1
00:00:42,442 --> 00:00:44,044
‫"لي يون سيوك" على قيد الحياة؟‬

2
00:00:45,345 --> 00:00:46,246
‫نعم.‬

3
00:00:54,988 --> 00:00:56,956
‫هل رأيت هذا المقال؟‬

4
00:00:58,158 --> 00:01:00,927
‫هذا الرجل، "بيون هان سو"،‬
‫الذي استخدم هوية شخص آخر‬

5
00:01:00,994 --> 00:01:03,530
‫لإخفاء سجله الإجرامي،‬

6
00:01:04,096 --> 00:01:06,366
‫هو أبي، "لي يون سيوك".‬

7
00:01:08,968 --> 00:01:10,136
‫ماذا؟‬

8
00:01:10,203 --> 00:01:11,171
‫نعم.‬

9
00:01:11,604 --> 00:01:14,808
‫إنه "بيون هان سو" الذي تعرفه.‬

10
00:01:15,775 --> 00:01:18,545
‫ثلاثتكم تعلمتم الجودو معًا‬
‫في المدرسة الإعدادية.‬

11
00:01:20,380 --> 00:01:21,981
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

12
00:01:22,649 --> 00:01:25,985
‫ارتكب والدي جريمة سرقة هوية،‬

13
00:01:27,287 --> 00:01:29,322
‫لكنني أريد أن أبرئه من الجريمة‬

14
00:01:29,389 --> 00:01:31,458
‫التي لم يرتكبها حتى في الماضي.‬

15
00:01:32,292 --> 00:01:35,762
‫أنا واثقة أنه ليس من قتل ذلك الطالب،‬

16
00:01:35,829 --> 00:01:38,231
‫لذا أنا هنا لأستمع إلى القصة‬

17
00:01:38,298 --> 00:01:40,533
‫من الشاهد، وهو أنت.‬

18
00:01:41,768 --> 00:01:43,136
‫لا أعرف شيئًا.‬

19
00:01:43,603 --> 00:01:46,039
‫شهدت بأنك رأيت 3 طلاب‬

20
00:01:46,106 --> 00:01:49,075
‫هاجموا الطالب الذي مات في النهاية.‬

21
00:01:50,143 --> 00:01:51,911
‫أخبرتهم أنني لم أر شيئًا.‬

22
00:01:51,978 --> 00:01:54,747
‫إذًا لماذا قلت ذلك في البداية؟‬

23
00:01:56,182 --> 00:01:59,018
‫كنت أحاول مساعدة "يون سيوك".‬

24
00:02:00,620 --> 00:02:03,223
‫حاولت مساعدة "يون سيوك" بالوقوف إلى جانبه،‬

25
00:02:03,957 --> 00:02:08,127
‫لكنهم قالوا إنها جريمة أن تكذب،‬
‫لذا أخبرتهم أنني لم أر شيئًا.‬

26
00:02:08,961 --> 00:02:12,699
‫حتى إنك قلت إنهم طلاب‬
‫من ثانوية "غيومسونغ".‬

27
00:02:12,765 --> 00:02:15,168
‫الطالب الميت كان يرتاد ثانوية "غيومسونغ".‬

28
00:02:15,235 --> 00:02:17,403
‫لهذا قلت ذلك، لكنني لم أر شيئًا.‬

29
00:02:18,671 --> 00:02:21,074
‫لماذا يجب أن أشرح لك؟‬

30
00:02:21,741 --> 00:02:24,544
‫اخرجي، لم يعد لديّ ما أقوله.‬

31
00:02:25,979 --> 00:02:28,248
‫فترة التقادم في القضية قد انتهت.‬

32
00:02:28,982 --> 00:02:30,783
‫مهما قلت،‬

33
00:02:30,850 --> 00:02:33,586
‫فلن تُتهم بالشهادة الزور.‬

34
00:02:35,054 --> 00:02:36,322
‫الشهادة الزور؟‬

35
00:02:37,090 --> 00:02:39,092
‫قلت لك إنني لم أر شيئًا.‬

36
00:02:41,761 --> 00:02:43,062
‫ارحلي.‬

37
00:02:43,129 --> 00:02:45,431
‫إن لم تغادري فسأتصل بالشرطة.‬

38
00:02:46,199 --> 00:02:48,234
‫أتريدينني أن أبلغ عنك بتهمة التعدّي؟‬

39
00:03:11,824 --> 00:03:13,259
‫شكرًا لك.‬

40
00:03:13,326 --> 00:03:14,494
‫"هيي يونغ".‬

41
00:03:15,161 --> 00:03:16,429
‫شكرًا لك.‬

42
00:03:17,363 --> 00:03:18,598
‫هل لدينا بريد؟‬

43
00:03:18,665 --> 00:03:20,667
‫نعم، إنه لأبي، من المحكمة.‬

44
00:03:20,733 --> 00:03:22,001
‫من المحكمة؟‬

45
00:03:24,237 --> 00:03:25,772
‫هل هذا إشعار بموعد المحاكمة؟‬

46
00:03:26,306 --> 00:03:27,540
‫ما هذا؟‬

47
00:03:27,607 --> 00:03:29,375
‫"إشعار بموعد المحاكمة"‬

48
00:03:31,344 --> 00:03:33,313
‫إنه إشعار بموعد المحاكمة.‬

49
00:03:34,614 --> 00:03:36,149
‫لدينا موعد للمحاكمة.‬

50
00:03:36,849 --> 00:03:38,484
‫إنه الإثنين القادم.‬

51
00:03:40,320 --> 00:03:41,854
‫هل سيكون عليك أن تمثل للمحاكمة؟‬

52
00:03:43,189 --> 00:03:47,360
‫تم التحقيق معي في المخفر.‬

53
00:03:48,361 --> 00:03:51,030
‫لكنني لم أكن أعرف أنك ستخضع للمحاكمة.‬

54
00:03:51,631 --> 00:03:52,865
‫ولا أنا.‬

55
00:03:54,133 --> 00:03:56,069
‫الإثنين القادم‬

56
00:03:57,437 --> 00:03:59,739
‫أقرب مما توقعنا.‬

57
00:04:08,881 --> 00:04:11,451
‫ماذا سيحدث لأبي؟‬

58
00:04:13,386 --> 00:04:15,455
‫هذا يتوقف على النتيجة.‬

59
00:04:16,488 --> 00:04:19,892
‫إن حُكم عليه، فسيُسجن.‬

60
00:04:19,959 --> 00:04:23,263
‫إن وُضع تحت المراقبة، فلن يُسجن.‬

61
00:04:23,329 --> 00:04:25,531
‫هل تقولين إن أبي سيدخل السجن؟‬

62
00:04:26,165 --> 00:04:28,568
‫ظننت أنه سيدفع غرامةً أو ما شابه.‬

63
00:04:28,635 --> 00:04:30,169
‫ظننت أن هذا ما سيحدث.‬

64
00:04:31,504 --> 00:04:33,773
‫ما فرصة دخول أبي إلى السجن؟‬

65
00:04:34,240 --> 00:04:35,508
‫يصعب الجزم.‬

66
00:04:36,843 --> 00:04:39,279
‫التسجيلات التي قام بها‬
‫للزواج أو للانتقال أو ولاداتنا‬

67
00:04:39,345 --> 00:04:42,115
‫في الماضي قد انتهت صلاحيتها،‬

68
00:04:42,181 --> 00:04:46,786
‫لكن سيتم اتهامه باستخدام‬
‫هوية مزورة في آخر 7 سنوات.‬

69
00:04:47,487 --> 00:04:49,822
‫بما أن الإعلام يركّز عليه،‬

70
00:04:49,889 --> 00:04:52,392
‫فقد يقسون عليه ليجعلوا منه عبرةً.‬

71
00:04:52,458 --> 00:04:53,493
‫كل احتمال نسبته 50 بالمئة.‬

72
00:04:54,227 --> 00:04:58,598
‫هل تعنين أن أبي قد يُحكم عليه حقًا؟‬

73
00:04:58,665 --> 00:05:01,301
‫نعم، هذا ممكن.‬

74
00:05:03,102 --> 00:05:05,138
‫هل يمكننا أن نطلب من "جونغ هوي"‬
‫أن يسلّم عريضةً‬

75
00:05:05,204 --> 00:05:08,875
‫يقول فيها إنه لا يريد أن تتم معاقبة أبي؟‬

76
00:05:10,109 --> 00:05:12,345
‫لا يمكننا أن نطلب هذا من السيد "آن".‬

77
00:05:12,812 --> 00:05:14,414
‫لن يرغب أبي في هذا.‬

78
00:05:15,081 --> 00:05:16,983
‫رفض والدي أن أكون محاميته.‬

79
00:05:17,050 --> 00:05:20,353
‫لماذا؟ ماذا لو دخل إلى السجن حقًا؟‬

80
00:05:20,420 --> 00:05:23,623
‫"هيي يونغ"، ماذا لو طلبنا منه جميعًا‬

81
00:05:23,690 --> 00:05:25,258
‫أن يسمح لك بالدفاع عنه؟‬

82
00:05:25,958 --> 00:05:28,461
‫- عليك فعل ذلك.‬
‫- هذه فكرة جيدة.‬

83
00:05:29,295 --> 00:05:30,396
‫"را يونغ".‬

84
00:05:30,463 --> 00:05:32,965
‫لا تبكي، يجب أن تبقي قويةً.‬

85
00:05:33,032 --> 00:05:35,935
‫إن فعلنا هذا فسيشعر أبي بالسوء، هل فهمت؟‬

86
00:05:37,170 --> 00:05:38,304
‫حسنًا.‬

87
00:05:38,971 --> 00:05:40,239
‫ها نحن ذان.‬

88
00:05:42,942 --> 00:05:43,810
‫ادخل.‬

89
00:05:50,083 --> 00:05:52,685
‫ماذا يجري؟‬

90
00:05:52,752 --> 00:05:54,387
‫ماذا جاء بكم جميعًا في هذا الوقت المتأخر؟‬

91
00:05:55,555 --> 00:05:56,389
‫أبي.‬

92
00:05:57,557 --> 00:06:00,293
‫دعني أدافع عنك في المحاكمة القادمة.‬

93
00:06:00,993 --> 00:06:02,195
‫أنا…‬

94
00:06:03,129 --> 00:06:04,530
‫رفضت المرة السابقة.‬

95
00:06:04,597 --> 00:06:05,898
‫أبي.‬

96
00:06:05,965 --> 00:06:08,067
‫لم عساك ترفض هذا بينما هي محامية؟‬

97
00:06:08,134 --> 00:06:09,402
‫إنه محق يا أبي.‬

98
00:06:10,036 --> 00:06:12,405
‫أنا لا أقول إنني لن أعترف بجريمتك.‬

99
00:06:13,773 --> 00:06:16,042
‫حتى القاتل الحقيقي يكون لديه محام.‬

100
00:06:16,676 --> 00:06:18,177
‫إن لم يكن لديك محام،‬

101
00:06:18,244 --> 00:06:21,114
‫فسيوكلون لك محاميًا تعيّنه المحكمة.‬

102
00:06:21,647 --> 00:06:23,516
‫هذا لا يعني أنك لا تشعر بالخزي.‬

103
00:06:23,583 --> 00:06:24,617
‫هذا حقك.‬

104
00:06:24,684 --> 00:06:26,552
‫قد يتم سجنك.‬

105
00:06:26,619 --> 00:06:27,954
‫دعها تدافع عنك يا أبي.‬

106
00:06:28,020 --> 00:06:31,758
‫امنحها فرصةً للدفاع عنك.‬

107
00:06:36,062 --> 00:06:37,163
‫لا أريد‬

108
00:06:37,830 --> 00:06:38,831
‫فعل هذا.‬

109
00:06:43,536 --> 00:06:45,938
‫أعرف كيف تشعرون جميعًا،‬

110
00:06:46,806 --> 00:06:48,574
‫لكنني لا أريد فعل ذلك.‬

111
00:06:50,009 --> 00:06:53,012
‫أشعر بعدم الارتياح والأسى‬

112
00:06:53,079 --> 00:06:55,047
‫لجعلها تجلس إلى جانبي في المحاكمة.‬

113
00:06:55,915 --> 00:06:58,084
‫لا أريدها أن تدافع عني.‬

114
00:07:00,453 --> 00:07:03,956
‫لم أكن فخورًا بنفسي قط‬

115
00:07:04,023 --> 00:07:06,092
‫للحظة طوال الـ35 سنة الماضية.‬

116
00:07:07,794 --> 00:07:09,629
‫لطالما شعرت بعبء‬

117
00:07:09,695 --> 00:07:12,131
‫في قلبي، وكنت أشعر بالخزي.‬

118
00:07:14,033 --> 00:07:16,369
‫لم أفكر‬

119
00:07:16,436 --> 00:07:20,373
‫إلا في استعادة اسمي قبل أن أموت،‬

120
00:07:20,973 --> 00:07:23,743
‫لكنني لم أدرك يومًا كيف أصحح الأمر.‬

121
00:07:24,777 --> 00:07:26,012
‫هذا هو مدى الغباء‬

122
00:07:26,846 --> 00:07:28,181
‫الذي كنت عليه.‬

123
00:07:30,016 --> 00:07:32,752
‫لذلك لا أريد أن أفعل ذلك في المحاكمة.‬

124
00:07:33,386 --> 00:07:35,354
‫أريد أن أدفع ثمن أفعالي‬

125
00:07:36,155 --> 00:07:39,225
‫وأترك ذلك الماضي المخزي ورائي.‬

126
00:07:41,394 --> 00:07:42,462
‫لا ينبغي أن أكون‬

127
00:07:43,162 --> 00:07:45,231
‫أبًا سيئًا بعد الآن.‬

128
00:07:56,175 --> 00:07:58,711
‫نعم، فهمت.‬

129
00:07:59,846 --> 00:08:01,547
‫سأحترم قرارك.‬

130
00:08:07,053 --> 00:08:09,655
‫أبي، أمي، تعاليا لتأكلا.‬

131
00:08:13,125 --> 00:08:15,995
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

