1
00:00:52,485 --> 00:00:54,320
‫من أنت؟‬

2
00:00:56,790 --> 00:00:57,957
‫مرحبًا.‬

3
00:01:01,728 --> 00:01:02,996
‫لماذا تقفين هناك؟‬

4
00:01:09,569 --> 00:01:10,437
‫أمي.‬

5
00:01:12,972 --> 00:01:14,040
‫أمي.‬

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,844
‫متى وصلت إلى هنا؟ لم تتصلي حتى.‬

7
00:01:17,911 --> 00:01:19,145
‫الآن.‬

8
00:01:19,212 --> 00:01:22,882
‫يا إلهي، كان يجب أن تتصلي بي قبل أن تأتي.‬

9
00:01:24,017 --> 00:01:26,853
‫لا يُفترض بك اقتحام منزل ابنك‬

10
00:01:26,920 --> 00:01:29,055
‫ابن الـ36 عامًا دون أن تتصلي.‬

11
00:01:35,095 --> 00:01:37,097
‫هذه حبيبتي.‬

12
00:01:37,163 --> 00:01:38,598
‫"مي يونغ"، هذه أمي.‬

13
00:01:39,666 --> 00:01:41,968
‫مرحبًا، أنا "بيون مي يونغ".‬

14
00:01:42,969 --> 00:01:44,003
‫حسنًا.‬

15
00:01:44,704 --> 00:01:45,572
‫سُررت للقائك.‬

16
00:01:45,638 --> 00:01:47,040
‫هذا لطيف، صحيح؟‬

17
00:01:47,107 --> 00:01:50,176
‫يجب أن تذهبي، ألقيت عليها التحية.‬

18
00:01:51,778 --> 00:01:53,513
‫إنها تحضر حقيبتها.‬

19
00:01:53,580 --> 00:01:55,482
‫لماذا؟ يجب أن تبقى لاحتساء كوب من الشاي.‬

20
00:01:55,548 --> 00:01:57,617
‫لا تحتاج للشاي، وصلت للتو.‬

21
00:01:57,684 --> 00:01:59,252
‫- يجب أن تذهبي، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

22
00:01:59,319 --> 00:02:00,720
‫نعم، سأذهب.‬

23
00:02:00,787 --> 00:02:03,857
‫نعم، يجب أن تبقيا وتتحدثا.‬

24
00:02:05,959 --> 00:02:08,828
‫سأراك لاحقًا، إلى اللقاء.‬

25
00:02:08,895 --> 00:02:10,896
‫بالتأكيد، أراك لاحقًا.‬

26
00:02:11,397 --> 00:02:12,565
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

27
00:02:18,004 --> 00:02:19,472
‫يا إلهي، كان هذا مرهقًا للأعصاب.‬

28
00:02:23,710 --> 00:02:25,311
‫هل هي هنا بسبب أبي؟‬

29
00:02:34,187 --> 00:02:35,788
‫آسف لأنني لم أستطع إيصالك إلى المنزل.‬

30
00:02:35,855 --> 00:02:36,923
‫رافقتك السلامة.‬

31
00:02:39,859 --> 00:02:41,161
‫لا بأس.‬

32
00:02:41,227 --> 00:02:43,296
‫أمك هنا، لذا أتفهّم الأمر.‬

33
00:02:43,363 --> 00:02:44,898
‫اتصل بي عندما تستطيع.‬

34
00:02:48,835 --> 00:02:50,470
‫لا بد أنك تشعرين بالعطش.‬

35
00:02:53,573 --> 00:02:57,243
‫ما رأيك بـ"مي يونغ"؟‬

36
00:02:58,478 --> 00:03:01,314
‫بدت لطيفة، أعجبني كم بدت بريئة.‬

37
00:03:01,948 --> 00:03:04,350
‫إنها مختلفة عن بقية الفتيات‬
‫اللواتي واعدتهن.‬

38
00:03:04,417 --> 00:03:07,554
‫صحيح؟ إنها مختلفة تمامًا، علمت ذلك.‬

39
00:03:09,856 --> 00:03:12,358
‫لكن لماذا أتيت فجأة من دون اتصال؟‬

40
00:03:14,494 --> 00:03:15,728
‫حاولت أن أكبح نفسي‬

41
00:03:16,462 --> 00:03:17,897
‫بعد ما قلته لي،‬

42
00:03:17,964 --> 00:03:19,666
‫لكنني لم أستطع.‬

43
00:03:20,300 --> 00:03:21,935
‫يجب أن أقابل السيد "لي يون سيوك".‬

44
00:03:23,369 --> 00:03:25,505
‫لم يخدعك أنت فقط.‬

45
00:03:26,139 --> 00:03:28,174
‫أنا أيضًا عشت 35 عامًا من حياتي‬

46
00:03:28,241 --> 00:03:30,410
‫وأنا أظن أن والدك كان حيًا.‬

47
00:03:32,445 --> 00:03:34,147
‫لم أستطع إخبارك،‬

48
00:03:34,547 --> 00:03:36,516
‫لكنني كنت أحتقره جدًا في أعماقي.‬

49
00:03:37,784 --> 00:03:39,819
‫فكرت، "كيف له ألا يتصل أبدًا؟‬

50
00:03:39,886 --> 00:03:43,122
‫أعلم أننا تطلّقنا،‬
‫لكن ألا ينبغي أن يهتم بأمر ابنه؟"‬

51
00:03:44,557 --> 00:03:47,460
‫أردت أن أذهب إليهم‬
‫في اللحظة التي وصلت فيها إلى هنا،‬

52
00:03:48,061 --> 00:03:50,863
‫لكنني أتيت لرؤيتك لأنني كنت قلقة.‬

53
00:03:50,930 --> 00:03:53,066
‫أحسنت يا أمي، أنا سعيد لأنك أتيت.‬

54
00:03:53,132 --> 00:03:55,868
‫لكن ألست مرتاحة الآن بعد أن رأيتني؟‬

55
00:03:55,935 --> 00:03:57,403
‫أنا بخير تمامًا.‬

56
00:03:58,738 --> 00:04:01,608
‫نعم، أشعر بالراحة لأنك تبدو بخير.‬

57
00:04:01,674 --> 00:04:04,177
‫لذا يا أمي، لا تزوري تلك العائلة أرجوك.‬

58
00:04:04,244 --> 00:04:06,112
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

59
00:04:06,179 --> 00:04:08,948
‫لن يكون لديهم أي عذر حتى لو قررت مقاضاتهم.‬

60
00:04:09,415 --> 00:04:11,684
‫نعم، أعرف، أنت محقة تمامًا،‬

61
00:04:11,751 --> 00:04:14,487
‫لكن كما أخبرتك، استفدت من هذا.‬

62
00:04:14,554 --> 00:04:16,221
‫لم أخسر شيئًا.‬

63
00:04:18,124 --> 00:04:21,027
‫هناك أمر آخر يجب أن تعرفينه.‬

64
00:04:24,163 --> 00:04:25,431
‫ما هو؟‬

65
00:04:25,498 --> 00:04:27,800
‫سأكون صادقًا جدًا،‬

66
00:04:28,401 --> 00:04:30,270
‫لذا أرجوك لا تغضبي.‬

67
00:04:31,371 --> 00:04:32,772
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

68
00:04:32,839 --> 00:04:34,507
‫حسنًا، لكن يجب أن تهدئي.‬

69
00:04:34,574 --> 00:04:36,042
‫كيف لي أن أهدأ؟‬

70
00:04:36,109 --> 00:04:37,844
‫كيف يمكنها أن تكون بهذه الوقاحة؟‬

71
00:04:37,910 --> 00:04:39,879
‫إذًا ابنته تواعدك؟‬

72
00:04:39,946 --> 00:04:41,914
‫هل تتذكر ماذا فعلوا بك؟‬

73
00:04:41,981 --> 00:04:43,216
‫- أمي.‬
‫- يا إلهي.‬

74
00:04:43,283 --> 00:04:44,751
‫يجب أن تصغي إليّ.‬

75
00:04:45,785 --> 00:04:49,289
‫كنت سعيدًا جدًا أثناء إقامتي معهم يا أمي.‬

76
00:04:51,257 --> 00:04:53,860
‫لم أحظ بوالد قط، لكن السيد "لي"‬
‫أحبني كأنه أبي.‬

77
00:04:53,926 --> 00:04:55,862
‫ولأنني عشت مع عائلة كبيرة،‬

78
00:04:55,928 --> 00:04:58,464
‫ساعدني ذلك في تمثيل مسلسلي أيضًا.‬

79
00:04:59,432 --> 00:05:01,267
‫لولاهم،‬

80
00:05:01,334 --> 00:05:04,704
‫لما عرفت شيئًا عن الحب الأبوي‬
‫أو المشاعر بين الإخوة.‬

81
00:05:04,771 --> 00:05:06,839
‫كان الناس سيواصلون القول إنني ممثل سيئ.‬

82
00:05:09,042 --> 00:05:10,610
‫أمي، أنت تعرفين.‬

83
00:05:10,677 --> 00:05:12,912
‫يقول الناس إن هذا المسلسل هو أفضل عمل لي.‬

84
00:05:12,979 --> 00:05:16,049
‫أنا أتلقّى كل أنواع العروض، كما أردت.‬

85
00:05:16,115 --> 00:05:17,984
‫أخيرًا حصلت على فرصتي الكبيرة.‬

86
00:05:23,456 --> 00:05:24,557
‫أمي.‬

87
00:05:25,525 --> 00:05:27,193
‫أنا مُعجب بـ"مي يونغ" كثيرًا.‬

88
00:05:28,795 --> 00:05:30,129
‫أنا أحبها كثيرًا في الواقع.‬

89
00:05:30,196 --> 00:05:33,366
‫هذا شيء لم أشعر به من قبل.‬

90
00:05:34,834 --> 00:05:36,302
‫لأول مرة في حياتي،‬

91
00:05:37,570 --> 00:05:40,173
‫قابلت فتاة أريد قضاء حياتي معها.‬

92
00:05:42,575 --> 00:05:43,409
‫لذا يا أمي،‬

93
00:05:44,777 --> 00:05:46,713
‫هل يمكنك أن تدعيني وشأني مرة أخرى رجاءً؟‬

94
00:05:46,779 --> 00:05:48,848
‫لا تزوريهم أو تغضبي من والدها.‬

95
00:05:48,915 --> 00:05:49,882
‫أتوسل إليك.‬

96
00:05:52,385 --> 00:05:53,553
‫أرجوك.‬

97
00:05:57,023 --> 00:05:58,324
‫وصل أبي.‬

98
00:05:58,391 --> 00:05:59,892
‫عدتم إلى المنزل.‬

99
00:05:59,959 --> 00:06:01,661
‫هل قدمت طلبًا لإعادة المحاكمة؟‬

100
00:06:01,728 --> 00:06:03,830
‫نعم، فعلت.‬

101
00:06:03,896 --> 00:06:06,999
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا يا أبي.‬

102
00:06:07,066 --> 00:06:08,234
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

103
00:06:08,301 --> 00:06:11,537
‫أبي، لا بد أنها كانت رحلة طويلة‬
‫إلى "سوكوتشو".‬

104
00:06:11,604 --> 00:06:14,240
‫كان يجب أن أذهب معك، لماذا لم تسمح لي؟‬

105
00:06:14,307 --> 00:06:16,309
‫كنت ستزيدين الطين بلةً.‬

106
00:06:16,376 --> 00:06:19,345
‫لكن من الأفضل أن يكون هذا الفيتامين البشري‬
‫إلى جوارك.‬

107
00:06:19,412 --> 00:06:21,614
‫بالطبع، هذا صحيح.‬

108
00:06:21,681 --> 00:06:23,816
‫ظللت أخبرها في طريق عودتنا‬

109
00:06:23,883 --> 00:06:26,352
‫أنه كان عليّ أن آخذك معي.‬

110
00:06:26,419 --> 00:06:28,221
‫لكن رائحة أنفاسك كرائحة الثوم.‬

111
00:06:29,422 --> 00:06:30,623
‫لنجلس.‬

112
00:06:32,959 --> 00:06:36,229
‫لديك ذلك الشاهد الجديد‬

113
00:06:36,295 --> 00:06:38,297
‫الذي قال إن الجاني الحقيقي هو شخص آخر.‬

114
00:06:38,364 --> 00:06:40,333
‫لماذا لا يجدون الجاني الحقيقي؟‬

115
00:06:40,400 --> 00:06:41,701
‫ألا يجب أن يفعلوا هذا أولًا؟‬

116
00:06:41,768 --> 00:06:42,835
‫أنت محقة.‬

117
00:06:43,369 --> 00:06:46,139
‫هذه مشكلة أخرى في الواقع.‬

118
00:06:46,672 --> 00:06:49,575
‫لا يمكنهم متابعة تلك القضية مجددًا‬

119
00:06:49,642 --> 00:06:51,077
‫إلا إذا ثبتت براءة أبي‬

120
00:06:51,611 --> 00:06:53,746
‫في إعادة المحاكمة.‬

121
00:06:54,781 --> 00:06:57,183
‫عندها يمكنهم بدء التحقيق‬

122
00:06:57,250 --> 00:06:58,851
‫للقبض على الجاني الحقيقي.‬

123
00:06:58,918 --> 00:07:00,520
‫يا إلهي، هذا محبط جدًا.‬

124
00:07:01,287 --> 00:07:02,855
‫لا تغضبي يا "را يونغ".‬

125
00:07:03,656 --> 00:07:08,194
‫مجرد أنني قدمت طلبًا لإعادة المحاكمة‬
‫أشبه بحلم تحقق.‬

126
00:07:08,995 --> 00:07:10,863
‫هل تتذكر ما قلته لك سابقًا؟‬

127
00:07:11,531 --> 00:07:14,734
‫حقيقة أنك قدمت طلبًا لإعادة المحاكمة‬

128
00:07:14,801 --> 00:07:17,737
‫لا يعني أنهم سيسمحون لك بعقد جلسة استماع.‬

129
00:07:18,704 --> 00:07:21,073
‫أنا أطلب منك ألا تكون شديد التفاؤل.‬

130
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
‫لا بد أن الأمر صعب جدًا،‬

131
00:07:23,676 --> 00:07:25,978
‫بما أن إعادات المحاكمات الناجحة‬
‫تُحوّل إلى أفلام.‬

