,613
‫- في العيادة النسائية.‬
‫- العيادة النسائية؟ العيادة…‬

594
00:47:29,680 --> 00:47:30,948
‫لماذا؟‬

595
00:47:32,449 --> 00:47:34,117
‫هل من الممكن أنك…‬

596
00:47:34,184 --> 00:47:35,686
‫بماذا تفكر؟‬

597
00:47:36,820 --> 00:47:38,322
‫سألت الطبيبة‬

598
00:47:38,388 --> 00:47:41,325
‫إن كان من الآمن أن أنجب توأمًا‬
‫في هذا السن.‬

599
00:47:41,959 --> 00:47:43,193
‫صحيح.‬

600
00:47:43,861 --> 00:47:45,696
‫وماذا قالت؟‬

601
00:47:45,762 --> 00:47:47,898
‫قالت إنه أمر خطير،‬

602
00:47:47,965 --> 00:47:49,833
‫لكن لا بأس إن توخّيت الحذر.‬

603
00:47:52,436 --> 00:47:53,604
‫لا خيار لدينا.‬

604
00:47:54,004 --> 00:47:55,873
‫حاولنا جاهدين إنجاب طفل آخر‬

605
00:47:55,939 --> 00:47:58,141
‫منذ 10 سنوات، لكننا لم نستطع تحقيق ذلك.‬

606
00:47:58,208 --> 00:48:00,277
‫علينا أن نفكر فقط بأنهما قد تأخرا.‬

607
00:48:02,980 --> 00:48:04,047
‫عزيزتي.‬

608
00:48:05,015 --> 00:48:07,084
‫سأكون بخير يا عزيزتي.‬

609
00:48:07,150 --> 00:48:09,786
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سأقوم بكل الأعمال المنزلية.‬

610
00:48:09,853 --> 00:48:12,122
‫سأفتح متجرًا قريبًا وأجني الكثير من المال.‬

611
00:48:12,189 --> 00:48:15,025
‫إذا لم يكن ذلك كافيًا،‬
‫سوف أعمل كسائق أيضًا.‬

612
00:48:16,627 --> 00:48:19,496
‫ستمرض بالقيام بكل ذلك العمل في سنك.‬

613
00:48:19,563 --> 00:48:21,265
‫سيكلّف علاجك أكثر من ذلك.‬

614
00:48:21,331 --> 00:48:22,266
‫لا.‬

615
00:48:23,033 --> 00:48:24,701
‫سأتمرن بدءًا من اليوم.‬

616
00:48:25,936 --> 00:48:27,170
‫نعم، تمرّن.‬

617
00:48:30,073 --> 00:48:31,074
‫1.‬

618
00:48:31,141 --> 00:48:32,442
‫مهلًا، تشنّج.‬

619
00:48:32,509 --> 00:48:33,744
‫- لم تصل إلى 2 حتى.‬
‫- ابتعدي.‬

620
00:48:45,956 --> 00:48:48,792
‫أمي، قررنا‬

621
00:48:49,660 --> 00:48:50,961
‫أن نحتفظ بهما.‬

622
00:48:52,262 --> 00:48:53,530
‫حقًا؟‬

623
00:48:54,498 --> 00:48:56,867
‫بالطبع، هذه فكرة جيدة.‬

624
00:48:57,601 --> 00:48:59,403
‫لكن هذا يتطلب الكثير من العمل.‬

625
00:48:59,937 --> 00:49:01,571
‫بالنظر إلى عائلة "يونغ سيل"‬

626
00:49:01,638 --> 00:49:04,174
‫تمنيت لو أن "مين ها" كان لديه أخ.‬

627
00:49:04,708 --> 00:49:06,076
‫سأفكر بإيجابية وحسب.‬

628
00:49:07,344 --> 00:49:10,547
‫أخ؟ وجود أخ‬

629
00:49:10,614 --> 00:49:11,882
‫أمر جميل.‬

630
00:49:12,749 --> 00:49:13,850
‫- لنأكل.‬
‫- نعم.‬

631
00:49:13,917 --> 00:49:15,919
‫كُلي، يجب أن تأكلي.‬

632
00:49:15,986 --> 00:49:17,721
‫عدت إلى المنزل.‬

633
00:49:17,788 --> 00:49:19,122
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا بك في المنزل.‬

