1
00:00:56,689 --> 00:00:59,192
‫ادخلي، أراك غدًا، سأتصل بك.‬

2
00:01:04,798 --> 00:01:05,832
‫"مي يونغ".‬

3
00:01:10,003 --> 00:01:11,905
‫أحلامًا سعيدة، أراك غدًا.‬

4
00:01:42,602 --> 00:01:44,104
‫سواءً كنت "بيون مي يونغ"‬

5
00:01:45,271 --> 00:01:46,506
‫أو "لي مي يونغ"،‬

6
00:01:47,507 --> 00:01:50,009
‫لا أكترث الآن، بالنسبة لي، أنت‬

7
00:01:53,046 --> 00:01:54,247
‫"مي يونغ" فحسب.‬

8
00:01:55,381 --> 00:01:56,516
‫أنا أحبك،‬

9
00:01:57,650 --> 00:01:58,751
‫يا "مي يونغ".‬

10
00:02:10,430 --> 00:02:13,099
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

11
00:02:21,141 --> 00:02:22,342
‫"مي يونغ".‬

12
00:02:32,485 --> 00:02:35,555
‫"يو جو"، هاتفك يرن باستمرار،‬
‫لا بد أنهم يتصلون بك من العمل.‬

13
00:02:35,622 --> 00:02:36,623
‫ماذا؟‬

14
00:02:36,689 --> 00:02:38,458
‫إنه المكتب.‬

15
00:02:38,525 --> 00:02:40,193
‫لماذا يتصلون في هذا الوقت المبكر؟‬

16
00:02:40,927 --> 00:02:42,295
‫سأعود حالًا.‬

17
00:02:48,968 --> 00:02:50,270
‫"مي يونغ".‬

18
00:02:51,538 --> 00:02:53,640
‫هل قدمت طلب استقالة؟‬

19
00:02:54,774 --> 00:02:55,875
‫كيف عرفت؟‬

20
00:02:57,410 --> 00:02:59,846
‫تلقيت اتصالًا للتو من السيد "كانغ".‬

21
00:02:59,913 --> 00:03:02,215
‫قال إنه لم ينفذ الاستقالة بعد‬

22
00:03:02,282 --> 00:03:04,484
‫لأن السيد "آن" طلب منه أن يتجاهلها.‬

23
00:03:05,785 --> 00:03:08,254
‫يريدك أن تأخذي إجازة لبضعة أيام ثم تعودين.‬

24
00:03:09,589 --> 00:03:11,124
‫ماذا يعني ذلك؟‬

25
00:03:11,191 --> 00:03:14,527
‫- هل استقلت؟‬
‫- نعم.‬

26
00:03:15,261 --> 00:03:16,696
‫هل كان عليك فعل ذلك؟‬

27
00:03:18,198 --> 00:03:21,201
‫أنا أتفهم تمامًا سبب شعورك بعدم الارتياح،‬

28
00:03:21,267 --> 00:03:23,102
‫لكنك لم تعودي مديرة أعماله حتى.‬

29
00:03:25,205 --> 00:03:27,707
‫"هيي يونغ" محقة.‬

30
00:03:27,774 --> 00:03:30,476
‫ما رأيك لو انتقلت إلى قسم آخر؟‬

31
00:03:30,543 --> 00:03:32,378
‫سأتحدث مع الإدارة العليا.‬

32
00:03:32,445 --> 00:03:34,981
‫لا بأس يا "يو جو"، ليس عليك فعل ذلك.‬

33
00:03:35,048 --> 00:03:37,217
‫قدمت طلب استقالتي بالفعل.‬

34
00:03:37,283 --> 00:03:40,687
‫سواءً قبلوها أم لا،‬
‫لا أريد العمل هناك بعد الآن.‬

35
00:03:40,753 --> 00:03:43,156
‫- لا تكوني عنيدة هكذا…‬
‫- قلت لا أريد!‬

36
00:03:43,756 --> 00:03:45,825
‫هل أطلب من السيد "آن" أن يجد وكالة أخرى؟‬

37
00:03:46,226 --> 00:03:48,428
‫كيف يمكننا العمل في نفس الشركة؟‬

38
00:03:49,262 --> 00:03:51,831
‫ألا تظنين أن عليّ أن أتحلى على الأقل‬
‫ببعض الإحساس بالخجل؟‬

39
00:03:53,566 --> 00:03:54,934
‫اخفضي صوتك.‬

40
00:03:55,001 --> 00:03:56,936
‫أمي وأبي سيسمعان.‬

41
00:03:57,003 --> 00:03:58,905
‫ألا تعلمين أن هذا سيزعجهما؟‬

42
00:03:58,972 --> 00:04:00,473
‫يستحقان هذا.‬

43
00:04:01,140 --> 00:04:03,076
‫فعلا شيئًا جنونيًا للغاية.‬

44
00:04:03,142 --> 00:04:04,978
‫إنهما يستحقان الانزعاج حتمًا.‬

45
00:04:06,779 --> 00:04:09,082
‫- "مي يونغ".‬
‫- هل أنت قلقة بشأنهما؟‬

46
00:04:09,582 --> 00:04:11,551
‫أنا قلقة على السيد "آن".‬

47
00:04:11,618 --> 00:04:15,822
‫في مثل هذه الحالات،‬
‫ألا يجب أن نقلق على الضحية؟‬

48
00:04:18,524 --> 00:04:19,993
‫هل عليك أن تتحدثي بهذه الطريقة؟‬

49
00:04:21,027 --> 00:04:23,129
‫صحيح، أتفهم تمامًا سبب غضبك الشديد،‬

50
00:04:24,030 --> 00:04:26,366
‫لكنهما لا يزالان والدينا.‬

51
00:04:27,600 --> 00:04:29,235
‫نحن عائلة واحدة كما تعلمين.‬

52
00:04:30,103 --> 00:04:33,439
‫إن انتقدناهما كما يفعل الآخرون،‬

53
00:04:33,506 --> 00:04:35,275
‫فلن نكون مختلفين عن الغرباء.‬

54
00:04:36,175 --> 00:04:38,478
‫ألا يمكنك أن تحاولي فهم سبب قيامهما بذلك؟‬

55
00:04:38,945 --> 00:04:39,912
‫صحيح.‬

56
00:04:40,480 --> 00:04:42,548
‫لو لم يكونا والديّ‬

57
00:04:43,116 --> 00:04:45,385
‫كنت سأحاول أن أفهمهما كما تفعلين.‬

58
00:04:46,119 --> 00:04:47,587
‫لكنهما والداي.‬

59
00:04:48,621 --> 00:04:50,423
‫إنه أبي الذي وثقت به،‬

60
00:04:50,490 --> 00:04:51,958
‫وأحببته واحترمته.‬

61
00:04:52,025 --> 00:04:54,160
‫كيف أمكنه فعل هذا بنا؟‬

62
00:04:57,764 --> 00:05:02,368
‫رغم أنني أحاول أن أفهمه لكنني لا أستطيع.‬

63
00:05:03,002 --> 00:05:04,871
‫حتى لو لم يكن لديه خيار‬

64
00:05:05,805 --> 00:05:08,875
‫إلا أن يعيش كوالد السيد "آن"،‬

65
00:05:08,941 --> 00:05:12,111
‫فكان عليه أن يخبر السيد "آن" بالحقيقة‬
‫قبل 5 أشهر على الأقل‬

66
00:05:13,046 --> 00:05:16,182
‫عندما أتى السيد "آن" إلى هنا أول مرة‬
‫وهو يفكر في أن أبي هو أبوه.‬

67
00:05:16,983 --> 00:05:21,254
‫لو لم يُفتضح أمره،‬
‫لكان خدعنا كلنا على الأرجح.‬

68
00:05:21,321 --> 00:05:24,190
‫أنت محقة، لا مجال لأعذاره.‬

69
00:05:25,458 --> 00:05:28,394
‫لقد ألقيت باللوم على أبي في البداية‬
‫كما فعلت.‬

70
00:05:29,495 --> 00:05:34,434
‫لكن عندما اكتشفت أنهما‬
‫اتخذا ذلك القرار من أجلنا،‬

71
00:05:34,500 --> 00:05:36,135
‫لم أستطع إلقاء اللوم عليهما فحسب.‬

72
00:05:36,602 --> 00:05:38,671
‫لم أطلب ذلك قط.‬

73
00:05:38,738 --> 00:05:40,273
‫توقفي يا "مي يونغ".‬

74
00:05:41,274 --> 00:05:42,375
‫أنا…‬

75
00:05:44,711 --> 00:05:48,081
‫لم يعد بإمكاني مواجهة السيد "آن" أو أبي.‬

76
00:05:50,750 --> 00:05:53,252
‫أبي يذكّرني بالسيد "آن".‬

77
00:05:54,454 --> 00:05:56,089
‫عندما أفكر في‬

78
00:05:57,323 --> 00:06:00,426
‫مدى معاناته حتمًا ومدى كرهه لنا حتمًا‬

79
00:06:01,027 --> 00:06:02,562
‫بعد اكتشافه الأمر،‬

80
00:06:05,298 --> 00:06:08,167
‫أشعر بالأسف الشديد تجاهه لدرجة‬

81
00:06:09,936 --> 00:06:11,904
‫أنني لا أستطيع مواجهته بعد الآن.‬

82
00:06:15,708 --> 00:06:16,709
‫لذا،‬

83
00:06:17,710 --> 00:06:19,712
‫لن أرى أبي أو السيد "آن" بعد الآن.‬

84
00:06:31,891 --> 00:06:32,992
‫"مي يونغ".‬

85
00:07:00,219 --> 00:07:01,187
‫"مي يونغ".‬

86
00:07:03,790 --> 00:07:04,857
‫انتظري يا "مي يونغ".‬

87
00:07:08,428 --> 00:07:10,096
‫نسيت هذا.‬

88
00:07:10,596 --> 00:07:12,198
‫ظننت أنك قد تحتاجين إليه.‬

89
00:07:16,469 --> 00:07:17,737
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

90
00:07:19,238 --> 00:07:22,341
‫كيف أمكنك الكذب عليه كل يوم؟‬

91
00:07:23,876 --> 00:07:26,479
‫الاعتذار لن يجدي.‬

92
00:07:59,479 --> 00:08:00,513
‫أبي.‬

93
00:08:01,981 --> 00:08:04,517
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

94
00:08:15,962 --> 00:08:16,996
‫ما الأمر؟‬

95
00:08:18,164 --> 00:08:19,265
‫أخبريني.‬

96
00:08:19,765 --> 00:08:22,134
‫أريد أن أعرف ماذا حدث.‬

97
00:08:24,003 --> 00:08:28,407
‫كيف أصبحت مشتبهًا به‬
‫بعد أن كنت شخصًا أبلغ عن الجريمة،‬

98
00:08:29,475 --> 00:08:34,313
‫وكذلك بشأن الشاهد "ليم جونغ هوا"‬
‫الذي رفض الشهادة.‬