132
00:07:26,045 --> 00:07:27,213
‫أعلم.‬

133
00:07:27,280 --> 00:07:30,149
‫شاهدت ذلك الفيلم بسبب إعادة محاكمتنا‬

134
00:07:30,216 --> 00:07:33,286
‫والجاني فيه سبّب لي القشعريرة.‬

135
00:07:33,352 --> 00:07:35,788
‫صحيح، رأيت ذلك أيضًا.‬

136
00:07:35,855 --> 00:07:39,459
‫شعرت بالسوء حيال المُتهمين زورًا.‬

137
00:07:39,959 --> 00:07:41,127
‫لا تقلقي.‬

138
00:07:42,595 --> 00:07:45,465
‫لست متفائلًا كليًا بهذا الشأن.‬

139
00:07:45,932 --> 00:07:48,701
‫أبي، إن كنت ستترك المتجر فارغًا،‬

140
00:07:48,768 --> 00:07:50,803
‫هل يمكنني استخدامه كمكتب لي لفترة؟‬

141
00:07:50,870 --> 00:07:53,372
‫بالطبع، يمكنك استخدامه كيفما تريدين.‬

142
00:07:53,439 --> 00:07:56,776
‫حسنًا، سأستخدم المكان كمكتب لي.‬

143
00:07:56,843 --> 00:08:00,480
‫حسنًا أيها الجميع،‬
‫لا تنسوا أن تجلبوا طعامًا‬

144
00:08:00,546 --> 00:08:03,316
‫لمحاميته عندما تعودون إلى المنزل.‬

145
00:08:03,382 --> 00:08:05,451
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي، حسنًا.‬

146
00:08:12,892 --> 00:08:14,393
‫حسنًا إذًا.‬

147
00:08:14,460 --> 00:08:17,063
‫يجب أن نشرب مشروبًا في يوم كهذا.‬

148
00:08:17,129 --> 00:08:18,231
‫يبدو هذا رائعًا.‬

149
00:08:29,642 --> 00:08:31,210
‫- سأسكب لك كأسًا.‬
‫- حسنًا.‬

150
00:08:33,813 --> 00:08:34,881
‫لا بد أن كل أنواع المشاعر‬

151
00:08:36,448 --> 00:08:40,052
‫قد انتابتك بعد الذهاب إلى المحكمة‬
‫في "سوكوتشو".‬

152
00:08:40,119 --> 00:08:41,354
‫نعم.‬

153
00:08:42,255 --> 00:08:44,123
‫أُقيمت محاكمتي هناك.‬

154
00:08:45,358 --> 00:08:47,760
‫عندما كنت في سن الـ17،‬

155
00:08:47,827 --> 00:08:49,795
‫كان ذلك مكانًا جعلني أشعر‬

156
00:08:50,363 --> 00:08:51,998
‫بالخوف والرعب.‬

157
00:08:53,633 --> 00:08:55,668
‫لكن اليوم، أنت و"هيي يونغ"‬

158
00:08:56,636 --> 00:08:59,405
‫كنتما هناك معي، لذا تشجّعت.‬

159
00:09:00,339 --> 00:09:01,407
‫عندما دخلت‬

160
00:09:02,375 --> 00:09:04,143
‫إلى المبنى،‬

161
00:09:05,444 --> 00:09:08,114
‫شعرت وكأنني أرى الفتى ابن الـ17 عامًا.‬

162
00:09:10,216 --> 00:09:12,685
‫ظللت أراه في كل مكان.‬

163
00:09:13,953 --> 00:09:17,223
‫بالرغم من أنني لم أكن أعرفك حينها.‬

164
00:09:18,391 --> 00:09:20,960
‫أنت تحبينني كثيرًا.‬

165
00:09:26,899 --> 00:09:29,835
‫لكنني كنت شاكرًا أكثر وتأثرت كثيرًا‬

166
00:09:31,704 --> 00:09:35,575
‫لأنني تمكنت من تقديم طلب إعادة محاكمة.‬

167
00:09:36,475 --> 00:09:37,443
‫بالطبع.‬

168
00:09:39,445 --> 00:09:40,479
‫عزيزي.‬

169
00:09:41,681 --> 00:09:44,917
‫ربّينا أولادنا جيدًا، صحيح؟‬

170
00:09:48,120 --> 00:09:49,288
‫ترعرعوا بشكل جيد.‬

171
00:09:50,122 --> 00:09:52,058
‫أنا ممتنّ لأنهم نشؤوا كأناس صالحين.‬

172
00:09:52,625 --> 00:09:55,995
‫أنا شاكر لـ"هيي يونغ" بشكل خاص.‬

173
00:09:57,630 --> 00:09:58,864
‫أخشى‬

174
00:10:00,199 --> 00:10:02,435
‫أنني قد أصبح عائقًا‬

175
00:10:04,003 --> 00:10:05,671
‫أمام طموحها لتصبح قاضية لاحقًا.‬

176
00:10:06,539 --> 00:10:07,873
‫سمعت أن هذا ليس هو الأمر.‬

177
00:10:08,608 --> 00:10:13,212
‫سألت "هيي يونغ" وقالت إنها‬
‫لن تتحمل مسؤولية هذا.‬

178
00:10:15,781 --> 00:10:16,949
‫حسنًا.‬

179
00:10:17,650 --> 00:10:19,919
‫حسنًا، تهانيّ‬

180
00:10:21,253 --> 00:10:23,055
‫على إعادة محاكمتك يا "يون سيوك".‬

181
00:10:26,058 --> 00:10:27,860
‫شكرًا لك يا "يونغ سيل".‬

182
00:10:30,162 --> 00:10:31,664
‫نخبك.‬

183
00:10:47,747 --> 00:10:49,315
‫هذا لذيذ، تذوّق بعضًا منه.‬

184
00:10:49,849 --> 00:10:50,783
‫أنا سأُطعمك.‬

185
00:10:52,585 --> 00:10:53,886
‫هل هو لذيذ؟‬

186
00:10:55,221 --> 00:10:56,288
‫نخبك.‬

187
00:10:56,856 --> 00:10:57,957
‫نخبك.‬

188
00:11:08,834 --> 00:11:11,237
‫هل عليّ أن أخبر أبي وأمي؟‬

189
00:11:13,472 --> 00:11:16,475
‫قد تزور أم السيد "آن" منزلنا.‬

190
00:11:26,218 --> 00:11:27,720
‫لا بد أنك كنت قلقة جدًا.‬

191
00:11:27,787 --> 00:11:29,355
‫ناقشت الموضوع مع أمي.‬

192
00:11:29,889 --> 00:11:32,358
‫وعدتني أنها لن تذهب إلى منزلكم،‬

193
00:11:32,425 --> 00:11:33,626
‫لذا لا تقلقي.‬

194
00:11:34,026 --> 00:11:35,594
‫سأتصل بعد التصوير غدًا.‬

195
00:11:41,100 --> 00:11:42,968
‫أنا واثقة أنه كان واقعًا في ورطة كبيرة.‬

196
00:11:52,578 --> 00:11:55,915
‫الطقس حار في الخارج،‬
‫ليست عليك مرافقتي إلى الخارج.‬

197
00:11:56,682 --> 00:11:57,683
‫ماذا يجري؟‬

198
00:11:58,617 --> 00:12:00,286
‫هل أنت حزينة؟‬

199
00:12:01,587 --> 00:12:03,622
‫لا، لست حزينة.‬

200
00:12:03,689 --> 00:12:06,325
‫سأستخدم مطعم أبي كمكتب لي.‬

201
00:12:06,792 --> 00:12:08,594
‫سأكون هنا كل يوم بدءًا من الغد.‬

202
00:12:09,628 --> 00:12:12,698
‫لست حزينة، لست كذلك.‬

203
00:12:14,200 --> 00:12:16,302
‫أمي، سنذهب الآن.‬

204
00:12:16,368 --> 00:12:17,536
‫صحيح، "جيونغ هوان".‬

205
00:12:18,137 --> 00:12:21,273
‫أحسنت صنعًا، شكرًا لك على كل شيء.‬

206
00:12:21,340 --> 00:12:23,042
‫- ادخل.‬
‫- نعم.‬

207
00:12:29,348 --> 00:12:32,318
‫ما الأمر؟ هل لديك ما تخبريني به؟‬

208
00:12:33,119 --> 00:12:34,220
‫لا.‬

209
00:12:44,130 --> 00:12:46,098
‫لا أظن أنني أستحقك.‬

210
00:12:48,367 --> 00:12:49,535
‫شكرًا لك‬

211
00:12:51,070 --> 00:12:52,204
‫على مساعدة أبيك.‬

212
00:12:54,406 --> 00:12:56,375
‫بغضّ النظر عن إعادة المحاكمة،‬

213
00:12:59,645 --> 00:13:02,314
‫أشعر أن العبء الذي كنت أحمله قد زال الآن.‬

214
00:13:07,186 --> 00:13:08,487
‫هل ستمطر أم ماذا؟‬

215
00:13:09,755 --> 00:13:11,991
‫لماذا السيدة "نا"‬

216
00:13:12,525 --> 00:13:14,393
‫عاطفية جدًا؟‬

217
00:13:15,361 --> 00:13:16,862
‫لا بد أن المطر هو السبب.‬

218
00:13:18,330 --> 00:13:19,398
‫اذهبي الآن.‬

219
00:13:19,932 --> 00:13:22,601
‫- نعم، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

220
00:13:22,668 --> 00:13:23,702
‫ادخلي.‬

221
00:13:26,772 --> 00:13:27,807
‫- إلى اللقاء.‬
‫- نعم.‬

222
00:13:27,873 --> 00:13:29,875
‫- سأزوركم كثيرًا.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

223
00:13:40,452 --> 00:13:43,055
‫لا أصدق هذا الطقس.‬

224
00:13:44,323 --> 00:13:47,059
‫يجب أن تنخفض الحرارة الآن.‬

225
00:13:47,126 --> 00:13:49,995
‫أعلم، الطقس حارّ جدًا منذ الصباح.‬

226
00:13:50,496 --> 00:13:52,164
‫- أنا بخير.‬
‫- ماذا؟‬

227
00:13:52,231 --> 00:13:53,833
‫سأتصبّب عرقًا وأستحمّ لاحقًا.‬

228
00:13:54,867 --> 00:13:58,404
‫لماذا تبعتني؟ لا يمكنك تحمّل الحرارة.‬

229
00:13:59,905 --> 00:14:03,275
‫ظننت أني سأشعر بالإحباط إن بقيت في المنزل‬

230
00:14:03,342 --> 00:14:05,377
‫بينما الطقس حارّ.‬

231
00:14:05,444 --> 00:14:07,980
‫ظننت أن التنزه معك فكرة جيدة.‬

232
00:14:09,215 --> 00:14:11,617
‫هل تغوّطت يا "تشيكو"؟‬

233
00:14:13,185 --> 00:14:15,387
‫تفضلي، أحسنت.‬

234
00:14:15,454 --> 00:14:16,622
‫أحسنت، سوف أرى.‬

235
00:14:19,024 --> 00:14:21,594
‫يا إلهي، لا بد أنك سعيد جدًا يا "تشيكو".‬

236
00:14:21,660 --> 00:14:23,362
‫تحظى بالمديح لأنك تغوّطت.‬

237
00:14:24,697 --> 00:14:28,601
‫متى وصلتما؟ كان يجب أن تخبراني.‬

238
00:14:29,068 --> 00:14:31,070
‫انتقلنا من هناك الآن.‬

239
00:14:31,136 --> 00:14:33,906
‫قدّمنا طلبًا لإعادة محاكمة أبي البارحة.‬

240
00:14:33,973 --> 00:14:35,374
‫حقًا؟‬

241
00:14:36,175 --> 00:14:37,376
‫هذا جيد.‬

242
00:14:37,910 --> 00:14:39,078
‫أحسنت.‬

243
00:14:39,645 --> 00:14:42,581
‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك دون تفهّمكما.‬

244
00:14:42,648 --> 00:14:44,450
‫هل تمّ كل شيء الآن؟‬

245
00:14:45,351 --> 00:14:47,820
‫تقدّمت بطلب إعادة المحاكمة.‬

246
00:14:47,887 --> 00:14:50,890
‫إن تمت الموافقة، ستكون هناك إعادة محاكمة.‬

247
00:14:50,956 --> 00:14:54,660
‫قد تكون هناك محاكمة أخرى‬
‫للموافقة على إعادة المحاكمة.‬

248
00:14:57,730 --> 00:14:59,798
‫باختصار، إنها البداية فقط‬

249
00:14:59,865 --> 00:15:01,433
‫وأمامهم طريق طويل.‬

250
00:15:02,334 --> 00:15:05,871
‫على أي حال، تسرّني عودتكما.‬

251
00:15:05,938 --> 00:15:07,406
‫هل تناولتما الفطور؟‬

252
00:15:07,473 --> 00:15:08,874
‫نعم.‬

253
00:15:09,608 --> 00:15:11,510
‫بالمناسبة يا أمي وأبي،‬

254
00:15:12,144 --> 00:15:14,380
‫سينقضي الشهر‬

255
00:15:14,446 --> 00:15:16,649
‫يوم السبت هذا.‬

256
00:15:17,650 --> 00:15:20,152
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ما هذا؟‬

257
00:15:20,219 --> 00:15:23,923
‫قررتما أن تخوضا شهرًا كتدريب‬

258
00:15:23,989 --> 00:15:26,659
‫قبل أن تدخلا بزواج مفتوح.‬

259
00:15:26,725 --> 00:15:30,496
‫يوم السبت هذا هو يوم انتهاء التدريب.‬

260
00:15:30,562 --> 00:15:33,999
‫بدءًا من الأسبوع القادم،‬
‫يمكنكما أن تعيشا زواجًا مفتوحًا.‬