634
00:49:20,157 --> 00:49:21,358
‫أريد أن آكل أيضًا.‬

635
00:49:21,425 --> 00:49:22,492
‫- نعم.‬
‫- اجلس.‬

636
00:49:22,559 --> 00:49:23,727
‫- سأجلب لك…‬
‫- لا.‬

637
00:49:24,328 --> 00:49:27,531
‫سأجلب لك الطعام، لا تتحركي باستعجال.‬

638
00:49:27,597 --> 00:49:28,932
‫قد يكون ذلك خطرًا.‬

639
00:49:29,433 --> 00:49:31,234
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

640
00:49:31,301 --> 00:49:32,602
‫"مين ها".‬

641
00:49:33,370 --> 00:49:36,139
‫إنها ليست مريضة.‬

642
00:49:44,648 --> 00:49:46,984
‫حصلت على هذه‬

643
00:49:47,050 --> 00:49:48,952
‫من العيادة النسائية.‬

644
00:49:50,420 --> 00:49:52,823
‫أمي، أبي.‬

645
00:49:52,889 --> 00:49:55,625
‫سوف تحظى بأخوين يا بنيّ.‬

646
00:49:56,159 --> 00:49:58,228
‫حقًا؟ هل هذا حقيقي؟‬

647
00:49:59,196 --> 00:50:00,630
‫هذا مذهل.‬

648
00:50:00,697 --> 00:50:03,200
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- بالطبع.‬

649
00:50:03,266 --> 00:50:05,502
‫كنت أغار جدًا من أقربائنا.‬

650
00:50:05,569 --> 00:50:07,304
‫شكرًا لكما يا أمي وأبي.‬

651
00:50:07,371 --> 00:50:08,772
‫سأكون مطيعًا الآن.‬

652
00:50:08,839 --> 00:50:12,275
‫سأبدّل حفاضات الطفل وأعلّم الطفل‬
‫كيف يقرأ ويكتب،‬

653
00:50:12,342 --> 00:50:14,044
‫وأعطيه مصروف الجيب أيضًا.‬

654
00:50:14,111 --> 00:50:16,913
‫صحيح يمكنك تربية أحدهما،‬

655
00:50:16,980 --> 00:50:18,048
‫و…‬

656
00:50:18,548 --> 00:50:21,318
‫أنا سأربّي الآخر.‬

657
00:50:22,052 --> 00:50:24,788
‫ما من داع للقلق.‬

658
00:50:25,722 --> 00:50:27,858
‫أحدهما والآخر؟‬

659
00:50:28,759 --> 00:50:29,860
‫هل هما‬

660
00:50:30,994 --> 00:50:32,295
‫توأمان؟‬

661
00:50:33,930 --> 00:50:36,466
‫أمي، أبي.‬

662
00:50:41,338 --> 00:50:43,740
‫- شكرًا لكما.‬
‫- يا إلهي.‬

663
00:50:43,807 --> 00:50:46,710
‫يا إلهي.‬

664
00:50:49,880 --> 00:50:51,181
‫لنر.‬

665
00:50:54,818 --> 00:50:58,422
‫أحتاج إلى التحدّث معك،‬
‫هل يمكن أن نلتقي عندما تنتهين؟‬

666
00:51:05,629 --> 00:51:06,930
‫هل هي مشغولة؟‬

667
00:51:10,033 --> 00:51:12,335
‫آذى والد زوجك ذراعه،‬

668
00:51:12,402 --> 00:51:16,339
‫لذا غسلت شعره واعتنيت به،‬

669
00:51:16,406 --> 00:51:18,375
‫وكان سعيدًا جدًا.‬

670
00:51:18,775 --> 00:51:21,278
‫هل الاستمرار بهذا أمر جيد برأيك؟‬

671
00:51:29,419 --> 00:51:31,621
‫إنها تتجاهلني باستمرار.‬

672
00:51:34,458 --> 00:51:37,461
‫طلبت مني ألا أتصل، فأرسلت لها رسالة،‬

673
00:51:37,527 --> 00:51:39,362
‫لكنها تتجاهل رسائلي الآن.‬

674
00:51:49,873 --> 00:51:51,241
‫"نسخ"‬

675
00:51:52,476 --> 00:51:53,543
‫"لصق"‬

676
00:51:53,610 --> 00:51:57,114
‫"احترام والديك هو قانون الطبيعة الأساسي.‬

677
00:51:57,781 --> 00:52:01,051
‫لا تصادقوا أولئك الذين لا يحترمون والديهم.‬

678
00:52:01,118 --> 00:52:03,687
‫فقد ارتكبوا خطأ جسيمًا في الحياة.‬

679
00:52:03,753 --> 00:52:05,255
‫(سقراط)."‬

680
00:52:05,322 --> 00:52:07,891
‫"هناك 3 آلاف اعتداء لها 5 عقوبات‬

681
00:52:07,958 --> 00:52:11,328
‫لكن ليس هناك اعتداء أشنع‬
‫من معصية الوالدين.‬