99
00:08:36,482 --> 00:08:38,583
‫لماذا؟‬

100
00:08:39,719 --> 00:08:42,020
‫بحثت في سجل القضية،‬

101
00:08:42,587 --> 00:08:44,323
‫ووجدت أن الكثير من الأشياء ليست منطقية.‬

102
00:08:45,091 --> 00:08:46,959
‫لم يكن التحقيق منظمًا جدًا.‬

103
00:08:48,160 --> 00:08:51,664
‫فكرت في أن بوسعي تبرئتك من تهمتك المزيفة.‬

104
00:08:52,798 --> 00:08:55,401
‫ليس عليك فعل ذلك، لا تتعبي نفسك.‬

105
00:08:56,435 --> 00:08:59,138
‫لا أريد التفكير في ما حدث.‬

106
00:08:59,839 --> 00:09:03,109
‫إذا أثبتنا أنه كان هناك خطأ في التحقيق،‬

107
00:09:03,175 --> 00:09:04,610
‫يمكننا طلب إعادة المحاكمة.‬

108
00:09:04,677 --> 00:09:06,078
‫قلت لا تزعجي نفسك.‬

109
00:09:08,748 --> 00:09:09,749
‫لا أريد فعل هذا.‬

110
00:09:11,317 --> 00:09:12,585
‫ألا تظن أن هذا ظلم؟‬

111
00:09:12,652 --> 00:09:13,953
‫إنه كذلك.‬

112
00:09:15,288 --> 00:09:16,422
‫بالطبع إنه ظلم.‬

113
00:09:21,327 --> 00:09:22,361
‫لكن‬

114
00:09:24,130 --> 00:09:26,299
‫كان عليّ أن أكسب عيشي،‬

115
00:09:27,800 --> 00:09:29,936
‫لذا حاولت ألا أفكر أن هذا ظلم.‬

116
00:09:31,337 --> 00:09:35,074
‫لم أكن لأستطيع العيش لو لم أفعل ذلك.‬

117
00:09:36,742 --> 00:09:37,877
‫ظننت‬

118
00:09:38,911 --> 00:09:41,480
‫أنني أُعاقب على استعارتي‬

119
00:09:43,416 --> 00:09:45,618
‫لهوية "هان سو".‬

120
00:09:48,988 --> 00:09:50,089
‫انسي الأمر وحسب.‬

121
00:09:50,856 --> 00:09:52,959
‫هذه هي الطريقة التي تساعدينني بها.‬

122
00:10:09,408 --> 00:10:10,576
‫لنتحدث.‬

123
00:10:14,480 --> 00:10:15,881
‫اجلسي.‬

124
00:10:21,220 --> 00:10:23,255
‫هل تحققين في قضية أبي؟‬

125
00:10:24,323 --> 00:10:25,324
‫نعم.‬

126
00:10:25,992 --> 00:10:28,828
‫كنت سأخبرك عندما يكون الأمر مؤكدًا.‬

127
00:10:30,930 --> 00:10:32,932
‫حتى بالنظر إلى سجل القضية،‬

128
00:10:32,999 --> 00:10:35,735
‫أظن أن أمي محقة بشأن تهمته الملفقة.‬

129
00:10:36,669 --> 00:10:39,105
‫لذا أخطط لطلب إعادة المحاكمة.‬

130
00:10:39,772 --> 00:10:41,140
‫- إعادة المحاكمة؟‬
‫- نعم.‬

131
00:10:41,907 --> 00:10:43,743
‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬

132
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
‫حتى إذا طلبت إعادة المحاكمة،‬

133
00:10:46,045 --> 00:10:50,483
‫فنادرًا ما يقبلون طلب إعادة المحاكمة.‬

134
00:10:51,717 --> 00:10:53,319
‫إذا قبلوا طلب إعادة المحاكمة‬

135
00:10:53,386 --> 00:10:56,422
‫فهذا يعني أنهم يعترفون بخطأ في التحقيق.‬

136
00:10:56,956 --> 00:10:58,691
‫فهمت.‬

137
00:10:59,625 --> 00:11:01,227
‫لكن حتى أطلب إعادة المحاكمة،‬

138
00:11:01,293 --> 00:11:05,731
‫أحتاج دليلًا ماديًا وشاهدًا لتغيير القرار.‬

139
00:11:06,365 --> 00:11:08,000
‫حتى لو كان هذا ظلمًا،‬

140
00:11:08,067 --> 00:11:11,303
‫فلا جدوى من دون دليل مادي وشاهد.‬

141
00:11:12,304 --> 00:11:13,572
‫هل هناك احتمال‬

142
00:11:13,639 --> 00:11:15,708
‫لإيجاد دليل أو شاهد في قضية أبي؟‬

143
00:11:16,642 --> 00:11:18,878
‫ليس بعد، لا أعرف بعد.‬

144
00:11:18,944 --> 00:11:20,446
‫ما زلت أبحث عنه.‬

145
00:11:21,013 --> 00:11:23,649
‫على أي حال، لنبق الأمر سرًا بيننا حاليًا.‬

146
00:11:24,116 --> 00:11:26,352
‫نعم، بالطبع، فهمت.‬

147
00:11:27,186 --> 00:11:28,387
‫دعيني أساعدك.‬

148
00:11:28,454 --> 00:11:30,156
‫إذا احتجت أي مساعدة، أعلميني.‬

149
00:11:30,690 --> 00:11:31,791
‫حسنًا.‬

150
00:11:31,857 --> 00:11:33,959
‫وصلك رد بشأن طلب السجل الطبي‬

151
00:11:34,026 --> 00:11:35,361
‫- الخاص بـ"هان سيو جون".‬
‫- شكرًا.‬

152
00:11:35,428 --> 00:11:37,063
‫بالمناسبة،‬

153
00:11:37,630 --> 00:11:40,433
‫هل يمكنك البحث عن عنوان "ليم جونغ هوا"؟‬

154
00:11:41,000 --> 00:11:42,501
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

155
00:11:46,739 --> 00:11:49,408
‫هل ما يزال المحقق‬
‫الذي كان مسؤولًا حينها على رأس عمله؟‬

156
00:11:50,943 --> 00:11:52,712
‫يجب أن أذهب إلى "يانغ يانغ".‬

157
00:11:58,517 --> 00:12:02,121
‫"دجاج (يانغ يانغ) المشوي على الفحم"‬

158
00:12:07,359 --> 00:12:08,394
‫مرحبًا.‬

159
00:12:10,696 --> 00:12:15,801
‫هل أنت المحقق "جونغ هاي إيل"‬
‫الذي عمل في "يانغ يانغ" عام 1974؟‬

160
00:12:15,868 --> 00:12:17,737
‫أنا "جونغ هاي إيل".‬

161
00:12:18,938 --> 00:12:20,206
‫من أنت؟‬

162
00:12:20,272 --> 00:12:24,543
‫أنا "بيون هيي يونغ"،‬
‫محامية من شركة محاماة "هايون".‬

163
00:12:24,610 --> 00:12:26,579
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬

164
00:12:27,113 --> 00:12:30,216
‫"بيون هيي يونغ"‬

165
00:12:32,451 --> 00:12:35,521
‫ما الذي أتى بك إلى هنا من "سول"؟‬

166
00:12:36,789 --> 00:12:40,926
‫عندما كنت تعمل في قسم شرطة "يانغ يانغ"‬
‫في عام 1974،‬

167
00:12:40,993 --> 00:12:44,997
‫مات طالب في ثانوية "غيومسونغ".‬

168
00:12:45,064 --> 00:12:46,332
‫هل تذكر تلك الحادثة؟‬

169
00:12:46,866 --> 00:12:48,567
‫في عام 1974…‬

170
00:12:49,268 --> 00:12:51,203
‫كان ذلك بعد عام من عملي كمحقق.‬

171
00:12:51,737 --> 00:12:57,042
‫اعتُبر تلميذ كان موجودًا في الموقع‬
‫مجرمًا وقُبض عليه.‬

172
00:12:57,109 --> 00:13:00,546
‫اتُّهم بالقتل غير المتعمد‬
‫وحُكم عليه بالسجن مدة 3 سنوات.‬

173
00:13:00,613 --> 00:13:03,282
‫اسمه "لي يون سيوك"، كان لاعب جودو.‬

174
00:13:03,783 --> 00:13:05,885
‫كان أيضًا الشخص الذي أبلغ عن الجريمة،‬

175
00:13:05,951 --> 00:13:07,920
‫ولكنه اعتُبر الفاعل.‬

176
00:13:08,721 --> 00:13:10,523
‫صحيح، تلك القضية.‬

177
00:13:11,590 --> 00:13:12,691
‫هل تذكر؟‬

178
00:13:13,626 --> 00:13:15,194
‫نعم.‬

179
00:13:16,061 --> 00:13:18,230
‫أشعر بعدم…‬

180
00:13:19,398 --> 00:13:21,834
‫لماذا تسألين عن تلك القضية؟‬

181
00:13:23,335 --> 00:13:26,338
‫أنا أحقق بهذه القضية.‬

182
00:13:27,206 --> 00:13:30,609
‫ستكون مساعدة كبيرة‬
‫إن أخبرتني بكل ما تتذكره.‬

183
00:13:35,414 --> 00:13:37,650
‫أمسكت بالطالب في الموقع‬

184
00:13:37,716 --> 00:13:40,619
‫كمشتبه بها عندما ذهبت إلى هناك بعد البلاغ.‬

185
00:13:41,554 --> 00:13:42,655
‫اتضح‬

186
00:13:43,455 --> 00:13:44,757
‫أنه من أبلغ عن الأمر.‬

187
00:13:45,257 --> 00:13:49,361
‫ظل يقول إنه لم يقتله وإنه رأى المجرمين.‬

188
00:13:49,428 --> 00:13:52,598
‫قال إن المجرمين الثلاثة كانوا يرتدون‬
‫زي مدرسة "غيومسونغ" الثانوية‬

189
00:13:52,665 --> 00:13:54,567
‫وقال إنه يستطيع التعرف عليهم‬

190
00:13:54,633 --> 00:13:55,768
‫عندما يرى وجوههم.‬

191
00:13:57,970 --> 00:14:01,307
‫لكن المحققين الكبار تجاهلوه.‬

192
00:14:02,808 --> 00:14:03,809
‫بالنسبة لي،‬

193
00:14:04,777 --> 00:14:05,945
‫بدا الأمر غريبًا.‬

194
00:14:06,946 --> 00:14:09,715
‫قال بالتحديد إن هناك 3 جناة.‬

195
00:14:09,782 --> 00:14:13,152
‫أعطى تفاصيل ملابسهم وأطوالهم.‬

196
00:14:13,552 --> 00:14:18,023
‫لذا ذهبت إلى المدرسة‬
‫لأحصل على الصورة الجماعية.‬

197
00:14:18,090 --> 00:14:19,892
‫أريته إياها أيضًا.‬

198
00:14:21,026 --> 00:14:24,296
‫لكن عندما اكتشف المحققون الكبار الآخرون،‬

199
00:14:24,363 --> 00:14:28,133
‫غضبوا مني واستبعدوني من القضية.‬

200
00:14:29,802 --> 00:14:30,936
‫فهمت.‬

201
00:14:31,003 --> 00:14:36,375
‫ثم تم إغلاق التحقيق‬
‫وإرساله إلى النيابة العامة.‬

202
00:14:38,677 --> 00:14:42,448
‫لكنني سمعت أنهم وجدوا شاهدًا‬
‫بعد فترة قصيرة.‬

203
00:14:42,915 --> 00:14:44,583
‫كما قال "يون سيوك" تمامًا،‬

204
00:14:44,650 --> 00:14:47,086
‫قال إنه رأى 3 طلاب كانوا يرتدون‬

205
00:14:47,152 --> 00:14:49,922
‫زي مدرسة "غيومسونغ" الثانوية‬
‫يضربون طالبًا واحدًا.‬

206
00:14:51,357 --> 00:14:54,260
‫لكن ذلك الشاهد غيّر شهادته فجأة‬

207
00:14:54,693 --> 00:14:57,363
‫وقال إنه لم ير شيئًا.‬

208
00:14:58,230 --> 00:15:01,901
‫وفي النهاية، لم يأت إلى المحكمة حتى.‬

209
00:15:02,902 --> 00:15:05,004
‫يبدو أنك تتذكر الأحداث بدقة.‬

210
00:15:05,571 --> 00:15:08,874
‫لا بد أنك أوليت اهتمامًا شديدًا بالقضية‬
‫حتى بعد أن أقصوك عنها.‬

211
00:15:10,276 --> 00:15:13,545
‫كانت هناك الكثير من الأشياء الغريبة‬
‫حول تلك القضية.‬

212
00:15:14,113 --> 00:15:16,315
‫لذا شعرت بالانزعاج‬
‫عندما رأيت كيف سارت القضية.‬

213
00:15:17,316 --> 00:15:19,518
‫ما الذي كان غريبًا بالضبط؟‬

214
00:15:22,321 --> 00:15:23,355
‫حسنًا…‬

215
00:15:24,089 --> 00:15:26,792
‫لم يسمحوا لي أن أريه صور المشتبه بهم.‬

216
00:15:27,760 --> 00:15:31,864
‫كما أن إشاعة أيضًا سرت‬
‫بين طلاب ثانوية "غيومسونغ" كان مفادها‬

217
00:15:31,931 --> 00:15:33,265
‫أن الجاني شخص آخر.‬

218
00:15:33,666 --> 00:15:35,668
‫لكن لم يحقق أحد في القضية أكثر من ذلك.‬

219
00:15:36,268 --> 00:15:38,470
‫لم يتم التحقيق بشكل صحيح،‬

220
00:15:39,238 --> 00:15:41,473
‫لذا كان من الغريب أنهم أغلقوها بسرعة.‬

221
00:15:43,375 --> 00:15:46,612
‫الطالب الذي أعطاني صور المشتبه بهم‬

222
00:15:47,012 --> 00:15:49,014
‫يدير متجر قرطاسية بالقرب من هنا.‬

223
00:15:49,415 --> 00:15:51,450
‫هل تودين أن تقابليه بما أنك هنا؟‬

224
00:15:51,951 --> 00:15:53,419
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