261
00:15:35,167 --> 00:15:36,835
‫صحيح.‬

262
00:15:40,306 --> 00:15:42,274
‫هذا صحيح.‬

263
00:15:42,775 --> 00:15:44,009
‫- نعم.‬
‫- فهمت.‬

264
00:15:44,476 --> 00:15:46,312
‫حان الوقت.‬

265
00:15:47,079 --> 00:15:50,683
‫لذا سأكتب عقدًا للزواج المفتوح.‬

266
00:15:51,450 --> 00:15:52,551
‫عقد الزواج المفتوح؟‬

267
00:15:53,986 --> 00:15:57,256
‫نعم، كان يجب أن يكون العقد جاهزًا،‬

268
00:15:57,323 --> 00:15:59,158
‫لكنني كنت مشغولةً جدًا.‬

269
00:15:59,224 --> 00:16:01,460
‫يا لي من وكيلة سيئة.‬

270
00:16:01,927 --> 00:16:05,564
‫إذًا هل تريدان كتابة عقد الزواج المفتوح؟‬

271
00:16:10,069 --> 00:16:11,403
‫بعد معرفة‬

272
00:16:11,470 --> 00:16:14,573
‫بيانات الزواج المفتوح في "اليابان"،‬

273
00:16:14,640 --> 00:16:19,378
‫إن فعلتما هذا دون أن تناقشا الشروط،‬

274
00:16:19,445 --> 00:16:21,647
‫ستحدث الكثير من المشاكل.‬

275
00:16:22,047 --> 00:16:23,949
‫لذا أنا أخطط لسماع‬

276
00:16:24,016 --> 00:16:26,618
‫آرائكما بشأن الزواج المفتوح‬

277
00:16:26,685 --> 00:16:28,554
‫لنتوصل إلى اتفاق.‬

278
00:16:28,620 --> 00:16:31,657
‫أخبراني بآرائكما بشأن الأسئلة التي أطرحها.‬

279
00:16:32,725 --> 00:16:33,625
‫حسنًا.‬

280
00:16:35,527 --> 00:16:36,562
‫نعم، بالطبع.‬

281
00:16:37,629 --> 00:16:39,832
‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهيكما؟‬

282
00:16:39,898 --> 00:16:43,135
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

283
00:16:44,536 --> 00:16:45,704
‫هل…‬

284
00:16:47,106 --> 00:16:51,010
‫يُعقل أنكما غيّرتما رأيكما؟‬

285
00:16:51,076 --> 00:16:53,412
‫ربما لا ترغبان بالزواج المفتوح.‬

286
00:16:54,980 --> 00:16:56,548
‫لا، ليس أنا.‬

287
00:17:00,452 --> 00:17:01,620
‫هل…‬

288
00:17:02,454 --> 00:17:03,555
‫غيّرت رأيك؟‬

289
00:17:04,623 --> 00:17:07,559
‫لا، ولا أنا.‬

290
00:17:07,626 --> 00:17:08,926
‫حسنًا.‬

291
00:17:08,993 --> 00:17:10,829
‫إذًا…‬

292
00:17:10,896 --> 00:17:13,165
‫لنصُغ اتفاقيةً تخص الزواج المفتوح.‬

293
00:17:13,866 --> 00:17:17,736
‫هذا أكثر سؤال حساس.‬

294
00:17:17,803 --> 00:17:19,505
‫في حالة الزواج المفتوح،‬

295
00:17:19,570 --> 00:17:22,340
‫هل سيسمح كل منكما للآخر‬
‫بخوض علاقات عاطفية؟‬

296
00:17:23,876 --> 00:17:25,077
‫هل قلت علاقة؟‬

297
00:17:25,144 --> 00:17:27,813
‫حتى في "اليابان"،‬
‫أكبر مشكلة في الزواج المفتوح،‬

298
00:17:27,880 --> 00:17:29,214
‫كانت مسألة العلاقات.‬

299
00:17:29,281 --> 00:17:31,450
‫ستعيشان منفصلين،‬

300
00:17:31,517 --> 00:17:33,419
‫لذا هناك فرصة كبيرة للمواعدة.‬

301
00:17:33,485 --> 00:17:35,988
‫لذا ما لم تقررا هذا الآن…‬

302
00:17:36,055 --> 00:17:37,356
‫مهلًا.‬

303
00:17:37,423 --> 00:17:41,193
‫لا داعي للحديث عن الأمر، لن أسمح بذلك.‬

304
00:17:41,260 --> 00:17:44,530
‫لا يجب أن يحصل هذا أبدًا.‬

305
00:17:44,596 --> 00:17:47,399
‫أنت محقة، لا يجب أن يحصل ذلك.‬

306
00:17:47,466 --> 00:17:50,469
‫إنه زواج مفتوح فحسب، لكننا لن نتطلق.‬

307
00:17:50,536 --> 00:17:51,570
‫أنت محق.‬

308
00:17:51,637 --> 00:17:53,705
‫هذا واضح جدًا.‬

309
00:17:55,474 --> 00:17:58,277
‫يسرّني أنكما تتشاركان الفكرة ذاتها.‬

310
00:18:00,379 --> 00:18:02,848
‫لننتقل إلى السؤال التالي.‬

311
00:18:03,382 --> 00:18:04,416
‫نعم.‬

312
00:18:05,150 --> 00:18:08,720
‫كم مرة ستلتقيان‬

313
00:18:08,787 --> 00:18:11,657
‫في حالة الزواج المفتوح؟‬

314
00:18:16,395 --> 00:18:18,197
‫ماذا عن مرة في الشهر؟‬

315
00:18:18,730 --> 00:18:21,433
‫أليس هذا كثيرًا؟‬

316
00:18:21,500 --> 00:18:23,936
‫ماذا عن مرة كل 3 أشهر؟‬

317
00:18:25,037 --> 00:18:28,607
‫مهلًا، هذا…‬

318
00:18:29,374 --> 00:18:31,076
‫وقت طويل جدًا.‬

319
00:18:32,377 --> 00:18:34,179
‫ماذا عن مرة في الشهر؟‬

320
00:18:36,615 --> 00:18:37,583
‫بالطبع.‬

321
00:18:38,250 --> 00:18:40,719
‫يجب أن نلتقي مرةً في الشهر على الأقل.‬

322
00:18:40,786 --> 00:18:42,754
‫بالطبع.‬

323
00:18:43,555 --> 00:18:46,825
‫ستلتقيان مرة في الشهر إذًا.‬

324
00:18:47,226 --> 00:18:49,194
‫إليكما السؤال التالي.‬

325
00:18:50,362 --> 00:18:54,133
‫ماذا لو اضطررنا لنقل أحدكما إلى المشفى‬

326
00:18:54,199 --> 00:18:55,467
‫أو احتاج إلى جراحة؟‬

327
00:18:55,534 --> 00:18:57,736
‫هل ستطلبان من بعضكما الوصاية‬

328
00:18:57,803 --> 00:19:01,273
‫أم أنكما ستعتنيان بنفسيكما؟‬

329
00:19:03,575 --> 00:19:05,644
‫لا أعرف بماذا تفكرين،‬

330
00:19:06,979 --> 00:19:08,046
‫لكن…‬

331
00:19:08,780 --> 00:19:10,082
‫سأكون وصيًا عليك.‬

332
00:19:11,216 --> 00:19:12,985
‫اتصلي بي إن مرضت.‬

333
00:19:13,685 --> 00:19:16,255
‫الزوجان يجب أن يتشاركا الألم معًا.‬

334
00:19:16,955 --> 00:19:20,425
‫لا يجب أن نتجاهل بعضنا عندما نمرض.‬

335
00:19:23,328 --> 00:19:24,563
‫بالطبع.‬

336
00:19:25,297 --> 00:19:28,000
‫إذًا سأكون الوصية عليك أيضًا.‬

337
00:19:28,467 --> 00:19:29,434
‫نعم.‬

338
00:19:32,337 --> 00:19:34,640
‫سأطرح السؤال الخامس.‬

339
00:19:34,706 --> 00:19:37,042
‫أنت تطرحين الكثير من الأسئلة.‬

340
00:19:37,109 --> 00:19:39,778
‫أعلم أنك مشغولة، انسخيها وأعطينا إياها.‬

341
00:19:39,845 --> 00:19:41,813
‫سنكتب آراءنا الخاصة،‬

342
00:19:41,880 --> 00:19:44,283
‫يمكنك أن تدمجيها لاحقًا.‬

343
00:19:44,349 --> 00:19:47,386
‫نعم، هذه فكرة جيدة، دعي الأمر لنا‬

344
00:19:47,452 --> 00:19:48,654
‫واذهبي إلى عملك.‬

345
00:19:49,655 --> 00:19:52,658
‫نعم، إذًا سأعطيكما هذا العقد.‬

346
00:19:52,724 --> 00:19:54,626
‫تصفحاه واملآه لو سمحتما.‬

347
00:19:54,693 --> 00:19:56,828
‫سآتي إلى هنا في المساء إذًا.‬

348
00:19:56,895 --> 00:19:58,197
‫بالطبع.‬

349
00:20:10,108 --> 00:20:12,678
‫هذا مثاليّ.‬

350
00:20:12,744 --> 00:20:15,914
‫يمكنك المضيّ بمفردك الآن.‬

351
00:20:16,415 --> 00:20:18,850
‫هذه جيدة بما يكفي للفوز بمسابقة البيتزا.‬

352
00:20:20,652 --> 00:20:23,021
‫بالمناسبة،‬

353
00:20:23,088 --> 00:20:26,058
‫أمي، عزيزتي، "مين ها".‬

354
00:20:26,925 --> 00:20:30,262
‫ما رأيكم أن نفتح مطعمًا؟‬

355
00:20:31,263 --> 00:20:32,331
‫ماذا؟‬

356
00:20:33,265 --> 00:20:35,200
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- فكرت…‬

357
00:20:35,667 --> 00:20:39,438
‫أنه علينا أن نبدأ عملنا قبل أن تلد.‬

358
00:20:39,504 --> 00:20:41,273
‫وجهة نظرك سديدة،‬

359
00:20:41,773 --> 00:20:44,610
‫لكن إن أنفقنا كل أموالنا على المطعم،‬

360
00:20:45,344 --> 00:20:47,179
‫سينفد منا المال المُخصص للولادة.‬

361
00:20:50,048 --> 00:20:51,116
‫مهلًا.‬

362
00:20:52,417 --> 00:20:56,221
‫أحضرت هذا اليوم‬

363
00:20:56,288 --> 00:20:57,556
‫من أجلك.‬

364
00:21:00,025 --> 00:21:01,560
‫ما هذا يا أمي؟‬

365
00:21:02,494 --> 00:21:05,197
‫ادّخرت القليل شيئًا فشيئًا من أجل "مين ها"‬

366
00:21:05,264 --> 00:21:08,100
‫كي يستخدم المال عندما يدخل الجامعة.‬

367
00:21:09,034 --> 00:21:12,571
‫ليس كثيرًا، لكن عندما تلدين‬

368
00:21:12,638 --> 00:21:13,672
‫سيكون مفيدًا.‬

369
00:21:17,609 --> 00:21:19,778
‫- هل خاب أملك؟‬
‫- مستحيل.‬

370
00:21:19,845 --> 00:21:22,447
‫جدتي، سأحصل على منحة دراسية.‬

371
00:21:22,514 --> 00:21:23,515
‫لا تقلقي.‬

372
00:21:23,582 --> 00:21:24,950
‫حسنًا إذًا.‬

373
00:21:25,017 --> 00:21:29,688
‫ما يزال أمامك 3 سنوات للالتحاق بالجامعة.‬

374
00:21:29,755 --> 00:21:33,659
‫سأدّخر شيئًا فشيئًا حتى ذلك الوقت.‬

375
00:21:37,996 --> 00:21:39,164
‫- يا إلهي.‬
‫- أمي.‬

376
00:21:39,231 --> 00:21:41,099
‫ما خطبك؟ يا إلهي.‬

377
00:21:41,166 --> 00:21:44,336
‫يداك ملطختان بالزيت.‬

378
00:21:44,403 --> 00:21:46,238
‫يا إلهي، ما الأمر؟‬

379
00:21:46,305 --> 00:21:49,708
‫شكرًا لك يا أمي،‬
‫دائمًا ينتهي بنا المطاف بأن نأخذ منك.‬

380
00:21:50,942 --> 00:21:52,744
‫الآباء‬

381
00:21:53,578 --> 00:21:56,248
‫يكونون أسعد دائمًا‬

382
00:21:56,315 --> 00:21:59,718
‫إن منحوا ما بمقدورهم تأمينه لأولادهم.‬

383
00:22:01,286 --> 00:22:02,888
‫لنأكل.‬

384
00:22:03,689 --> 00:22:04,690
‫نعم، إنه مرّ.‬

385
00:22:04,756 --> 00:22:07,492
‫لديّ ذوق كالأطفال،‬
‫لكن حتى أنا يمكنني أن أتناوله.‬

386
00:22:07,559 --> 00:22:09,761
‫يبدو وكأنه سيكون جيدًا للجسم.‬

387
00:22:09,828 --> 00:22:13,098
‫- أبدو رائعة على التلفاز.‬
‫- إن كان لديكم أيضًا…‬

388
00:22:17,569 --> 00:22:19,237
‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬

389
00:22:20,339 --> 00:22:23,375
‫هل يجب أن أبحث عن عمل في المبيعات؟‬

390
00:22:27,212 --> 00:22:28,380
‫"المدير (بارك يونغ هوي)"‬

391
00:22:31,316 --> 00:22:32,484
‫نعم يا "يونغ هوي".‬

392
00:22:33,952 --> 00:22:35,954
‫مع رئيس مجلس الإدارة؟‬

393
00:22:38,023 --> 00:22:39,124
‫الآن؟‬

394
00:22:42,127 --> 00:22:44,363
‫حسنًا إذًا، سآتي.‬

395
00:22:50,068 --> 00:22:52,704
‫هل سيغضب مني بسبب‬
‫وظيفة التسويق التلفزيوني تلك؟‬

396
00:23:00,078 --> 00:23:01,413
‫"تشيول سو".‬

397
00:23:08,186 --> 00:23:09,855
‫أردت أن أرى الآنسة "بيون".‬

398
00:23:10,822 --> 00:23:12,057
‫لماذا أنت هنا؟‬

399
00:23:12,124 --> 00:23:13,925
‫هل أنت مدير أعمالها أو مساعدها؟‬

400
00:23:13,992 --> 00:23:15,060
‫أنا حبيبها.‬

401
00:23:15,127 --> 00:23:16,661
‫أيها الأحمق.‬

402
00:23:17,195 --> 00:23:19,664
‫أبي، هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬

403
00:23:23,034 --> 00:23:27,706
‫أردنا أن نقدم لك عرضًا في الواقع‬
‫يا "را يونغ".‬

404
00:23:28,473 --> 00:23:30,342
‫بعد أن عُرض إعلان التسوّق التلفزيوني،‬

405
00:23:30,409 --> 00:23:32,177
‫قررنا أن نصوّر حلقتين أخريين.‬

406
00:23:32,844 --> 00:23:35,480
‫وجزء من الصفقة هو أن تكوني المقدمة.‬

407
00:23:37,282 --> 00:23:38,316
‫"را يونغ".‬

408
00:23:39,818 --> 00:23:40,852
‫أنا؟‬

409
00:23:41,353 --> 00:23:44,489
‫نعم، يريدون لنهج الحلقتين أن يكون،‬
‫"عرض منتجات انتقائي‬