682
00:52:11,394 --> 00:52:15,265
‫إن لم تحترم والديك، ستندم بعد موتهما."‬

683
00:52:24,074 --> 00:52:26,042
‫ماذا يجري معها؟‬

684
00:52:29,412 --> 00:52:30,947
‫ماذا يجري؟‬

685
00:52:52,169 --> 00:52:53,537
‫عزيزي!‬

686
00:52:53,603 --> 00:52:54,938
‫ماذا؟‬

687
00:52:55,672 --> 00:52:58,608
‫يجب أن تمسك الباب للشخص الذي خلفك.‬

688
00:52:58,675 --> 00:53:01,645
‫ضربت ذراعي بالباب.‬

689
00:53:01,711 --> 00:53:03,680
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

690
00:53:03,747 --> 00:53:05,549
‫- دعيني أرى.‬
‫- هنا.‬

691
00:53:05,615 --> 00:53:07,083
‫إنها بخير.‬

692
00:53:07,150 --> 00:53:08,251
‫- ليست إصابة خطيرة.‬
‫- مرحبًا.‬

693
00:53:08,318 --> 00:53:09,786
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا يا "جيونغ هوان".‬

694
00:53:09,853 --> 00:53:11,888
‫تفضل يا أبي ويا أمي.‬

695
00:53:11,955 --> 00:53:13,290
‫- ما هذا؟‬
‫- نعم؟‬

696
00:53:13,356 --> 00:53:14,691
‫مدرسة للأزواج؟‬

697
00:53:14,758 --> 00:53:16,193
‫تقدّمت بطلب لحضور دروس هناك.‬

698
00:53:16,259 --> 00:53:18,528
‫ليس عليكما سوى الحضور إلى هناك.‬

699
00:53:18,595 --> 00:53:21,131
‫ألهذا طلبت منا أن نأتي إلى هنا؟‬

700
00:53:22,465 --> 00:53:23,767
‫لن أفعل هذا.‬

701
00:53:23,833 --> 00:53:26,236
‫لا أحتاج إلى مدرسة للأزواج في هذا العمر.‬

702
00:53:26,303 --> 00:53:29,206
‫وعدتما أن تراجعا علاقتكما‬

703
00:53:29,272 --> 00:53:30,574
‫لمدة شهر.‬

704
00:53:30,640 --> 00:53:32,709
‫إذًا يجب أن تجرّبا هذا.‬

705
00:53:32,776 --> 00:53:35,612
‫وأيضًا، قيمتها 100 مليون وون على الأقل…‬

706
00:53:37,514 --> 00:53:38,915
‫لا شيء تخسرانه.‬

707
00:53:38,982 --> 00:53:40,584
‫لكن يا "جيونغ هوان".‬

708
00:53:40,650 --> 00:53:43,186
‫ما الغرض من هذا؟‬

709
00:53:43,954 --> 00:53:45,322
‫لا أريد أن أدرس.‬

710
00:53:45,388 --> 00:53:48,258
‫يجب أن تدرسي من أجل علاقتكما‬

711
00:53:48,325 --> 00:53:51,261
‫لتتعلما أصول المحادثة وتفهما بعضكما.‬

712
00:53:51,328 --> 00:53:52,829
‫إن كنت لا ترغبين بالدراسة،‬

713
00:53:52,896 --> 00:53:54,898
‫فكّري في الأمر على أنه فرصة لتتعرفي أكثر‬
‫على والدي.‬

