﻿1
00:00:02,156 --> 00:00:04,407
‫- "الدكتورة (ديانا بيشوب)... مشعوذة"
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,532 --> 00:00:06,782
‫"وهي مشعوذة قوية إن نظرنا إلى عائلتها"

3
00:00:06,905 --> 00:00:09,240
‫"بروفسور (كليرمونت)، أنت مصاص دماء"

4
00:00:09,365 --> 00:00:10,906
‫"هل تدرس علم وراثة مصاصي الدماء؟

5
00:00:11,031 --> 00:00:12,365
‫"والمشعوذات والشياطين أيضا"

6
00:00:12,490 --> 00:00:15,031
‫"العمل الذي نقوم به هنا
‫يثبت أن المخلوقات تختفي"

7
00:00:15,156 --> 00:00:17,698
‫- "ماذا عن كتاب الحياة؟"
‫- "ثمة ثلاث صفحات مقصوصة منه"

8
00:00:17,824 --> 00:00:21,073
‫هل تظن أن 782 سيساعدك في أبحاثك؟

9
00:00:21,198 --> 00:00:24,615
‫- "ما هو الميثاق؟"
‫- يحرّم العلاقات بين الأجناس

10
00:00:24,740 --> 00:00:28,323
‫أسس والدك المجمّع
‫للحفاظ على السلام بين الأجناس

11
00:00:28,448 --> 00:00:30,323
‫خرق شقيقك ذلك السلام

12
00:00:30,448 --> 00:00:32,240
‫قواك مذهلة

13
00:00:33,073 --> 00:00:34,490
‫يجب أن تتعلّم السيطرة

14
00:00:34,615 --> 00:00:36,573
‫هل تظنين أنك ربما تنقّلت عبر الزمن؟

15
00:00:36,698 --> 00:00:40,824
‫"ستظن المشعوذات أن (ديانا)
‫تخلّت عن نوعها وسيأتين"

16
00:00:40,906 --> 00:00:43,407
‫ماذا إن اختبأنا في مكان في الزمن؟

17
00:00:43,532 --> 00:00:45,490
‫لا بد من وجود مكان أتعلّم فيه عن سحري

18
00:00:45,615 --> 00:00:48,615
‫طلب مني والدي أن أعطي هذا لمن يحتاج إليه

19
00:00:48,740 --> 00:00:51,323
‫"أضعت ذلك في ليلة تذكار الموتى
‫منذ وقت طويل جدا"

20
00:00:51,448 --> 00:00:53,824
‫"يعرفون مكانكما، ارحلا الآن"

21
00:01:06,657 --> 00:01:08,532
‫ما هي؟ تعويذة إخفاء؟

22
00:01:10,698 --> 00:01:15,031
‫(بيتر)، هل يمكنك الشعور بذلك؟
‫السحر الذي استعملته...

23
00:01:15,532 --> 00:01:19,281
‫مهما كان، إنه إلهاء
‫تريدنا أن ننطلق في مطاردة واهية

24
00:01:19,407 --> 00:01:20,824
‫كلا، كانا هنا بكلّ تأكيد

25
00:01:20,906 --> 00:01:24,573
‫كانا يرتديان هذه الملابس منذ لحظات

26
00:01:24,698 --> 00:01:27,865
‫لمَ يتوقفان لتغيير ملابسهما
‫إن كانا مستعجلين جدا للفرار؟

27
00:01:27,948 --> 00:01:30,073
‫ماذا لو كانا ذاهبين إلى مكان ما

28
00:01:30,198 --> 00:01:34,281
‫ولا يمكن أن يُشاهدا في ملابس معاصرة؟

29
00:01:36,615 --> 00:01:38,156
‫إنها متنقلة عبر الزمن

30
00:01:39,573 --> 00:01:42,615
‫إنها قوية كفاية
‫وأيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟

31
00:01:42,740 --> 00:01:44,532
‫أيّ مكان أفضل للبحث عن "كتاب الحياة"...