410
00:23:44,556 --> 00:23:46,024
‫لموظفة بدوام جزئي صعبة الإرضاء."‬

411
00:23:47,559 --> 00:23:49,528
‫هلّا توقّعين معنا عقدًا؟‬

412
00:23:49,594 --> 00:23:51,563
‫هذا نهج رائع.‬

413
00:23:54,032 --> 00:23:56,768
‫لكن في الواقع، أختي الكبرى محامية‬

414
00:23:56,835 --> 00:23:59,137
‫وقالت إنه عليّ أن أحذر في ما يخص العقود.‬

415
00:23:59,938 --> 00:24:02,808
‫هل تظنين أنني سأحاول خداعك؟‬

416
00:24:04,075 --> 00:24:07,412
‫أنا رجل أعمال لديّ أخلاق ومبادئ.‬

417
00:24:08,447 --> 00:24:10,816
‫أليست هذه فرصة عظيمة لك؟‬

418
00:24:11,349 --> 00:24:13,218
‫أليس هذا رائعًا لشركتك أيضًا؟‬

419
00:24:13,985 --> 00:24:16,855
‫رأيت بأم عينك كيف بعتُ كل ما كان لدينا.‬

420
00:24:18,223 --> 00:24:21,226
‫نعم، يجب أن نتحدّث عن الشروط أولًا،‬

421
00:24:21,293 --> 00:24:22,961
‫مثل المبلغ الذي ستتقاضاه.‬

422
00:24:29,267 --> 00:24:31,803
‫ألقي نظرة لتري إن كان ذلك مناسبًا.‬

423
00:24:34,706 --> 00:24:35,774
‫لكن يا سيدي،‬

424
00:24:36,975 --> 00:24:40,912
‫قبل أن نوقّع هذا العقد،‬
‫أليس عليك أن تقول شيئًا لي؟‬

425
00:24:42,013 --> 00:24:43,315
‫على سبيل المثال،‬

426
00:24:44,382 --> 00:24:45,250
‫اعتذار؟‬

427
00:25:03,468 --> 00:25:06,738
‫أبي، هذه تفاحة، وقد قدمتها لها كاعتذار…‬

428
00:25:08,306 --> 00:25:09,875
‫شكرًا لك على اعتذارك.‬

429
00:25:11,243 --> 00:25:13,845
‫سأُلقي نظرة على العقد أولًا وأعيده.‬

430
00:25:21,319 --> 00:25:23,522
‫لا تكتفي بالجلوس في المنزل يا أمي.‬

431
00:25:23,588 --> 00:25:26,258
‫يجب أن تقابلي أصدقاءك وتأكلي طعامًا جيدًا.‬

432
00:25:26,791 --> 00:25:30,462
‫لا تقلق، سأذهب للتسوّق‬
‫أو أقضي وقتي مع أصدقائي.‬

433
00:25:30,529 --> 00:25:32,197
‫حسنًا، سأتأخر بالعودة من العمل اليوم،‬

434
00:25:32,264 --> 00:25:34,199
‫لذا لا تنتظريني وتناولي العشاء أولًا.‬

435
00:25:34,733 --> 00:25:36,134
‫حسنًا، أتمنى لك يومًا رائعًا.‬

436
00:25:36,201 --> 00:25:37,369
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

437
00:25:48,346 --> 00:25:50,448
‫"جهات الاتصال"‬

438
00:25:50,515 --> 00:25:53,652
‫"السيد (كانغ)"‬

439
00:25:55,787 --> 00:25:56,888
‫سيد "كانغ"؟‬

440
00:25:57,556 --> 00:25:59,758
‫مرحبًا، أنا والدة "جونغ هوي".‬

441
00:26:00,926 --> 00:26:02,093
‫نعم، هل أنت بخير؟‬

442
00:26:03,328 --> 00:26:04,930
‫لديّ سؤال.‬

443
00:26:28,353 --> 00:26:29,454
‫من هناك؟‬

444
00:26:29,854 --> 00:26:31,056
‫مرحبًا.‬

445
00:26:33,725 --> 00:26:35,393
‫اتصلت بك لأقول شيئًا.‬

446
00:26:35,794 --> 00:26:36,828
‫اجلسي.‬

447
00:26:50,408 --> 00:26:52,844
‫سمعت كل شيء من "جونغ هوي".‬

448
00:26:54,245 --> 00:26:56,348
‫هل والدك هو السيد "لي يون سيوك"؟‬

449
00:26:57,415 --> 00:26:58,283
‫نعم.‬

450
00:26:59,084 --> 00:27:01,720
‫كيف يمكنك أن تواعدي "جونغ هوي" إذًا؟‬

451
00:27:03,388 --> 00:27:05,423
‫لو أن ضميرك حيّ ولو قليلًا،‬

452
00:27:06,324 --> 00:27:07,926
‫أو لو كان لديك حسّ بالخجل،‬

453
00:27:08,393 --> 00:27:10,395
‫لما واعدت "جونغ هوي"، صحيح؟‬

454
00:27:12,497 --> 00:27:15,000
‫أعني، حتى لو كنت تواعدينه في ذلك الوقت‬

455
00:27:15,066 --> 00:27:16,301
‫ألا يجب أن تتركيه؟‬

456
00:27:19,638 --> 00:27:21,272
‫هل ستقولين شيئًا؟‬

457
00:27:21,740 --> 00:27:24,209
‫لماذا تواعدين ابني بحق السماء؟‬

458
00:27:28,513 --> 00:27:32,183
‫في البداية، كانت أفكاري كما قلت تمامًا.‬

459
00:27:34,386 --> 00:27:37,188
‫لذا حاولت جاهدة منع نفسي‬

460
00:27:37,255 --> 00:27:39,424
‫من الإعجاب بالسيد "آن".‬

461
00:27:41,092 --> 00:27:43,561
‫حاولت أن أعيش كفتاة لديها ضمير،‬

462
00:27:43,628 --> 00:27:46,798
‫لذا اضطررت إلى رفض طلبه مرة.‬

463
00:27:47,799 --> 00:27:51,403
‫وكل ما فعلته جعله يعاني أكثر في الواقع.‬

464
00:27:52,203 --> 00:27:55,006
‫علاوةً على ذلك، أُعجبت به كثيرًا‬
‫ولم أستطع منع نفسي‬

465
00:27:55,073 --> 00:27:57,108
‫بضمير سطحيّ كهذا.‬

466
00:27:57,175 --> 00:27:58,309
‫معذرةً يا آنسة.‬

467
00:28:00,345 --> 00:28:03,415
‫أفهم شعورك تمامًا.‬

468
00:28:03,481 --> 00:28:06,851
‫لا بد أنك غاضبة مني ومن عائلتي،‬

469
00:28:06,918 --> 00:28:10,822
‫وربما نبدو وقحين ومن دون حياء.‬

470
00:28:10,889 --> 00:28:12,023
‫أفهم ذلك حقًا.‬

471
00:28:12,624 --> 00:28:14,659
‫لو كنت مكانك،‬

472
00:28:14,726 --> 00:28:16,428
‫لراودني الشعور نفسه.‬

473
00:28:16,494 --> 00:28:18,063
‫إن كنت تعرفين…‬

474
00:28:22,667 --> 00:28:26,671
‫لكن يا أمي، لو كان هناك أحد غيرك‬

475
00:28:26,738 --> 00:28:29,774
‫قد يحب ويعشق ويعتز بالسيد "آن"،‬

476
00:28:31,042 --> 00:28:33,244
‫فستكون عائلتي.‬

477
00:28:34,746 --> 00:28:38,116
‫أبي يحبه جدًا، حتى أكثر من ابنه.‬

478
00:28:38,750 --> 00:28:39,884
‫كما أنني‬

479
00:28:40,919 --> 00:28:44,022
‫أحب السيد "آن" كثيرًا.‬

480
00:28:48,593 --> 00:28:51,329
‫بصراحة، لا يمكنني أن أرقى إليه‬

481
00:28:51,396 --> 00:28:53,665
‫بغضّ النظر عما فعله والدي.‬

482
00:28:55,266 --> 00:28:59,504
‫أنا إنسانة عادية جدًا مقارنةً به.‬

483
00:29:02,073 --> 00:29:05,877
‫لكن يمكنني أن أكون ملاذًا آمنًا له.‬

484
00:29:05,944 --> 00:29:09,047
‫يمكنه قول أي شيء وكل شيء لي.‬

485
00:29:09,114 --> 00:29:12,550
‫كما أنني لعبت الجودو، لذا أنا بصحة ممتازة.‬

486
00:29:12,617 --> 00:29:14,285
‫يمكنني حمايته 24 ساعة في اليوم،‬

487
00:29:14,352 --> 00:29:16,588
‫كل لحظة دون أن أذهب إلى أي مكان.‬

488
00:29:19,524 --> 00:29:20,558
‫إضافة إلى ذلك،‬

489
00:29:22,794 --> 00:29:24,362
‫أنا مستعدة حتى‬

490
00:29:25,563 --> 00:29:27,699
‫لأن أكون شجاعة وقليلة الحياء هكذا،‬

491
00:29:28,166 --> 00:29:30,535
‫وهذا شيء لم أفعله في حياتي‬

492
00:29:32,804 --> 00:29:34,405
‫لأنني حقًا‬

493
00:29:35,273 --> 00:29:37,308
‫أحب السيد "آن" بصدق.‬

494
00:29:40,044 --> 00:29:41,780
‫هلّا تسمحين لي أن أكون معه؟‬

495
00:29:53,525 --> 00:29:54,592
‫"جونغ هوي".‬

496
00:29:58,563 --> 00:30:00,098
‫منذ متى دخلت؟‬

497
00:30:01,833 --> 00:30:04,569
‫"علاوةً على ذلك، أُعجبت به كثيرًا‬
‫ولم أستطع منع نفسي‬

498
00:30:04,636 --> 00:30:06,704
‫بضمير سطحيّ كهذا."‬

499
00:30:07,138 --> 00:30:08,239
‫ذلك الجزء.‬

500
00:30:09,274 --> 00:30:12,944
‫لماذا تعترفين بهذا لها وليس لي؟‬

501
00:30:13,478 --> 00:30:17,115
‫إن أردت قول ذلك فأخبريني،‬
‫أودّ سماع ذلك منك.‬

502
00:30:21,619 --> 00:30:25,323
‫أمي، لم أكن متأكدًا إن كان هذا‬
‫سيحدث فعلًا،‬

503
00:30:25,924 --> 00:30:28,226
‫لكن السيد "كانغ" قال إنك أخذت رقمها منه.‬

504
00:30:28,693 --> 00:30:32,130
‫اضطررت لتأجيل التصوير وهرعت إلى هنا.‬

505
00:30:32,864 --> 00:30:34,766
‫ماذا؟ أجّلت التصوير؟‬

506
00:30:34,833 --> 00:30:37,702
‫نعم، يمكنني فعل أي شيء من أجل "مي يونغ".‬

507
00:30:37,769 --> 00:30:38,870
‫لن يوقفني شيء.‬

508
00:30:38,937 --> 00:30:40,738
‫أنت ترين هذا بنفسك، صحيح؟‬

509
00:30:40,805 --> 00:30:42,640
‫نحن نحب بعضنا حقًا،‬

510
00:30:42,707 --> 00:30:44,209
‫وأنا متيّم بها.‬

511
00:30:44,275 --> 00:30:47,645
‫لكن إن طلبت منا أن ننفصل الآن،‬

512
00:30:47,712 --> 00:30:50,181
‫ستتكرر قصة "روميو وجولييت" مجددًا.‬

513
00:30:50,248 --> 00:30:51,583
‫قد أُجن.‬

514
00:30:52,016 --> 00:30:54,219
‫قد أتخلّى عن التصوير‬

515
00:30:54,285 --> 00:30:55,486
‫وأهرب معها.‬

516
00:30:56,621 --> 00:30:57,655
‫صحيح؟‬

517
00:31:01,125 --> 00:31:04,128
‫لذلك يا أمي، لا تحاولي تفريقنا بعد الآن.‬

518
00:31:07,665 --> 00:31:09,567
‫سأوصلها إلى المنزل إذًا،‬

519
00:31:09,634 --> 00:31:11,703
‫أنتهي من التصوير، وأعود إلى المنزل.‬

520
00:31:12,170 --> 00:31:13,137
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلًا.‬

521
00:31:13,204 --> 00:31:14,439
‫حسنًا، سأنتظر.‬

522
00:31:14,505 --> 00:31:17,175
‫أنا آسفة يا سيدة "آن"، أنا آسفة حقًا.‬

523
00:31:17,242 --> 00:31:19,611
‫- أراك قريبًا.‬
‫- نعم، سنقابلها قريبًا.‬

524
00:31:19,677 --> 00:31:21,579
‫- هيا بنا، وداعًا يا أمي.‬
‫- وداعًا، اعتني بنفسك.‬

525
00:31:24,449 --> 00:31:25,583
‫لا يُصدّق.‬

526
00:31:29,153 --> 00:31:32,090
‫سيد "آن"، يجب أن تعود إلى التصوير.‬

527
00:31:32,156 --> 00:31:33,358
‫كانت تلك كذبة.‬

528
00:31:33,825 --> 00:31:36,194
‫أُلغي التصوير.‬

529
00:31:36,261 --> 00:31:37,595
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

530
00:31:57,515 --> 00:31:59,584
‫- كفاك ضحكًا.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:32:04,155 --> 00:32:06,991
‫كف عن الضحك، سأغضب منك.‬

532
00:32:07,058 --> 00:32:09,227
‫حسنًا، أنا آسف، لن أضحك بعد الآن.‬

533
00:32:12,864 --> 00:32:15,967
‫إذًا قولي لي ما قلته لأمي.‬

534
00:32:16,034 --> 00:32:17,869
‫- سيد "آن".‬
‫- ماذا؟‬

535
00:32:18,269 --> 00:32:20,738
‫اعترفت بحبك لي أمام أمي.‬

536
00:32:20,805 --> 00:32:21,773
‫اعترفي به لي الآن.‬

537
00:32:23,875 --> 00:32:27,412
‫كيف يمكنني أن أقول هذا لك؟‬

538
00:32:41,025 --> 00:32:43,761
‫هل فقدت عقلك؟ أنت "آن جونغ هوي".‬

539
00:32:43,828 --> 00:32:45,063
‫وماذا في ذلك؟‬

540
00:32:45,129 --> 00:32:47,031
‫أريد أن أعلن هذا للجمهور حالًا.‬

541
00:32:47,098 --> 00:32:49,067
‫هكذا، انظري، أريد أن أمسك يدك‬

542
00:32:49,133 --> 00:32:51,536
‫وأسير في الشوارع معك،‬

543
00:32:52,203 --> 00:32:54,238
‫وأريد أن أتباهى بك أمام الناس.‬

544
00:32:54,305 --> 00:32:55,273
‫"هذه المرأة‬

545
00:32:55,907 --> 00:32:57,141
‫حبيبتي.‬

546
00:32:58,209 --> 00:33:00,545
‫هذه المرأة الظريفة، الجميلة واللطيفة‬

547
00:33:01,212 --> 00:33:03,648
‫لي أنا"، هكذا.‬

548
00:33:05,083 --> 00:33:07,185
‫يا إلهي، بحقك.‬

549
00:33:07,785 --> 00:33:09,587
‫أنت ممثل بالتأكيد.‬

550
00:33:09,654 --> 00:33:12,824
‫كيف يمكنك قول هذه العبارات المبتذلة‬
‫بكل سهولة؟‬