714
00:53:54,965 --> 00:53:56,499
‫لطالما كنت تقولين هذا.‬

715
00:53:56,566 --> 00:53:58,768
‫"لا أعرف بماذا يفكر والدك."‬

716
00:54:00,971 --> 00:54:02,739
‫حان وقت الدرس الآن، لندخل.‬

717
00:54:03,406 --> 00:54:05,775
‫الزوجة المحبوبة والزوج المحترم.‬

718
00:54:05,842 --> 00:54:07,043
‫هيا بنا.‬

719
00:54:07,110 --> 00:54:09,679
‫"مدرسة الأزواج، الدرس الأول"‬

720
00:54:09,746 --> 00:54:13,583
‫"(تشا غيو تايك)، (أوه بوك نيو)"‬

721
00:54:13,650 --> 00:54:14,718
‫أولًا،‬

722
00:54:14,784 --> 00:54:18,255
‫فلنتحدث عن نقاط قوة بعضنا.‬

723
00:54:18,321 --> 00:54:21,024
‫في الواقع، لنبدأ بنقاط الضعف.‬

724
00:54:21,791 --> 00:54:23,793
‫- سيدة "أوه بوك نيو"؟‬
‫- أنا؟‬

725
00:54:26,129 --> 00:54:27,230
‫زوجي…‬

726
00:54:28,531 --> 00:54:32,535
‫يقتصر لطف زوجي على الآخرين وعلى كلبه.‬

727
00:54:33,036 --> 00:54:37,641
‫من المُفترض أن يكون ألطف مع زوجته.‬

728
00:54:37,707 --> 00:54:40,277
‫- صحيح.‬
‫- يقول دائمًا:‬

729
00:54:40,343 --> 00:54:42,946
‫"اذهبي للطبخ، أحضري لي الطعام،‬
‫لا أريد أن آكل."‬

730
00:54:43,013 --> 00:54:44,648
‫لا يتحدث إلا عن الطعام.‬

731
00:54:44,714 --> 00:54:47,651
‫ظننت أن اسمي تغيّر إلى "طعام".‬

732
00:54:48,285 --> 00:54:52,455
‫لا أعلم متى كانت آخر مرة‬
‫أجرينا فيها محادثة لائقة.‬

733
00:54:52,522 --> 00:54:54,958
‫كل الرجال متشابهون.‬

734
00:54:55,025 --> 00:54:57,327
‫لا يطلبون إلا الطعام.‬

735
00:54:57,394 --> 00:54:58,895
‫لذا ندعوهم، السيد "ثلاث وجبات".‬

736
00:55:00,697 --> 00:55:01,865
‫لا أحب…‬

737
00:55:02,899 --> 00:55:04,768
‫التحدث مع زوجتي أيضًا.‬

738
00:55:06,036 --> 00:55:10,540
‫التواصل أحد أهم العوامل في العلاقة.‬

739
00:55:10,607 --> 00:55:12,208
‫لكن من المستحيل التواصل‬

740
00:55:12,275 --> 00:55:15,412
‫إن لم يتشارك الشخصان الاهتمامات نفسها.‬

741
00:55:16,479 --> 00:55:18,248
‫ليست مهتمة بمعرفة المزيد‬

742
00:55:18,315 --> 00:55:21,384
‫عن مجتمعنا أو ما يجري حول العالم.‬

743
00:55:21,451 --> 00:55:23,720
‫لا تهتم سوى بمشاهدة المسلسلات‬

744
00:55:23,787 --> 00:55:26,222
‫والثرثرة في شؤون المشاهير.‬

745
00:55:26,289 --> 00:55:28,892
‫كيف يُفترض بي أن أتكلّم مع امرأة كهذه؟‬

746
00:55:28,958 --> 00:55:30,060
‫معك حق.‬

747
00:55:31,161 --> 00:55:35,565
‫ما المشكلة في مشاهدة المسلسلات‬
‫والثرثرة في شؤون المشاهير؟‬

748
00:55:35,632 --> 00:55:38,101
‫فهي أيضًا قصص عما يجري حولنا.‬

749
00:55:38,168 --> 00:55:40,303
‫يجب أن يكون لديك حدود لذلك.‬

750
00:55:40,370 --> 00:55:43,073
‫لكن هذا كل ما يهمك‬

751
00:55:43,139 --> 00:55:45,008
‫طوال العام.‬

752
00:55:45,075 --> 00:55:46,509
‫هذا كل ما يجب أن أراه.‬

753
00:55:46,576 --> 00:55:48,645
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- حسنًا، مهلًا.‬

754
00:55:48,712 --> 00:55:50,146
‫هدّئا من روعكما.‬

755
00:55:50,880 --> 00:55:55,051
‫هذه المرة، لنغيّر الأجواء‬
‫ونتكلم عن الخصال الجميلة عند بعضنا.‬