32
00:01:44,657 --> 00:01:47,198
‫أينما كانا، لا يمكنهما البقاء إلى الأبد

33
00:01:47,323 --> 00:01:52,031
‫سننتظر، أنا بارع جدا في الانتظار

34
00:01:55,407 --> 00:01:58,905
‫"(لندن)، 1590"

35
00:02:17,490 --> 00:02:18,824
‫شكرا

36
00:02:18,948 --> 00:02:21,240
‫ستأتي هذه السنة، أعرف ذلك

37
00:02:21,365 --> 00:02:26,281
‫جاءتنا المؤشرات من الشمال
‫راقبت السماء

38
00:02:26,407 --> 00:02:29,948
‫إنه "عيد القديسين" في النبوءة

39
00:02:30,281 --> 00:02:35,740
‫أعرف ذلك، ستصل هذه الليلة

40
00:02:36,824 --> 00:02:39,156
‫مشعوذتنا المخيفة

41
00:02:46,657 --> 00:02:47,948
‫أين نحن؟

42
00:02:48,073 --> 00:02:51,906
‫ليس حيث أملت، من هنا...

43
00:03:14,240 --> 00:03:15,865
‫هل تعرف هذا المكان؟

44
00:03:16,031 --> 00:03:17,365
‫أجل

45
00:03:22,615 --> 00:03:23,906
‫بشكل جيّد جدا

46
00:04:24,281 --> 00:04:25,989
‫لا يكون هذا المنزل فارغا أبدا

47
00:04:27,615 --> 00:04:28,948
‫ابقي خلفي

48
00:04:37,198 --> 00:04:38,905
‫من أنت بحق الجحيم؟

49
00:04:41,198 --> 00:04:43,281
‫- (مات)؟
‫- اهدأ، إنها معي

50
00:04:43,782 --> 00:04:46,407
‫إنها مشعوذة، أنا متأكد من ذلك

51
00:04:48,824 --> 00:04:51,698
‫سيّد (رويدن)؟
‫لم نتوقّع مجيئك قبل أسابيع أخرى

52
00:04:51,824 --> 00:04:53,905
‫اطلب (رالي)، إنه مفتون

53
00:04:53,989 --> 00:04:56,490
‫(كيت)! كفى

54
00:04:56,615 --> 00:04:59,073
‫دعني أوضح هذه المسألة وضوحا تاما

55
00:04:59,198 --> 00:05:04,073
‫أنا بأحسن حال كلّيا
‫وبكامل قواي العقلية، هذه (ديانا)...

56
00:05:04,698 --> 00:05:09,198
‫وإن أردت الاحتفاظ بلسانك
‫فستتكلّم عنها باحترام

57
00:05:09,323 --> 00:05:12,532
‫ليست هنا كضيفة بل كسيّدة المنزل

58
00:05:12,657 --> 00:05:13,948
‫إنها...

59
00:05:16,615 --> 00:05:19,073
‫إنها زوجتي يا (كيت)

60
00:05:23,905 --> 00:05:25,573
‫كان علينا الوصول إلى الريف

61
00:05:25,698 --> 00:05:30,782
‫ابتعدنا 96 كلم عن المسار
‫أتساءل عن الخطأ الذي ارتكبته

62
00:05:31,532 --> 00:05:33,905
‫تقولين "خطأ" لكن انظري أين نحن

63
00:05:33,989 --> 00:05:38,657
‫أصبت بالسنة وحتى بالليلة، فعلت ذلك

64
00:05:39,865 --> 00:05:41,490
‫فعلت زوجتك ذلك

65
00:05:41,615 --> 00:05:44,240
‫آسف بشأن ذلك
‫يمكن لـ(كيت) أن يكون بالغ...

66
00:05:44,365 --> 00:05:47,865
‫الحماية والارتياب
‫ويملك كلّ الحق بأن يكون كذلك

67
00:05:48,698 --> 00:05:51,573
‫لا أصدّق أن (كريستوفر مارلو) شيطان

68
00:05:51,906 --> 00:05:53,865
‫لا أصدّق أنك لم تخبرني!

69
00:05:54,740 --> 00:05:56,031
‫ماذا؟

70
00:05:56,989 --> 00:06:00,448
‫سيعرفون أنني تغذيت عليك ولن يفهموا

71
00:06:01,115 --> 00:06:03,532
‫مشعوذة تعيش مع "وويغ"
‫أمر غريب كفاية

72
00:06:03,657 --> 00:06:06,824
‫- "ووير"؟
‫- "وويغ"، مصاص دماء

73
00:06:07,824 --> 00:06:10,365
‫عديني بأن تبقي ذلك مغطى طوال الوقت

74
00:06:15,323 --> 00:06:19,156
‫أرسل السيّد (مارلو) في طلب
‫السير (والتر) والإيرل (نورثامبلاند)

75
00:06:19,281 --> 00:06:21,573
‫إنهما بشريان صديقان، لكن يمكننا الثقة بهما

76
00:06:22,198 --> 00:06:25,657
‫(فرانسواز)، هلا تجدين بعض الملابس لـ(ديانا)

77
00:06:25,782 --> 00:06:28,573
‫هل ما زلنا نملك
‫بعضا من ملابس (لويزا) القديمة؟

78
00:06:30,490 --> 00:06:31,948
‫شكرا يا (فرانسواز)

79
00:06:36,031 --> 00:06:40,615
‫إيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر)، السير...
‫السير (والتر رالي)

80
00:06:43,948 --> 00:06:45,615
‫أنت (ماثيو رويدن)!