551
00:33:26,004 --> 00:33:27,105
‫أنا أحبك.‬

552
00:33:28,373 --> 00:33:29,474
‫أحبك أيضًا.‬

553
00:33:34,779 --> 00:33:36,347
‫"اتفاقية زواج مفتوح"‬

554
00:33:37,715 --> 00:33:41,519
‫رباه، لم أفكر بشيء.‬

555
00:33:42,053 --> 00:33:44,856
‫ماذا يجب أن أفعل؟ لا يمكنني أن أكون‬

556
00:33:45,957 --> 00:33:48,159
‫أول من يقول إنه علينا نسيان الأمر.‬

557
00:33:48,826 --> 00:33:51,295
‫كانت تتكلم عن مدى كرهها لهذا.‬

558
00:33:52,263 --> 00:33:53,898
‫لماذا لا تقول شيئًا؟‬

559
00:33:55,533 --> 00:33:57,068
‫هل تنتظر أن أستسلم‬

560
00:33:57,135 --> 00:33:58,803
‫وهي تعلم أنه ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه؟‬

561
00:34:01,606 --> 00:34:04,776
‫ألا يجب أن يكون هو أول من يلغي هذا؟‬

562
00:34:04,842 --> 00:34:06,644
‫ليس لديه مكان يذهب إليه.‬

563
00:34:09,313 --> 00:34:11,716
‫هل ما زال يريد المضيّ بالأمر أم ماذا؟‬

564
00:34:13,384 --> 00:34:17,655
‫يا إلهي، ماذا تفعل "هيي يونغ"؟‬
‫قالت إنها ستهتم بكل شيء.‬

565
00:34:20,925 --> 00:34:22,592
‫أمي، وصلنا.‬

566
00:34:22,994 --> 00:34:24,228
‫يا رفيقيّ.‬

567
00:34:25,329 --> 00:34:28,099
‫هل انتهيتما من كتابته؟‬

568
00:34:29,100 --> 00:34:31,135
‫هل يمكنكما إعطائي الاتفاق من فضلكما؟‬

569
00:34:34,405 --> 00:34:35,505
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

570
00:34:41,478 --> 00:34:42,612
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

571
00:34:43,414 --> 00:34:45,716
‫أبي؟‬

572
00:34:46,818 --> 00:34:48,886
‫- مهلًا.‬
‫- أبي.‬

573
00:34:50,987 --> 00:34:51,922
‫عزيزتي.‬

574
00:34:53,024 --> 00:34:54,458
‫هل تريدين أن تحظي بزواج مفتوح معي؟‬

575
00:34:55,426 --> 00:34:57,829
‫لم ترغبي بهذا، هل غيّرت رأيك؟‬

576
00:34:59,464 --> 00:35:00,865
‫أنا غيّرت رأيي.‬

577
00:35:02,033 --> 00:35:03,401
‫لا أريد فعل هذا.‬

578
00:35:08,072 --> 00:35:09,674
‫في وقت قصير،‬

579
00:35:11,275 --> 00:35:13,544
‫أُصبت، تعرّضت للاحتيال،‬

580
00:35:14,345 --> 00:35:15,446
‫ودخلت في شجار.‬

581
00:35:16,214 --> 00:35:19,717
‫تعلّمت شيئًا بعدما مررت بتلك الأمور.‬

582
00:35:21,786 --> 00:35:25,423
‫عندما يحدث لي شيء ما،‬

583
00:35:28,559 --> 00:35:29,694
‫لن يبقى إلى جانبي أحد‬

584
00:35:30,595 --> 00:35:32,163
‫إلا أنت في هذا العالم.‬

585
00:35:40,138 --> 00:35:41,839
‫يا إلهي، أبي.‬

586
00:35:42,507 --> 00:35:44,308
‫هل اعترفت للتو بحبك لأمي؟‬

587
00:35:45,309 --> 00:35:47,345
‫ماذا؟ لا تقل الأمر هكذا.‬

588
00:35:48,446 --> 00:35:50,715
‫كنت أخبرها بالحقيقة.‬

589
00:35:51,149 --> 00:35:52,083
‫تأكيد الحقيقة.‬

590
00:35:58,623 --> 00:35:59,457
‫أمي.‬

591
00:35:59,991 --> 00:36:02,160
‫لديك رسالة، يجب أن تقرئيها.‬

592
00:36:03,127 --> 00:36:04,195
‫ماذا؟‬

593
00:36:04,896 --> 00:36:05,963
‫حسنًا.‬

594
00:36:07,665 --> 00:36:10,101
‫أمي، يجب أن تلعبي دور صعبة المنال.‬

595
00:36:10,902 --> 00:36:13,838
‫هذه فرصتك المثالية‬

596
00:36:13,905 --> 00:36:15,773
‫لتضغطي عليه بشروطك.‬

597
00:36:22,313 --> 00:36:23,548
‫إن كان هذا هو الأمر،‬

598
00:36:25,183 --> 00:36:26,751
‫لديّ بعض الشروط لك.‬

599
00:36:27,618 --> 00:36:28,886
‫شروط؟‬

600
00:36:28,953 --> 00:36:31,556
‫نعم، إن قبلتها،‬

601
00:36:31,622 --> 00:36:34,525
‫فلن أمانع في الإبقاء على زواجنا.‬

602
00:36:36,327 --> 00:36:38,196
‫حسنًا إذًا، أخبريني ما هي.‬

603
00:36:41,599 --> 00:36:44,835
‫عاملني كما تعامل "تشيكو".‬

604
00:36:44,902 --> 00:36:46,938
‫أنت تأخذ "تشيكو" في نزهة كل يوم.‬

605
00:36:47,004 --> 00:36:49,907
‫تنزّه معي واخرج معي للتسوّق.‬

606
00:36:49,974 --> 00:36:51,943
‫أريد أن نخرج ونقضي الوقت معًا.‬

607
00:36:52,777 --> 00:36:55,513
‫أنت تمدح "تشيكو" حتى عندما يتغوّط.‬

608
00:36:55,580 --> 00:36:57,582
‫أريد سماع ذلك، "أنت رائعة، أنت الأفضل."‬

609
00:36:57,648 --> 00:36:59,584
‫امدحني أرجوك.‬

610
00:37:00,718 --> 00:37:03,654
‫هل تعرف كم حسدت "تشيكو"؟‬

611
00:37:04,722 --> 00:37:05,957
‫يا إلهي.‬

612
00:37:06,023 --> 00:37:07,725
‫هل شعرت بالغيرة من كلب؟‬

613
00:37:08,793 --> 00:37:12,029
‫حسنًا، سأفعل ذلك، سأحاول.‬

614
00:37:14,332 --> 00:37:15,533
‫إذًا لديّ طلب أيضًا.‬

615
00:37:17,134 --> 00:37:18,302
‫ما هو؟‬

616
00:37:18,369 --> 00:37:21,672
‫ارفعي مصروفي،‬
‫مبلغ 300 ألف وون شهريًا أمر مثير للسخرية.‬

617
00:37:21,739 --> 00:37:22,673
‫هل أنا طفل أم ماذا؟‬

618
00:37:24,842 --> 00:37:26,510
‫كم تريد؟‬

619
00:37:27,878 --> 00:37:28,946
‫حوالي 500 ألف وون…‬

620
00:37:31,983 --> 00:37:34,452
‫لا، يجب أن أحصل على‬
‫400 ألف وون شهريًا على الأقل.‬

621
00:37:38,256 --> 00:37:41,325
‫حسنًا إذًا.‬

622
00:37:43,427 --> 00:37:45,229
‫سأرفعه إلى 500 ألف وون.‬

623
00:37:45,763 --> 00:37:46,864
‫ماذا؟‬

624
00:37:48,699 --> 00:37:49,667
‫يبدو هذا رائعًا.‬

625
00:37:50,134 --> 00:37:52,770
‫أنت لا تخذلينني أبدًا.‬

626
00:37:52,837 --> 00:37:54,438
‫من الآن فصاعدًا، سيكون شعاري‬

627
00:37:54,872 --> 00:37:56,807
‫"(أوه بوك نيو) إلى الأبد."‬

628
00:37:58,776 --> 00:38:01,178
‫حسنًا، إذًا اعتبارًا من الآن،‬

629
00:38:01,245 --> 00:38:03,614
‫ستنسيان أمر الزواج المفتوح.‬

630
00:38:04,248 --> 00:38:06,617
‫- ليصفق الجميع!‬
‫- يا إلهي.‬

631
00:38:10,421 --> 00:38:13,291
‫نجحت خطتنا.‬

632
00:38:13,758 --> 00:38:15,926
‫رباه، كان أبي مذهلًا اليوم.‬

633
00:38:15,993 --> 00:38:18,229
‫- إنه رجل حقيقي بالتأكيد.‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

634
00:38:18,296 --> 00:38:19,930
‫كان رائعًا جدًا.‬

635
00:38:19,997 --> 00:38:22,266
‫أظن أنه يمكنني‬

636
00:38:22,333 --> 00:38:24,468
‫أن أتفهّم أخيرًا سبب حبّ أمي‬

637
00:38:24,535 --> 00:38:26,771
‫لأبي كثيرًا.‬

638
00:38:28,039 --> 00:38:30,408
‫يا إلهي، شكرًا.‬

639
00:38:30,474 --> 00:38:33,811
‫بفضلك، حُلّت مشكلة أمي وأبي.‬

640
00:38:34,545 --> 00:38:38,015
‫أعلم، أظن ذلك أيضًا.‬

641
00:38:38,482 --> 00:38:39,450
‫يا إلهي.‬

642
00:38:41,986 --> 00:38:43,921
‫لماذا تضحك؟ ألم تقصد ذلك؟‬

643
00:38:43,988 --> 00:38:45,690
‫ليس الأمر كذلك.‬

644
00:38:45,756 --> 00:38:47,658
‫أنا ممتنّ حقًا.‬

645
00:38:47,725 --> 00:38:49,427
‫كنت محقة تمامًا.‬

646
00:38:50,695 --> 00:38:51,696
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

647
00:38:52,196 --> 00:38:54,098
‫هذا جميل جدًا.‬

648
00:38:54,165 --> 00:38:56,233
‫وأخيرًا أشعر أنني في منزلي.‬

649
00:38:56,300 --> 00:38:59,136
‫وأنا أيضًا، أحببت البقاء مع عائلتك،‬

650
00:38:59,203 --> 00:39:01,405
‫عدا أننا اضطررنا لاستخدام غرف منفصلة.‬

651
00:39:09,914 --> 00:39:13,284
‫لا بد أنك شعرت بوحدة شديدة.‬

652
00:39:14,051 --> 00:39:16,854
‫كنت وحيدًا جدًا، وبعد قول ذلك،‬

653
00:39:17,755 --> 00:39:18,956
‫هلّا ندخل إلى الغرفة؟‬

654
00:39:19,824 --> 00:39:20,958
‫بدأت الآن؟‬

655
00:39:24,395 --> 00:39:26,330
‫الأمر طارئ، أسرعي.‬

656
00:39:26,397 --> 00:39:27,498
‫إلى الغرفة، هيا.‬

657
00:39:27,965 --> 00:39:29,367
‫حسنًا، لنفعل هذا!‬

658
00:39:37,808 --> 00:39:38,709
‫"تشيكو"!‬

659
00:39:43,881 --> 00:39:47,284
‫عاملني كما تعامل "تشيكو".‬

660
00:39:47,351 --> 00:39:50,087
‫أنت تمدح "تشيكو" حتى عندما يتغوّط.‬

661
00:39:50,154 --> 00:39:52,156
‫أريد سماع ذلك، "أنت رائعة، أنت الأفضل."‬

662
00:39:52,223 --> 00:39:54,291
‫امدحني أرجوك.‬

663
00:40:06,771 --> 00:40:10,775
‫أحسنت يا "بوك نيو"، لقد تغوّطت.‬

664
00:40:12,643 --> 00:40:13,811
‫ماذا تفعل الآن؟‬

665
00:40:13,878 --> 00:40:15,746
‫طلبت مني أن أعاملك مثل "تشيكو".‬

666
00:40:15,813 --> 00:40:16,914
‫أنا أمدحك.‬

667
00:40:17,515 --> 00:40:20,785
‫لا بد أنك تشعرين بتحسّن الآن،‬
‫هل نظّفت جيدًا؟‬

668
00:40:22,353 --> 00:40:23,320
‫عزيزي!‬

669
00:40:23,387 --> 00:40:27,525
‫ماذا؟ أنت طلبت هذا، يا إلهي.‬

670
00:40:32,396 --> 00:40:34,832
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

671
00:40:34,899 --> 00:40:35,733
‫لنأكل.‬

672
00:40:35,800 --> 00:40:37,435
‫- شكرًا على الطعام.‬
‫- شكرًا لك.‬

673
00:40:38,569 --> 00:40:42,139
‫يبدو المكان خاويًا من دون "هيي يونغ"‬
‫و"جيونغ هوان".‬

674
00:40:42,206 --> 00:40:44,942
‫أعلم، صحيح؟ يبدو خاويًا حقًا.‬

675
00:40:45,009 --> 00:40:46,844
‫"جيونغ هوان" رجل ضخم.‬

676
00:40:47,478 --> 00:40:49,680
‫ستأتي "هيي يونغ" لاحقًا اليوم.‬

677
00:40:49,747 --> 00:40:52,416
‫ستنظف الطابق الأول،‬
‫لذا علينا جميعًا مساعدتها.‬