756
00:55:58,621 --> 00:55:59,489
‫افتحيها.‬

757
00:56:01,691 --> 00:56:04,494
‫قلتما الكثير من الخصائل السيئة عن بعضكما.‬

758
00:56:04,961 --> 00:56:06,863
‫لكن خيّم عليكما الصمت فجأة.‬

759
00:56:06,930 --> 00:56:08,565
‫هكذا هم معظم الأزواج.‬

760
00:56:09,666 --> 00:56:13,169
‫قد تخجلان من الإطراء على بعضكما.‬

761
00:56:13,236 --> 00:56:15,405
‫سأحاول أن أجد شيئًا أولًا إذًا.‬

762
00:56:15,472 --> 00:56:17,774
‫سأبدأ مع السيد "تشا غيو تايك".‬

763
00:56:19,576 --> 00:56:21,644
‫أنت متحدث لبق،‬

764
00:56:21,711 --> 00:56:23,680
‫وأنت وسيم جدًا.‬

765
00:56:23,747 --> 00:56:25,582
‫حتى إن بعض الناس قد يظنونك‬

766
00:56:25,648 --> 00:56:27,016
‫رسامًا عن طريق الخطأ.‬

767
00:56:27,083 --> 00:56:28,852
‫أشعر بالإطراء.‬

768
00:56:29,819 --> 00:56:32,589
‫أعرف الكثير عن الفن بالفعل،‬

769
00:56:32,655 --> 00:56:34,290
‫وأحب قراءة القصائد.‬

770
00:56:34,357 --> 00:56:35,558
‫من دون قراءة القصائد،‬

771
00:56:35,625 --> 00:56:37,260
‫لا يمكن للمرء التحدّث عن الحياة.‬

772
00:56:37,327 --> 00:56:38,695
‫من دون قراءة القصائد،‬

773
00:56:38,762 --> 00:56:41,131
‫لا يمكن للمرء مراقبة ما يجري حوله.‬

774
00:56:42,966 --> 00:56:44,367
‫هذا صحيح.‬

775
00:56:44,434 --> 00:56:47,103
‫إذًا لنتحدث عن خصال زوجتك الجيدة.‬

776
00:56:47,170 --> 00:56:49,305
‫أولًا، هي جميلة جدًا.‬

777
00:56:49,939 --> 00:56:51,775
‫اعتنت بنفسها جيدًا‬

778
00:56:51,841 --> 00:56:55,478
‫لذا لا بد أن هذا هو سبب امتلاكها‬
‫لقوام رائع.‬

779
00:56:55,545 --> 00:56:57,514
‫إنها صاحبة ذوق رفيع بالموضة.‬

780
00:56:57,580 --> 00:56:58,815
‫ملابسها جميلة جدًا.‬

781
00:56:58,882 --> 00:57:00,383
‫أنت جميلة جدًا.‬

782
00:57:00,450 --> 00:57:02,118
‫عندما دخلت لأول مرة،‬

783
00:57:02,185 --> 00:57:04,454
‫ظننتك شخصية مشهورة.‬

784
00:57:04,521 --> 00:57:06,389
‫كيف تكونين رشيقة إلى هذه الدرجة؟‬

785
00:57:06,456 --> 00:57:09,692
‫- ملابسك جميلة جدًا أيضًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

786
00:57:09,759 --> 00:57:11,694
‫بصراحة، ليست باهظة الثمن.‬

787
00:57:11,761 --> 00:57:14,264
‫سأخبرك من أين اشتريتها عندما ننتهي.‬

788
00:57:15,899 --> 00:57:18,968
‫يبدو أنكما لا تعرفان الكثير‬
‫عن نقاط قوة بعضكما.‬

789
00:57:19,035 --> 00:57:23,673
‫إذًا وظيفتكما في الدرس التالي‬
‫هي إيجاد نقاط قوة بعضكما.‬

790
00:57:24,073 --> 00:57:27,010
‫كل يوم ستجدان نقطة وبهذا يجب أن تجدا‬

791
00:57:27,076 --> 00:57:29,479
‫7 نقاط قوة في الشريك حتى موعد‬
‫الدرس التالي.‬