225
00:15:53,953 --> 00:15:55,187
‫- هنا.‬
‫- ها أنت ذا.‬

226
00:15:56,588 --> 00:15:57,423
‫مرحبًا.‬

227
00:15:57,489 --> 00:15:59,725
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا جاء بك كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

228
00:15:59,792 --> 00:16:02,061
‫أتيت لتناول الغداء معك.‬

229
00:16:03,195 --> 00:16:05,464
‫اجلس، سأدعوك على الغداء‬
‫بما أنك أتيت إلى هنا.‬

230
00:16:05,531 --> 00:16:06,565
‫حسنًا.‬

231
00:16:12,037 --> 00:16:13,505
‫- استمتعا.‬
‫- شكرًا.‬

232
00:16:13,572 --> 00:16:14,840
‫- كُل.‬
‫- حسنًا.‬

233
00:16:16,675 --> 00:16:18,010
‫كيف حال العمل؟‬

234
00:16:18,077 --> 00:16:20,079
‫هذه فترة تدريبك، لا بد أن الأمر صعب.‬

235
00:16:20,145 --> 00:16:22,681
‫أنا أفقد عقلي تمامًا هذه الأيام.‬

236
00:16:23,282 --> 00:16:25,284
‫أحاول أن أبقي عينيّ مفتوحتين هكذا‬

237
00:16:25,818 --> 00:16:27,286
‫كي لا أرتكب خطأ.‬

238
00:16:35,160 --> 00:16:37,363
‫هل سمعت بخصوص أبينا؟‬

239
00:16:38,497 --> 00:16:39,431
‫نعم.‬

240
00:16:41,900 --> 00:16:43,135
‫لا بد أنك تفاجأت.‬

241
00:16:43,202 --> 00:16:46,505
‫أنا واثق أنكم تفاجأتم أكثر مني.‬

242
00:16:47,139 --> 00:16:50,009
‫كيف حال أمي وأبي؟ هل هما بخير؟‬

243
00:16:50,876 --> 00:16:53,679
‫يحاولان جاهدين عدم إظهار مشاعرهما.‬

244
00:16:54,279 --> 00:16:57,816
‫يبدوان بخير لكنني واثق‬
‫أنهما يموتان من الداخل.‬

245
00:16:59,151 --> 00:17:01,120
‫"هيي يونغ" تتصرف بالطريقة نفسها.‬

246
00:17:01,653 --> 00:17:03,655
‫أنا واثق أنها صُدمت وواجهت وقتًا عصيبًا،‬

247
00:17:03,722 --> 00:17:05,324
‫لكنها تخفي ذلك.‬

248
00:17:05,391 --> 00:17:07,192
‫لهذا السبب، كنت أنوي‬

249
00:17:08,160 --> 00:17:09,261
‫أن أطلب مساعدتك.‬

250
00:17:27,746 --> 00:17:28,947
‫أنا آسفة يا أبي.‬

251
00:17:31,784 --> 00:17:33,152
‫علام تعتذرين؟‬

252
00:17:34,086 --> 00:17:35,287
‫أنا من يجب أن يعتذر.‬

253
00:17:40,492 --> 00:17:42,094
‫أبي، أين معجون الفلفل الأحمر؟‬

254
00:17:44,229 --> 00:17:45,297
‫معجون الفلفل الأحمر؟‬

255
00:18:01,914 --> 00:18:03,682
‫ستكون مالحة إن تناولتها هكذا.‬

256
00:18:03,749 --> 00:18:05,551
‫هل تريدين المايونيز بدلًا من ذلك؟‬

257
00:18:06,351 --> 00:18:08,887
‫نعم، إنه مالح جدًا، أبي، أريد الماء.‬

258
00:18:24,203 --> 00:18:26,238
‫أبي، لنأكل البيبيمباب.‬

259
00:18:27,139 --> 00:18:29,842
‫هلا فعلنا؟ لنضف كيمتشي الفجل‬
‫ومعجون الفلفل الأحمر.‬

260
00:18:29,908 --> 00:18:31,877
‫حسنًا، لنضف الكثير من زيت السمسم أيضًا.‬

261
00:18:38,884 --> 00:18:41,720
‫- أين زيت السمسم؟‬
‫- إنه في الخزانة.‬

262
00:18:41,787 --> 00:18:42,821
‫أين؟‬

263
00:18:43,322 --> 00:18:44,323
‫هناك.‬

264
00:18:46,525 --> 00:18:47,593
‫وجدته.‬

265
00:18:56,335 --> 00:18:57,903
‫"متوقف عن العمل"‬

266
00:19:00,405 --> 00:19:01,573
‫"متوقف عن العمل"؟‬

267
00:19:02,674 --> 00:19:04,676
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

268
00:19:05,310 --> 00:19:07,112
‫لماذا أغلقوا المطعم؟‬

269
00:19:18,357 --> 00:19:19,725
‫"يونغ سيل".‬

270
00:19:19,791 --> 00:19:21,393
‫أمي، أنا هنا.‬

271
00:19:25,764 --> 00:19:28,367
‫ماذا يجري؟‬

272
00:19:28,867 --> 00:19:30,435
‫لماذا أغلقتما المطعم؟‬

273
00:19:32,171 --> 00:19:33,238
‫هل رأيت ذلك؟‬

274
00:19:33,305 --> 00:19:36,708
‫لماذا تبدين محبطة هكذا؟‬

275
00:19:37,409 --> 00:19:40,078
‫هل حدث شيء خطير؟‬

276
00:19:41,346 --> 00:19:42,414
‫نعم.‬

277
00:19:43,682 --> 00:19:44,883
‫سأخبرك بكل شيء.‬

278
00:19:45,350 --> 00:19:46,718
‫لا تُصدمي كثيرًا.‬

279
00:19:54,159 --> 00:19:55,327
‫أمي.‬

280
00:19:56,261 --> 00:19:57,262
‫يا إلهي.‬

281
00:19:58,430 --> 00:20:01,333
‫بعد أن رأيت هذا محترقًا هكذا‬

282
00:20:02,534 --> 00:20:04,503
‫يمكنني أن أرى سبب تبديلهما عن طريق الخطأ.‬

283
00:20:07,072 --> 00:20:09,508
‫يا إلهي، من عساه‬

284
00:20:11,043 --> 00:20:13,111
‫سيصدق أن هذا حدث؟‬

285
00:20:14,046 --> 00:20:15,314
‫يا إلهي.‬

286
00:20:18,750 --> 00:20:19,818
‫أنا آسفة.‬

287
00:20:20,852 --> 00:20:22,821
‫سأخبر "يونغ سيك" كل شيء بنفسي.‬

288
00:20:23,722 --> 00:20:26,258
‫لا، لا بأس، سأخبره أنا.‬

289
00:20:27,092 --> 00:20:28,827
‫لن يكون من السهل عليك إخباره.‬

290
00:20:29,828 --> 00:20:30,862
‫و…‬

291
00:20:32,331 --> 00:20:33,432
‫لنبق هذا الأمر‬

292
00:20:34,266 --> 00:20:36,668
‫سرًا عن "بو مي" لفترة.‬

293
00:20:38,003 --> 00:20:39,104
‫حسنًا.‬

294
00:20:41,473 --> 00:20:42,474
‫أنا آسفة يا أمي.‬

295
00:20:43,208 --> 00:20:45,310
‫يا إلهي، تعالي هنا.‬

296
00:20:46,778 --> 00:20:51,683
‫كان عليك أن تخبريني سابقًا على الأقل.‬

297
00:20:52,351 --> 00:20:56,788
‫كيف استطعت تحمل هذه المشقة‬

298
00:20:58,724 --> 00:21:01,126
‫بمفردك حتى الآن؟‬

299
00:21:02,160 --> 00:21:05,564
‫يا إلهي، لا بد أنك عانيت كثيرًا.‬

300
00:21:08,066 --> 00:21:09,167
‫أمي.‬

301
00:21:11,903 --> 00:21:13,138
‫يا إلهي.‬

302
00:21:15,407 --> 00:21:17,242
‫لا بد أنك كنت قلقة جدًا.‬

303
00:21:18,410 --> 00:21:20,779
‫يمكنني أن أتخيل كم كان الأمر صعبًا.‬

304
00:21:21,480 --> 00:21:24,149
‫لا بد أنك مررت بالكثير بمفردك.‬

305
00:21:27,052 --> 00:21:28,820
‫فعلت أكثر مما هو كاف.‬

306
00:21:30,622 --> 00:21:32,524
‫أمي، أنا آسفة.‬

307
00:21:33,258 --> 00:21:34,559
‫أمي.‬

308
00:21:34,626 --> 00:21:37,829
‫لا، لا بأس.‬

309
00:21:38,563 --> 00:21:40,465
‫أنا آسفة يا أمي.‬

310
00:21:41,500 --> 00:21:43,535
‫لا، لا تقولي ذلك.‬

311
00:21:44,436 --> 00:21:46,071
‫أنا آسفة.‬

312
00:21:48,140 --> 00:21:50,008
‫- لا، لا بأس.‬
‫- أنا آسفة يا أمي.‬

313
00:21:52,210 --> 00:21:53,612
‫- أنا آسفة يا أمي.‬
‫- لا بأس.‬

314
00:22:01,053 --> 00:22:03,055
‫عودي إلى الداخل، الطقس حار.‬

315
00:22:04,589 --> 00:22:08,226
‫سأنزل لرؤية "يونغ سيك".‬

316
00:22:10,929 --> 00:22:13,131
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

317
00:22:34,252 --> 00:22:35,620
‫يا إلهي.‬

318
00:22:35,687 --> 00:22:37,422
‫يا إلهي، ابنتي المسكينة.‬

319
00:22:39,491 --> 00:22:40,892
‫كان بمقدورها…‬

320
00:22:41,793 --> 00:22:43,595
‫كان بمقدورها أن تخبرني على الأقل.‬

321
00:22:44,863 --> 00:22:49,034
‫كيف مرت بمثل هذه المشقة الكبيرة؟‬

322
00:22:50,736 --> 00:22:51,803
‫لا بد أنها…‬

323
00:22:52,304 --> 00:22:54,706
‫لا بد أنها عانت كثيرًا.‬

324
00:22:55,474 --> 00:22:58,343
‫يا إلهي، ابنتي المسكينة.‬

325
00:23:01,012 --> 00:23:03,281
‫ابنتي المسكينة.‬

326
00:23:08,820 --> 00:23:10,088
‫اجلس.‬

327
00:23:10,155 --> 00:23:12,257
‫هل "هان سو" في المنزل؟ ماذا عن "يونغ سيل"؟‬

328
00:23:12,324 --> 00:23:13,859
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬

329
00:23:13,925 --> 00:23:15,660
‫كيف له أن يسرق هوية شخص ما؟‬

330
00:23:16,194 --> 00:23:17,396
‫اجلس!‬

331
00:23:18,630 --> 00:23:19,765
‫اجلس لنتحدث.‬

332
00:23:22,434 --> 00:23:24,403
‫هذا زواج بُني على الاحتيال.‬

333
00:23:24,469 --> 00:23:26,071
‫كيف له أن يفعل شيئًا كهذا؟‬

334
00:23:27,539 --> 00:23:31,743
‫كانت أختك تعرف كل شيء مسبقًا،‬
‫لذا لم يكن زواجًا مبنيًا على احتيال.‬

335
00:23:33,378 --> 00:23:35,647
‫وقد كان يحاول أن يحمي أولاده فقط.‬

336
00:23:36,648 --> 00:23:38,517
‫كان من الممكن أن يفعل‬
‫ما هو أسوأ من ذلك بكثير.‬

337
00:23:38,583 --> 00:23:39,618
‫إذًا…‬

338
00:23:40,519 --> 00:23:42,421
‫إذًا كان عليه أن يبقي الأمر‬
‫سرًا إلى الأبد.‬