132
00:08:16,529 --> 00:08:18,598
‫أؤكد لك أنه زواج مبني على احتيال.‬

133
00:08:23,236 --> 00:08:25,938
‫لم تكذب علينا بشأن خلفيتها العلمية.‬

134
00:08:27,874 --> 00:08:29,642
‫لقد زوّر هويته،‬

135
00:08:30,510 --> 00:08:32,378
‫وهو مدان سابق، وقاتل.‬

136
00:08:33,813 --> 00:08:37,650
‫لم نطلب الكثير عندما تزوج "جيونغ هوان".‬

137
00:08:37,717 --> 00:08:40,352
‫تخلينا عن رغبتنا في مصاهرة أشخاص أثرياء.‬

138
00:08:40,419 --> 00:08:41,787
‫رضينا وحسب‬

139
00:08:41,854 --> 00:08:44,924
‫بمدى طيبة وصدق أصهارنا.‬

140
00:08:45,791 --> 00:08:47,360
‫يا إلهي!‬

141
00:08:47,426 --> 00:08:49,629
‫لا أصدّق أنه سجين سابق.‬

142
00:08:53,733 --> 00:08:57,737
‫لماذا أوقفتني عندما حاولت‬
‫أن أمنع هذا الزواج؟‬

143
00:08:57,803 --> 00:09:00,740
‫ما كان هذا ليحدث لو لم توقفني.‬

144
00:09:02,141 --> 00:09:06,379
‫كان عليك أن تحاولي بجهد أكبر‬
‫للتفرقة بينهما.‬

145
00:09:06,445 --> 00:09:08,214
‫لم أنت متقلبة هكذا؟‬

146
00:09:08,281 --> 00:09:10,550
‫ماذا؟ هل تلقي باللوم عليّ؟‬

147
00:09:11,050 --> 00:09:11,884
‫يا إلهي!‬

148
00:09:11,951 --> 00:09:15,555
‫كنت لأقاضيه بتهمة الاحتيال إن استطعت.‬

149
00:09:16,389 --> 00:09:17,523
‫يا إلهي!‬

150
00:09:17,590 --> 00:09:19,926
‫لا أصدّق أنه سجين سابق‬

151
00:09:19,992 --> 00:09:21,794
‫وأنه قام حتى بتزييف هويته.‬

152
00:09:23,529 --> 00:09:24,730
‫أمي، أبي.‬

153
00:09:25,665 --> 00:09:28,100
‫والد زوجتي بريء حقًا.‬

154
00:09:28,167 --> 00:09:31,671
‫أعلم أنه قد يكون من الصعب تصديق هذا،‬
‫لكنه اتُهم زورًا.‬

155
00:09:31,737 --> 00:09:33,906
‫- مهلًا.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

156
00:09:33,973 --> 00:09:36,108
‫أنا لا أحاول أن أقف إلى جانب "هيي يونغ".‬

157
00:09:36,175 --> 00:09:38,010
‫لقد اطلعت على تقرير القضية‬

158
00:09:38,077 --> 00:09:40,813
‫وكانت هناك الكثير من العوامل الغريبة.‬

159
00:09:41,814 --> 00:09:44,450
‫"هيي يونغ" تستعد لإعادة المحاكمة.‬

160
00:09:44,517 --> 00:09:45,685
‫حتى إنها وجدت شاهدًا.‬

161
00:09:46,352 --> 00:09:49,188
‫حالما نجد دليلًا جديدًا،‬

162
00:09:49,255 --> 00:09:50,523
‫سنقدّم طلبًا لإعادة المحاكمة،‬

163
00:09:50,590 --> 00:09:52,658
‫وسيتمكن من إثبات براءته.‬

164
00:09:53,459 --> 00:09:54,527
‫مهلًا.‬

165
00:09:55,261 --> 00:09:56,128
‫هل أنت جاد؟‬

166
00:09:56,195 --> 00:09:58,331
‫لقد زيّف هويته فقط‬

167
00:09:58,397 --> 00:10:00,099
‫لأنه اتُهم زورًا.‬

168
00:10:00,633 --> 00:10:03,369
‫لم يرد أن يعاني أولاده.‬

169
00:10:04,971 --> 00:10:06,706
‫أعلم أنه ما كان عليه فعل ذلك،‬

170
00:10:07,506 --> 00:10:09,175
‫لكنني أتفهّم لم اضطُر إلى هذا.‬

171
00:10:09,742 --> 00:10:12,578
‫لكن من سيصدّق ذلك؟‬

172
00:10:12,645 --> 00:10:15,381
‫وحقيقة أنه كان يعيش بهوية شخص آخر‬

173
00:10:15,448 --> 00:10:17,383
‫طوال 35 عامًا لا تزال فظيعةً.‬

174
00:10:17,450 --> 00:10:19,719
‫ما كان ليتمكن أي شخص عادي من فعل هذا.‬

175
00:10:22,321 --> 00:10:25,625
‫حتى "هيي يونغ" أخبرتنا أنها ستتفهّم‬

176
00:10:25,691 --> 00:10:28,094
‫حتى لو طلبنا تعويضات من عائلتها.‬

177
00:10:29,362 --> 00:10:33,799
‫على أي حال، لا يمكنني بسهولة‬
‫التغاضي عن هذا الأمر.‬

178
00:10:35,835 --> 00:10:36,702
‫يا إلهي!‬

179
00:10:39,338 --> 00:10:40,906
‫كيف حال أمي وأبي؟‬

180
00:10:40,973 --> 00:10:42,575
‫هل ما زالا غاضبين جدًا؟‬

181
00:10:43,743 --> 00:10:46,212
‫دعي أمرهما لي وحسب، وسأتدبر الأمر.‬

182
00:10:47,380 --> 00:10:49,348
‫أظن أن والديك يعرفان بالأمر أيضًا.‬

183
00:10:52,451 --> 00:10:54,387
‫تفضلا، إنه طازج.‬

184
00:10:55,554 --> 00:10:57,623
‫يبدو شهيًا، أشكرك على الوجبة.‬

185
00:11:00,493 --> 00:11:01,794
‫استقلت من عملي.‬

186
00:11:03,029 --> 00:11:05,197
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

187
00:11:06,032 --> 00:11:08,367
‫كنت أفكر في ما إن كان عليّ أن آخذ إجازةً‬

188
00:11:08,434 --> 00:11:10,803
‫أو إن كان عليّ الاستقالة‬
‫بسبب إعادة محاكمة أبي.‬

189
00:11:10,870 --> 00:11:12,672
‫لكنني سمعت فجأةً الناس‬

190
00:11:12,738 --> 00:11:14,073
‫يتهامسون بشأن قضية أبي.‬

191
00:11:14,140 --> 00:11:16,075
‫لذا استقلت دون تردد.‬

192
00:11:17,843 --> 00:11:18,944
‫أنا بخير.‬

193
00:11:19,412 --> 00:11:21,080
‫لكن قد يشعر أبي وأمي بالاستياء‬

194
00:11:21,147 --> 00:11:23,349
‫لذا أبق الأمر سرًا‬
‫حتى تنتهي إعادة المحاكمة.‬

195
00:11:25,051 --> 00:11:27,653
‫يجب أن تستقيلي بكل تأكيد‬
‫في مثل هذه المواقف.‬

196
00:11:28,187 --> 00:11:29,255
‫أحسنت.‬

197
00:11:30,022 --> 00:11:31,657
‫إنه محق.‬

198
00:11:32,058 --> 00:11:33,192
‫أحسنت.‬

199
00:11:36,495 --> 00:11:38,464
‫لن يتمكنوا من توظيف محامية أخرى‬

200
00:11:38,531 --> 00:11:41,467
‫ذكية ولطيفة وجميلة‬

201
00:11:41,534 --> 00:11:42,735
‫في الوقت ذاته.‬

202
00:11:42,802 --> 00:11:44,270
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، إنه محق.‬

203
00:11:47,039 --> 00:11:49,375
‫كيف تجري التحضيرات لإعادة المحاكمة؟‬

204
00:11:49,442 --> 00:11:50,743
‫هل وجدت الشاهد؟‬

205
00:11:51,177 --> 00:11:53,145
‫نعم، لهذا طلبت مقابلتك.‬

206
00:11:54,847 --> 00:11:58,117
‫- حقًا؟‬
‫- لكنه يرفض أن يشهد.‬

207
00:11:58,184 --> 00:11:59,985
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك يا "جون يونغ".‬

208
00:12:00,052 --> 00:12:01,420
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

209
00:12:01,487 --> 00:12:03,422
‫أرجوك اعثر على أي سجلات من أي نوع‬

210
00:12:03,489 --> 00:12:04,990
‫عن أبي والشاهد.‬

211
00:12:05,057 --> 00:12:06,459
‫كان لاعب جودو فيما مضى،‬

212
00:12:06,525 --> 00:12:07,760
‫لذا لا بد من وجود مقالات.‬

213
00:12:07,827 --> 00:12:09,862
‫وغدًا، من فضلك اذهب إلى "يانغ يانغ"‬

214
00:12:09,929 --> 00:12:13,733
‫واعرف كل ما يمكنك التوصل إليه‬
‫عن أبي والشاهد.‬

215
00:12:13,799 --> 00:12:15,701
‫يمكنك إما زيارة المدرسة الثانوية‬
‫التي ارتادها أبي‬

216
00:12:15,768 --> 00:12:19,071
‫أو زيارة لاعبي الجودو‬
‫الذين كانوا يتدربون معه.‬

217
00:12:19,872 --> 00:12:20,706
‫حسنًا.‬

218
00:12:23,008 --> 00:12:25,377
‫سأذهب مباشرةً إلى ورشة صيانة السيارات.‬

219
00:12:25,444 --> 00:12:28,013
‫يجب أن أقنعه مهما كلّف الأمر.‬

220
00:12:28,614 --> 00:12:32,685
‫أودّ أن أذهب معك، لكن لديّ تصوير.‬

221
00:12:32,752 --> 00:12:35,054
‫يمكنك استخدام سيارتي للذهاب إلى هناك.‬

222
00:12:36,489 --> 00:12:37,857
‫إليك المفتاح.‬

223
00:12:44,530 --> 00:12:48,734
‫"ورشة (كيه) لصيانة السيارات"‬

224
00:13:39,852 --> 00:13:41,787
‫يا إلهي، فاجأتني!‬

225
00:13:43,355 --> 00:13:45,291
‫ماذا تفعل؟‬

226
00:13:45,357 --> 00:13:47,293
‫كان يمكنك إلقاء التحية أو ما شابه.‬

227
00:13:47,359 --> 00:13:48,294
‫ماذا كنت تفعل؟‬

228
00:13:48,794 --> 00:13:51,096
‫لماذا كنت تبتسم بهذه السعادة؟‬

229
00:13:51,163 --> 00:13:53,532
‫عمّ تتحدث؟‬

230
00:13:53,599 --> 00:13:55,668
‫هاك، انظر إلى هذا.‬

231
00:13:55,734 --> 00:13:58,370
‫هذا هو النص الأخير للحلقة 30.‬

232
00:13:59,004 --> 00:14:00,272
‫يجب أن نعمل بجد.‬

233
00:14:07,346 --> 00:14:08,781
‫أين توقّفنا؟‬

234
00:14:10,182 --> 00:14:11,817
‫- أراك غدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