792
00:57:30,180 --> 00:57:32,115
‫- كم واحدة؟‬
‫- 7.‬

793
00:57:42,592 --> 00:57:43,660
‫شكرًا لك.‬

794
00:57:48,031 --> 00:57:49,432
‫أنا آسف، لا بد أنك مشغولة.‬

795
00:57:50,233 --> 00:57:52,402
‫لا بأس، لديّ وقت لأحتسي الشاي.‬

796
00:57:52,469 --> 00:57:53,803
‫لماذا طلبت أن تراني؟‬

797
00:57:54,871 --> 00:57:56,005
‫هل يتعلق الأمر بوالدك؟‬

798
00:57:56,606 --> 00:57:59,542
‫لا، اتصلت بسبب "هيي يونغ".‬

799
00:58:00,176 --> 00:58:02,145
‫هل سمعت أي أخبار منها مؤخرًا؟‬

800
00:58:03,213 --> 00:58:05,582
‫لا، لم تخبرني بشيء محدد.‬

801
00:58:06,883 --> 00:58:08,785
‫لماذا؟ هل حدث لها مكروه؟‬

802
00:58:09,586 --> 00:58:12,889
‫نعم، أنا واثق أنها تمر بظروف صعبة.‬

803
00:58:12,956 --> 00:58:14,090
‫لكنني قلق‬

804
00:58:14,157 --> 00:58:15,925
‫لأنها ترفض أن تبوح بأي شيء.‬

805
00:58:16,559 --> 00:58:17,760
‫لم تخبرني،‬

806
00:58:17,827 --> 00:58:19,729
‫لكن كان يمكن أن تخبرك بشيء ما.‬

807
00:58:19,796 --> 00:58:21,831
‫لم تقل لي شيئًا أيضًا.‬

808
00:58:21,898 --> 00:58:23,032
‫حقًا؟‬

809
00:58:23,099 --> 00:58:24,334
‫أتساءل ما الذي يجري.‬

810
00:58:24,801 --> 00:58:26,769
‫أشعر بالقلق أيضًا.‬

811
00:58:27,670 --> 00:58:30,173
‫إذًا إن طلبت "هيي يونغ" مقابلتك،‬

812
00:58:30,240 --> 00:58:33,142
‫احرصي على أن تقابليها وتشتري‬
‫لها طعامًا لذيذًا من فضلك.‬

813
00:58:33,209 --> 00:58:35,845
‫يجب أن تذهبي برفقتها لتحصلا على التدليك‬
‫أيضًا.‬

814
00:58:35,912 --> 00:58:37,347
‫سأدفع ثمن كل شيء.‬

815
00:58:38,648 --> 00:58:41,050
‫أتمنى لو كان زوجي لطيفًا مثلك.‬

816
00:58:41,951 --> 00:58:42,986
‫هذا ليس بالشيء الكثير.‬

817
00:58:45,855 --> 00:58:47,724
‫ما أكثر حادثة تذكرها‬

818
00:58:47,790 --> 00:58:51,194
‫- حدثت لك أثناء التمثيل؟‬
‫- حادثة لا تُنسى؟‬

819
00:59:01,638 --> 00:59:04,474
‫هل يمكنكم العودة مبكرًا الليلة؟‬

820
00:59:04,541 --> 00:59:06,376
‫هناك أمر لأطلعكم عليه جميعًا.‬

821
00:59:07,110 --> 00:59:08,111
‫حسنًا.‬

822
00:59:10,747 --> 00:59:13,249
‫"افتُتحت محادثة جماعية"‬

823
00:59:13,316 --> 00:59:16,019
‫هل يعرف أي أحد لم تدعونا أمي إلى المنزل؟‬

824
00:59:17,554 --> 00:59:18,955
‫أنت أيضًا لا تعرف؟‬

825
00:59:20,256 --> 00:59:22,659
‫لست مطمئنًا بهذا الشأن.‬

826
00:59:22,725 --> 00:59:24,661
‫هذا أشبه بيوم مجيء "جونغ هوي" إلى منزلنا.‬

827
00:59:25,628 --> 00:59:28,398
‫هل تشعر بذلك أيضًا؟ وأنا أيضًا.‬

828
00:59:28,464 --> 00:59:31,234
‫أمي وأبي لم يكونا سعيدين مؤخرًا.‬

829
00:59:31,301 --> 00:59:35,605
‫لن تفاجئنا أمي بابنة سرّية، أليس كذلك؟‬

830
00:59:36,606 --> 00:59:37,941
‫مستحيل.‬

831
00:59:38,374 --> 00:59:40,877
‫لكنني قلقة أيضًا.‬

832
00:59:41,978 --> 00:59:44,614
‫أظن أننا سنكتشف لاحقًا، ألقاكن في المنزل.‬

833
00:59:47,817 --> 00:59:49,385
‫أتساءل ما الذي يجري.‬

834
00:59:52,622 --> 00:59:56,059
‫هل يمكن أن يكون الأمر متعلقًا‬
‫بالسيد "آن" وبأبي؟‬