339
00:23:42,487 --> 00:23:44,456
‫لماذا يحاول الاعتراف بكل شيء الآن؟‬

340
00:23:44,523 --> 00:23:45,457
‫ماذا عن الأولاد؟‬

341
00:23:46,324 --> 00:23:47,426
‫أختك‬

342
00:23:47,993 --> 00:23:50,328
‫وصهرك يستحقان‬

343
00:23:50,996 --> 00:23:52,798
‫أن يعيشا حياة مريحة من الآن فصاعدًا.‬

344
00:23:53,698 --> 00:23:55,967
‫من المرجح أنهما عاشا حياة مضطربة حتى الآن‬

345
00:23:56,935 --> 00:24:00,472
‫بعد ما فعلاه في الماضي.‬

346
00:24:00,539 --> 00:24:02,641
‫ولماذا فعلا ذلك في المقام الأول؟‬

347
00:24:02,707 --> 00:24:05,310
‫أفهم أنه اتُهم زورًا، لكن هذا ليس صحيحًا.‬

348
00:24:05,377 --> 00:24:10,415
‫سيشعر شخص بالاستياء‬
‫حتى بعد تلقي صفعات دون سبب.‬

349
00:24:10,482 --> 00:24:14,920
‫لكنه عليه قضاء مدة في السجن‬
‫بسبب شيء لم يفعله حتى.‬

350
00:24:14,986 --> 00:24:17,355
‫يمكنك فقط أن تتخيل كيف كان شعوره حتمًا.‬

351
00:24:17,422 --> 00:24:20,625
‫لن يتسنى لك أن تعرف إن لم تمر بما مر به.‬

352
00:24:22,627 --> 00:24:23,762
‫أشعر بالأسف‬

353
00:24:24,529 --> 00:24:27,566
‫تجاه ابنتي وصهري.‬

354
00:24:28,500 --> 00:24:30,101
‫أشعر بالحزن تجاههما.‬

355
00:24:30,936 --> 00:24:32,971
‫قد يشير الآخرون إليهما بأصابع الاتهام،‬

356
00:24:33,572 --> 00:24:37,042
‫لكنني أعجز حتى عن التعبير بالكلمات‬

357
00:24:38,009 --> 00:24:39,244
‫عن مدى شعوري بالأسف تجاههما.‬

358
00:24:41,480 --> 00:24:43,882
‫لذا لا أريدك أن تقول شيئًا لفترة.‬

359
00:24:43,949 --> 00:24:45,250
‫لا تقل شيئًا.‬

360
00:24:45,851 --> 00:24:46,685
‫اتفقنا؟‬

361
00:24:48,954 --> 00:24:50,422
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

362
00:24:58,530 --> 00:25:00,765
‫تبدوان جميلتان جدًا.‬

363
00:25:02,400 --> 00:25:04,035
‫هل ترى شيئًا؟‬

364
00:25:04,102 --> 00:25:05,170
‫بالطبع.‬

365
00:25:06,638 --> 00:25:08,607
‫يجب أن أعطيهما كنيتين.‬

366
00:25:09,074 --> 00:25:10,208
‫ماذا ينبغي أن أسميهما؟‬

367
00:25:11,910 --> 00:25:13,712
‫بما أن لقبنا "نا"، ماذا عن‬

368
00:25:13,778 --> 00:25:14,746
‫"نا بي" و"نا بانغ"؟‬

369
00:25:14,813 --> 00:25:16,348
‫يبدو اسم "نا بي" جيدًا،‬

370
00:25:16,948 --> 00:25:18,683
‫لكن أحدهما لن يحب "نا بانغ".‬

371
00:25:19,351 --> 00:25:20,552
‫أنت محقة.‬

372
00:25:22,220 --> 00:25:25,257
‫ماذا تفعل مؤخرًا؟‬

373
00:25:29,027 --> 00:25:31,997
‫ماذا؟ ما الأمر؟ أخبرني.‬

374
00:25:32,631 --> 00:25:34,132
‫لا شيء.‬

375
00:25:34,199 --> 00:25:37,502
‫أجد صعوبة في التفاضل والتكامل هذه الأيام‬
‫وأستمتع به في الوقت ذاته.‬

376
00:25:37,569 --> 00:25:38,703
‫التفاضل والتكامل؟‬

377
00:25:39,104 --> 00:25:41,206
‫أليس هذا ما يتعلمونه في المدرسة الثانوية؟‬

378
00:25:41,273 --> 00:25:42,507
‫"ميبون" و"جيوكبون"؟‬

379
00:25:42,574 --> 00:25:44,075
‫نعم، هذه هي.‬

380
00:25:44,543 --> 00:25:46,011
‫ما رأيك باسمي "ميبون" و"جيوكبون"؟‬

381
00:25:49,014 --> 00:25:49,981
‫يبدوان اسمان جميلان.‬

382
00:25:50,048 --> 00:25:52,517
‫"ميبون" و"جيوكبون" ممتازان،‬

383
00:25:52,584 --> 00:25:54,319
‫كي تكونا ذكيتين مثلك.‬

384
00:25:54,786 --> 00:25:55,787
‫أحببت هذا.‬

385
00:25:56,288 --> 00:25:58,056
‫يمكن أن تكونا ذكيتين،‬

386
00:25:58,456 --> 00:26:00,392
‫ويمكنهما أن تكونا ملاكي حب.‬

387
00:26:00,458 --> 00:26:02,060
‫ماذا؟‬

388
00:26:02,127 --> 00:26:03,361
‫إنه سر.‬

389
00:26:09,901 --> 00:26:12,637
‫لم يتصل "تشيول سو".‬

390
00:26:12,704 --> 00:26:14,272
‫"جيلي تشو"‬

391
00:26:16,308 --> 00:26:18,310
‫لا يهم، سأكف عن التفكير في الأمر.‬

392
00:26:26,184 --> 00:26:29,020
‫هذا أقصى مركز ستصلين إليه في حياتك.‬

393
00:26:29,421 --> 00:26:31,723
‫عادة، إذا كانت السيرة الذاتية لأحدهم سيئة،‬

394
00:26:32,157 --> 00:26:33,959
‫يحتاج إلى أن يكون من عائلة عريقة.‬

395
00:26:35,293 --> 00:26:36,361
‫لا أعرف.‬

396
00:26:38,697 --> 00:26:39,931
‫يا إلهي.‬

397
00:26:39,998 --> 00:26:42,534
‫لا ضير في أن أنزعج.‬

398
00:26:43,602 --> 00:26:46,338
‫إن أراد إهانتي فليهنّي أنا،‬
‫ولا يجب أن يهين عائلتي.‬

399
00:26:48,006 --> 00:26:50,642
‫بالطبع، أخطأ أبي.‬

400
00:26:52,544 --> 00:26:54,245
‫مع ذلك، ما كان يجب أن يهين عائلتي.‬

401
00:27:10,495 --> 00:27:11,596
‫ألن تأكل؟‬

402
00:27:12,063 --> 00:27:12,964
‫ماذا؟‬

403
00:27:13,732 --> 00:27:14,899
‫لا أشعر برغبة في الأكل.‬

404
00:27:14,966 --> 00:27:16,635
‫ما الخطب؟‬

405
00:27:17,035 --> 00:27:18,570
‫هل تشاجرت مع "را يونغ"؟‬

406
00:27:20,472 --> 00:27:21,606
‫انفصلنا.‬

407
00:27:22,874 --> 00:27:24,442
‫انفصلت عن "را يونغ"؟ لماذا؟‬

408
00:27:27,012 --> 00:27:28,113
‫هجرتني.‬

409
00:27:29,447 --> 00:27:31,783
‫لا تحب أن تتكلم عن الزواج.‬

410
00:27:33,284 --> 00:27:34,753
‫أبي ضد الفكرة.‬

411
00:27:36,955 --> 00:27:39,090
‫طلبت مني أن ألتقي بفتاة من مستواي.‬

412
00:27:39,624 --> 00:27:40,792
‫إذًا؟‬

413
00:27:41,459 --> 00:27:43,361
‫سألتها إن كان هذا هو شعورها حقًا.‬

414
00:27:44,562 --> 00:27:47,399
‫قالت نعم، فقلت لا بأس.‬

415
00:27:50,301 --> 00:27:53,705
‫إنها تعرفك جيدًا.‬

416
00:27:53,772 --> 00:27:56,675
‫لم تكترث لأمر أبي، ما الذي حلّ بها؟‬

417
00:28:01,746 --> 00:28:03,048
‫هل ستنفصلان حقًا؟‬

418
00:28:04,616 --> 00:28:05,917
‫لا أعرف.‬

419
00:28:12,957 --> 00:28:14,325
‫هل الرئيس في الداخل؟‬

420
00:28:14,793 --> 00:28:15,694
‫لا.‬

421
00:28:16,628 --> 00:28:19,764
‫في الواقع إنه في الداخل،‬
‫لكن عليك أن تأخذي موعدًا.‬

422
00:28:20,598 --> 00:28:21,666
‫ادخل.‬

423
00:28:32,110 --> 00:28:33,344
‫"استقالة"‬

424
00:28:39,884 --> 00:28:42,420
‫فكرة جيدة.‬

425
00:28:43,388 --> 00:28:45,724
‫إن احتجت يومًا إلى عمل…‬

426
00:28:45,790 --> 00:28:46,925
‫أيها السيد.‬

427
00:28:48,326 --> 00:28:49,894
‫أيها السيد؟‬

428
00:28:49,961 --> 00:28:51,963
‫ماذا دعوتني للتو؟‬

429
00:28:52,430 --> 00:28:54,866
‫لقد استقلت وانفصلت عن "تشيول سو".‬

430
00:28:55,667 --> 00:28:59,070
‫لذا لم تعد رئيسي في العمل ولا أبي.‬

431
00:28:59,704 --> 00:29:01,806
‫لم أستطع التفكير بأي لقب آخر أناديك به،‬

432
00:29:01,873 --> 00:29:04,542
‫لذا استخدمت مصطلحًا عامًا وحسب،‬
‫أنا واثقة أنك لا تمانع.‬

433
00:29:04,609 --> 00:29:05,577
‫ماذا…‬

434
00:29:05,643 --> 00:29:06,811
‫يجب أن تعتذر.‬

435
00:29:07,445 --> 00:29:08,680
‫ماذا؟‬

436
00:29:08,747 --> 00:29:12,650
‫اعتذر عن إهانة عائلتي.‬

437
00:29:13,785 --> 00:29:17,722
‫لا بأس إن أهنت خلفيتي الأكاديمية أو عملي.‬

438
00:29:18,323 --> 00:29:21,025
‫أنت محق، أنا لا أجيد أي شيء.‬

439
00:29:21,493 --> 00:29:26,164
‫كان عليك أن تتوقف بعدما قلت‬
‫إنك لا تحبني بسبب طبيعتي.‬

440
00:29:26,231 --> 00:29:27,866
‫لماذا أهنت والديّ؟‬

441
00:29:27,932 --> 00:29:30,301
‫ليس من الصائب إهانة عائلة شخص ما.‬

442
00:29:30,368 --> 00:29:32,704
‫ليس هذا ما قصدته.‬

443
00:29:32,771 --> 00:29:37,709
‫لا بد أنك رأيت الكثير من رؤساء الشركات‬
‫يعتذرون عن قيامهم بالتنمر.‬

444
00:29:37,776 --> 00:29:38,943
‫اعتذر الآن.‬

445
00:29:39,644 --> 00:29:42,947
‫إن لم تفعل فسأخبر الناس بما فعلت‬

446
00:29:43,414 --> 00:29:47,452
‫والأشياء اللاذعة التي قلتها‬
‫حتى تفصل عاملة بدوام جزئي.‬