235
00:14:11,884 --> 00:14:13,385
‫- من الأفضل لك أن تتمرن.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:14:16,222 --> 00:14:17,523
‫انتهيت؟ لديّ قهوة.‬

237
00:14:17,590 --> 00:14:18,657
‫أنت هنا.‬

238
00:14:19,625 --> 00:14:20,626
‫"جونغ هوي".‬

239
00:14:21,227 --> 00:14:23,362
‫من الرائع الخروج هكذا‬

240
00:14:23,429 --> 00:14:26,131
‫بعد أن كنا محبوسين في شقتك لفترة طويلة.‬

241
00:14:26,699 --> 00:14:28,067
‫لا أعرف إن حالفنا الحظ،‬

242
00:14:28,133 --> 00:14:29,969
‫لكن زواج ذلك الثنائي المشهور‬

243
00:14:30,035 --> 00:14:31,904
‫جعل الجميع ينسون أمر مشكلتك.‬

244
00:14:31,971 --> 00:14:33,272
‫يمكننا الخروج أخيرًا.‬

245
00:14:33,339 --> 00:14:34,940
‫أشعر أن بإمكاني أن أتنفس أخيرًا.‬

246
00:14:35,808 --> 00:14:37,009
‫شكرًا جزيلًا لك يا "تاي بو".‬

247
00:14:37,076 --> 00:14:40,112
‫شكرًا على كل ما كنت تحاول قوله.‬

248
00:14:40,713 --> 00:14:42,615
‫- سآخذك إلى المنزل.‬
‫- سأذهب بمفردي.‬

249
00:14:42,681 --> 00:14:45,551
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا تهتم بي، سأتصل بك.‬

250
00:14:47,586 --> 00:14:51,323
‫بدأ يهمّشني تدريجيًا من جديد.‬

251
00:15:12,745 --> 00:15:13,746
‫أتيت مبكرًا.‬

252
00:15:13,812 --> 00:15:14,914
‫مرحبًا.‬

253
00:15:20,219 --> 00:15:21,287
‫ماذا؟‬

254
00:15:22,388 --> 00:15:23,689
‫أشعر بالغرابة نوعًا ما.‬

255
00:15:24,623 --> 00:15:25,624
‫ادخلي.‬

256
00:15:26,325 --> 00:15:27,393
‫حسنًا.‬

257
00:15:46,445 --> 00:15:48,047
‫هل نمت جيدًا الليلة الماضية؟‬

258
00:15:48,580 --> 00:15:50,616
‫لا، ليس حقًا.‬

259
00:15:51,417 --> 00:15:52,418
‫ماذا عنك؟‬

260
00:15:52,484 --> 00:15:54,186
‫لا، لم أستطع النوم جيدًا أيضًا.‬

261
00:15:56,221 --> 00:15:57,957
‫إذًا هل تريد العودة إلى المنزل والاستراحة؟‬

262
00:15:58,023 --> 00:15:59,725
‫لا، لا أحتاج إلى الراحة.‬

263
00:15:59,792 --> 00:16:01,393
‫لست متعبًا، هل أنت متعبة؟‬

264
00:16:01,460 --> 00:16:03,162
‫لا، لست متعبةً أيضًا.‬

265
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
‫هل تريدين فعل أي شيء؟‬
‫أو الذهاب إلى مكان ما؟‬

266
00:16:14,073 --> 00:16:15,407
‫هل تريدين مشاهدة فيلم؟‬

267
00:16:16,308 --> 00:16:18,877
‫هل سيكون هذا مقبولًا؟‬
‫سيكون هناك الكثير من الناس.‬

268
00:16:18,944 --> 00:16:22,915
‫صحيح، ماذا عن مدينة الملاهي؟‬
‫لا، سيكون ذلك المكان مزدحمًا أيضًا.‬

269
00:16:25,217 --> 00:16:26,652
‫هل نذهب في جولة بالسيارة إذًا؟‬

270
00:16:27,720 --> 00:16:32,458
‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫باكرًا قليلًا اليوم.‬

271
00:16:32,958 --> 00:16:34,126
‫فهمت.‬

272
00:16:36,996 --> 00:16:39,398
‫لنذهب إلى مطعم أعرفه إذًا.‬

273
00:16:39,465 --> 00:16:40,733
‫سأقوم بالحجز.‬

274
00:16:44,370 --> 00:16:45,871
‫مرحبًا، نعم.‬

275
00:16:45,938 --> 00:16:48,340
‫أريد أن أقوم بحجز لفردين.‬

276
00:16:49,608 --> 00:16:51,310
‫فهمت، حسنًا.‬

277
00:16:54,179 --> 00:16:55,547
‫إنه محجوز كليًا.‬

278
00:16:58,784 --> 00:17:01,320
‫أظن أنه لهذا السبب‬
‫يتواعد المشاهير في المنزل.‬

279
00:17:04,890 --> 00:17:07,726
‫هل تريدين الذهاب إلى منزلي؟‬
‫سأحضّر الباستا لك.‬

280
00:17:09,228 --> 00:17:11,030
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

281
00:17:11,096 --> 00:17:12,397
‫ماذا تقصدين؟‬

282
00:17:13,832 --> 00:17:15,733
‫في الواقع، أنا…‬

283
00:17:15,800 --> 00:17:16,969
‫ألا تحبين الباستا؟‬

284
00:17:18,237 --> 00:17:20,539
‫لا، أحب الباستا.‬

285
00:17:20,606 --> 00:17:21,740
‫تحبينها، صحيح؟‬

286
00:17:22,840 --> 00:17:23,942
‫لنذهب إلى منزلي.‬

287
00:17:26,444 --> 00:17:27,679
‫اربطي حزام الأمان.‬

288
00:17:52,104 --> 00:17:53,138
‫"آل".‬

289
00:17:54,206 --> 00:17:57,976
‫مرحبًا يا "آل"، لم أرك منذ وقت طويل،‬
‫كيف حالك؟‬

290
00:18:00,079 --> 00:18:01,713
‫يمكنك البقاء هنا مع "آل".‬

291
00:18:01,780 --> 00:18:02,981
‫سأطهو لك الباستا.‬

292
00:18:11,723 --> 00:18:16,228
‫"كيفية تحضير الباستا بالفونغول"‬

293
00:18:24,403 --> 00:18:27,372
‫"وصفة الباستا بالفونغول"‬

294
00:18:27,840 --> 00:18:29,775
‫سيكون الأمر على ما يُرام،‬
‫سأتبع الوصفة فحسب.‬

295
00:18:29,842 --> 00:18:32,111
‫يُقال إن الأذكياء‬

296
00:18:32,177 --> 00:18:33,645
‫بارعون في الطهي أيضًا.‬

297
00:18:41,720 --> 00:18:44,189
‫زيت الزيتون، نودلز السباغيتي،‬

298
00:18:45,557 --> 00:18:46,758
‫وبطلينوس.‬

299
00:18:53,132 --> 00:18:54,900
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء ما؟‬

300
00:18:54,967 --> 00:18:56,168
‫لا، لا تقتربي.‬

301
00:18:56,635 --> 00:18:57,870
‫الأمر فقط‬

302
00:18:57,936 --> 00:19:01,373
‫أنني أتشتت بسهولة عندما يدخل أحد‬
‫إلى المطبخ عندما أطهو.‬

303
00:19:01,440 --> 00:19:03,375
‫اعتبري نفسك في منزلك، هل أشغّل الموسيقى؟‬

304
00:19:03,442 --> 00:19:04,810
‫لا، لا بأس.‬

305
00:19:04,877 --> 00:19:07,412
‫أخبرني إذا احتجت إلى مساعدتي.‬

306
00:19:07,880 --> 00:19:09,181
‫حسنًا، ارتاحي قليلًا.‬

307
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
‫"راميون"‬

308
00:19:39,144 --> 00:19:40,045
‫هذا جنوني.‬

309
00:20:04,069 --> 00:20:06,338
‫كان يجب أن أذهب إلى متجر البقالة أولًا.‬

310
00:20:28,894 --> 00:20:32,864
‫"فتاة الجودو"‬

311
00:20:40,839 --> 00:20:42,507
‫"فتاة الجودو"‬

312
00:20:44,109 --> 00:20:45,577
‫مهلًا، حسنًا…‬

313
00:20:47,212 --> 00:20:48,347
‫هل يتصادف‬

314
00:20:50,616 --> 00:20:51,850
‫أنك تحبين الراميون؟‬

315
00:20:53,619 --> 00:20:55,654
‫ليس لديّ أي باستا الآن.‬

316
00:20:58,557 --> 00:20:59,758
‫أحب الراميون.‬

317
00:21:01,426 --> 00:21:02,728
‫يعجبني‬

318
00:21:03,462 --> 00:21:05,030
‫أكثر من الباستا بـ10 مرات.‬

319
00:21:05,097 --> 00:21:06,064
‫حقًا؟‬

320
00:21:07,432 --> 00:21:09,434
‫لكن دون بيض.‬

321
00:21:09,501 --> 00:21:11,803
‫يكون الراميون ألذّ حين يُقدّم كما هو.‬

322
00:21:13,105 --> 00:21:14,006
‫سيد "آن".‬

323
00:21:17,843 --> 00:21:18,944
‫"فتاة الجودو"‬

324
00:21:19,011 --> 00:21:20,145
‫ما هذا؟‬

325
00:21:21,913 --> 00:21:23,982
‫كانت بارزةً خارج الصندوق.‬

326
00:21:28,320 --> 00:21:30,255
‫سأخبرك عن ذلك بعد أن نأكل.‬

327
00:21:37,262 --> 00:21:38,397
‫يبدو شهيًا.‬

328
00:21:39,231 --> 00:21:40,699
‫شكرًا على الطعام.‬

329
00:21:40,766 --> 00:21:42,901
‫سوف أعدّ لك الباستا في المرة القادمة.‬

330
00:21:43,302 --> 00:21:45,304
‫أحب الراميون جدًا.‬

331
00:21:57,449 --> 00:21:59,351
‫رباه! هذا كتحفة فنية.‬

332
00:22:00,185 --> 00:22:01,920
‫هذه مبالغة.‬

333
00:22:01,987 --> 00:22:03,388
‫على أي حال، شكرًا لك، كُلي.‬

334
00:22:07,459 --> 00:22:08,727
‫بالمناسبة،‬

335
00:22:10,362 --> 00:22:12,064
‫ألن تخبرني؟‬

336
00:22:17,469 --> 00:22:19,304
‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬

337
00:22:29,681 --> 00:22:30,816
‫أخبرتك‬

338
00:22:30,882 --> 00:22:33,752
‫أنني راجعت طبيبةً نفسية بسببك، هل تتذكرين؟‬

339
00:22:33,819 --> 00:22:36,455
‫طلبت مني الطبيبة النفسية أن أفعل هذا.‬

340
00:22:37,055 --> 00:22:38,857
‫كان عليّ أن أكتب الأفكار‬

341
00:22:38,924 --> 00:22:41,393
‫التي أريد التخلص منها،‬

342
00:22:42,561 --> 00:22:44,596
‫ثم أضعها في هذا الصندوق.‬

343
00:22:48,934 --> 00:22:50,135
‫رباه! كان عليّ‬

344
00:22:50,702 --> 00:22:53,238
‫أن أحتفظ بهذا من أجل لحظة مهمة.‬

345
00:22:57,142 --> 00:22:58,744
‫أنت تعرفين كل شيء الآن.‬

346
00:22:59,478 --> 00:23:03,048
‫لا يمكنك أن تخفي أي أسرار عني‬
‫من الآن فصاعدًا أيضًا، اتفقنا؟‬