81
00:06:45,740 --> 00:06:47,657
‫(ماثيو رويدن) من "مدرسة الليل"

82
00:06:47,782 --> 00:06:50,156
‫العضو الوحيد في المجموعة
‫الذي لا نعرف عنه شيئا

83
00:06:50,281 --> 00:06:54,740
‫لسبب وجيه والآن يجب أن أصبح هو مجددا

84
00:06:55,281 --> 00:06:57,365
‫هل ذلك سيىء جدا فعلا؟

85
00:06:57,490 --> 00:07:00,824
‫ألن يسهّل التواجد في مركز الأمور
‫العثور على "كتاب الحياة"؟

86
00:07:00,906 --> 00:07:05,198
‫آمل ذلك، فكّرت فحسب
‫في أنه يمكننا التواري عن الأنظار

87
00:07:05,323 --> 00:07:07,740
‫نحصل على ما نحتاج إليه ونغادر مجددا، بلا فوضى

88
00:07:07,865 --> 00:07:11,073
‫بالحديث عن ذلك
‫عليّ فعلا التعامل مع (كيت)

89
00:07:44,740 --> 00:07:51,031
‫متى التقيت بها أول مرة؟ هل تذكر؟

90
00:07:51,782 --> 00:07:56,323
‫(كيت)، لست تحت تأثير تعويذة

91
00:07:57,448 --> 00:07:59,782
‫سايرني فحسب

92
00:08:01,573 --> 00:08:05,824
‫آسف يا صديقي القديم
‫لم تكن تلك أفضل طريقة لإخبارك، أعرف

93
00:08:09,865 --> 00:08:13,240
‫لست تحت تأثير تعويذة

94
00:08:13,365 --> 00:08:17,323
‫مشعوذة! إن تكلّمت بتهذيب عن واحدة
‫لشعرت بالقلق لكن أن تتزوّج بواحدة؟

95
00:08:17,448 --> 00:08:19,989
‫أتوقع منك أن تصدّق كلامي

96
00:08:20,115 --> 00:08:26,240
‫إلى أن تعود إلى طبيعتك مجددا
‫فسأتخيّل أنك غريب

97
00:08:39,115 --> 00:08:40,448
‫ادخلي

98
00:08:47,824 --> 00:08:49,115
‫شكرا لك

99
00:08:55,115 --> 00:08:57,073
‫هل تزوركم شقيقة (ماثيو) غالبا؟

100
00:08:57,198 --> 00:08:59,115
‫عليك نزع هذا الرداء

101
00:08:59,490 --> 00:09:00,906
‫حسنا

102
00:09:09,323 --> 00:09:10,905
‫من فعل ذلك بك؟

103
00:09:12,615 --> 00:09:19,948
‫كانت... مشعوذة زميلة
‫أنا و(ماثيو)... لم يكن الأمر سهلا

104
00:09:21,782 --> 00:09:25,906
‫لا تهتمي بهذه الملابس القديمة يا سيّدة (رويدن)

105
00:09:26,031 --> 00:09:28,240
‫ستحصلين قريبا على ملابس جديدة جميلة

106
00:09:29,865 --> 00:09:31,323
‫شكرا لك

107
00:09:36,782 --> 00:09:39,948
‫إن كنت أعرفك يا (والتر)
‫لفتنتهم جميعهم، أنا متأكد من ذلك

108
00:09:40,073 --> 00:09:41,448
‫بلا شك، المحتال

109
00:09:41,573 --> 00:09:43,948
‫ولأحرزنا تقدما أسرع

110
00:09:44,073 --> 00:09:49,615
‫(ديانا)، اللورد (هنري بيرسي)
‫وإيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر رالي)