447
00:29:49,521 --> 00:29:52,991
‫اتصل بي بعد كتابة اعتذار رسمي.‬

448
00:30:10,708 --> 00:30:13,378
‫ما خطبها؟‬

449
00:30:14,379 --> 00:30:16,247
‫إنها لا تطلب المال.‬

450
00:30:16,314 --> 00:30:17,649
‫اعتذار؟‬

451
00:30:22,754 --> 00:30:25,290
‫كان بإمكانك تغييرها.‬

452
00:30:26,691 --> 00:30:27,992
‫- الأمر سيان.‬
‫- لا.‬

453
00:30:51,983 --> 00:30:53,585
‫كان بإمكانه أن يلقي التحية برغم كل شيء.‬

454
00:31:12,170 --> 00:31:13,238
‫يا إلهي.‬

455
00:31:14,472 --> 00:31:15,974
‫لم أرتد هذا منذ فترة.‬

456
00:31:22,447 --> 00:31:24,315
‫يا إلهي.‬

457
00:31:24,382 --> 00:31:26,184
‫أكره أبي و"تشيول سو".‬

458
00:31:32,824 --> 00:31:33,825
‫"المديرة"‬

459
00:31:34,392 --> 00:31:36,094
‫سمعت أنك تركت العمل اليوم.‬

460
00:31:36,561 --> 00:31:39,764
‫عرّجي على المتجر لجلب أغراضك.‬

461
00:32:01,352 --> 00:32:02,520
‫لماذا لا تلقي التحية؟‬

462
00:32:06,724 --> 00:32:08,893
‫هل عليّ فعل ذلك؟ لقد انفصلنا.‬

463
00:32:10,361 --> 00:32:13,665
‫حتى لو انفصلنا، ما زلنا نعرف بعضنا.‬

464
00:32:16,868 --> 00:32:19,003
‫الأحباء السابقون أسوأ من الغرباء.‬

465
00:32:20,271 --> 00:32:21,506
‫ليس لديّ سبب لألقي التحية.‬

466
00:32:38,022 --> 00:32:40,124
‫تبًا لكم جميعًا.‬

467
00:32:41,225 --> 00:32:43,594
‫أنت لا تعرف حتى لماذا اتخذت ذلك القرار.‬

468
00:33:22,767 --> 00:33:24,202
‫مرحبًا.‬

469
00:33:24,268 --> 00:33:26,237
‫مرحبًا، عم تبحثين؟‬

470
00:33:27,238 --> 00:33:29,907
‫ارتدت ثانوية "غيومسونغ"، صحيح؟‬

471
00:33:30,675 --> 00:33:32,276
‫نعم؟‬

472
00:33:34,746 --> 00:33:37,949
‫أنا "بيون هيي يونغ" من "سول"، أنا محامية.‬

473
00:33:39,083 --> 00:33:41,486
‫ذلك الحادث؟‬

474
00:33:41,552 --> 00:33:42,787
‫هل تذكره؟‬

475
00:33:42,854 --> 00:33:44,455
‫بالطبع.‬

476
00:33:44,522 --> 00:33:48,292
‫مات رجل في هذه المنطقة الريفية الهادئة.‬

477
00:33:49,160 --> 00:33:51,662
‫سمعت أنه كانت هناك شائعة‬
‫منتشرة في ذلك الوقت.‬

478
00:33:51,729 --> 00:33:53,898
‫يطلقون على هذا تنمرًا هذه الأيام،‬
‫أليس كذلك؟‬

479
00:33:54,332 --> 00:33:57,869
‫تم التنمر على الطالب الميت.‬

480
00:33:58,336 --> 00:34:01,072
‫تنمر عليه 3 طلاب.‬

481
00:34:01,572 --> 00:34:05,510
‫ثم ذات يوم، انتقلوا جميعًا إلى مدرسة أخرى.‬

482
00:34:06,210 --> 00:34:08,880
‫لذا انتشرت شائعة‬

483
00:34:09,514 --> 00:34:13,384
‫بأنهم من قتلوه.‬

484
00:34:14,752 --> 00:34:16,754
‫- هل انتقلوا إلى مدرسة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

485
00:34:17,221 --> 00:34:19,389
‫أحدهم كان ثريًا جدًا.‬

486
00:34:20,091 --> 00:34:21,926
‫يقول بعض الناس‬
‫إنه ذهب إلى "الولايات المتحدة".‬

487
00:34:23,661 --> 00:34:27,031
‫هل تعرف أسماء الطلاب الذين انتقلوا؟‬

488
00:34:27,431 --> 00:34:29,934
‫"قرطاسية (يانغ يانغ)"‬

489
00:34:31,069 --> 00:34:34,205
‫انتقل الثلاثة إلى مدرسة أخرى بعد الحادث؟‬

490
00:34:35,373 --> 00:34:36,940
‫يبدو الأمر مريبًا.‬

491
00:34:41,279 --> 00:34:42,447
‫عدت إلى المنزل.‬

492
00:34:42,513 --> 00:34:43,648
‫أنت هنا.‬

493
00:34:43,714 --> 00:34:45,483
‫في الوقت المناسب للطعام،‬
‫تعالي وانضمي إلينا.‬

494
00:34:45,550 --> 00:34:46,751
‫حسنًا.‬

495
00:34:46,818 --> 00:34:47,985
‫عدت إلى المنزل مبكرًا.‬

496
00:34:48,052 --> 00:34:49,020
‫نعم يا "هيي يونغ".‬

497
00:34:49,420 --> 00:34:51,322
‫توجد هدية لك في المطبخ.‬

498
00:34:51,389 --> 00:34:52,757
‫ماذا؟ هدية؟‬

499
00:34:52,824 --> 00:34:54,792
‫ها هو البيض.‬

500
00:34:54,859 --> 00:34:57,161
‫إنه طبق لذيذ من البيض المطهو على البخار.‬

501
00:34:57,228 --> 00:34:59,797
‫إنه ساخن جدًا، "را يونغ"، تنحي جانبًا،‬
‫لا، الجهة الأخرى.‬

502
00:34:59,864 --> 00:35:01,165
‫- من هنا؟‬
‫- لا، إلى اليمين.‬

503
00:35:01,232 --> 00:35:02,767
‫نعم، أحسنت.‬

504
00:35:02,834 --> 00:35:04,235
‫حسنًا، تذوقوا طبق البيض هذا.‬

505
00:35:05,503 --> 00:35:06,537
‫"جيونغ هوان".‬

506
00:35:07,105 --> 00:35:08,206
‫دعني أحدثك للحظة.‬

507
00:35:08,272 --> 00:35:10,074
‫حسنًا.‬

508
00:35:10,141 --> 00:35:11,809
‫طلبت منه أن يأتي.‬

509
00:35:11,876 --> 00:35:13,778
‫كيف يمكن لزوجين حديثي الزواج‬
‫أن يعيشا منفصلين؟‬

510
00:35:14,779 --> 00:35:16,414
‫- "جون يونغ".‬
‫- اجلسي.‬

511
00:35:16,481 --> 00:35:18,249
‫يمكنكما أن تتحدثا بعد العشاء.‬

512
00:35:18,716 --> 00:35:20,685
‫اجلسا وتناولا الطعام معنا.‬

513
00:35:20,751 --> 00:35:23,955
‫عمل "جيونغ هوان" بجد كي يحضّر لنا العشاء.‬

514
00:35:24,889 --> 00:35:26,691
‫نعم، يجب أن تتكلما بعد العشاء.‬

515
00:35:26,757 --> 00:35:27,725
‫تبدين متعبة أيضًا.‬

516
00:35:27,792 --> 00:35:29,527
‫اجلسي يا "هيي يونغ".‬

517
00:35:33,698 --> 00:35:37,201
‫حسنًا جميعًا،‬
‫حضّرناه أنا و"جون يونغ" معًا.‬

518
00:35:37,268 --> 00:35:41,439
‫لم تتذوقوه بعد لكن حالما تتذوقونه، سوف…‬

519
00:35:41,506 --> 00:35:44,342
‫على أي حال، هذه يخنة لحم البقر مع الحبار.‬

520
00:35:45,042 --> 00:35:45,977
‫آمل أن تعجبكم.‬

521
00:35:46,043 --> 00:35:50,715
‫حسنًا، لنتذوق اليخنة المغرية هذه معًا.‬

522
00:35:51,916 --> 00:35:53,851
‫- شكرًا على الطعام.‬
‫- شكرًا على الطعام.‬

523
00:35:54,619 --> 00:35:56,187
‫يا إلهي، كانت وجبة لذيذة.‬

524
00:35:56,254 --> 00:35:57,388
‫يجب أن أرتب المكان.‬

525
00:36:00,958 --> 00:36:02,026
‫ماذا حدث؟‬

526
00:36:02,927 --> 00:36:04,695
‫ماذا تعنين؟‬

527
00:36:05,396 --> 00:36:07,131
‫"كسّارة البندق" يذهب‬
‫حيث تذهب "حبة البندق".‬

528
00:36:08,900 --> 00:36:10,067
‫حسنًا،‬

529
00:36:10,134 --> 00:36:11,969
‫لقد أخبرت "جون يونغ" مسبقًا‬

530
00:36:12,036 --> 00:36:15,239
‫لأنني لم أرد أن يشعر والداك بعدم الراحة.‬

531
00:36:15,806 --> 00:36:17,909
‫لم أحصل على إذن من "جونغ هوي"،‬

532
00:36:17,975 --> 00:36:20,211
‫لكن سيدوم الأمر لبضعة أيام فقط‬
‫لذا سيتفهم الأمر.‬

533
00:36:21,312 --> 00:36:22,713
‫لم أقل ما قلته بناءً على نزوة.‬

534
00:36:23,381 --> 00:36:24,916
‫فكر في الأمر مليًا.‬

535
00:36:26,384 --> 00:36:27,485
‫نعم، أعرف.‬

536
00:36:28,452 --> 00:36:31,923
‫لكنني فكرت في الأمر مليًا.‬

537
00:36:33,157 --> 00:36:35,026
‫صحيح أنني أصبت بذهول.‬

538
00:36:35,626 --> 00:36:37,628
‫إنه شيء لم أتخيله أبدًا.‬

539
00:36:39,063 --> 00:36:43,568
‫لكن مهما كنت مذهولًا،‬
‫فلن يُقارن هذا بوضعك.‬

540
00:36:45,803 --> 00:36:47,471
‫وفقًا لما قاله لي "جون يونغ"،‬

541
00:36:47,538 --> 00:36:49,707
‫يبدو أنك تدّعين أنك بخير‬

542
00:36:49,774 --> 00:36:51,409
‫لتعتني بأفراد العائلة.‬

543
00:36:52,076 --> 00:36:54,979
‫لكن من المستحيل أن تكوني بخير بالفعل.‬

544
00:36:56,781 --> 00:36:59,951
‫ربما لم تريدي أن تظهري هذا لعائلتك،‬

545
00:37:00,017 --> 00:37:02,286
‫لكن لا داعي لأن تكوني هكذا أمامي.‬

546
00:37:02,353 --> 00:37:04,689
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

547
00:37:06,958 --> 00:37:08,226
‫أريد أن أكون إلى جانبك،‬

548
00:37:09,527 --> 00:37:10,828
‫ولهذا أنا هنا.‬

549
00:37:16,901 --> 00:37:18,436
‫لا بأس بألا تكوني بخير.‬

550
00:37:19,036 --> 00:37:21,072
‫ليس عليك أن تكوني بخير طوال الوقت.‬

551
00:37:27,945 --> 00:37:28,879
‫شكرًا لك.‬

552
00:37:30,615 --> 00:37:33,718
‫هناك شيء آخر أود سماعه.‬

553
00:37:38,422 --> 00:37:39,357
‫أنا أحبك.‬

554
00:37:41,359 --> 00:37:42,493
‫أنا أيضًا أحبك.‬

555
00:37:43,294 --> 00:37:44,395
‫يا إلهي، أنت.‬

556
00:38:02,613 --> 00:38:06,651
‫"غوسيوون"‬

557
00:38:09,420 --> 00:38:10,521
‫إنها هذه الغرفة.‬

558
00:38:22,733 --> 00:38:24,568
‫قلت إن إيجارها 300 ألف وون، صحيح؟‬

559
00:38:25,303 --> 00:38:26,504
‫سأوقع عقد الإيجار.‬

560
00:38:52,296 --> 00:38:53,731
‫هل تذكرين هذا المطعم؟‬

561
00:38:55,366 --> 00:38:56,334
‫بالطبع.‬

562
00:38:56,834 --> 00:38:57,935
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

563
00:39:07,478 --> 00:39:09,180
‫يمكنك قول الشيء ذاته الذي قلته ذاك اليوم.‬

564
00:39:09,780 --> 00:39:11,415
‫"سآخذ ما أطلبه دائمًا."‬

565
00:39:18,989 --> 00:39:20,491
‫هل أطلب أنا اليوم؟‬

566
00:39:23,227 --> 00:39:24,295
‫بالطبع.‬

567
00:39:40,911 --> 00:39:42,012
‫كلي.‬

568
00:39:46,984 --> 00:39:48,152
‫شكرًا لك.‬

569
00:39:49,854 --> 00:39:51,222
‫يجب أن تأكل أنت أيضًا.‬

570
00:39:51,288 --> 00:39:52,556
‫حسنًا.‬

571
00:39:56,093 --> 00:39:58,162
‫حتى شريحة اللحم هذه لا تجعلك تبتسمين.‬

572
00:40:00,264 --> 00:40:02,166
‫هل تريدين أن تسمعي شيئًا مضحكًا؟‬

573
00:40:02,233 --> 00:40:03,934
‫إنها إحدى تلك النكات‬
‫المبتذلة التي تحبينها.‬