347
00:23:05,884 --> 00:23:07,319
‫سأسألك إذًا.‬

348
00:23:08,120 --> 00:23:11,223
‫كنت تبدين حزينةً اليوم، ماذا يجري؟‬

349
00:23:13,592 --> 00:23:14,726
‫هل لاحظت ذلك؟‬

350
00:23:14,793 --> 00:23:16,061
‫نعم، رأيت كل شيء.‬

351
00:23:21,666 --> 00:23:23,101
‫هذا صحيح.‬

352
00:23:24,503 --> 00:23:26,505
‫لم أرد أن أظهر ذلك حقًا.‬

353
00:23:28,974 --> 00:23:30,575
‫عدني بشيء واحد.‬

354
00:23:31,610 --> 00:23:32,811
‫أنك لن تشعر بالذنب‬

355
00:23:33,378 --> 00:23:36,281
‫حتى لو أخبرتك بهذا.‬

356
00:23:36,348 --> 00:23:38,083
‫الأمر يتعلق بأبيك، صحيح؟‬

357
00:23:40,218 --> 00:23:41,720
‫حسنًا، أعدك.‬

358
00:23:44,923 --> 00:23:45,991
‫محاكمة أبي‬

359
00:23:46,892 --> 00:23:48,493
‫تحدد موعدها.‬

360
00:23:49,961 --> 00:23:51,296
‫ستتم يوم الإثنين القادم.‬

361
00:23:56,802 --> 00:23:59,037
‫لا بد أنك ستذهبين إلى المنزل باكرًا‬
‫لهذا السبب.‬

362
00:24:03,175 --> 00:24:05,277
‫يجب أن تفي بوعدك، اتفقنا؟‬

363
00:24:06,378 --> 00:24:08,780
‫نعم، سأفي بوعدي.‬

364
00:24:10,782 --> 00:24:12,684
‫كُلي أولًا، سأقلّك إلى المنزل لاحقًا.‬

365
00:24:13,485 --> 00:24:14,586
‫حسنًا.‬

366
00:24:37,075 --> 00:24:39,144
‫أمي، ألم تغادري بعد؟‬

367
00:24:39,211 --> 00:24:42,380
‫سأغادر بعد قليل، أراك في المشفى.‬

368
00:25:24,589 --> 00:25:26,424
‫- أمي، أنا آسفة.‬
‫- مرحبًا.‬

369
00:25:26,491 --> 00:25:29,327
‫طرأ أمر ما عندما كنت أغادر، آسفة لتأخري.‬

370
00:25:29,394 --> 00:25:30,962
‫يبدو أنك كنت تركضين.‬

371
00:25:31,663 --> 00:25:33,999
‫ما كان عليك المجيء إن كنت مشغولةً.‬

372
00:25:34,566 --> 00:25:37,536
‫لم أعد مشغولة، أخذت إجازةً يا أمي.‬

373
00:25:37,969 --> 00:25:40,472
‫اقترب موعد محاكمة أبي،‬

374
00:25:40,539 --> 00:25:44,009
‫وأريد أن أكون إلى جانبك بعد جراحتك.‬

375
00:25:45,477 --> 00:25:46,912
‫يبدو أنك ركضت بقوة.‬

376
00:25:47,913 --> 00:25:51,116
‫يجب أن تجلسي أمام مكيف الهواء.‬

377
00:25:51,182 --> 00:25:52,384
‫سيجعلك تشعرين بالبرودة.‬

378
00:25:53,318 --> 00:25:54,653
‫سيدة "نا يونغ سيل".‬

379
00:26:02,627 --> 00:26:03,995
‫ما رأيك أن نحجز لك جراحتك‬

380
00:26:05,030 --> 00:26:06,498
‫في الأربعاء القادم؟‬

381
00:26:06,565 --> 00:26:08,667
‫عليك أن تدخلي المشفى في اليوم السابق.‬

382
00:26:10,101 --> 00:26:11,937
‫الأربعاء القادم؟‬

383
00:26:13,271 --> 00:26:15,140
‫لدينا موعد في المحكمة.‬

384
00:26:15,874 --> 00:26:17,442
‫إنه الإثنين القادم.‬

385
00:26:19,144 --> 00:26:20,245
‫في الواقع…‬

386
00:26:21,046 --> 00:26:22,147
‫أيها الطبيب.‬

387
00:26:22,914 --> 00:26:25,283
‫هل يمكننا تأجيلها؟‬

388
00:26:25,350 --> 00:26:26,685
‫هناك مشكلة في المنزل.‬

389
00:26:27,786 --> 00:26:30,088
‫سيكون عليك الانتظار طويلًا إذًا.‬

390
00:26:31,122 --> 00:26:32,490
‫أقترح ألّا تفعلي ذلك‬

391
00:26:32,557 --> 00:26:34,593
‫مع وصول ورمك لمثل هذه الحالة.‬

392
00:26:34,659 --> 00:26:36,895
‫تحتاجين إلى جراحة عاجلة.‬

393
00:26:37,729 --> 00:26:39,030
‫إنه محق يا أمي.‬

394
00:26:39,097 --> 00:26:40,732
‫يجب أن تخضعي لها في ذلك اليوم.‬

395
00:26:41,333 --> 00:26:43,268
‫أرجوك أن تؤجلها أيها الطبيب.‬

396
00:26:43,902 --> 00:26:46,805
‫لا أظن أن الأربعاء القادم سيكون مناسبًا.‬

397
00:26:47,272 --> 00:26:48,506
‫أمي.‬

398
00:26:49,841 --> 00:26:51,743
‫أنا أعتذر أيها الطبيب.‬

399
00:26:51,810 --> 00:26:53,979
‫لنجر حديثًا سريعًا يا أمي.‬

400
00:27:03,288 --> 00:27:07,325
‫أمي، يجب أن تخضعي لها يوم الأربعاء القادم.‬

401
00:27:07,392 --> 00:27:10,595
‫قال إنه عليك الخضوع لها بأقرب وقت ممكن.‬

402
00:27:10,662 --> 00:27:12,597
‫لكن كيف يمكنني دخول المشفى‬

403
00:27:12,664 --> 00:27:14,299
‫في اليوم التالي لمحاكمة "يون سيوك"؟‬

404
00:27:15,166 --> 00:27:17,469
‫لا نعرف حتى ماذا سيكون الحكم.‬

405
00:27:18,670 --> 00:27:21,573
‫وإذا حُكم عليه بالسجن‬

406
00:27:21,640 --> 00:27:23,675
‫فسيتم حبسه في الحال.‬

407
00:27:25,210 --> 00:27:27,412
‫يجب أن أكون في المنزل لأواسي الجميع.‬

408
00:27:28,313 --> 00:27:29,948
‫يجب أن أزوره أيضًا‬

409
00:27:30,015 --> 00:27:31,783
‫حتى لا يشعر بالقلق.‬

410
00:27:32,484 --> 00:27:34,285
‫ما زال عليك الخضوع للجراحة.‬

411
00:27:34,919 --> 00:27:37,355
‫لن يحدث ذلك، لكن ماذا لو…‬

412
00:27:38,590 --> 00:27:40,959
‫ماذا ستفعلين إن كان الورم سرطانيًا؟‬

413
00:27:41,459 --> 00:27:43,995
‫ولماذا لا تخبرين العائلة بهذا؟‬

414
00:27:44,062 --> 00:27:47,298
‫كيف لي أن أذكر الأمر في هذا الموقف؟‬

415
00:27:49,000 --> 00:27:51,302
‫فلننتظر حتى انتهاء المحاكمة وحسب، اتفقنا؟‬

416
00:27:52,671 --> 00:27:54,372
‫لا يمكننا فعل ذلك يا أمي.‬

417
00:27:54,439 --> 00:27:56,608
‫يجب أن تخضعي للجراحة الأسبوع القادم.‬

418
00:27:56,675 --> 00:27:59,210
‫وإلا سأُضطر لإخبار الجميع.‬

419
00:27:59,744 --> 00:28:01,179
‫أنا بخير يا "يو جو".‬

420
00:28:02,280 --> 00:28:04,049
‫حتى لو كان ذلك سرطانيًا،‬

421
00:28:04,616 --> 00:28:07,452
‫فالخلايا لا تنتشر بسرعة‬
‫عندما تكبرين في السن.‬

422
00:28:07,986 --> 00:28:10,388
‫- تأجيل الجراحة لبعض الوقت لن…‬
‫- أمي.‬

423
00:28:10,455 --> 00:28:12,557
‫سأخبر أبي بالأمر إذًا.‬

424
00:28:16,695 --> 00:28:17,796
‫حسنًا.‬

425
00:28:19,064 --> 00:28:20,098
‫حسنًا.‬

426
00:28:21,299 --> 00:28:23,868
‫سأخضع للجراحة يوم الأربعاء القادم.‬

427
00:28:25,136 --> 00:28:26,271
‫لكن…‬

428
00:28:28,006 --> 00:28:30,375
‫أرجوك لا تخبري العائلة بعد.‬

429
00:28:32,043 --> 00:28:34,713
‫أنا اقترفت الكثير من الأخطاء‬
‫في حق "يون سيوك".‬

430
00:28:36,081 --> 00:28:37,882
‫لا يمكنني إخباره بهذا‬

431
00:28:38,616 --> 00:28:40,585
‫وهو يخضع للمحاكمة.‬

432
00:28:44,422 --> 00:28:45,457
‫أتوسل إليك.‬

433
00:28:46,091 --> 00:28:47,092
‫وأيضًا،‬

434
00:28:48,927 --> 00:28:50,328
‫أنا بخير حقًا.‬

435
00:29:08,113 --> 00:29:09,247
‫ادخل.‬

436
00:29:12,150 --> 00:29:14,452
‫مرحبًا، اجلس.‬

437
00:29:18,089 --> 00:29:21,025
‫ما الأمر؟ ليس من عادتك أن تبادر بلقائي.‬

438
00:29:22,660 --> 00:29:24,028
‫سأقوم بنقل مهامي.‬

439
00:29:24,896 --> 00:29:25,964
‫ماذا تعني؟‬

440
00:29:29,267 --> 00:29:30,235
‫سأستقيل.‬

441
00:29:31,669 --> 00:29:32,604
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:29:33,071 --> 00:29:35,974
‫كنت أعلم خطتك عندما عرضت عليّ‬

443
00:29:37,175 --> 00:29:38,643
‫أمر فريق كرة القدم ذاك،‬

444
00:29:39,577 --> 00:29:42,881
‫لكنني قبلت الأمر لأنني أحب كرة القدم‬
‫وأردت حقًا أن أحترف التدريب.‬

445
00:29:44,249 --> 00:29:45,350
‫ولكن،‬

446
00:29:46,518 --> 00:29:48,086
‫أظن أنني كنت طموحًا أكثر من اللازم.‬

447
00:29:50,488 --> 00:29:52,457
‫سأبدأ من جديد بمفردي.‬

448
00:29:53,224 --> 00:29:55,560
‫ما خطبك؟ لماذا تفعل هذا؟‬

449
00:30:01,332 --> 00:30:03,268
‫أنت أهنت عائلة "را يونغ"‬

450
00:30:04,602 --> 00:30:05,737
‫وأخبرتها أن ترحل.‬

451
00:30:06,538 --> 00:30:08,473
‫نعم، فعلت ذلك،‬

452
00:30:09,374 --> 00:30:10,642
‫لكن لا يمكنك الاستقالة.‬

453
00:30:11,109 --> 00:30:13,111
‫أتظن أن هذه مزحة؟‬

454
00:30:13,578 --> 00:30:16,915
‫من تظن نفسك حتى تهين "را يونغ"؟‬

455
00:30:20,618 --> 00:30:23,588
‫سأتولى زمام الأمور من الآن فصاعدًا.‬

456
00:30:24,322 --> 00:30:25,390
‫لو أنك فعلت ذلك،‬

457
00:30:26,691 --> 00:30:28,993
‫فهل تظن أنها ستستمر في مواعدتك؟‬

458
00:30:29,727 --> 00:30:32,564
‫إنها تواعدك بسبب عائلتك،‬

459
00:30:32,630 --> 00:30:33,698
‫وخلفيتك ومالك.‬

460
00:30:34,165 --> 00:30:37,535
‫واعدتني حتى عندما كنت لا أملك المال‬
‫وأعيش في غرفة المناوبة الليلية.‬