835
01:00:06,769 --> 01:00:09,238
‫لا تنزلي، يمكنني أن أنزل لوحدي.‬

836
01:00:09,973 --> 01:00:12,642
‫- لكن…‬
‫- لا بأس، لا بد أنك مُتعبة.‬

837
01:00:13,443 --> 01:00:15,278
‫أنت من يجب أن يكون مُتعبًا.‬

838
01:00:15,345 --> 01:00:17,280
‫لم أفعل شيئًا سوى انتظارك.‬

839
01:00:17,347 --> 01:00:18,848
‫هل ستعودين إلى المكتب؟‬

840
01:00:19,816 --> 01:00:22,619
‫لا، سأعود إلى المنزل حالًا.‬

841
01:00:23,653 --> 01:00:28,024
‫في الواقع، طلبت أمي من الجميع العودة‬
‫إلى المنزل باكرًا اليوم.‬

842
01:00:29,192 --> 01:00:31,127
‫جميعنا متوترون الآن.‬

843
01:00:31,661 --> 01:00:32,762
‫حقًا؟‬

844
01:00:33,896 --> 01:00:36,466
‫يجب أن تدخل وتستريح قليلًا.‬

845
01:00:36,532 --> 01:00:38,434
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

846
01:00:39,002 --> 01:00:39,836
‫حسنًا.‬

847
01:00:44,207 --> 01:00:45,274
‫"مي يونغ".‬

848
01:00:47,010 --> 01:00:47,944
‫نعم؟‬

849
01:00:48,945 --> 01:00:50,179
‫أراك غدًا.‬

850
01:00:51,581 --> 01:00:53,750
‫حسنًا، أراك غدًا.‬

851
01:01:16,539 --> 01:01:18,074
‫عدت إلى المنزل.‬

852
01:01:18,141 --> 01:01:19,809
‫جاءت "مي يونغ".‬

853
01:01:24,881 --> 01:01:27,750
‫أمي، لاحظت أن المطعم مُغلق.‬

854
01:01:27,817 --> 01:01:30,453
‫- هل ذهب أبي إلى مكان ما؟‬
‫- نعم.‬

855
01:01:32,355 --> 01:01:33,923
‫ذهب إلى مكان ما.‬

856
01:01:34,891 --> 01:01:39,228
‫والآن بما أن "مي يونغ" هنا،‬
‫أخبرينا ماذا يجري من فضلك.‬

857
01:01:42,398 --> 01:01:43,399
‫حسنًا.‬

858
01:01:49,472 --> 01:01:50,506
‫في الحقيقة…‬

859
01:01:53,609 --> 01:01:56,212
‫لديّ قصة أخبركم بها.‬

860
01:02:01,217 --> 01:02:03,519
‫كان هناك رجل أحبه،‬

861
01:02:05,321 --> 01:02:07,090
‫لكنه كان مُتهمًا سابقًا.‬

862
01:02:12,962 --> 01:02:14,664
‫كان مجتهدًا جدًا،‬

863
01:02:15,598 --> 01:02:17,600
‫واعتنى بوالدته أيّما اعتناء.‬

864
01:02:19,936 --> 01:02:23,306
‫رغم أنني عرفت أنه مُتهم سابق،‬
‫لم أستطع التخلّي عنه‬