678
00:40:52,483 --> 00:40:56,253
‫- حقًا؟‬
‫- أنا ذاهب إلى "يانغ يانغ" اليوم.‬

679
00:40:56,320 --> 00:40:58,322
‫سأطلب من المحقق الذي عمل على القضية‬

680
00:40:58,389 --> 00:41:00,925
‫ومن خريج ثانوية "غيومسونغ" أن يشهدا.‬

681
00:41:01,459 --> 00:41:02,426
‫حسنًا.‬

682
00:41:03,227 --> 00:41:04,295
‫هل سيوافقان؟‬

683
00:41:04,361 --> 00:41:06,497
‫قالت "هيي يونغ" إن هذا احتمال وارد.‬

684
00:41:06,564 --> 00:41:08,599
‫كانا متعاونين جدًا المرة الماضية.‬

685
00:41:08,666 --> 00:41:11,302
‫أعطانا المحقق معلومات بكل سرور أيضًا.‬

686
00:41:12,803 --> 00:41:14,004
‫حقًا؟‬

687
00:41:14,605 --> 00:41:16,841
‫أنا و"هيي يونغ"‬

688
00:41:16,907 --> 00:41:19,810
‫نحضّر لمساعدة والدي كي يستعيد هويته.‬

689
00:41:21,312 --> 00:41:23,948
‫ما هو أول شيء تريد فعله بعد ذلك؟‬

690
00:41:24,482 --> 00:41:27,151
‫أشعر بالفضول حقًا،‬
‫ماذا تريد أن تفعل يا أبي؟‬

691
00:41:28,419 --> 00:41:29,487
‫أشعر بالفضول أيضًا.‬

692
00:41:32,923 --> 00:41:33,958
‫لنر.‬

693
00:41:35,259 --> 00:41:37,895
‫أريد أن أفتتح مطعمًا آخر‬

694
00:41:38,529 --> 00:41:40,130
‫باسمي الحقيقي.‬

695
00:41:43,734 --> 00:41:44,969
‫هذا كل شيء؟‬

696
00:41:46,303 --> 00:41:48,639
‫الاسم لا يغيّر الرجل.‬

697
00:41:49,507 --> 00:41:51,075
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

698
00:41:51,475 --> 00:41:54,278
‫لا يمكنني تحمّل الضجر الناتج عن عدم العمل.‬

699
00:41:54,345 --> 00:41:56,080
‫أنت ممل جدًا.‬

700
00:41:56,146 --> 00:41:57,982
‫أمي، اتركي أبي.‬

701
00:41:58,048 --> 00:41:59,450
‫حقًا؟‬

702
00:41:59,517 --> 00:42:02,887
‫"لم نتمكن من السفر، لنسافر إلى الخارج."‬

703
00:42:02,953 --> 00:42:04,555
‫ألم يكن عليك قول ذلك؟‬

704
00:42:04,622 --> 00:42:06,056
‫هل كان عليّ قول ذلك؟‬

705
00:42:06,123 --> 00:42:08,058
‫هل تريدين السفر؟‬

706
00:42:08,125 --> 00:42:09,960
‫ما رأيك؟‬

707
00:42:10,027 --> 00:42:13,564
‫لم نذهب في رحلة حتى،‬
‫ناهيك عن السفر للخارج.‬

708
00:42:13,631 --> 00:42:14,965
‫حسنًا إذًا.‬

709
00:42:15,032 --> 00:42:17,535
‫لنذهب حالما تستقر أمور مطعمنا الجديد.‬

710
00:42:17,601 --> 00:42:19,703
‫- أبي.‬
‫- إجابة خاطئة.‬

711
00:42:20,538 --> 00:42:22,306
‫أمي، يجب أن تتركي أبي حقًا.‬

712
00:42:22,973 --> 00:42:25,409
‫يجب أن أفكر بذلك حقًا.‬

713
00:42:25,476 --> 00:42:27,678
‫أبي، قد تتركك أمي فعلًا.‬

714
00:42:31,482 --> 00:42:33,050
‫سأمرّ.‬

715
00:42:33,117 --> 00:42:34,685
‫لحظة واحدة.‬

716
00:42:34,752 --> 00:42:36,287
‫"را يونغ"، ساعدي بالكتب.‬

717
00:42:36,353 --> 00:42:37,688
‫سأترك الكرسي هنا.‬

718
00:42:43,727 --> 00:42:45,796
‫هل هذا كل ما تحتاجين إليه؟‬

719
00:42:45,863 --> 00:42:48,399
‫نعم، سأضعها جانبًا لاحقًا.‬

720
00:42:48,966 --> 00:42:51,802
‫تحتاجين إلى مصباح مكتبيّ صغير.‬

721
00:42:51,869 --> 00:42:54,638
‫سأحضر واحدًا في طريق عودتي إلى المنزل.‬

722
00:42:54,705 --> 00:42:55,973
‫سأذهب إلى العمل.‬

723
00:42:56,040 --> 00:42:57,908
‫اعتني بنفسك يا "هيي يونغ".‬

724
00:42:57,975 --> 00:43:00,244
‫شكرًا يا "يو جو"، إلى اللقاء.‬

725
00:43:00,644 --> 00:43:02,046
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

726
00:43:12,356 --> 00:43:13,357
‫ماذا يجري؟‬

727
00:43:14,425 --> 00:43:16,393
‫يمكنك فعل هذا يا "هيي يونغ".‬

728
00:43:17,595 --> 00:43:19,063
‫لماذا أنت متوترة جدًا؟‬

729
00:43:19,597 --> 00:43:20,798
‫لست متوترة.‬

730
00:43:21,732 --> 00:43:23,434
‫آمل أن يبلي "جون يونغ" حسنًا.‬

731
00:43:23,968 --> 00:43:25,102
‫سيبلي حسنًا.‬

732
00:43:26,236 --> 00:43:28,906
‫- هل يمكنني الصعود إلى الأعلى قليلًا؟‬
‫- بالطبع.‬

733
00:43:28,973 --> 00:43:31,508
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ في موعد مع "جونغ هوي"؟‬

734
00:43:32,176 --> 00:43:33,410
‫لا.‬

735
00:43:49,927 --> 00:43:50,861
‫هل انتهيتن؟‬

736
00:43:51,829 --> 00:43:52,963
‫نعم.‬

737
00:43:53,464 --> 00:43:56,066
‫لم لا نذهب ونلقي نظرة يا عزيزي؟‬

738
00:43:56,567 --> 00:43:57,601
‫في ما بعد.‬

739
00:43:57,668 --> 00:44:00,104
‫ستتوتر "هيي يونغ" إن ذهبنا الآن.‬

740
00:44:00,504 --> 00:44:02,373
‫لنعدّ بعض الفطائر المحلاة وننزل لاحقًا.‬

741
00:44:03,107 --> 00:44:03,974
‫هلّا نفعل؟‬

742
00:44:05,376 --> 00:44:07,678
‫أبي، أمي.‬

743
00:44:08,946 --> 00:44:10,114
‫أريد أن أقول شيئًا.‬

744
00:44:12,182 --> 00:44:15,352
‫فكّرت إن كان عليّ إخباركما أم لا،‬

745
00:44:16,153 --> 00:44:18,389
‫لكنني ظننت أنه يجب أن تعرفا.‬

746
00:44:19,657 --> 00:44:22,726
‫قد تأتي لرؤيتكما،‬

747
00:44:23,427 --> 00:44:26,463
‫وأظن أنه من الصواب أن تعرفا.‬

748
00:44:26,964 --> 00:44:30,134
‫من قد تأتي لرؤيتنا؟‬

749
00:44:32,202 --> 00:44:35,873
‫والدة "جونغ هوي" في "سول".‬

750
00:44:40,544 --> 00:44:42,413
‫فهمت.‬

751
00:44:43,614 --> 00:44:44,715
‫منذ متى؟‬

752
00:44:45,382 --> 00:44:46,517
‫قبل يومين.‬

753
00:44:48,118 --> 00:44:49,253
‫حسنًا.‬

754
00:44:50,454 --> 00:44:51,855
‫يسرّني أنك أخبرتنا.‬

755
00:44:52,923 --> 00:44:54,124
‫يجب أن نعرف.‬

756
00:45:06,804 --> 00:45:07,738
‫عزيزتي.‬

757
00:45:09,473 --> 00:45:10,507
‫تريد‬

758
00:45:11,475 --> 00:45:12,810
‫أن تزورها، صحيح؟‬

759
00:45:13,944 --> 00:45:14,945
‫أريد فعل ذلك.‬

760
00:45:16,113 --> 00:45:17,748
‫سواء كانت تودّ مقابلتنا أم لا.‬

761
00:45:18,916 --> 00:45:20,584
‫نعم، ذات الشعور ينتابني.‬

762
00:45:22,252 --> 00:45:23,854
‫سأطلب من "مي يونغ" رقمها.‬

763
00:45:28,058 --> 00:45:29,993
‫لماذا طلبتما مقابلتي؟‬

764
00:45:32,596 --> 00:45:34,898
‫كان يجب أن نطلب مقابلتك من قبل.‬

765
00:45:35,566 --> 00:45:38,702
‫أنا آسف لأننا استغرقنا وقتًا طويلًا‬
‫لفعل ذلك أخيرًا.‬

766
00:45:39,737 --> 00:45:41,238
‫أنا آسفة حقًا.‬

767
00:45:43,874 --> 00:45:46,610
‫هل ستطلب مني أن أتغاضى عن كل شيء‬

768
00:45:46,677 --> 00:45:49,213
‫وأن أسامحك الآن لأن ولدينا‬

769
00:45:50,114 --> 00:45:51,448
‫يتواعدان؟‬

770
00:45:51,515 --> 00:45:53,217
‫على الإطلاق.‬

771
00:45:53,283 --> 00:45:55,486
‫لن نجرؤ على طلب هذا منك.‬

772
00:45:55,986 --> 00:45:57,087
‫ليس هذا هو الأمر.‬

773
00:45:57,621 --> 00:46:00,257
‫عشت وأنا أشعر بالذنب طوال حياتي،‬

774
00:46:00,824 --> 00:46:02,559
‫وسيبقى ذلك الشعور مرافقًا لي،‬

775
00:46:02,626 --> 00:46:05,462
‫لكننا أتينا لأنني أردت‬

776
00:46:06,163 --> 00:46:08,599
‫أن أراك وأعتذر بصدق.‬

777
00:46:09,967 --> 00:46:10,834
‫أنا أعتذر.‬

778
00:46:14,538 --> 00:46:15,606
‫فعلت أمرًا فظيعًا،‬

779
00:46:16,373 --> 00:46:19,143
‫ولا يمكنني أن أعوّض عمّا فعلت.‬

780
00:46:20,277 --> 00:46:23,413
‫أودّ أن أدفع ثمن جرائمي،‬

781
00:46:24,314 --> 00:46:25,783
‫لكن ما من وسيلة لفعل ذلك.‬

782
00:46:26,283 --> 00:46:31,421
‫سأعوّض ابنك من الآن فصاعدًا.‬

783
00:46:33,957 --> 00:46:35,492
‫أنا آسفة حقًا.‬

784
00:46:38,529 --> 00:46:40,164
‫لأصدقكما القول،‬

785
00:46:40,864 --> 00:46:43,801
‫عندما سمعت أن "جونغ هوي" يواعد ابنتكما،‬

786
00:46:43,867 --> 00:46:45,135
‫شعرت بالغضب.‬

787
00:46:46,603 --> 00:46:48,438
‫لم أستطع تصديق ذلك.‬

788
00:46:48,906 --> 00:46:50,674
‫لو كانت لديكما ذرة ضمير،‬

789
00:46:51,942 --> 00:46:54,111
‫ظننت أنه كان عليكما أن توقفا ابنتكما.‬

790
00:46:59,917 --> 00:47:04,588
‫لكن تبيّن أنه لا يمكنني أنا حتى‬
‫أن أوقف ابني.‬

791
00:47:07,624 --> 00:47:10,127
‫رغم أنني لست متأكدة ما هو رأيكما‬

792
00:47:10,194 --> 00:47:11,461
‫بالعلاقة.‬

793
00:47:16,033 --> 00:47:20,504
‫لو لم يوقفني "جونغ هوي"،‬
‫كنت سأقتحم منزلكما‬

794
00:47:21,138 --> 00:47:22,706
‫أو سأقاضيكما بتهمة الاحتيال.‬

795
00:47:25,642 --> 00:47:29,112
‫ظننت أن "هان سو" حيّ حتى الآن.‬

796
00:47:29,613 --> 00:47:30,714
‫عندما سمعت‬

797
00:47:31,615 --> 00:47:33,684
‫أنكما خدعتما "جونغ هوي" أيضًا،‬

798
00:47:34,084 --> 00:47:35,519
‫لم أتحمّل ذلك.‬

799
00:47:36,854 --> 00:47:37,921
‫أنا آسف.‬

800
00:47:41,859 --> 00:47:45,295
‫لكن "جونغ هوي" قال إنه كان سعيدًا،‬

801
00:47:46,163 --> 00:47:47,598
‫عندما كان معكم.‬

802
00:47:49,466 --> 00:47:51,201
‫شعر كيف يكون حبّ الأب،‬

803
00:47:52,002 --> 00:47:53,904
‫وهو شيء لم يشعر به من قبل.‬

804
00:47:55,806 --> 00:47:59,810
‫قال إن عائلتكم جعلته يشعر بالحب‬

805
00:47:59,877 --> 00:48:01,378
‫الذي لم أتمكّن من منحه إياه.‬

806
00:48:02,613 --> 00:48:03,714
‫توسّل إليّ‬

807
00:48:04,715 --> 00:48:06,350
‫كي لا أزوركما.‬

808
00:48:13,457 --> 00:48:15,893
‫لطالما شعرت بالذنب والأسف تجاه ابني،‬

809
00:48:16,727 --> 00:48:18,528
‫ومزّقت كلماته قلبي،‬

810
00:48:20,097 --> 00:48:24,234
‫لكن لا يمكنني أن أتذمّر إن شعر بالسعادة.‬

811
00:48:30,173 --> 00:48:33,343
‫لا يمكنني مسامحتكما على الفور.‬

812
00:48:34,378 --> 00:48:35,412
‫لكنني أفهم‬

813
00:48:36,546 --> 00:48:38,348
‫كوني أمًا‬

814
00:48:39,016 --> 00:48:41,685
‫سبب اتخاذكما لتلك الخيارات.‬

815
00:48:45,822 --> 00:48:46,924
‫لذا‬

816
00:48:48,792 --> 00:48:49,893
‫بدءًا من اليوم،‬

817
00:48:51,094 --> 00:48:52,562
‫أظن أنني سأحاول‬

818
00:48:53,964 --> 00:48:55,799
‫مسامحتكما.‬

819
00:48:59,202 --> 00:49:00,404
‫شكرًا لك.‬

820
00:49:02,406 --> 00:49:03,874
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