461
00:30:38,369 --> 00:30:41,439
‫لم تكن تعرف شيئًا عني عندما بدأنا نتواعد.‬

462
00:30:43,741 --> 00:30:45,443
‫كف عن إهانتها أمامي.‬

463
00:30:47,579 --> 00:30:48,847
‫إنه مالك.‬

464
00:30:49,314 --> 00:30:50,748
‫لم أعتبره مالي قط.‬

465
00:30:52,383 --> 00:30:54,152
‫أنا ممتن لما لديّ،‬

466
00:30:54,953 --> 00:30:57,789
‫لكنني لم أرد أبدًا الاعتماد عليك.‬

467
00:31:02,927 --> 00:31:04,596
‫اتصل بي عندما تجد بديلًا.‬

468
00:31:06,865 --> 00:31:07,999
‫أيها الـ…‬

469
00:31:12,470 --> 00:31:15,406
‫سينفّذ ما يقوله بكل تأكيد.‬

470
00:31:16,241 --> 00:31:17,275
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

471
00:31:18,309 --> 00:31:20,812
‫هل التقيت بالشاهد؟‬

472
00:31:21,212 --> 00:31:24,482
‫لم أستطع، ورشة صيانة السيارات كانت مغلقة.‬

473
00:31:25,016 --> 00:31:26,117
‫سأحاول مجددًا غدًا.‬

474
00:31:26,184 --> 00:31:27,785
‫هل توصلت إلى شيء؟‬

475
00:31:27,852 --> 00:31:29,220
‫نعم.‬

476
00:31:30,455 --> 00:31:33,424
‫أظن أننا لم نعرف شيئًا عن أبي.‬

477
00:31:34,125 --> 00:31:36,461
‫كان لديه مستقبل مشرق كلاعب جودو.‬

478
00:31:36,527 --> 00:31:38,630
‫حتى إنه مثّل إقليمه.‬

479
00:31:39,430 --> 00:31:42,400
‫حدث الأمر قبل المسابقة الوطنية مباشرةً‬

480
00:31:42,934 --> 00:31:45,703
‫وحينها انتهت حياته كلاعب.‬

481
00:31:50,208 --> 00:31:52,977
‫لم تري هذه الصورة من قبل، صحيح؟‬

482
00:31:53,044 --> 00:31:54,379
‫"(لي يون سيوك) سيمثّل الإقليم"‬

483
00:31:54,445 --> 00:31:55,713
‫"حلم أمي هو‬

484
00:31:55,780 --> 00:31:58,116
‫مشاهدتي أنافس كعضو في الفريق الوطني."‬

485
00:32:00,718 --> 00:32:03,121
‫كان رياضيًا رائعًا.‬

486
00:32:07,992 --> 00:32:09,193
‫ألقي نظرةً.‬

487
00:32:10,495 --> 00:32:13,164
‫لعبا الجودو معًا.‬

488
00:32:13,231 --> 00:32:17,702
‫تنافسا في فئة الوزن ذاتها،‬
‫لكن الشاهد كان دائمًا متخلفًا عن أبي.‬

489
00:32:17,769 --> 00:32:21,940
‫لكن بعد أن دخل أبي السجن‬
‫بتهمة القتل الخطأ،‬

490
00:32:22,006 --> 00:32:25,610
‫ذهب لينافس في تلك المسابقة كبديل لأبي.‬

491
00:32:28,379 --> 00:32:30,081
‫أبليت بلاءً حسنًا في بحثك.‬

492
00:32:30,148 --> 00:32:32,784
‫لم أفعل شيئًا، أنت تعملين بجد.‬

493
00:32:33,451 --> 00:32:35,620
‫هل تريدينني أن أذهب‬
‫إلى ورشة صيانة السيارات أيضًا؟‬

494
00:32:35,687 --> 00:32:39,657
‫إذا ذهبنا جميعًا،‬

495
00:32:39,724 --> 00:32:42,393
‫فقد ينزعج ويزداد الأمر سوءًا،‬
‫سأذهب بمفردي حاليًا.‬

496
00:32:42,860 --> 00:32:43,928
‫بالطبع.‬

497
00:32:43,995 --> 00:32:45,830
‫لنخلد إلى النوم الآن.‬

498
00:32:45,897 --> 00:32:48,166
‫عليك المغادرة باكرًا غدًا أيضًا.‬

499
00:33:10,588 --> 00:33:11,889
‫سيأتي.‬

500
00:33:12,957 --> 00:33:16,361
‫سيأتي ولو مرة على الأقل ليضع لافتةً‬
‫أو ما شابه.‬

501
00:33:27,939 --> 00:33:29,040
‫إلى أين تذهب؟‬

502
00:33:30,074 --> 00:33:31,209
‫هل استيقظت؟‬

503
00:33:32,176 --> 00:33:34,445
‫لا بد أنني أيقظتك، عودي إلى النوم.‬

504
00:33:35,513 --> 00:33:39,384
‫لا، سمعت أحدهم يغادر بالفعل.‬

505
00:33:39,851 --> 00:33:42,353
‫أعتقد أن "هيي يونغ" خرجت باكرًا.‬

506
00:33:43,554 --> 00:33:44,989
‫أنا ذاهب إلى السوق.‬

507
00:33:45,656 --> 00:33:47,658
‫لنذهب معًا.‬

508
00:33:47,725 --> 00:33:49,861
‫الطقس حار في الخارج،‬
‫لنقد السيارة إلى هناك.‬

509
00:33:55,566 --> 00:33:57,201
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

510
00:33:57,268 --> 00:33:58,870
‫ماذا تريد؟‬

511
00:34:04,976 --> 00:34:07,278
‫أعدها، هذه.‬

512
00:34:07,345 --> 00:34:08,746
‫حسنًا، جيد.‬

513
00:34:09,813 --> 00:34:11,482
‫يجب أن أشتري البصل الأخضر.‬

514
00:34:11,983 --> 00:34:13,518
‫ما رأيك؟‬

515
00:34:13,583 --> 00:34:15,386
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

516
00:34:15,453 --> 00:34:18,056
‫- لا بأس به.‬
‫- ماذا؟‬

517
00:34:18,121 --> 00:34:20,458
‫انظري إلى هذه، هذه جميلة.‬

518
00:34:20,525 --> 00:34:21,793
‫نعم، هذه جميلة.‬

519
00:34:22,860 --> 00:34:24,295
‫كم ثمن هذا؟‬

520
00:34:24,362 --> 00:34:27,098
‫- ثمن الحزمتين 4 آلاف وون.‬
‫- حسنًا.‬

521
00:34:36,641 --> 00:34:38,743
‫لا بأس، توليت الأمر.‬

522
00:34:39,210 --> 00:34:40,978
‫اشتريتما الكثير من الطعام.‬

523
00:34:41,045 --> 00:34:42,213
‫مهلًا.‬

524
00:34:44,949 --> 00:34:45,983
‫أعطني إياهما.‬

525
00:34:46,484 --> 00:34:47,518
‫يا إلهي!‬

526
00:34:48,686 --> 00:34:49,954
‫يا إلهي!‬

527
00:34:50,487 --> 00:34:53,991
‫يريد أبوك أن يعدّ الكيمتشي والمخللات.‬

528
00:34:54,525 --> 00:34:56,594
‫كيف ستعدّه وحدك؟‬

529
00:34:56,661 --> 00:34:58,963
‫أمامي اليوم بأكمله لأقوم بذلك.‬

530
00:34:59,030 --> 00:35:00,731
‫ليس كثيرًا في الواقع.‬

531
00:35:01,399 --> 00:35:02,633
‫يا إلهي!‬

532
00:35:04,102 --> 00:35:05,103
‫ما كل هذا؟‬

533
00:35:07,105 --> 00:35:08,873
‫أهذا لأن المحاكمة غدًا؟‬

534
00:35:08,940 --> 00:35:10,741
‫كي نأكله في أثناء غيابك؟‬

535
00:35:10,808 --> 00:35:15,046
‫لا، أنا أعدّه حتى نأكله في خلال العام.‬

536
00:35:19,684 --> 00:35:21,586
‫لا تفعل، لن نأكله.‬

537
00:35:23,955 --> 00:35:25,656
‫لا تفعل هذا.‬

538
00:35:25,723 --> 00:35:28,559
‫من سيأكل هذا عندما لا تكون في المنزل؟‬

539
00:35:29,026 --> 00:35:31,662
‫ليس هذا سبب قيامي بذلك يا "را يونغ".‬

540
00:35:33,431 --> 00:35:35,032
‫ما خطب أبي؟‬

541
00:35:35,099 --> 00:35:37,468
‫لم يتم الحكم عليه بعد.‬

542
00:35:41,372 --> 00:35:42,473
‫لا تبكي.‬

543
00:35:43,641 --> 00:35:45,610
‫طلبت منك "هيي يونغ" أن تبقي قويةً.‬

544
00:35:46,744 --> 00:35:49,881
‫هذا أكثر ما يريده أبي، اتفقنا؟‬

545
00:35:51,749 --> 00:35:53,050
‫لا تبكي.‬

546
00:35:55,386 --> 00:35:57,889
‫أنت محقة، لا نعرف الحكم بعد.‬

547
00:36:04,729 --> 00:36:06,597
‫لكن هذا كثير.‬

548
00:36:06,664 --> 00:36:09,333
‫نعم، يجب أن نسرع.‬

549
00:36:09,400 --> 00:36:10,535
‫سأساعدكما.‬

550
00:36:11,802 --> 00:36:14,071
‫يا إلهي!‬

551
00:36:14,772 --> 00:36:18,376
‫وكأنكما أحضرتما السوق بكامله إلى هنا.‬

552
00:36:18,442 --> 00:36:19,877
‫أمي.‬

553
00:36:20,945 --> 00:36:22,547
‫أسرعا.‬

554
00:36:22,613 --> 00:36:25,449
‫علينا أن نسرع كي ننهي هذا قبل نهاية اليوم.‬

555
00:36:42,400 --> 00:36:43,467
‫الطقس حار جدًا‬

556
00:36:44,101 --> 00:36:46,437
‫كأننا في الساونا.‬

557
00:36:52,243 --> 00:36:55,880
‫يا إلهي! انتهينا.‬

558
00:36:56,647 --> 00:36:58,015
‫أحسنتما.‬

559
00:36:59,050 --> 00:37:01,252
‫أنت قمت بالكثير من العمل.‬

560
00:37:01,319 --> 00:37:03,454
‫انتهينا أخيرًا.‬

561
00:37:05,022 --> 00:37:06,023
‫أمي.‬

562
00:37:07,225 --> 00:37:08,259
‫أنا آسف.‬

563
00:37:10,861 --> 00:37:12,396
‫أنا في غاية الأسف‬

564
00:37:13,030 --> 00:37:15,666
‫لأنني لم أستطع حتى أن أعتذر لك.‬

565
00:37:16,567 --> 00:37:20,271
‫لا بأس، ليس عليك أن تفعل هذا لي.‬

566
00:37:21,472 --> 00:37:25,142
‫استرخ ولا تقلق كثيرًا بشأن المحاكمة.‬

567
00:37:26,110 --> 00:37:30,314
‫أنت عانيت الكثير حتى الآن.‬

568
00:37:31,349 --> 00:37:35,253
‫أتفهّم شعورك.‬

569
00:37:36,354 --> 00:37:38,089
‫لا تقلق بشأن المحاكمة.‬

570
00:37:39,657 --> 00:37:42,660
‫يمكنك أنت و"يونغ سيل"‬

571
00:37:42,727 --> 00:37:45,663
‫أن تعيشا أخيرًا في سلام من الآن فصاعدًا.‬

572
00:38:14,558 --> 00:38:15,726
‫أين أنت؟‬

573
00:38:18,029 --> 00:38:19,263
‫في ورشة صيانة السيارات.‬

574
00:38:24,101 --> 00:38:25,036
‫أما زلت هناك؟‬

575
00:38:25,102 --> 00:38:26,604
‫ألم تمرّ 8 ساعات؟‬

576
00:38:26,671 --> 00:38:27,705
‫هل أنت بخير؟‬

577
00:38:28,172 --> 00:38:30,741
‫أنا بخير، سيأتي في النهاية.‬

578
00:38:30,808 --> 00:38:32,677
‫لا تقلق بشأني وركّز على العمل.‬

579
00:39:12,650 --> 00:39:13,784
‫سيد "لي".‬

580
00:39:20,558 --> 00:39:23,594
‫إنه الصيف، لذا ضع الطعام في الثلاجة حالًا.‬

581
00:39:24,495 --> 00:39:25,496
‫حسنًا.‬

582
00:39:29,233 --> 00:39:30,868
‫سمعت أن محاكمتك غدًا.‬

583
00:39:32,103 --> 00:39:33,471
‫كيف عرفت؟‬

584
00:39:35,172 --> 00:39:36,574
‫لم أردك أن تعرف.‬

585
00:39:36,640 --> 00:39:38,242
‫كيف لي ألّا أعرف؟‬

586
00:39:38,309 --> 00:39:39,877
‫الصحفيون يملؤون المحكمة.‬

587
00:39:39,944 --> 00:39:41,312
‫أنت مشهور جدًا الآن.‬

588
00:39:42,513 --> 00:39:43,447
‫فهمت.‬

589
00:39:44,281 --> 00:39:46,417
‫لم كان عليك أن تجري مقابلةً كهذه؟‬

590
00:39:47,718 --> 00:39:49,854
‫ثم إنني أخبرتك ألّا تسلّم نفسك.‬

591
00:39:51,021 --> 00:39:52,089
‫"جونغ هوي".‬

592
00:39:53,357 --> 00:39:54,592
‫لم أشعر…‬

593
00:39:55,459 --> 00:39:58,295
‫بهذا القدر من الراحة من قبل.‬

594
00:39:59,897 --> 00:40:01,932
‫للمرة الأولى منذ 35 عامًا،‬

595
00:40:01,999 --> 00:40:03,734
‫يمكنني الخروج دون قلق‬

596
00:40:05,236 --> 00:40:06,670
‫والتجول في الشوارع.‬

597
00:40:08,038 --> 00:40:10,608
‫توقفت عن رؤية الكوابيس أيضًا.‬

598
00:40:11,909 --> 00:40:13,043
‫يمكنني النوم بعمق الآن.‬

599
00:40:15,479 --> 00:40:18,516
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريبًا،‬