574
00:40:09,106 --> 00:40:12,343
‫ما هي "رسالة اعتذار" باللغة الإنجليزية؟‬

575
00:40:15,045 --> 00:40:17,448
‫"غلوبال".‬

576
00:40:22,019 --> 00:40:23,187
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

577
00:40:25,589 --> 00:40:27,725
‫حسنًا، إذًا…‬

578
00:40:30,060 --> 00:40:32,630
‫ما هو أطول طعام في العالم؟‬

579
00:40:35,199 --> 00:40:36,467
‫زيت السمسم.‬

580
00:40:41,105 --> 00:40:43,140
‫إذًا ما هو ثاني أطول طعام في العالم؟‬

581
00:40:46,744 --> 00:40:48,245
‫زيت البريلة.‬

582
00:40:51,682 --> 00:40:52,616
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

583
00:41:23,481 --> 00:41:24,748
‫سيد "آن".‬

584
00:41:24,815 --> 00:41:28,252
‫بالمناسبة،‬
‫يمكن رؤية الكثير من النجوم في "سول".‬

585
00:41:31,355 --> 00:41:32,823
‫هل أنا مخطئ؟ هل هي أقمار صناعية؟‬

586
00:41:41,532 --> 00:41:43,634
‫- سيد "آن".‬
‫- لا أسمع صوت أي زيز أيضًا.‬

587
00:41:45,236 --> 00:41:48,472
‫تتسبب لنا بالكثير من المتاعب خلال التصوير.‬

588
00:41:50,774 --> 00:41:51,675
‫هل تعرفين هذا؟‬

589
00:41:54,812 --> 00:41:57,615
‫تعيش الزيزيات تحت الأرض لمدة 7 سنوات.‬

590
00:41:58,716 --> 00:42:02,052
‫وعندما تخرج إلى العالم لا تعيش سوى 7 أيام.‬

591
00:42:03,287 --> 00:42:05,189
‫عندما سمعت ذلك لأول مرة،‬

592
00:42:05,256 --> 00:42:08,726
‫أشفقت عليها كثيرًا.‬

593
00:42:09,593 --> 00:42:11,195
‫لكن أفكاري بشأن هذا تغيرت.‬

594
00:42:14,131 --> 00:42:16,000
‫حتى لو كنت ستعيشين 7 أيام فقط،‬

595
00:42:17,635 --> 00:42:19,370
‫إن كان كل يوم ذا مغزى وحافلًا بالأحداث،‬

596
00:42:21,705 --> 00:42:23,073
‫ورائعًا،‬

597
00:42:25,309 --> 00:42:28,212
‫فلن يكون الأمر بهذا السوء،‬
‫هذا ما أفكر به الآن.‬

598
00:42:32,750 --> 00:42:35,085
‫بالنسبة لي، كان الأمر أشبه‬
‫بأيام الزيزيات السبع.‬

599
00:42:37,755 --> 00:42:39,023
‫أنا أتكلم عن البارحة.‬

600
00:42:41,625 --> 00:42:45,729
‫اعترفت بمشاعرك نحوي،‬
‫وهو أمر لم أستطع أن أتخيله حتى.‬

601
00:42:52,636 --> 00:42:55,072
‫شعرت بأن قلبي سينفجر.‬

602
00:42:58,642 --> 00:42:59,877
‫لست مميزة،‬

603
00:43:01,045 --> 00:43:02,913
‫ومع ذلك تهتم لأمري كثيرًا.‬

604
00:43:09,687 --> 00:43:11,121
‫لو كنت مكانك،‬

605
00:43:13,424 --> 00:43:15,326
‫ما كنت لأرغب برؤيتي حتى.‬

606
00:43:24,835 --> 00:43:25,903
‫أنا…‬

607
00:43:31,609 --> 00:43:33,811
‫من الصعب عليّ مواجهتك.‬

608
00:43:37,948 --> 00:43:41,485
‫لست قوية بما يكفي‬
‫للتغلب على إحساسي بالذنب.‬

609
00:43:44,188 --> 00:43:47,858
‫لكن في الوقت ذاته، لا أستطيع رؤيتك‬
‫والشعور بالذنب يملؤني‬

610
00:43:49,860 --> 00:43:51,495
‫لأنني لست بلا إحساس.‬

611
00:43:54,465 --> 00:43:55,633
‫عندما أراك،‬

612
00:43:58,302 --> 00:44:00,971
‫لا أستطيع إلا أن أكره أبي وأستاء منه أكثر.‬

613
00:44:02,906 --> 00:44:05,476
‫لكنني سأبقى ابنته دومًا مهما حدث.‬

614
00:44:10,714 --> 00:44:12,282
‫عندما أكون معك،‬

615
00:44:17,054 --> 00:44:18,822
‫أريد فقط أن أبتسم،‬

616
00:44:25,229 --> 00:44:26,764
‫وأن أجعلك تبتسم طوال الوقت.‬

617
00:44:35,539 --> 00:44:37,341
‫لكن لا أعرف إن كان بإمكاني أن أكون هكذا.‬

618
00:44:44,281 --> 00:44:45,382
‫أنا آسفة.‬

619
00:44:48,819 --> 00:44:50,654
‫لا يمكنني أن أقبل حبك.‬

620
00:44:52,790 --> 00:44:53,824
‫أنا آسفة.‬

621
00:45:03,500 --> 00:45:04,568
‫حسنًا.‬

622
00:45:09,006 --> 00:45:10,007
‫أفهم‬

623
00:45:11,909 --> 00:45:13,444
‫ما تعنينه.‬

624
00:45:16,480 --> 00:45:17,548
‫لكن‬

625
00:45:19,950 --> 00:45:21,752
‫ألا يمكنك أن تتحمليني فحسب؟‬

626
00:45:23,187 --> 00:45:25,055
‫بدأت للتو أعبّر‬

627
00:45:26,490 --> 00:45:28,592
‫عن شعوري تجاهك.‬

628
00:45:31,795 --> 00:45:33,130
‫أنا بخير حقًا.‬

629
00:45:36,800 --> 00:45:39,636
‫أعرف أن المشاعر التي أظهرها لي‬

630
00:45:41,238 --> 00:45:43,440
‫كانت صادقة ومخلصة.‬

631
00:45:46,076 --> 00:45:47,211
‫أعرف أيضًا أن‬

632
00:45:48,212 --> 00:45:51,648
‫الخيارات التي اتخذها كانت لصالحكم، أولاده.‬

633
00:45:52,316 --> 00:45:54,051
‫حتى إنه سلّم نفسه.‬

634
00:45:56,120 --> 00:45:58,088
‫في الواقع، كدت أغفر له.‬

635
00:46:05,162 --> 00:46:06,163
‫"مي يونغ".‬

636
00:46:12,503 --> 00:46:14,037
‫شكرًا لك على كل شيء.‬

637
00:46:49,306 --> 00:46:50,574
‫لن أتخلى عنك.‬

638
00:46:53,577 --> 00:46:55,012
‫سأتركك وشأنك لبعض الوقت.‬

639
00:46:59,917 --> 00:47:00,951
‫لأنني‬

640
00:47:03,220 --> 00:47:05,656
‫أعرف أن كلينا نحتاج إلى الوقت.‬

641
00:47:09,526 --> 00:47:10,694
‫سأنتظر‬

642
00:47:11,829 --> 00:47:13,397
‫حتى يتحسن شعورك.‬

643
00:47:16,800 --> 00:47:18,202
‫لا تتأخري كثيرًا.‬

644
00:47:18,268 --> 00:47:20,370
‫حتى لو قررت الرد عليّ غدًا،‬

645
00:47:21,138 --> 00:47:22,706
‫فليس هناك ما يدعو للخجل.‬

646
00:48:18,228 --> 00:48:20,664
‫هل نمت جيدًا يا أبي؟‬

647
00:48:21,164 --> 00:48:22,633
‫هل استيقظت؟‬

648
00:48:23,066 --> 00:48:24,434
‫كان عليك أن تستغرق في النوم.‬

649
00:48:24,501 --> 00:48:26,003
‫لا، نمت جيدًا جدًا.‬

650
00:48:26,069 --> 00:48:27,471
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

651
00:48:28,405 --> 00:48:30,540
‫هل تعد الدوينجانغ جيغاي؟‬

652
00:48:30,607 --> 00:48:32,876
‫إذًا سأجلب التوفو.‬

653
00:48:40,350 --> 00:48:41,618
‫شكرًا يا "جيونغ هوان".‬

654
00:48:44,521 --> 00:48:45,522
‫أنا في غاية الأسف.‬

655
00:48:47,057 --> 00:48:49,860
‫أشعر بالخزي لدرجة أنني لا أستطيع مواجهتك.‬

656
00:48:51,795 --> 00:48:52,863
‫أبي.‬

657
00:48:53,730 --> 00:48:56,400
‫أنا متقبل لكل هذا حقًا.‬

658
00:48:58,135 --> 00:49:01,905
‫من غير المنطقي أن أقول إنني أتفهم مشاعرك،‬

659
00:49:02,406 --> 00:49:05,976
‫لكن إن كنت قد اتخذت قرارًا مثل هذا،‬

660
00:49:06,043 --> 00:49:09,613
‫فإنني أؤمن بأنه كان لديك سببًا وجيهًا.‬

661
00:49:10,514 --> 00:49:11,515
‫لذا،‬

662
00:49:13,283 --> 00:49:14,451
‫تحلّ بالقوة يا أبي.‬

663
00:49:20,624 --> 00:49:22,025
‫أين ذهبت؟‬

664
00:49:22,092 --> 00:49:23,593
‫أقسم إنها كانت هنا.‬

665
00:49:28,865 --> 00:49:29,933
‫أين هي؟‬

666
00:49:30,634 --> 00:49:32,002
‫هل تبحث عن شيء؟‬

667
00:49:33,236 --> 00:49:36,039
‫لا، لا أبحث عن شيء.‬

668
00:49:37,607 --> 00:49:38,909
‫يجب أن نتحدث.‬

669
00:49:40,777 --> 00:49:43,780
‫بشأن ماذا؟ أنا مشغول.‬

670
00:49:46,083 --> 00:49:47,851
‫يا له من أمر مزعج.‬

671
00:49:49,720 --> 00:49:52,889
‫عمّ تريدين التحدث هذه المرة؟‬

672
00:49:52,956 --> 00:49:53,957
‫يا إلهي.‬

673
00:49:54,391 --> 00:49:56,793
‫حاولي أن توجزي وتدخلي في الموضوع مباشرة.‬

674
00:49:56,860 --> 00:49:58,495
‫اختصري قدر الإمكان.‬

675
00:50:07,871 --> 00:50:10,640
‫هل هذه ما كنت تبحث عنها؟‬

676
00:50:15,779 --> 00:50:17,114
‫لم كانت هذه هناك؟‬

677
00:50:19,616 --> 00:50:21,818
‫لم هي معك؟‬

678
00:50:22,252 --> 00:50:23,153
‫هل قرأتها؟‬

679
00:50:23,854 --> 00:50:25,188
‫بالطبع.‬

680
00:50:25,655 --> 00:50:28,558
‫لماذا دخلت غرفة شخص آخر وقرأت أشياء فيها؟‬

681
00:50:30,394 --> 00:50:31,428
‫هل…‬

682
00:50:32,362 --> 00:50:33,630
‫فهمت‬

683
00:50:34,765 --> 00:50:35,632
‫عمّا هي؟‬

684
00:50:36,299 --> 00:50:37,367
‫ماذا؟‬

685
00:50:37,434 --> 00:50:40,170
‫هل تظن أنني لا أستطيع فهم ذلك حتى؟‬

686
00:50:40,237 --> 00:50:44,641
‫أنت المدعي وتقاضي وكيل عقارات‬
‫لخسارة 100 مليون وون.‬

687
00:50:44,708 --> 00:50:46,910
‫هذا يلخص الأمر.‬

688
00:50:59,089 --> 00:51:01,058
‫المال أصبح في حكم الضائع.‬

689
00:51:02,793 --> 00:51:06,630
‫فحتى لو رفعت دعوى للتعويض،‬
‫لن تسترد الكثير.‬