865
01:02:24,440 --> 01:02:25,975
‫لأنني كنت أعرف كم كان لطيفًا.‬

866
01:02:30,012 --> 01:02:31,781
‫لم يستطع أن يعامل أمه كما ينبغي‬

867
01:02:33,850 --> 01:02:36,319
‫بسبب سجلّه الإجرامي.‬

868
01:02:38,087 --> 01:02:40,223
‫لم يستطع البقاء إلى جانبها حتى عندما ماتت.‬

869
01:02:42,992 --> 01:02:45,895
‫كان من الصعب مشاهدته وهو يعاني.‬

870
01:02:46,963 --> 01:02:48,297
‫خسر كل شيء‬

871
01:02:49,565 --> 01:02:51,701
‫بسبب تحيّز الجميع ضده.‬

872
01:02:54,270 --> 01:02:55,271
‫لكن…‬

873
01:02:58,307 --> 01:03:00,977
‫في أحد الأيام، تلقّى اتصالًا من صديق‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

874
01:03:02,011 --> 01:03:04,514
‫اقترح أن يؤسّسا عملًا معًا.‬

875
01:03:06,015 --> 01:03:09,952
‫لم يكن أمامي خيار آخر سوى إرساله‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

876
01:03:10,787 --> 01:03:12,855
‫لم يكن لديه أمل هنا.‬

877
01:03:14,056 --> 01:03:15,091
‫لكن…‬

878
01:03:18,127 --> 01:03:20,630
‫بعد أيام قليلة من لقائه بصديقه،‬

879
01:03:23,132 --> 01:03:24,700
‫تعرّض لحادث خطير.‬

880
01:03:26,235 --> 01:03:28,237
‫أحدهما مات،‬

881
01:03:29,372 --> 01:03:31,207
‫وعاش الآخر.‬

882
01:03:32,041 --> 01:03:33,342
‫لكن…‬

883
01:03:35,311 --> 01:03:36,879
‫بسبب خطأ إداري،‬

884
01:03:38,681 --> 01:03:40,917
‫فإن الشخص الذي عاش سُجّل كميّت،‬

885
01:03:43,753 --> 01:03:45,955
‫والشخص الذي مات سُجّل على أنه حي.‬

886
01:03:51,394 --> 01:03:52,862
‫الشخص الذي مات…‬

887
01:03:55,765 --> 01:03:56,866
‫كان "بيون هان سو".‬

888
01:04:00,970 --> 01:04:02,471
‫الشخص الذي عاش…‬

889
01:04:07,210 --> 01:04:08,611
‫كان "لي يون سيوك".‬

890
01:04:12,014 --> 01:04:14,016
‫أمي، ماذا تقصدين؟‬

891
01:04:15,651 --> 01:04:17,787
‫لماذا يظهر اسم والدي فجأة؟‬

892
01:04:18,187 --> 01:04:19,422
‫والدكم…‬

893
01:04:21,757 --> 01:04:23,025
‫ليس "بيون هان سو".‬

894
01:04:24,994 --> 01:04:26,128
‫بل "لي يون سيوك".‬

895
01:04:30,032 --> 01:04:31,300
‫استعار‬

896
01:04:32,635 --> 01:04:34,570
‫هوية "بيون هان سو" بعد موته‬

897
01:04:36,372 --> 01:04:38,241
‫وعاش بها لمدة 35 عامًا.‬

898
01:04:40,509 --> 01:04:41,744
‫و"جونغ هوي"…‬

899
01:04:45,548 --> 01:04:46,916
‫ابن…‬

900
01:04:49,986 --> 01:04:50,953
‫"بيون هان سو".‬

901
01:05:14,010 --> 01:05:17,513
‫إذًا هل تقول إنك كنت تعيش‬

902
01:05:17,580 --> 01:05:19,849
‫باسم المُتوفى "بيون هان سو" منذ عام 1982؟‬

903
01:05:20,716 --> 01:05:21,817
‫نعم.‬

904
01:05:23,019 --> 01:05:24,120
‫هذا صحيح.‬

905
01:05:24,720 --> 01:05:28,357
‫كنت أستخدم هوية صديقي.‬

906
01:05:48,210 --> 01:05:49,345
‫أبي.‬

907
01:05:52,815 --> 01:05:53,716
‫"هيي يونغ".‬

908
01:05:57,186 --> 01:05:58,387
‫ما الذي…‬

909
01:05:59,021 --> 01:06:00,189
‫أتى بك إلى هنا؟‬

910
01:06:04,827 --> 01:06:06,095
‫مرحبًا أيها الضابط.‬

911
01:06:06,162 --> 01:06:08,064
‫أنا محامية السيد "بيون هان سو"،‬

912
01:06:08,998 --> 01:06:10,666
‫"بيون هيي يونغ".‬

913
01:06:35,791 --> 01:06:39,695
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