600
00:40:20,618 --> 00:40:21,986
‫لكن الغرفة التي كنت تستخدمها‬

601
00:40:22,653 --> 00:40:24,288
‫ستبقى خاليةً دائمًا،‬

602
00:40:24,955 --> 00:40:27,024
‫لذا يمكنك العودة وقتما تشاء.‬

603
00:40:28,426 --> 00:40:31,695
‫يمكنك أن تأتي عندما تشتاق‬
‫إلى الطعام المطهو بالمنزل.‬

604
00:40:34,265 --> 00:40:35,466
‫وهذا.‬

605
00:40:36,534 --> 00:40:37,968
‫هنا حيث يوجد "هان سو"…‬

606
00:40:38,836 --> 00:40:40,504
‫أعني هذا هو مكان والدك.‬

607
00:40:41,839 --> 00:40:44,408
‫كنت أريد الذهاب إلى هناك معك.‬

608
00:40:45,309 --> 00:40:48,779
‫رسمت خارطة لتذهب إلى هناك بمفردك.‬

609
00:40:49,246 --> 00:40:52,016
‫سيسعد "هان سو" برؤيتك.‬

610
00:40:53,617 --> 00:40:55,686
‫والعنوان في الأسفل‬

611
00:40:55,753 --> 00:40:58,622
‫هو عنوان المصحة التي تتواجد فيها‬
‫عمة "هان سو".‬

612
00:40:58,689 --> 00:41:01,158
‫هذا يعني أنها عمتك الكبرى.‬

613
00:41:01,692 --> 00:41:02,960
‫إنها موجودة هناك.‬

614
00:41:04,028 --> 00:41:06,363
‫إنها تعاني من مرض ألزهايمر،‬

615
00:41:06,430 --> 00:41:08,799
‫لكنها تستعيد رشدها من آن لآخر.‬

616
00:41:10,734 --> 00:41:12,102
‫أخبرها أنك ابن "هان سو".‬

617
00:41:12,169 --> 00:41:13,537
‫ستسعد لرؤيتك.‬

618
00:41:24,081 --> 00:41:25,483
‫حافظ على صحتك‬

619
00:41:26,317 --> 00:41:27,551
‫واعتن بنفسك.‬

620
00:41:29,119 --> 00:41:30,688
‫أصبحت في القمة بالفعل‬

621
00:41:32,089 --> 00:41:33,924
‫وأنت تقوم بعمل رائع،‬

622
00:41:35,159 --> 00:41:36,760
‫لكنني آمل أن تحظى‬

623
00:41:37,495 --> 00:41:39,497
‫بالتقدير والحب من مزيد من الناس‬

624
00:41:41,232 --> 00:41:42,700
‫كممثل جيد.‬

625
00:41:45,369 --> 00:41:46,504
‫أريد أن أشكرك‬

626
00:41:47,538 --> 00:41:49,139
‫على كل شيء.‬

627
00:41:51,375 --> 00:41:53,010
‫وأنا آسف جدًا يا "جونغ هوي".‬

628
00:41:57,147 --> 00:41:58,482
‫سأراك مجددًا‬

629
00:41:58,549 --> 00:42:00,217
‫بعد أن أدفع ثمن ما فعلت.‬

630
00:42:05,022 --> 00:42:06,190
‫سيد "لي".‬

631
00:42:10,661 --> 00:42:11,695
‫إذًا،‬

632
00:42:12,396 --> 00:42:14,498
‫عد إلى هنا بعد أن تتحرر من ذنبك.‬

633
00:42:18,235 --> 00:42:19,870
‫وأودّ أن أشكرك أيضًا.‬

634
00:42:24,275 --> 00:42:25,476
‫شكرًا.‬

635
00:42:41,125 --> 00:42:42,826
‫- في الوسط، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

636
00:42:45,162 --> 00:42:46,263
‫يا للهول!‬

637
00:42:46,897 --> 00:42:48,766
‫- يا إلهي!‬
‫- عدت يا أبي.‬

638
00:42:48,832 --> 00:42:50,100
‫نعم، لقد عدت.‬

639
00:42:50,167 --> 00:42:51,769
‫لقد أتيت مجددًا.‬

640
00:42:52,269 --> 00:42:54,171
‫أبي، أهلًا بمجيئك.‬

641
00:42:54,238 --> 00:42:55,706
‫- أبي، اجلس.‬
‫- يا إلهي!‬

642
00:42:55,773 --> 00:42:57,508
‫هل تحضّرون العشاء بالفعل؟‬

643
00:42:57,575 --> 00:42:59,343
‫كنت سأحضّر العشاء.‬

644
00:42:59,410 --> 00:43:02,413
‫لا بأس، اجلس هنا ولا تفعل أي شيء.‬

645
00:43:02,479 --> 00:43:05,282
‫- اجلس من فضلك.‬
‫- لقد رفضوا أن أساعدهم.‬

646
00:43:05,349 --> 00:43:08,619
‫- بالكاد تمكنت من الإمساك بأدوات المائدة.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

647
00:43:08,686 --> 00:43:10,688
‫- عاد الجميع مبكرًا.‬
‫- نعم.‬

648
00:43:11,422 --> 00:43:15,659
‫- لكني لا أرى "هيي يونغ".‬
‫- قالت إنها ستتأخر في العودة إلى المنزل.‬

649
00:43:16,260 --> 00:43:17,728
‫أظن أنها مشغولة جدًا.‬

650
00:43:17,795 --> 00:43:19,530
‫غادرت في الصباح الباكر أيضًا.‬

651
00:43:19,964 --> 00:43:22,199
‫لكان من الجميل أن تكون هنا معنا.‬

652
00:43:22,266 --> 00:43:23,734
‫- نحن هنا.‬
‫- نحن هنا.‬

653
00:43:23,801 --> 00:43:25,402
‫- يا إلهي!‬
‫- أنتم هنا.‬

654
00:43:25,469 --> 00:43:27,237
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

655
00:43:30,741 --> 00:43:32,810
‫سوف نقيم مأدبةً اليوم.‬

656
00:43:33,811 --> 00:43:35,079
‫فلنستمتع بها جميعًا.‬

657
00:43:35,145 --> 00:43:36,547
‫رجاءً تفضلي يا أمي.‬

658
00:43:36,614 --> 00:43:38,415
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

659
00:43:38,983 --> 00:43:41,819
‫لم تسنح لي الفرصة كي أهنئك.‬

660
00:43:41,885 --> 00:43:42,953
‫ستنجبين توأمًا.‬

661
00:43:43,821 --> 00:43:45,923
‫نعم، كان ذلك مفاجئًا.‬

662
00:43:46,323 --> 00:43:47,992
‫تهانيّ يا خالتي.‬

663
00:43:48,058 --> 00:43:49,393
‫- شكرًا.‬
‫- تهانيّ.‬

664
00:43:49,460 --> 00:43:51,061
‫- تهانيّ يا خالتي.‬
‫- تهانيّ.‬

665
00:43:51,128 --> 00:43:53,897
‫عجبًا يا خالي! ما زلت تتمتع بالصحة.‬

666
00:43:53,964 --> 00:43:55,299
‫ستحظيان بتوأم.‬

667
00:43:55,366 --> 00:43:58,102
‫ما زلت أتمتع بالصحة بالطبع،‬
‫ضربت عصفورين بحجر واحد.‬

668
00:43:58,736 --> 00:44:00,104
‫لا بد أنك متحمس يا "مين ها".‬

669
00:44:00,170 --> 00:44:01,338
‫نعم، أنا متحمس جدًا.‬

670
00:44:02,006 --> 00:44:04,308
‫"مين ها"، هذا ليس شيئًا يدعو للحماس.‬

671
00:44:04,375 --> 00:44:07,678
‫سيكون لديك أخوان مزعجان.‬

672
00:44:07,745 --> 00:44:08,979
‫ماذا تعني بذلك؟‬

673
00:44:09,046 --> 00:44:10,848
‫أخبريني أنت، ماذا أقصد برأيك؟‬

674
00:44:15,152 --> 00:44:16,186
‫تفضل.‬

675
00:44:29,466 --> 00:44:30,968
‫تذوّقي هذا، إنه لذيذ جدًا.‬

676
00:44:31,435 --> 00:44:33,937
‫أعطوا زوجتي الكثير من اللحم.‬

677
00:44:34,004 --> 00:44:35,906
‫إنها تأكل لـ3 أشخاص كما تعلمون.‬

678
00:44:36,907 --> 00:44:39,076
‫هذا صحيح، تناولي الطعام يا خالتي.‬

679
00:44:39,143 --> 00:44:40,544
‫هذه 3 حصص.‬

680
00:44:40,611 --> 00:44:41,578
‫شكرًا لك.‬

681
00:44:41,645 --> 00:44:44,648
‫دعك من خسارة الوزن يا "را يونغ"،‬
‫يجب أن تأكلي اليوم.‬

682
00:44:45,149 --> 00:44:46,617
‫ماذا؟ حسنًا.‬

683
00:44:53,457 --> 00:44:54,725
‫يا إلهي!‬

684
00:44:54,792 --> 00:44:56,927
‫لا تعطينا الكثير يا "يونغ سيل".‬

685
00:44:57,494 --> 00:44:59,630
‫لا، عليكما أن تأخذا الكثير من هذا.‬

686
00:44:59,697 --> 00:45:01,031
‫أعددنا الكثير.‬

687
00:45:02,066 --> 00:45:04,234
‫"يونغ سيل"، هل أنت بخير؟‬

688
00:45:07,905 --> 00:45:09,440
‫لا بد أنها مفاجأة كبيرة لكما.‬

689
00:45:11,208 --> 00:45:13,343
‫أخجل من مواجهتكما‬

690
00:45:14,411 --> 00:45:15,746
‫وكذلك "مين ها".‬

691
00:45:16,280 --> 00:45:18,582
‫لا تقولي هذا رجاءً يا "يونغ سيل".‬

692
00:45:18,649 --> 00:45:21,118
‫نحن نعرفك أنت و"يون سيوك" جيدًا.‬

693
00:45:21,719 --> 00:45:23,120
‫نحن مستاءان وحسب.‬

694
00:45:23,187 --> 00:45:24,722
‫هذا كل ما في الأمر.‬

695
00:45:24,788 --> 00:45:27,791
‫في البداية، غضبت منه جدًا بسبب ما فعله،‬

696
00:45:28,292 --> 00:45:31,562
‫ولكن كما قالت "بو مي"، أنا أعرفكما جيدًا.‬

697
00:45:32,796 --> 00:45:34,598
‫لا بد أنه كان لديكما سبب قوي‬

698
00:45:34,665 --> 00:45:36,567
‫لاتخاذ هذا القرار.‬

699
00:45:40,404 --> 00:45:41,805
‫لا بد أنكما تعرضتما‬

700
00:45:42,573 --> 00:45:44,174
‫للكثير من الضغوط على مر السنين.‬

701
00:45:46,910 --> 00:45:48,212
‫شكرًا يا "يونغ سيك".‬

702
00:45:49,747 --> 00:45:50,781
‫شكرًا يا "بو مي".‬

703
00:45:52,483 --> 00:45:53,484
‫بالمناسبة،‬

704
00:45:55,119 --> 00:45:56,653
‫أريد أن أطلب منكما خدمةً.‬

705
00:45:58,355 --> 00:45:59,957
‫لا تأتيا إلى المحاكمة غدًا.‬

706
00:46:01,058 --> 00:46:02,059
‫وبالأخص أمي.‬

707
00:46:02,693 --> 00:46:03,994
‫لا تدعاها تحضرها.‬

708
00:46:05,429 --> 00:46:08,365
‫لا أريدها أن ترى صهرها هكذا.‬

709
00:46:08,932 --> 00:46:10,033
‫و…‬

710
00:46:10,968 --> 00:46:12,936
‫لا نعرف حتى ماذا سيكون الحكم.‬

711
00:46:15,205 --> 00:46:17,074
‫حسنًا، سنفعل ذلك.‬

712
00:46:17,975 --> 00:46:20,511
‫ولكن لا تقلقي كثيرًا يا "يونغ سيل".‬

713
00:46:21,178 --> 00:46:23,413
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