690
00:51:07,631 --> 00:51:09,599
‫سأعطيك مبلغ مكافأة نهاية خدمتك.‬

691
00:51:10,067 --> 00:51:12,135
‫استخدم هذا المال لتسديد القرض.‬

692
00:51:14,704 --> 00:51:16,173
‫هل ستقومين بذلك؟‬

693
00:51:17,240 --> 00:51:19,910
‫لا يمكننا الاستمرار بدفع الفائدة‬
‫إلى الأبد.‬

694
00:51:19,976 --> 00:51:24,781
‫سعر المبنى الذي وضعته كضمان سيرتفع فحسب،‬

695
00:51:24,848 --> 00:51:25,982
‫لذا أرفض أن أبيعه.‬

696
00:51:27,284 --> 00:51:29,719
‫حسنًا، سأنفذ ما تطلبينه مني.‬

697
00:51:30,187 --> 00:51:34,758
‫انظر إلى نفسك، سخرت مني‬
‫وتصرفت كأنك أفضل مني خبرةً‬

698
00:51:34,825 --> 00:51:36,526
‫ثم ذهبت لتتعرض للاحتيال.‬

699
00:51:36,593 --> 00:51:38,662
‫أنت في حالة فوضى عارمة، أليس كذلك؟‬

700
00:51:40,997 --> 00:51:42,032
‫أنا آسف.‬

701
00:51:48,071 --> 00:51:50,507
‫يمكن لأي أحد أن يُخدع إن لم يكن حذرًا.‬

702
00:51:50,574 --> 00:51:52,876
‫ما من سبب لتشعر بالدونية.‬

703
00:51:53,543 --> 00:51:57,948
‫ليست لديك فرصة أمام أشخاص‬
‫يعزمون الاحتيال عليك.‬

704
00:51:58,582 --> 00:52:03,320
‫المحتال هو المخطئ وليس الضحية.‬

705
00:52:03,386 --> 00:52:05,856
‫لا تدع الأمر يؤثر فيك.‬

706
00:52:08,692 --> 00:52:12,629
‫أشعر بالسوء لأنك خسرت مكافأة نهاية الخدمة‬

707
00:52:12,696 --> 00:52:15,065
‫بعد أن عملت لأكثر من 30 سنة.‬

708
00:52:15,565 --> 00:52:19,269
‫لو أنك ستصبح جبانًا‬
‫فلن أتمكن من التعايش مع ذلك.‬

709
00:52:19,803 --> 00:52:23,173
‫حاول أن تبتهج وتأكل شيئًا.‬

710
00:52:23,240 --> 00:52:26,243
‫طهوت حساء عظام الثور‬
‫ليساعدك على شفاء عظامك.‬

711
00:52:27,043 --> 00:52:28,678
‫اذهب واغسل يديك.‬

712
00:52:30,413 --> 00:52:32,916
‫حسنًا، سأفعل.‬

713
00:52:41,458 --> 00:52:43,160
‫هل هي جادة؟‬

714
00:52:45,162 --> 00:52:47,097
‫لا يمكنني الاعتياد على هذا.‬

715
00:52:47,831 --> 00:52:51,101
‫هل تتصرف هكذا بسبب الصدمة؟‬

716
00:52:55,272 --> 00:52:57,474
‫"حسنًا، سأفعل"؟‬

717
00:52:58,241 --> 00:53:01,077
‫كيف خسرت كل ذلك المال؟‬

718
00:53:01,545 --> 00:53:03,547
‫وهل ما زلت تشعر برغبة في تناول الطعام؟‬

719
00:53:04,247 --> 00:53:05,515
‫"حسنًا، سأفعل"؟‬

720
00:53:08,351 --> 00:53:09,519
‫لا.‬

721
00:53:10,086 --> 00:53:12,622
‫لا، يجب أن أكبح نفسي.‬

722
00:53:13,857 --> 00:53:15,058
‫اهدئي.‬

723
00:53:16,293 --> 00:53:17,727
‫"المحكمة العليا"‬

724
00:53:17,794 --> 00:53:19,829
‫ما هذا؟‬

725
00:53:24,267 --> 00:53:25,769
‫علمت بذلك، صحيح؟‬

726
00:53:25,835 --> 00:53:28,405
‫ألهذا السبب ذكرت 100 مليون وون‬

727
00:53:28,471 --> 00:53:30,840
‫عندما سجلتنا في صف الأزواج؟‬

728
00:53:31,641 --> 00:53:32,709
‫أمي، أنا…‬

729
00:53:32,776 --> 00:53:35,345
‫كيف أمكنكما خداعي؟‬

730
00:53:36,012 --> 00:53:38,648
‫هل تعرف زوجتك بهذا أيضًا؟‬

731
00:53:39,482 --> 00:53:41,585
‫هل أخفت زوجتك هذا عني أيضًا؟‬

732
00:53:41,651 --> 00:53:43,253
‫حاولي أن تهدئي.‬

733
00:53:43,320 --> 00:53:44,955
‫كيف لي أن أهدأ؟‬

734
00:53:45,021 --> 00:53:47,791
‫ليست بضع سنتات، إنها 100 مليون وون!‬

735
00:53:47,857 --> 00:53:50,694
‫يجب أن تهدئي، انقطع نفسك.‬

736
00:53:50,760 --> 00:53:52,429
‫استرخي.‬

737
00:53:52,495 --> 00:53:54,097
‫شهيق، زفير، شهيق…‬

738
00:53:55,899 --> 00:53:58,268
‫أتفهم تمامًا سبب استياءك.‬

739
00:53:58,335 --> 00:53:59,536
‫أنا غاضب أيضًا.‬

740
00:53:59,603 --> 00:54:03,773
‫أصرّ على الانتقال،‬
‫واستأجر منزلًا وأخذ قرضًا وخسره.‬

741
00:54:03,840 --> 00:54:05,041
‫هذا غير منطقي تمامًا.‬

742
00:54:06,042 --> 00:54:09,613
‫لكن الآن وقد اختفى المال،‬
‫فلننظر إلى الجانب الإيجابي.‬

743
00:54:10,447 --> 00:54:12,816
‫الآن، أبي غير قادر على ترك المنزل،‬

744
00:54:12,882 --> 00:54:14,551
‫وبما أنك تعرفين بالأمر الآن،‬

745
00:54:14,618 --> 00:54:17,787
‫ستكون لك اليد العليا.‬

746
00:54:17,854 --> 00:54:21,191
‫أنت الآن في وضع أكثر قوة.‬

747
00:54:22,726 --> 00:54:23,727
‫استمر.‬

748
00:54:25,428 --> 00:54:28,565
‫يمكنك استخدام هذا لتحصلي على ما تريدين.‬

749
00:54:28,999 --> 00:54:30,267
‫أولًا، عاطفة أبي.‬

750
00:54:30,333 --> 00:54:33,003
‫ثانيًا، جعل أبي يتخلى عن تركك.‬

751
00:54:33,837 --> 00:54:35,038
‫كيف؟‬

752
00:54:35,105 --> 00:54:37,274
‫الأمر بمثابة حرب نفسية في الأساس.‬

753
00:54:37,774 --> 00:54:40,477
‫لا بد أن أبي يتوقع منك أن تصرخي وتوبخينه‬

754
00:54:40,543 --> 00:54:43,346
‫عندما تكتشفين الأمر.‬

755
00:54:43,413 --> 00:54:45,148
‫لكن يمكنك أن تفاجئيه.‬

756
00:54:45,915 --> 00:54:47,450
‫قولي "لا بأس."‬

757
00:54:47,517 --> 00:54:49,519
‫"أشياء كهذه تحدث."‬

758
00:54:49,586 --> 00:54:52,989
‫وأنه يجب أن يتخطى الأمر بدلًا من الاستياء.‬

759
00:54:53,056 --> 00:54:54,057
‫جرّبي ذلك.‬

760
00:54:54,124 --> 00:54:55,959
‫أعدك أن ذلك سيكون له بعض التأثير.‬

761
00:54:58,628 --> 00:55:00,230
‫ماذا لو أصبح أكثر غطرسة؟‬

762
00:55:00,297 --> 00:55:01,631
‫لن يفعل.‬

763
00:55:01,698 --> 00:55:05,035
‫ثقي بي، أعدك أن يكون لهذا تأثيرًا.‬

764
00:55:20,350 --> 00:55:22,085
‫لنأكل إذًا.‬

765
00:55:22,152 --> 00:55:23,453
‫بالطبع.‬

766
00:55:23,520 --> 00:55:25,922
‫كل ما تريد.‬

767
00:55:25,989 --> 00:55:28,658
‫يجب أن تأكل جيدًا كي تُشفى ذراعك.‬

768
00:55:30,193 --> 00:55:32,796
‫الجسم الضعيف يخلق عقلًا ضعيفًا.‬

769
00:55:32,862 --> 00:55:35,765
‫يجب أن تأكل وتنام جيدًا في وقت كهذا.‬

770
00:55:37,901 --> 00:55:39,803
‫لا تطلبي مني أن آكل وحسب.‬

771
00:55:40,403 --> 00:55:41,805
‫يجب أن تأكلي أيضًا.‬

772
00:55:43,239 --> 00:55:44,441
‫تفضلي.‬

773
00:55:51,548 --> 00:55:52,649
‫أنا آسف حقًا.‬

774
00:55:54,451 --> 00:55:55,552
‫لا يوجد‬

775
00:55:56,753 --> 00:55:58,621
‫مبرر لهذا الخطأ الفظيع الذي ارتكبته.‬

776
00:56:00,323 --> 00:56:01,458
‫شكرًا جزيلًا.‬

777
00:56:02,726 --> 00:56:05,462
‫لم أكن أعرف أنك تهتمين بي إلى هذا الحد.‬

778
00:56:06,696 --> 00:56:07,697
‫سأفعل كما قلت‬

779
00:56:08,498 --> 00:56:11,401
‫ونحاول تجاوز الأمر قريبًا.‬

780
00:56:14,037 --> 00:56:15,105
‫لنأكل.‬

781
00:56:21,144 --> 00:56:24,247
‫يا إلهي، مذاق هذا الحساء مذهل.‬

782
00:56:24,948 --> 00:56:26,449
‫طهوك كان دائمًا‬

783
00:56:27,617 --> 00:56:30,153
‫وأبدًا هو الأفضل.‬

784
00:56:31,154 --> 00:56:33,189
‫مذاقه مذهل تمامًا.‬

785
00:56:37,961 --> 00:56:39,162
‫ليس الأمر كذلك.‬

786
00:56:40,263 --> 00:56:44,300
‫إذًا، استخدمت هوية "بيون هان سو"‬

787
00:56:44,901 --> 00:56:47,670
‫للحصول على هاتف محمول قبل 3 سنوات،‬

788
00:56:48,238 --> 00:56:51,641
‫وفتح حساب مصرفي منذ 30 عامًا.‬

789
00:56:51,708 --> 00:56:53,543
‫نعم، آنذاك، راتبي‬

790
00:56:54,177 --> 00:56:56,513
‫تم تحويله إلى ذلك الحساب.‬

791
00:56:57,280 --> 00:56:59,749
‫لم أستخدمه بعد أن استقلت.‬

792
00:57:01,117 --> 00:57:04,120
‫ثم هناك تأميني الطبي.‬

793
00:57:04,721 --> 00:57:07,791
‫رأيت طبيبًا مؤخرًا واستخدمت التأمين.‬

794
00:57:08,324 --> 00:57:11,394
‫وبما أنني أدرت مطعمًا،‬

795
00:57:12,028 --> 00:57:13,096
‫كانت لديّ بطاقة صحية.‬

796
00:57:14,164 --> 00:57:16,699
‫استخدمت بطاقة هويته مرات عديدة.‬

797
00:57:17,567 --> 00:57:21,471
‫استخدمتها لأسجل زواجي وولادات أولادي.‬

798
00:57:22,272 --> 00:57:24,707
‫واستخدمتها أيضًا‬
‫للإبلاغ عن عنواني الجديد عندما انتقلت.‬