821
00:49:16,386 --> 00:49:18,155
‫- هل أنت شخص مشهور؟‬
‫- لست كذلك.‬

822
00:49:19,656 --> 00:49:21,959
‫واحد من كل صنف من هنا إلى هنا.‬

823
00:49:22,025 --> 00:49:23,093
‫حسنًا.‬

824
00:49:24,828 --> 00:49:26,196
‫أنت شخص مشهور.‬

825
00:49:26,263 --> 00:49:27,998
‫أليس هذا سبب تغطية وجهك؟‬

826
00:49:28,832 --> 00:49:30,467
‫أنت تشبه شخصًا.‬

827
00:49:30,867 --> 00:49:32,302
‫عرفت، "لي جون"، صحيح؟‬

828
00:49:32,803 --> 00:49:33,904
‫لا تكوني سخيفة.‬

829
00:49:34,805 --> 00:49:37,007
‫"لي جون" أكثر وسامة.‬

830
00:49:37,074 --> 00:49:38,175
‫حقًا؟‬

831
00:49:39,576 --> 00:49:40,744
‫مفاجأة.‬

832
00:49:41,211 --> 00:49:42,846
‫لم أكن متأكدًا مما تحبينه،‬

833
00:49:42,913 --> 00:49:44,815
‫لذا أحضرت واحدًا من كل نوع.‬

834
00:49:47,084 --> 00:49:50,287
‫لماذا؟ هل كنت قلقًا من أن أغضب‬
‫ويُغمى عليّ؟‬

835
00:49:50,354 --> 00:49:52,155
‫لا، على الإطلاق.‬

836
00:49:52,222 --> 00:49:55,258
‫أنت أجمل وأرقى من أن تفعلي هذا.‬

837
00:49:55,726 --> 00:49:56,693
‫ما كنت لتفعلي هذا.‬

838
00:49:59,963 --> 00:50:00,964
‫أمي.‬

839
00:50:01,898 --> 00:50:04,067
‫سمعت أنك قابلت السيد "لي"، كيف سار الأمر؟‬

840
00:50:04,134 --> 00:50:05,335
‫ما رأيك؟‬

841
00:50:05,402 --> 00:50:07,137
‫بالكاد تمكنت من السيطرة على غضبي.‬

842
00:50:13,643 --> 00:50:14,745
‫لكن‬

843
00:50:15,412 --> 00:50:17,848
‫شعرت أنه آسف حقًا لما فعله.‬

844
00:50:18,448 --> 00:50:19,850
‫كانا لطيفين جدًا.‬

845
00:50:19,916 --> 00:50:22,319
‫صحيح؟ ألا تظنين أن "يون سيوك" وزوجته‬

846
00:50:22,386 --> 00:50:23,887
‫قد يعيشان كالقديسين حتى من دون قوانين؟‬

847
00:50:24,855 --> 00:50:26,189
‫لم أسامحهما.‬

848
00:50:26,256 --> 00:50:27,791
‫سأترك الأمر لك.‬

849
00:50:27,858 --> 00:50:30,694
‫ليس وكأنك ستصغي إليّ على أي حال.‬

850
00:50:31,361 --> 00:50:34,131
‫شكرًا يا أمي، أنا أحبك.‬

851
00:50:34,197 --> 00:50:35,966
‫سأكون واضحة جدًا.‬

852
00:50:36,033 --> 00:50:37,234
‫لم أعطك الموافقة.‬

853
00:50:37,300 --> 00:50:38,735
‫إن أردت أن تتزوجها،‬

854
00:50:38,802 --> 00:50:40,570
‫قد أرفض طلبك عندها.‬

855
00:50:40,637 --> 00:50:42,606
‫بالطبع، أعرف كيف تشعرين.‬

856
00:50:42,672 --> 00:50:45,776
‫لكن إن التقيت بـ"مي يونغ" بضع مرات أخرى،‬

857
00:50:45,842 --> 00:50:47,010
‫ستحبينها.‬

858
00:50:47,077 --> 00:50:49,246
‫لا يمكنك إلا أن تحبيها.‬

859
00:50:49,312 --> 00:50:52,449
‫هل ستواصل الدفاع عنها؟‬

860
00:50:52,516 --> 00:50:54,851
‫- هذا مزعج جدًا.‬
‫- أمي.‬

861
00:50:54,918 --> 00:50:56,953
‫هذا ليس مزعجًا، استمرّي بالشرب.‬

862
00:50:58,622 --> 00:51:05,262
‫"دجاج (يانغ يانغ) المشوي على الفحم"‬

863
00:51:08,065 --> 00:51:09,332
‫أهلًا وسهلًا.‬

864
00:51:09,900 --> 00:51:11,068
‫مرحبًا.‬

865
00:51:11,134 --> 00:51:13,603
‫هل أنت المحقق "جونغ هاي إيل"؟‬

866
00:51:16,273 --> 00:51:17,507
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

867
00:51:18,041 --> 00:51:20,844
‫على الرحب والسعة، لم أسمع إلا الشائعات.‬

868
00:51:21,244 --> 00:51:24,314
‫لست واثقًا إن كان كلامي سيساعد في المحكمة،‬

869
00:51:24,748 --> 00:51:26,583
‫لكن اتصل بي إن احتجت للمساعدة.‬

870
00:51:26,650 --> 00:51:29,386
‫سأفعل، شكرًا جزيلًا لك.‬

871
00:51:52,542 --> 00:51:53,643
‫سيد "آن".‬

872
00:51:57,814 --> 00:51:58,882
‫مرحبًا يا "جيونغ هوان".‬

873
00:51:59,583 --> 00:52:00,851
‫سُررت لرؤيتك.‬

874
00:52:00,917 --> 00:52:03,520
‫- سُررت لرؤيتك أيضًا.‬
‫- صحيح؟‬

875
00:52:03,587 --> 00:52:06,490
‫"كسّارة البندق" يذهب حيث تذهب‬
‫"حبة البندق"، ماذا عنك؟‬

876
00:52:06,556 --> 00:52:07,824
‫أنا هنا لرؤية "هيي"…‬

877
00:52:08,792 --> 00:52:10,694
‫لأُظهر دعمي للمحامية "بيون".‬

878
00:52:10,760 --> 00:52:13,163
‫سمعت أن جلسة استماع ستُعقد قريبًا.‬

879
00:52:13,230 --> 00:52:15,599
‫نعم، لذا أحضرت بعض الإنقليس.‬

880
00:52:15,665 --> 00:52:17,534
‫إنه سمين وثقيل جدًا.‬

881
00:52:17,601 --> 00:52:19,169
‫أحضرت الطعام أيضًا.‬

882
00:52:20,437 --> 00:52:21,505
‫إنه ثقيل.‬

883
00:52:23,306 --> 00:52:24,574
‫سأحمل هذا.‬

884
00:52:25,275 --> 00:52:27,077
‫- أخيرًا.‬
‫- أنا أنسى باستمرار.‬

885
00:52:27,477 --> 00:52:29,146
‫- هيا بنا.‬
‫- بالطبع.‬

886
00:52:33,483 --> 00:52:34,918
‫هذا رائع.‬

887
00:52:34,985 --> 00:52:36,953
‫أحسنت يا "جون يونغ".‬

888
00:52:37,687 --> 00:52:41,258
‫أنا سعيد لأنهما وافقا على الشهادة.‬

889
00:52:41,324 --> 00:52:43,527
‫- لست متعبًا على الإطلاق.‬
‫- إنها أخبار رائعة.‬

890
00:52:43,593 --> 00:52:44,594
‫أنت مذهل.‬

891
00:52:44,661 --> 00:52:46,763
‫أحسنت يا زوجي.‬

892
00:52:48,198 --> 00:52:50,033
‫كيف تجري الأمور؟ مرحبًا.‬

893
00:52:50,901 --> 00:52:52,068
‫سيد "آن".‬

894
00:52:52,135 --> 00:52:53,937
‫"جيونغ هوان" و"جونغ هوي" أيضًا؟‬

895
00:52:54,004 --> 00:52:55,138
‫"مي يونغ"، "را يونغ".‬

896
00:52:55,939 --> 00:52:57,941
‫سُررت لرؤيتكما.‬

897
00:52:58,341 --> 00:52:59,976
‫مرحبًا يا "جون يونغ".‬

898
00:53:00,043 --> 00:53:02,445
‫إذًا؟ ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬

899
00:53:02,512 --> 00:53:05,515
‫أنا هنا لأُظهر دعمي للسيدة "بيون".‬

900
00:53:05,582 --> 00:53:07,017
‫كيف حالك؟‬

901
00:53:10,287 --> 00:53:11,588
‫كن لطيفًا.‬

902
00:53:15,225 --> 00:53:18,161
‫- هذا لذيذ.‬
‫- صحيح؟‬

903
00:53:18,228 --> 00:53:20,430
‫أتمنى لو يستطيع والداكم الانضمام إلينا.‬

904
00:53:20,497 --> 00:53:23,934
‫خرجا مع جدتي هذه المرة.‬

905
00:53:24,000 --> 00:53:25,335
‫سيتناولون العشاء.‬

906
00:53:25,902 --> 00:53:29,172
‫"هيي يونغ"، متى موعد جلسة الاستماع؟‬

907
00:53:29,239 --> 00:53:31,575
‫الثلاثاء القادم.‬

908
00:53:32,342 --> 00:53:33,376
‫ما هي بالضبط؟‬

909
00:53:35,612 --> 00:53:39,149
‫يجب أن نفسرّ سبب حاجتنا لإعادة المحاكمة.‬

910
00:53:40,217 --> 00:53:43,486
‫هل يمكننا أن نعرف إن كانت‬
‫إعادة المحاكمة ستتم‬

911
00:53:43,553 --> 00:53:44,421
‫في ذلك اليوم؟‬

912
00:53:44,487 --> 00:53:46,756
‫لا، يستغرق الأمر بضعة أيام.‬

913
00:53:47,657 --> 00:53:50,060
‫أريد بعض الدجاج يا "كسّارة البندق".‬

914
00:53:50,126 --> 00:53:52,295
‫دجاج لعزيزتي "حبة البندق".‬

915
00:53:52,362 --> 00:53:54,297
‫لا أجنحة، ولا لحم صدر.‬

916
00:53:54,364 --> 00:53:56,733
‫تفضلي، كُلي فخذًا.‬

917
00:53:57,367 --> 00:53:58,702
‫أريد دجاجًا أيضًا.‬

918
00:53:59,502 --> 00:54:01,538
‫من الرائع سماع ذلك.‬

919
00:54:01,605 --> 00:54:03,907
‫أفضل بكثير من مناداتي "سيد (آن)".‬

920
00:54:03,974 --> 00:54:05,175
‫أفضل بمليون مرة.‬

921
00:54:05,575 --> 00:54:07,210
‫هل ما زلت تناديه هكذا؟‬

922
00:54:07,777 --> 00:54:09,279
‫هذا خطأ.‬

923
00:54:09,346 --> 00:54:12,549
‫تضايقت جدًا عندما ناداني "تشيول سو"‬
‫بالمدربة "بيون".‬

924
00:54:12,616 --> 00:54:14,150
‫ماذا يجب أن أقول إذًا؟‬

925
00:54:14,217 --> 00:54:15,518
‫"عزيزي."‬

926
00:54:15,585 --> 00:54:18,221
‫- لا يمكنها قول ذلك.‬
‫- لكن أنا يمكنني.‬

927
00:54:19,055 --> 00:54:21,191
‫أترى؟ لا يمكنني قول ذلك.‬

928
00:54:21,258 --> 00:54:23,126
‫أنا حبيبك.‬

929
00:54:23,193 --> 00:54:25,128
‫أمامك طريق طويل.‬

930
00:54:25,195 --> 00:54:28,565
‫النساء في هذه العائلة لن يقلن هذا أبدًا.‬

931
00:54:28,632 --> 00:54:31,735
‫أنت محق، إنهنّ لا تنادينني أنا حتى بهذا.‬

932
00:54:36,172 --> 00:54:39,976
‫بما أننا جميعًا هنا، أودّ أن أشارك‬

933
00:54:40,443 --> 00:54:41,344
‫بكلمة.‬

934
00:54:41,878 --> 00:54:44,247
‫بشأن ماذا؟ هل أنت حقًا…‬

935
00:54:44,314 --> 00:54:46,182
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

936
00:54:47,717 --> 00:54:51,354
‫ذكر "جون يونغ" هذا الصباح‬

937
00:54:51,955 --> 00:54:54,991
‫أننا نعمل على استعادة هوية والدي.‬

938
00:54:55,792 --> 00:54:58,461
‫عندما يحدث ذلك، فإن كنيتنا‬

939
00:54:58,528 --> 00:55:01,264
‫ستتحول من "بيون" إلى "لي".‬

940
00:55:01,698 --> 00:55:05,802
‫سنحصل على بطاقات هوية جديدة،‬
‫وسيظهر هذا في الإجراءات الورقية.‬

941
00:55:06,303 --> 00:55:08,738
‫ليس عليكم أن تخبروا أصدقاءكم‬

942
00:55:08,805 --> 00:55:09,806
‫إن كنتم لا تريدون ذلك،‬

943
00:55:09,873 --> 00:55:13,443
‫ويمكنكم إخبار الناس الجدد باسمكم الجديد.‬

944
00:55:14,377 --> 00:55:17,914
‫لكنني فكرت أنه علينا أن نخبر أزواجنا‬

945
00:55:18,315 --> 00:55:19,482
‫وأحباءنا.‬

946
00:55:20,517 --> 00:55:21,618
‫أوافق على هذا.‬

947
00:55:22,085 --> 00:55:24,688
‫بصراحة، شعرت بالقلق‬

948
00:55:24,754 --> 00:55:28,158
‫- بشأن تسمية ابننا المستقبلي.‬
‫- لا بأس بـ"بيون".‬

949
00:55:28,224 --> 00:55:29,959
‫أوافق.‬

950
00:55:30,026 --> 00:55:32,429
‫رغم أنني لن أتمكن من مضايقتها الآن.‬

951
00:55:32,829 --> 00:55:35,198
‫سبق وأخبرتك، صحيح؟‬

952
00:55:35,265 --> 00:55:38,234
‫لا أكترث إن كنت "بيون مي يونغ"‬
‫أو "لي مي يونغ".‬