714
00:46:26,717 --> 00:46:27,551
‫حسنًا.‬

715
00:46:40,130 --> 00:46:42,766
‫أردت أن أراك بما أن المحاكمة غدًا.‬

716
00:46:43,500 --> 00:46:44,868
‫ظننت ذلك.‬

717
00:46:46,937 --> 00:46:49,406
‫لقد تناولت عائلتي بأكملها العشاء معًا.‬

718
00:46:49,940 --> 00:46:51,408
‫تبدين أفضل مما توقعت.‬

719
00:46:59,316 --> 00:47:01,385
‫أحاول أن أبقى قويةً،‬

720
00:47:03,554 --> 00:47:05,055
‫لكن لا يسعني سوى الشعور بالخوف.‬

721
00:47:06,323 --> 00:47:09,059
‫سمعت أنه إن حُكم عليه بالسجن‬

722
00:47:09,126 --> 00:47:11,261
‫فسيُسجن في الحال.‬

723
00:47:15,699 --> 00:47:17,768
‫كان يجب أن أكتب رسالة التماس.‬

724
00:47:17,835 --> 00:47:19,269
‫لماذا لم أفكر بهذا؟‬

725
00:47:19,336 --> 00:47:20,804
‫لا، لا بأس.‬

726
00:47:21,605 --> 00:47:23,841
‫حتى لو كتبتها‬

727
00:47:23,907 --> 00:47:25,475
‫فما كان أبي ليقبلها.‬

728
00:47:27,144 --> 00:47:29,079
‫حتى إنه لا يسمح لـ"هيي يونغ" بالدفاع عنه.‬

729
00:47:29,146 --> 00:47:30,547
‫فهمت.‬

730
00:47:31,415 --> 00:47:32,850
‫ولكن…‬

731
00:47:34,484 --> 00:47:35,886
‫شكرًا جزيلًا لك‬

732
00:47:36,520 --> 00:47:38,555
‫- لقولك هذا.‬
‫- لا، لا تشكريني.‬

733
00:47:38,956 --> 00:47:40,657
‫لم أكتبها حتى.‬

734
00:47:45,796 --> 00:47:46,830
‫"مي يونغ".‬

735
00:47:48,165 --> 00:47:49,867
‫لن أتمكن من الحضور غدًا.‬

736
00:47:49,933 --> 00:47:52,302
‫سيكون المكان مزدحمًا بالصحفيين،‬
‫إن ذهبت إلى هناك،‬

737
00:47:52,369 --> 00:47:54,004
‫فسيزداد الأمر سوءًا بالنسبة لأبيك.‬

738
00:47:55,205 --> 00:47:57,207
‫نعم، أعرف ذلك.‬

739
00:48:03,413 --> 00:48:04,548
‫كل شيء سيكون بخير.‬

740
00:48:06,717 --> 00:48:07,751
‫اتفقنا؟‬

741
00:48:09,486 --> 00:48:10,554
‫نعم.‬

742
00:48:26,737 --> 00:48:28,238
‫"ورشة (كيه) لصيانة السيارات"‬

743
00:48:55,232 --> 00:48:57,534
‫"مغلقة مؤقتًا"‬

744
00:49:01,338 --> 00:49:02,506
‫مرحبًا.‬

745
00:49:03,106 --> 00:49:04,274
‫ماذا تريدين؟‬

746
00:49:05,575 --> 00:49:07,077
‫هل تعرفين كم الساعة؟‬

747
00:49:07,644 --> 00:49:09,446
‫أعلم أن الوقت متأخر.‬

748
00:49:09,846 --> 00:49:12,349
‫انتظرت لأيام كي أقابلك.‬

749
00:49:12,416 --> 00:49:13,617
‫ماذا؟‬

750
00:49:15,519 --> 00:49:19,556
‫ظننت أنني أخبرتك أنه ليس لديّ ما أقوله.‬

751
00:49:20,023 --> 00:49:22,826
‫إذًا أرجوك أن تصغي لما أريد أن أقوله.‬

752
00:49:22,893 --> 00:49:25,295
‫لا، لا يوجد ما أريد أن أسمعه أو أقوله.‬

753
00:49:25,362 --> 00:49:27,431
‫- اخرجي.‬
‫- لن أبقى طويلًا.‬

754
00:49:28,231 --> 00:49:29,666
‫هل أرسلك "يون سيوك"؟‬

755
00:49:30,200 --> 00:49:32,336
‫هل طلب منك أن تضايقيني؟‬

756
00:49:32,803 --> 00:49:36,606
‫أبي لا يعرف أنني هنا لرؤيتك.‬

757
00:49:38,375 --> 00:49:41,178
‫إنه يرفض حتى أن يذكر أحد المحاكمة.‬

758
00:49:42,412 --> 00:49:45,349
‫ذكر الماضي ما زال يؤلمه كثيرًا.‬

759
00:49:47,117 --> 00:49:49,152
‫لقد تحمّل مسؤولية شيء لم يفعله،‬

760
00:49:49,686 --> 00:49:51,788
‫وبسبب ذلك السجل الإجرامي،‬

761
00:49:51,855 --> 00:49:55,292
‫ارتكب جريمةً أخرى وسرق هوية شخص آخر.‬

762
00:49:56,326 --> 00:49:59,162
‫كوني ابنته، أنا غاضبة جدًا،‬

763
00:49:59,229 --> 00:50:00,731
‫وأشعر أنني تعرضت لظلم كبير.‬

764
00:50:00,797 --> 00:50:03,533
‫ولكن أبي قال إنه لا يشعر بالظلم.‬

765
00:50:05,268 --> 00:50:08,372
‫قال لي إنه لم يشعر هكذا ولو لمرة.‬

766
00:50:09,673 --> 00:50:13,076
‫كان يؤمن أنه لن يستطيع العيش بهذه العقلية‬

767
00:50:13,610 --> 00:50:16,980
‫لذا رفض أن يفكر حتى في مدى تعرّضه للظلم.‬

768
00:50:21,918 --> 00:50:22,986
‫سيدي.‬

769
00:50:24,521 --> 00:50:26,723
‫سيخضع أبي للمحاكمة قريبًا.‬

770
00:50:27,824 --> 00:50:29,926
‫إنه لا يسمح لي بأن أدافع عنه‬

771
00:50:29,993 --> 00:50:32,496
‫أو حتى أن أفعل أي شيء من أجله‬

772
00:50:33,663 --> 00:50:35,365
‫رغم أنني محامية.‬

773
00:50:36,166 --> 00:50:38,969
‫يشعر بالذنب والخزي الشديدين‬

774
00:50:39,036 --> 00:50:41,204
‫لأنه عاش طوال الـ35 سنة الماضية كرجل آخر‬

775
00:50:41,638 --> 00:50:44,074
‫لدرجة أنه يرفض أن يختلق الأعذار‬

776
00:50:44,141 --> 00:50:46,076
‫ويريد أن يدفع الثمن.‬

777
00:50:47,344 --> 00:50:51,214
‫لهذا أريد تبرئة اسمه.‬

778
00:50:52,149 --> 00:50:54,885
‫أريده أن يعيش بقية حياته‬

779
00:50:54,951 --> 00:50:58,288
‫على أنه الرجل الفخور الذي هو عليه‬
‫وبهويته الحقيقية.‬

780
00:51:00,223 --> 00:51:01,224
‫سيدي.‬

781
00:51:02,526 --> 00:51:04,828
‫أتوسل إليك من كل قلبي.‬

782
00:51:06,830 --> 00:51:10,200
‫أرجوك قل فقط ما شهدته في ذلك اليوم.‬

783
00:51:11,968 --> 00:51:15,138
‫إفادة واحدة قصيرة منك‬

784
00:51:15,639 --> 00:51:20,510
‫قد تزيل عن أبي‬
‫الكثير من العار والشعور بالذنب‬

785
00:51:20,977 --> 00:51:24,915
‫اللذين لازماه طيلة الـ35 سنة الماضية،‬
‫كما ستواسيه.‬

786
00:51:29,186 --> 00:51:31,254
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

787
00:51:31,988 --> 00:51:32,989
‫غدًا…‬

788
00:51:33,857 --> 00:51:35,926
‫غدًا، سيمثل أبي للمحاكمة.‬

789
00:51:38,395 --> 00:51:42,232
‫أرجوك تعال واحضرها على الأقل.‬

790
00:51:43,567 --> 00:51:44,601
‫أرجوك تعال‬

791
00:51:45,235 --> 00:51:48,105
‫لترى أي حياة‬

792
00:51:48,705 --> 00:51:49,940
‫عاش والدي.‬

793
00:52:01,651 --> 00:52:02,886
‫أرجوك يا سيدي.‬

794
00:52:14,164 --> 00:52:16,133
‫"محكمة مقاطعة (سوون)،‬
‫14 أغسطس، الـ1 ظهرًا"‬

795
00:53:04,948 --> 00:53:06,183
‫هل كان يومًا طويلًا؟‬

796
00:53:07,017 --> 00:53:08,084
‫ألم تقابليه؟‬

797
00:53:09,452 --> 00:53:12,155
‫بل قابلته.‬

798
00:53:13,156 --> 00:53:16,660
‫لكنني لا أعرف كيف أقنعه.‬

799
00:53:17,794 --> 00:53:19,829
‫أنت قلت إن الأمر لن يكون سهلًا.‬

800
00:53:20,564 --> 00:53:23,733
‫هل تعبت بهذه السرعة؟‬

801
00:53:23,800 --> 00:53:24,668
‫هل تعبت؟‬

802
00:53:26,736 --> 00:53:28,205
‫لا، مستحيل.‬

803
00:53:29,573 --> 00:53:30,607
‫لا، صحيح؟‬

804
00:53:32,742 --> 00:53:35,645
‫هل أنت مستعدة لمحاكمة أبيك؟‬

805
00:53:36,379 --> 00:53:37,480
‫لا.‬

806
00:53:39,816 --> 00:53:42,686
‫ما من شيء يجب تحضيره.‬

807
00:53:43,653 --> 00:53:46,990
‫لا يوجد ما يُقال‬

808
00:53:47,457 --> 00:53:49,459
‫غير أننا نقبل كل التهم.‬

809
00:53:52,963 --> 00:53:54,231
‫لم أعمل يومًا‬

810
00:53:55,365 --> 00:53:58,668
‫في قضية لا يمكن فعل الكثير فيها هكذا‬

811
00:54:01,304 --> 00:54:03,740
‫لدرجة أن الأمر يزعجني كثيرًا.‬

812
00:54:19,556 --> 00:54:21,358
‫ماذا دهاني؟‬

813
00:54:26,429 --> 00:54:27,797
‫سيمرّ الأمر يا "حبة البندق".‬

814
00:54:29,165 --> 00:54:31,434
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، لا بأس.‬

815
00:54:32,802 --> 00:54:35,105
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

816
00:54:44,514 --> 00:54:47,450
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

817
00:54:50,120 --> 00:54:51,288
‫هل أرتدي هذا؟‬

818
00:55:00,697 --> 00:55:02,065
‫هل أحتاج إلى ربطة عنق؟‬

819
00:55:05,902 --> 00:55:07,037
‫بالطبع.‬

820
00:55:07,871 --> 00:55:09,406
‫يجب أن تبدو مهندمًا.‬

821
00:55:11,908 --> 00:55:12,942
‫حسنًا.‬

822
00:55:14,044 --> 00:55:15,178
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