799
00:57:25,175 --> 00:57:28,645
‫مهلًا، ذلك الرجل هو والد "آن جونغ هوي".‬

800
00:57:29,512 --> 00:57:30,780
‫لماذا هو هنا؟‬

801
00:57:30,847 --> 00:57:32,449
‫أنت هنا من أجل التعدّي‬

802
00:57:33,249 --> 00:57:35,618
‫على ملكية الممثل "لي يونغ جين"، صحيح؟‬

803
00:57:35,685 --> 00:57:39,289
‫لا تسميه تعديًا، هذا ظلم.‬

804
00:57:39,355 --> 00:57:42,325
‫التقطت صورًا في حديقته لدقيقة فقط.‬

805
00:57:43,526 --> 00:57:46,062
‫خرجت من هناك في 30 ثانية.‬

806
00:57:46,129 --> 00:57:47,597
‫هل تظن أن هذه مزحة؟‬

807
00:57:47,664 --> 00:57:49,532
‫تم تصويرك على الكاميرا.‬

808
00:57:56,473 --> 00:57:57,574
‫أيها المحقق.‬

809
00:58:00,310 --> 00:58:02,846
‫ما سبب وجود هذا الرجل هنا؟‬

810
00:58:03,313 --> 00:58:06,049
‫لا يبدو كشخص قد يرتكب خطأ.‬

811
00:58:07,350 --> 00:58:09,085
‫لنركز على قضيتك.‬

812
00:58:09,552 --> 00:58:11,521
‫- اتفقنا؟‬
‫- بالطبع.‬

813
00:58:13,957 --> 00:58:14,824
‫رخصة القيادة؟‬

814
00:58:15,625 --> 00:58:17,160
‫لم أقد سيارة قط.‬

815
00:58:17,227 --> 00:58:19,629
‫لم أستخدم جواز السفر كذلك.‬

816
00:58:38,615 --> 00:58:39,716
‫إلام تنظرين؟‬

817
00:58:42,252 --> 00:58:44,521
‫"هيي يونغ"، لماذا تبدين جادة هكذا؟‬

818
00:58:47,757 --> 00:58:48,825
‫"جيونغ هوان".‬

819
00:58:49,592 --> 00:58:53,863
‫لم أستطع إخبارك لأنني لم أكن متأكدة،‬

820
00:58:54,964 --> 00:58:58,768
‫لكنني أحضّر لإعادة فتح قضية أبي.‬

821
00:59:01,271 --> 00:59:02,338
‫فهمت.‬

822
00:59:03,172 --> 00:59:07,176
‫ليس من السهل إعادة فتح قضية جنائية.‬

823
00:59:07,810 --> 00:59:11,514
‫أنت محق، هذا صعب ونادر جدًا.‬

824
00:59:12,782 --> 00:59:18,388
‫إن لم تلبّ كافة المتطلبات‬
‫لا يمكنك تقديم طلب حتى.‬

825
00:59:18,888 --> 00:59:22,058
‫ولا تُقبل جميع الطلبات.‬

826
00:59:23,259 --> 00:59:26,629
‫أبي لديه بصيص أمل.‬

827
00:59:27,964 --> 00:59:29,132
‫ذكرت سجلات المحكمة‬

828
00:59:29,599 --> 00:59:33,503
‫شاهدًا تم استدعاؤه لكنه لم يحضر.‬

829
00:59:34,971 --> 00:59:38,808
‫إن استطعت إيجاد هذا الشاهد‬
‫والحصول على إفادة جديدة،‬

830
00:59:39,275 --> 00:59:42,111
‫فسيكون هذا كافيًا لنقض الحكم الحالي.‬

831
00:59:42,178 --> 00:59:44,080
‫هذا يزودنا بأساس للتقدم بطلب.‬

832
00:59:45,214 --> 00:59:48,084
‫إذًا، أنت تبحثين عن الشاهد؟‬

833
00:59:48,952 --> 00:59:50,053
‫نعم.‬

834
00:59:50,653 --> 00:59:53,756
‫كان "ليم جونغ هوا"‬
‫الشاهد الوحيد على القضية.‬

835
00:59:54,490 --> 00:59:57,093
‫أعطتني كاتبتي عنوانه هذا الصباح.‬

836
00:59:58,127 --> 00:59:59,162
‫هذا هو.‬

837
00:59:59,796 --> 01:00:01,864
‫مركز تصليح السيارات.‬

838
01:00:03,166 --> 01:00:04,867
‫هل أنت واثقة أن الشاهد يعيش هنا؟‬

839
01:00:06,235 --> 01:00:07,337
‫ليس حقًا.‬

840
01:00:07,971 --> 01:00:09,806
‫يجب أن أذهب وأسأل.‬

841
01:00:15,144 --> 01:00:16,112
‫"جيونغ هوان".‬

842
01:00:18,648 --> 01:00:20,049
‫سأكون صريحة جدًا.‬

843
01:00:21,784 --> 01:00:22,785
‫لم أشعر قط‬

844
01:00:24,020 --> 01:00:25,822
‫بحسّ الواجب‬

845
01:00:25,888 --> 01:00:28,191
‫تجاه عملي إطلاقًا.‬

846
01:00:30,793 --> 01:00:35,732
‫هذه المهنة كانت السبيل الوحيد‬
‫لتحقق امرأة مثلي النجاح،‬

847
01:00:36,165 --> 01:00:37,734
‫لذا اجتزت اختبار المحاماة‬

848
01:00:38,201 --> 01:00:40,203
‫والآن أنا محامية.‬

849
01:00:42,372 --> 01:00:44,007
‫لهذا لست واثقة بنفسي على الإطلاق.‬

850
01:00:45,575 --> 01:00:47,310
‫هل لديّ الحق‬

851
01:00:47,377 --> 01:00:50,513
‫والقدرة على مواجهة أمر كهذا؟‬

852
01:00:50,580 --> 01:00:51,614
‫ربما‬

853
01:00:52,615 --> 01:00:55,885
‫هذه القضية لا تناسب محامية نكرة مثلي.‬

854
01:00:55,952 --> 01:00:59,188
‫ألا يجب على شخص أذكى وأفضل توليها؟‬

855
01:01:01,124 --> 01:01:04,527
‫ماذا لو أفسدت محاكمة أبي؟‬

856
01:01:07,764 --> 01:01:08,865
‫"هيي يونغ".‬

857
01:01:12,669 --> 01:01:14,537
‫شعورك حيال أبيك‬

858
01:01:15,438 --> 01:01:16,739
‫هو ما يعطيك هذا الحق.‬

859
01:01:17,774 --> 01:01:20,276
‫لا يوجد محام آخر في هذا البلد‬

860
01:01:20,343 --> 01:01:23,212
‫سيأخذ هذه القضية على محمل الجد‬
‫مثلما تفعلين.‬

861
01:01:28,951 --> 01:01:30,053
‫صحيح.‬

862
01:01:32,188 --> 01:01:33,723
‫أنا خائفة، لكني سأفعل ذلك.‬

863
01:01:36,192 --> 01:01:39,295
‫سأذهب لأرى إن كان الشاهد بالداخل.‬

864
01:01:41,497 --> 01:01:42,699
‫أراك لاحقًا.‬

865
01:01:58,414 --> 01:02:00,583
‫ارفع السيارة وانظر تحتها.‬

866
01:02:00,650 --> 01:02:03,086
‫- لا يمكنك رؤية شيء هكذا.‬
‫- صحيح يا سيدي.‬

867
01:02:10,993 --> 01:02:14,230
‫مرحبًا، هل أنت السيد "ليم جونغ هوا"؟‬

868
01:02:15,131 --> 01:02:17,467
‫لا، أنا السيد "كيم".‬

869
01:02:19,235 --> 01:02:20,303
‫فهمت.‬

870
01:02:21,704 --> 01:02:25,041
‫هل تظن أن بإمكاني مقابلة‬
‫السيد "ليم جونغ هوا"؟‬

871
01:02:25,108 --> 01:02:26,642
‫"ليم جونغ هوا"؟‬

872
01:02:26,709 --> 01:02:27,810
‫لا أعرف ذلك الاسم.‬

873
01:02:30,780 --> 01:02:33,549
‫كان هذا المكان مدرجًا كعنوان له.‬

874
01:02:33,616 --> 01:02:36,819
‫إذًا لا بد أنك تتحدثين عن المستأجر السابق.‬

875
01:02:36,886 --> 01:02:38,955
‫انتقلت إلى هنا الشهر الماضي.‬

876
01:02:40,022 --> 01:02:42,091
‫حقًا؟‬

877
01:02:43,793 --> 01:02:46,796
‫هل لديك رقم السيد "ليم"؟‬

878
01:02:47,396 --> 01:02:50,933
‫أو هل يمكنك إخباري إلى أين انتقل؟‬

879
01:02:51,801 --> 01:02:53,202
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

880
01:02:56,105 --> 01:02:57,106
‫صحيح.‬

881
01:02:58,641 --> 01:03:01,310
‫أنا "بيون هيي يونغ"، محامية.‬

882
01:03:03,312 --> 01:03:04,413
‫إن التقيت‬

883
01:03:05,481 --> 01:03:07,483
‫شخصًا يعرف السيد "ليم"‬

884
01:03:07,550 --> 01:03:09,252
‫أو صادف أن عرفت رقمه،‬

885
01:03:09,318 --> 01:03:10,820
‫فهل يمكنك الاتصال بي رجاءً؟‬

886
01:03:25,735 --> 01:03:28,137
‫"فرص عمل"‬

887
01:03:28,204 --> 01:03:29,472
‫"سيد (كانغ يو سيوب)"‬

888
01:03:34,043 --> 01:03:35,511
‫"رفض"‬

889
01:03:43,686 --> 01:03:45,822
‫"السيد (كيم غيو يونغ)"‬

890
01:03:55,698 --> 01:03:58,134
‫"يو جو"‬

891
01:04:04,640 --> 01:04:06,909
‫مرحبًا يا "يو جو"، هل من خطب ما؟‬

892
01:04:10,313 --> 01:04:11,314
‫ماذا؟‬

893
01:04:12,782 --> 01:04:14,050
‫ماذا؟‬

894
01:04:17,086 --> 01:04:18,654
‫حسنًا، أنه الاتصال.‬

895
01:04:25,228 --> 01:04:26,629
‫"والد (آن جونغ هوي)"‬

896
01:04:28,097 --> 01:04:31,801
‫"والد (آن جونغ هوي) هو مجرم سابق‬
‫عاش بهوية مسروقة لمدة 35 عامًا"‬

897
01:04:50,119 --> 01:04:51,587
‫إنه الطابق 3، صحيح؟‬

898
01:04:52,855 --> 01:04:55,157
‫سيد "آن"، هل لنا بمقابلة؟‬

899
01:04:55,224 --> 01:04:56,525
‫- سيد "آن".‬
‫- سيد "آن".‬

900
01:04:59,462 --> 01:05:01,264
‫ردّي على هاتفك، أرجوك.‬

901
01:05:02,265 --> 01:05:04,066
‫لا يوجد رد…‬

902
01:05:04,634 --> 01:05:06,202
‫"فتاة الجودو"‬

903
01:05:11,140 --> 01:05:12,174
‫أرجوك.‬

904
01:05:20,683 --> 01:05:22,752
‫- لا؟‬
‫- لا يوجد أحد في الداخل.‬

905
01:05:23,219 --> 01:05:24,620
‫لا يوجد أحد في المنزل.‬

906
01:05:26,756 --> 01:05:28,124
‫إنه فارغ.‬

907
01:05:30,359 --> 01:05:31,360
‫هذا هو.‬

908
01:05:31,427 --> 01:05:33,262
‫"بيون هان سو"، أيها المخادع!‬

909
01:05:33,329 --> 01:05:35,298
‫اعتذر إلى "جونغ هوي"!‬

910
01:05:35,364 --> 01:05:36,432
‫- اعتذر!‬
‫- اعتذر!‬

911
01:05:36,499 --> 01:05:38,267
‫- اعتذر حالًا!‬
‫- أيها الأحمق!‬

912
01:05:38,334 --> 01:05:40,336
‫- اعتذر منه!‬
‫- قل إنك آسف.‬

913
01:05:40,403 --> 01:05:42,805
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟‬

914
01:05:42,872 --> 01:05:45,308
‫- مهلًا! اعتذر منه!‬
‫- قل إنك آسف.‬

915
01:05:45,374 --> 01:05:47,343
‫- ما خطبك؟‬
‫- اعتذر!‬

916
01:05:53,516 --> 01:05:54,550
‫أبي!‬

917
01:05:54,617 --> 01:05:56,085
‫اعتذر!‬

918
01:06:32,655 --> 01:06:36,826
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