953
00:55:39,869 --> 00:55:40,970
‫هذا مبتذل.‬

954
00:55:41,037 --> 00:55:44,274
‫- يا إلهي.‬
‫- شعرا بالإحراج.‬

955
00:55:45,642 --> 00:55:46,509
‫آسف.‬

956
00:55:47,043 --> 00:55:49,212
‫إذًا لا توجد مشاكل، صحيح؟‬

957
00:55:50,347 --> 00:55:51,648
‫شكرًا يا "يو جو".‬

958
00:55:51,715 --> 00:55:53,316
‫شكرًا يا "جيونغ هوان" و"جونغ هوي".‬

959
00:55:53,383 --> 00:55:54,517
‫على الرحب والسعة.‬

960
00:55:54,918 --> 00:55:56,653
‫هل ستصبحين المحامية "لي" الآن؟‬

961
00:55:57,153 --> 00:55:58,455
‫يا له من تغيير.‬

962
00:55:59,322 --> 00:56:01,191
‫- آسف.‬
‫- كان ذلك مضحكًا.‬

963
00:56:01,257 --> 00:56:03,159
‫- أنت مضحك جدًا.‬
‫- أعجبني ذلك.‬

964
00:56:03,226 --> 00:56:04,928
‫- تناولي بعض الإنقليس.‬
‫- أنت مضحك.‬

965
00:56:04,994 --> 00:56:06,096
‫شكرًا لك.‬

966
00:56:10,433 --> 00:56:12,001
‫أنا هنا.‬

967
00:56:12,068 --> 00:56:13,336
‫هل أنتم مستعدون جميعًا؟‬

968
00:56:14,237 --> 00:56:15,472
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

969
00:56:15,538 --> 00:56:17,507
‫- اربط لي ربطة عنقي.‬
‫- بالطبع.‬

970
00:56:17,574 --> 00:56:19,109
‫أين السيدة "كيم"؟‬

971
00:56:19,175 --> 00:56:21,411
‫أنا هنا، أحضرت بعض الماء.‬

972
00:56:21,811 --> 00:56:24,314
‫"مي يونغ" في الطابق السفلي.‬

973
00:56:24,848 --> 00:56:25,949
‫أين "يون سيوك"؟‬

974
00:56:26,483 --> 00:56:27,851
‫في غرفته.‬

975
00:56:34,224 --> 00:56:35,125
‫هل أنت متوتر؟‬

976
00:56:36,025 --> 00:56:37,327
‫نعم.‬

977
00:56:37,827 --> 00:56:39,629
‫راحتا يديّ متعرّقتان.‬

978
00:56:40,397 --> 00:56:41,431
‫لحظة واحدة.‬

979
00:56:48,004 --> 00:56:49,472
‫احتفظ بهذه في جيبك.‬

980
00:56:55,345 --> 00:56:56,346
‫هيا بنا.‬

981
00:57:13,062 --> 00:57:14,130
‫هل أبدو قلقة؟‬

982
00:57:15,165 --> 00:57:16,166
‫لا.‬

983
00:57:18,067 --> 00:57:19,335
‫أنا متوترة.‬

984
00:57:20,336 --> 00:57:22,205
‫يجب أن تكوني متوترة ولو قليلًا.‬

985
00:57:23,406 --> 00:57:24,407
‫ستكونين بخير.‬

986
00:57:37,053 --> 00:57:38,354
‫ألم تصل "مي يونغ" بعد؟‬

987
00:57:38,421 --> 00:57:39,889
‫ليس بعد.‬

988
00:57:53,903 --> 00:57:55,038
‫هل الجميع هنا؟‬

989
00:57:55,104 --> 00:57:55,939
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

990
00:57:56,005 --> 00:57:57,073
‫مرحبًا يا جدتي.‬

991
00:57:57,674 --> 00:57:58,842
‫"مي يونغ" هنا.‬

992
00:58:05,982 --> 00:58:07,150
‫اركبوا!‬

993
00:58:08,585 --> 00:58:09,819
‫أبي، من بعدك.‬

994
00:58:10,353 --> 00:58:11,354
‫حسنًا.‬

995
00:58:26,436 --> 00:58:28,571
‫- سألحق بكم، قودي بحذر.‬
‫- حسنًا.‬

996
00:58:36,813 --> 00:58:37,914
‫يمكنك فعل هذا،‬

997
00:58:39,616 --> 00:58:40,683
‫يا "لي هيي يونغ".‬

998
00:58:49,158 --> 00:58:50,493
‫"المحكمة"‬

999
00:59:16,085 --> 00:59:19,622
‫يتساءل الناس ما إن كانت هناك إعادة محاكمة.‬

1000
00:59:20,023 --> 00:59:22,025
‫هل تظن أنه لديك فرصة؟‬

1001
00:59:24,527 --> 00:59:25,795
‫عذرًا.‬

1002
00:59:27,263 --> 00:59:28,765
‫خذ الجميع إلى الداخل.‬

1003
00:59:28,831 --> 00:59:29,999
‫لندخل.‬

1004
00:59:30,533 --> 00:59:31,768
‫سنمرّ.‬

1005
00:59:36,973 --> 00:59:38,908
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

1006
00:59:38,975 --> 00:59:41,844
‫لكن بما أن الرأي العام مهتمّ جدًا،‬

1007
00:59:42,345 --> 00:59:45,181
‫وشهادات الشهود جديرة بالثقة،‬

1008
00:59:45,248 --> 00:59:47,350
‫أظن أنه ستكون هناك نتيجة جيدة.‬

1009
00:59:47,417 --> 00:59:50,286
‫كيف تشعرين حيال الدفاع عن والدك؟‬

1010
00:59:53,523 --> 00:59:56,259
‫أشعر بالراحة لأنني محاميته.‬

1011
00:59:57,527 --> 00:59:58,895
‫لن تكون هناك محامية في العالم‬

1012
00:59:59,495 --> 01:00:02,532
‫مستميتة في الدفاع عنه بقدري.‬

1013
01:00:19,682 --> 01:00:21,184
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1014
01:00:22,118 --> 01:00:25,622
‫"المُدّعى عليه، المحامي"‬

1015
01:00:35,231 --> 01:00:36,332
‫هل أنت متوترة؟‬

1016
01:00:38,801 --> 01:00:39,902
‫لا.‬

1017
01:00:40,937 --> 01:00:42,972
‫لماذا قد أتوتر بينما أنت معي؟‬

1018
01:00:44,273 --> 01:00:45,475
‫صحيح؟‬

1019
01:00:45,541 --> 01:00:46,876
‫أنت ابنتي.‬

1020
01:00:49,646 --> 01:00:50,847
‫لا أهتم‬

1021
01:00:51,447 --> 01:00:53,483
‫أيًا كانت النتيجة.‬

1022
01:00:55,818 --> 01:00:57,120
‫يمكنك الاسترخاء.‬

1023
01:00:59,522 --> 01:01:00,556
‫سأفعل.‬

1024
01:01:01,824 --> 01:01:03,192
‫قفوا جميعًا.‬

1025
01:01:23,312 --> 01:01:27,817
‫القضية رقم "74 كيه 131"‬

1026
01:01:29,052 --> 01:01:32,555
‫سنبدأ جلسة الاستماع بخصوص إعادة المحاكمة.‬

1027
01:01:34,424 --> 01:01:35,491
‫أيتها المستشارة.‬

1028
01:02:01,584 --> 01:02:02,752
‫قبل 34 سنة،‬

1029
01:02:03,853 --> 01:02:06,656
‫اقترف شاب خطأ فادحًا.‬

1030
01:02:08,624 --> 01:02:10,493
‫كان عليه أن يتجاهل الظلم،‬

1031
01:02:11,194 --> 01:02:13,963
‫وينقلب ضد الأخيار والفقراء والضعفاء،‬

1032
01:02:14,464 --> 01:02:18,234
‫وألا يتمتع بأي رحمة أو إحسان للآخرين.‬

1033
01:02:20,203 --> 01:02:22,705
‫ولكن هذا الفتى رأى 3 فتيان‬

1034
01:02:22,772 --> 01:02:24,474
‫يتحالفون ضد فتى واحد.‬

1035
01:02:25,975 --> 01:02:27,744
‫وأبلغ عن الأمر.‬

1036
01:02:29,011 --> 01:02:32,215
‫ولهذا اعتُبر مشتبهًا به‬

1037
01:02:32,882 --> 01:02:34,884
‫ولُفقت له تهمة إصابة أدت إلى الوفاة.‬

1038
01:02:35,551 --> 01:02:37,854
‫دخل السجن مدة 3 سنوات‬

1039
01:02:38,387 --> 01:02:42,225
‫ووُصم بأنه قاتل لبقية حياته.‬

1040
01:02:46,295 --> 01:02:47,630
‫ذلك الفتى‬

1041
01:02:48,965 --> 01:02:51,634
‫هو أبي والمُدّعى عليه،‬

1042
01:02:52,635 --> 01:02:53,736
‫"لي يون سيوك".‬

1043
01:03:04,046 --> 01:03:07,283
‫تنصّ المادة 10 من الدستور على التالي.‬

1044
01:03:08,117 --> 01:03:11,187
‫"كل مواطن لديه قيمة وكرامة‬

1045
01:03:11,254 --> 01:03:12,722
‫وحق في أن يكون سعيدًا.‬

1046
01:03:13,656 --> 01:03:15,558
‫الحكومة يتوجب عليها‬

1047
01:03:15,625 --> 01:03:18,227
‫تأكيد وضمان‬

1048
01:03:18,294 --> 01:03:20,062
‫حقوق الإنسان المصونة."‬

1049
01:03:20,596 --> 01:03:21,831
‫وأيضًا،‬

1050
01:03:22,465 --> 01:03:25,635
‫تنص المادة 11 على التالي،‬

1051
01:03:26,502 --> 01:03:29,405
‫"كل المواطنين متساوون أمام القانون.‬

1052
01:03:30,706 --> 01:03:34,076
‫لا يجوز أن يتعرض أحد للتمييز‬

1053
01:03:34,143 --> 01:03:37,914
‫بناءً على جنسه أو دينه‬
‫أو طبقته الاجتماعية."‬

1054
01:03:41,784 --> 01:03:43,219
‫هذه كذبة.‬

1055
01:03:43,286 --> 01:03:44,287
‫ماذا؟‬

1056
01:03:44,353 --> 01:03:46,422
‫أليس هذا ازدراءً؟‬

1057
01:03:52,395 --> 01:03:53,529
‫ماذا يجري؟‬

1058
01:03:53,596 --> 01:03:55,064
‫هذا ازدراء.‬

1059
01:03:57,934 --> 01:03:59,035
‫أنا أعتذر.‬

1060
01:03:59,702 --> 01:04:01,537
‫أعلم أن ما قلته قد يُعدّ ازدراءً،‬

1061
01:04:01,604 --> 01:04:03,372
‫لكنني لم أستطع كبح نفسي.‬

1062
01:04:06,108 --> 01:04:08,077
‫من تمثّل الحكومة؟‬

1063
01:04:09,011 --> 01:04:10,813
‫من الذين يحميهم النظام القانوني؟‬

1064
01:04:12,415 --> 01:04:14,817
‫إن ألقى أي أحد نظرة عن كثب،‬

1065
01:04:15,384 --> 01:04:16,886
‫يمكنه أن يعرف‬

1066
01:04:16,953 --> 01:04:19,522
‫أن التحقيق كان مليئًا بالثغرات‬

1067
01:04:20,423 --> 01:04:23,125
‫وليس مبنيًا على حقيقة مؤكدة.‬

1068
01:04:23,192 --> 01:04:24,427
‫المحكمة في ذلك الوقت‬

1069
01:04:24,894 --> 01:04:27,496
‫ألصقت الجريمة بسرعة بفتى بريء.‬

1070
01:04:28,297 --> 01:04:29,432
‫ونتيجة لذلك،‬

1071
01:04:33,336 --> 01:04:34,403
‫الفتى الشريف‬

1072
01:04:35,805 --> 01:04:37,173
‫الذي كانت لديه الكثير من الأحلام‬

1073
01:04:38,307 --> 01:04:40,543
‫سُلبت منه حياته.‬

1074
01:04:41,544 --> 01:04:45,514
‫وعاش متألمًا لبقية حياته.‬

1075
01:04:57,627 --> 01:04:58,995
‫يا حضرة القاضي.‬

1076
01:05:01,564 --> 01:05:03,466
‫أرجوك أن تتخذ القرار الصحيح والشجاع‬

1077
01:05:04,133 --> 01:05:06,235
‫وتوافق على إعادة محاكمته.‬

1078
01:05:07,803 --> 01:05:11,173
‫وبّخني وأثبت لي أن ما قلته كان كذبًا.‬

1079
01:05:14,944 --> 01:05:17,146
‫حتى يتمكن الناس من رؤية‬

1080
01:05:17,947 --> 01:05:19,882
‫الحياة التي عاشها والدي.‬

1081
01:05:21,250 --> 01:05:23,052
‫لا تعط الآباء‬

1082
01:05:23,786 --> 01:05:25,621
‫سببًا ليخبروا أولادهم‬

1083
01:05:26,055 --> 01:05:29,792
‫أن يتغاضوا عن الخطأ عندما يرونه.‬

1084
01:05:31,394 --> 01:05:32,695
‫أرجوك وافق على إعادة المحاكمة‬

1085
01:05:33,362 --> 01:05:34,697
‫وامنح المتهم‬

1086
01:05:35,264 --> 01:05:37,099
‫فرصة لإثبات براءته.‬

1087
01:05:40,169 --> 01:05:42,171
‫امنحه فرصة‬

1088
01:05:43,139 --> 01:05:47,343
‫ليعيش بقية حياته كرجل شريف.‬

1089
01:05:49,245 --> 01:05:52,448
‫أودّ أن تؤكد هذه المحكمة مجددًا‬

1090
01:05:52,515 --> 01:05:55,251
‫ما ينصّ عليه دستورنا بوضوح.‬

1091
01:05:55,718 --> 01:05:57,386
‫محاكمته السابقة‬

1092
01:05:57,453 --> 01:05:59,755
‫دمّرت قيمة حياة هذا الرجل وكرامته.‬

1093
01:05:59,822 --> 01:06:03,526
‫يجب أن تُقام محاكمة عادلة وشجاعة،‬

1094
01:06:04,126 --> 01:06:06,228
‫وجديرة بالذكر لتصحيح ما كان خاطئًا.‬

1095
01:06:07,063 --> 01:06:09,665
‫أرجوك، امنحنا تلك الفرصة.‬

1096
01:06:11,534 --> 01:06:12,702
‫أتوسّل إليك.‬

1097
01:06:55,544 --> 01:06:59,782
‫ترجمة " شيرين سمعان"‬