823
00:55:36,366 --> 00:55:37,434
‫يجب‬

824
00:55:39,169 --> 00:55:40,170
‫أن أذهب.‬

825
00:55:41,504 --> 00:55:43,740
‫سأراك لاحقًا يا أبي.‬

826
00:55:44,407 --> 00:55:46,710
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا أبي.‬

827
00:55:48,244 --> 00:55:49,279
‫نعم يا أبي.‬

828
00:55:56,886 --> 00:55:59,889
‫"را يونغ"، يجب أن أذهب.‬

829
00:56:08,198 --> 00:56:09,566
‫"جيونغ هوان" سيقلكنّ.‬

830
00:56:09,632 --> 00:56:11,434
‫إلى اللقاء، أراك لاحقًا.‬

831
00:56:19,008 --> 00:56:22,445
‫أبي.‬

832
00:57:01,651 --> 00:57:04,220
‫لا، لا يمكنني الجلوس هنا وحسب.‬

833
00:57:04,821 --> 00:57:06,256
‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬

834
00:57:06,322 --> 00:57:08,324
‫طلبت مني "يونغ سيل" ألّا آتي،‬

835
00:57:08,391 --> 00:57:10,226
‫لكنني لا أستطيع الجلوس هنا وحسب.‬

836
00:57:10,293 --> 00:57:11,661
‫لا يا أمي.‬

837
00:57:11,728 --> 00:57:15,131
‫ابقي في المنزل من أجل "يونغ سيل".‬

838
00:57:15,198 --> 00:57:18,201
‫لا تريدك أن تري زوجها في المحاكمة.‬

839
00:57:18,935 --> 00:57:22,906
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

840
00:57:23,506 --> 00:57:26,042
‫أشعر بالقلق.‬

841
00:57:31,314 --> 00:57:32,348
‫هذا جنون.‬

842
00:57:36,953 --> 00:57:38,521
‫هل يجب أن أكون هناك؟‬

843
00:57:59,809 --> 00:58:00,844
‫أمي.‬

844
00:58:03,146 --> 00:58:04,147
‫لقد أتيتن.‬

845
00:58:31,774 --> 00:58:33,042
‫من دون أي تأخير،‬

846
00:58:33,109 --> 00:58:37,680
‫سأبدأ المحاكمة في القضية‬
‫رقم "2017 كيه 6266".‬

847
00:58:43,486 --> 00:58:46,523
‫في 6 أكتوبر 1982، اندلع حريق في "أمريكا".‬

848
00:58:46,589 --> 00:58:48,291
‫تم التعرّف على المتهم بطريق الخطأ‬

849
00:58:48,825 --> 00:58:50,960
‫على أنه "بيون هان سو"،‬
‫الذي مات في مكان الحريق.‬

850
00:58:51,027 --> 00:58:52,495
‫لم يصحح الأمر،‬

851
00:58:52,562 --> 00:58:56,266
‫وطوال الـ35 سنة التالية،‬
‫استخدم هوية "بيون".‬

852
00:58:56,799 --> 00:58:59,569
‫ثم إنه قدّم طلبًا لبطاقة هوية جديدة،‬

853
00:58:59,636 --> 00:59:01,771
‫وهو خرق لقانون تسجيل المقيمين.‬

854
00:59:01,838 --> 00:59:04,407
‫استخدم بطاقة هوية "بيون هان سو" أيضًا‬

855
00:59:04,474 --> 00:59:08,044
‫للحصول على رخصة تجارية في 27 أغسطس 2011.‬

856
00:59:08,111 --> 00:59:09,412
‫وقدّم معلومات خطأ‬

857
00:59:09,479 --> 00:59:12,215
‫على وثائق رسمية واستخدمها زورًا.‬

858
00:59:12,282 --> 00:59:15,118
‫أيضًا، في 4 مايو 2014،‬

859
00:59:15,184 --> 00:59:17,587
‫استخدم المتهم هويته المزيفة في تسجيل‬

860
00:59:17,654 --> 00:59:19,389
‫هاتف محمول جديد.‬

861
00:59:19,455 --> 00:59:22,792
‫وهذا استخدام غير قانوني للمستندات الرسمية‬
‫وتزوير في الأوراق الخاصة.‬

862
00:59:22,859 --> 00:59:25,495
‫ماذا يقول المتهم عن التهم‬

863
00:59:25,929 --> 00:59:28,031
‫والأدلة التي قُدمت؟‬

864
00:59:32,635 --> 00:59:35,471
‫يعترف المتهم بكل التهم،‬

865
00:59:35,939 --> 00:59:39,542
‫ويوافق أيضًا على استخدام الادعاء‬
‫لكل الأدلة.‬

866
00:59:40,209 --> 00:59:42,612
‫أيها المتهم، هل تتفق مع محاميتك؟‬

867
00:59:44,480 --> 00:59:45,615
‫نعم.‬

868
00:59:46,049 --> 00:59:49,118
‫هل لدى أي طرف ما يقوله أو يقدمه؟‬

869
00:59:49,852 --> 00:59:51,020
‫لا.‬

870
00:59:52,789 --> 00:59:53,923
‫لا.‬

871
00:59:54,591 --> 00:59:56,192
‫فليعلن الادعاء عن حكمه.‬

872
00:59:59,696 --> 01:00:02,298
‫ارتكب المتهم العديد من الجرائم‬

873
01:00:02,365 --> 01:00:04,901
‫في أثناء العيش بهوية مزيفة.‬

874
01:00:05,501 --> 01:00:07,770
‫رغم أننا ألغينا التهمة‬

875
01:00:07,837 --> 01:00:09,472
‫بسبب تقادم القضية،‬

876
01:00:10,039 --> 01:00:11,908
‫إلا أنه في عام 1983‬

877
01:00:11,975 --> 01:00:13,409
‫سجّل زواجه‬

878
01:00:14,010 --> 01:00:15,645
‫وولادة طفله "بيون".‬

879
01:00:16,245 --> 01:00:18,047
‫ونظرًا لطبيعة جرائمه الخطيرة،‬

880
01:00:18,114 --> 01:00:20,984
‫أعتقد أن المدعى عليه يجب أن يُعاقب بشدة.‬

881
01:00:22,719 --> 01:00:25,588
‫أرجو الحكم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة.‬

882
01:00:36,599 --> 01:00:37,734
‫أيها المتهم.‬

883
01:00:38,568 --> 01:00:40,970
‫هل تريد أن تتقدم بتصريح نهائي؟‬

884
01:00:46,709 --> 01:00:47,677
‫لا.‬

885
01:00:48,711 --> 01:00:51,781
‫سأعلن الحكم بعد استراحة قصيرة.‬

886
01:01:08,064 --> 01:01:09,866
‫وفقًا للأدلة،‬

887
01:01:09,932 --> 01:01:13,269
‫خالف المتهم قانون تسجيل المقيمين،‬

888
01:01:13,336 --> 01:01:14,904
‫وقدّم معلومات خطأ،‬

889
01:01:15,605 --> 01:01:18,374
‫واستخدم وثائق رسمية بشكل غير صادق،‬

890
01:01:18,441 --> 01:01:19,475
‫إضافةً‬

891
01:01:20,076 --> 01:01:22,745
‫إلى أنه قام بتزوير أوراق خاصة وتداولها.‬

892
01:01:23,513 --> 01:01:27,116
‫اعترف المدعى عليه وأقرّ‬

893
01:01:27,183 --> 01:01:29,786
‫بكل التهم المذكورة.‬

894
01:01:30,186 --> 01:01:33,156
‫أجد أن المتهم عليه مذنب في كل التهم‬

895
01:01:33,222 --> 01:01:34,757
‫الموجهة ضده.‬

896
01:01:37,293 --> 01:01:39,095
‫لقد وضعت في الاعتبار حقيقة‬

897
01:01:39,896 --> 01:01:41,964
‫أنه بعد اندلاع الحريق في "أمريكا"‬

898
01:01:42,031 --> 01:01:45,068
‫استخدم بطريق المصادفة الهوية المزيفة.‬

899
01:01:45,468 --> 01:01:48,438
‫لم يستخدم الهوية لارتكاب جرائم شنيعة‬

900
01:01:48,504 --> 01:01:51,040
‫ولم يحصل على أي ربح مادي‬

901
01:01:51,774 --> 01:01:53,676
‫ولم يعان أحد معين‬

902
01:01:53,743 --> 01:01:56,279
‫بسبب استخدامه هوية الشخص الميت.‬

903
01:01:56,746 --> 01:01:59,048
‫اعترف المدعى عليه وأقرّ‬

904
01:01:59,115 --> 01:02:01,451
‫بكل أفعاله،‬

905
01:02:01,517 --> 01:02:03,219
‫وهو يظهر ندمًا عظيمًا.‬

906
01:02:04,120 --> 01:02:07,857
‫يجب أن تُوضع هذه الحقائق في صالحه.‬

907
01:02:11,694 --> 01:02:12,695
‫ومع هذا،‬

908
01:02:13,296 --> 01:02:16,499
‫أُتيحت للمتهم العديد من الفرص السابقة‬

909
01:02:16,566 --> 01:02:18,401
‫لتصحيح خطأه‬

910
01:02:18,468 --> 01:02:20,470
‫والاعتراف بفعلته.‬

911
01:02:20,870 --> 01:02:23,906
‫لكن من أجل إخفاء سجله الجنائي،‬

912
01:02:23,973 --> 01:02:25,274
‫لمدة 35 عامًا،‬

913
01:02:26,209 --> 01:02:28,811
‫استخدم هوية رجل آخر.‬

914
01:02:29,412 --> 01:02:30,913
‫لقد تسبب في اضطراب كبير‬

915
01:02:31,447 --> 01:02:33,916
‫للقانون والنظام العام.‬

916
01:02:34,317 --> 01:02:36,853
‫تلك هي الأسباب التي على أساسها‬
‫لا بد للمتهم‬

917
01:02:36,919 --> 01:02:38,254
‫أن يُعاقب بشدة.‬

918
01:02:39,355 --> 01:02:41,758
‫بعد وضع كل هذه الأمور في الحسبان،‬

919
01:02:42,191 --> 01:02:43,826
‫أحكم بالآتي.‬

920
01:02:51,033 --> 01:02:52,135
‫المتهم‬

921
01:02:52,735 --> 01:02:54,437
‫محكوم عليه بالسجن لمدة 6 أشهر.‬

922
01:02:58,508 --> 01:03:02,178
‫لكن لمدة سنتين من اعتبار الحكم نهائيًا،‬

923
01:03:02,612 --> 01:03:06,949
‫سيتم تأجيل الحكم.‬

924
01:03:17,827 --> 01:03:18,895
‫لماذا؟‬

925
01:03:19,829 --> 01:03:21,631
‫لماذا لا تعاقبني؟‬

926
01:03:25,902 --> 01:03:27,970
‫عاقبني يا سيادة القاضي.‬

927
01:03:32,809 --> 01:03:34,777
‫لقد عاقبتموني‬

928
01:03:34,844 --> 01:03:37,046
‫من أجل شيء لم أفعله.‬

929
01:03:40,149 --> 01:03:41,184
‫والآن‬

930
01:03:42,418 --> 01:03:43,920
‫ستدعونني أذهب وحسب‬

931
01:03:44,487 --> 01:03:46,789
‫في حين أنني ارتكبت جريمةً؟‬

932
01:03:48,991 --> 01:03:50,193
‫أرجوك…‬

933
01:03:50,993 --> 01:03:52,595
‫عاقبني يا سيادة القاضي.‬

934
01:03:56,299 --> 01:03:59,001
‫أصررت على أنني لم أقتله‬

935
01:04:00,503 --> 01:04:02,438
‫لكنكم رفضتم أن تصدّقوني.‬

936
01:04:04,073 --> 01:04:06,976
‫لماذا لا تعاقبونني الآن‬

937
01:04:07,043 --> 01:04:08,611
‫وأنا أعترف بكل شيء؟‬

938
01:04:48,918 --> 01:04:49,952
‫أبي.‬

939
01:05:52,248 --> 01:05:53,382
‫"جونغ هوا".‬

940
01:05:58,621 --> 01:05:59,655
‫أنت "جونغ هوا"،‬

941
01:06:00,790 --> 01:06:01,657
‫صحيح؟‬

942
01:06:30,353 --> 01:06:34,056
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