111
00:09:52,115 --> 00:09:54,198
‫يشرّفني لقاؤكم

112
00:09:54,323 --> 00:09:57,156
‫لا أتعرّف على لكنتك، من أين أنت؟

113
00:09:58,240 --> 00:10:01,905
‫- (كامبريدج)
‫- المعذرة يا سيّدة (رويدن)

114
00:10:01,989 --> 00:10:03,782
‫سمعي ثقيل قليلا

115
00:10:03,905 --> 00:10:06,323
‫أنا من (كامبريدج) يا سيّدي

116
00:10:07,490 --> 00:10:08,824
‫ما كنت لأخمّن ذلك

117
00:10:08,906 --> 00:10:11,448
‫ربما من غرب (كامبريدج) نوعا ما

118
00:10:12,573 --> 00:10:14,156
‫أيّها السادة، ثمة أمران

119
00:10:14,281 --> 00:10:17,573
‫أولا، تحتاج (ديانا) إلى معلّمة، مشعوذة

120
00:10:18,740 --> 00:10:20,905
‫مات والداها حين كانت صغيرة جدا

121
00:10:20,989 --> 00:10:22,448
‫بالتالي، ينقصها التدريب

122
00:10:22,573 --> 00:10:25,365
‫أظن أننا نستطيع إيجاد شخص متكتم

123
00:10:26,906 --> 00:10:28,865
‫والمسألة الأخرى؟

124
00:10:28,948 --> 00:10:32,073
‫علينا العثور على كتاب مفقود
‫مخطوطة خيميائية

125
00:10:32,198 --> 00:10:35,156
‫يحتوي الكتاب على معلومات عن عالم المخلوقات

126
00:10:35,281 --> 00:10:38,490
‫ليس... "كتاب الألغاز" بلا شك؟

127
00:10:38,615 --> 00:10:39,906
‫إنه نفسه تحديدا

128
00:10:42,698 --> 00:10:47,156
‫يحتوي على تفاصيل أصول المخلوقات الثلاثة
‫إن كان موجودا

129
00:10:47,281 --> 00:10:48,615
‫إنه موجود

130
00:10:53,906 --> 00:10:57,073
‫يجب أن نتصرّف بحذر
‫سيتكلّم الناس إن رأوك مع مشعوذة

131
00:10:57,198 --> 00:11:00,948
‫وإن كنتَ تريد التحفّظ، لأبقيت تلك في المنزل

132
00:11:03,115 --> 00:11:06,615
‫قد يكون (كيت) محقا يا سيّدتي
‫رغم أنه يفتقر إلى آداب السلوك

133
00:11:07,490 --> 00:11:10,657
‫إن لكنتك
‫وحتى الكلمات التي تستعملينها قد تميّزك

134
00:11:12,115 --> 00:11:15,490
‫ربما من الحكمة الاستقرار أولا

135
00:11:16,281 --> 00:11:20,740
‫حسنا، سأتوارى عن الأنظار حتى أتأقلم

136
00:11:21,573 --> 00:11:23,740
‫لكن لن يبقيني أحد في أيّ مكان

137
00:11:34,782 --> 00:11:37,657
‫هل الوقت مبكر على الخلود إلى النوم؟
‫قد أنام لمدة شهر

138
00:11:37,782 --> 00:11:39,198
‫يجب أن أخرج

139
00:11:40,657 --> 00:11:43,490
‫الليلة؟ لماذا؟

140
00:11:43,615 --> 00:11:48,865
‫ثمة أشخاص معيّنون عليّ التواصل معهم
‫لأعيد توجيه نفسي

141
00:11:48,948 --> 00:11:53,906
‫أتذكّر الخطوط العريضة لهذا كلّه
‫لكن مرت أكثر من 400 سنة

142
00:11:59,073 --> 00:12:01,031
‫سنجد معلّمة في الصباح، أليس كذلك؟

143
00:12:02,281 --> 00:12:05,865
‫حالما أتقن سحري، سنجد الكتاب بنفسنا

144
00:12:08,323 --> 00:12:09,989
‫ويمكننا العودة إلى الديار

145
00:12:11,031 --> 00:12:14,448
‫صدّقيني، أعتمد على ذلك

146
00:13:25,865 --> 00:13:27,281
‫مشعوذة...

147
00:13:51,115 --> 00:13:52,740
‫(صوفي)؟

148
00:13:59,156 --> 00:14:01,407
‫لا بد أنها جدة (صوفي)

149
00:14:01,532 --> 00:14:04,115
‫لا بد أنها كذلك، إنها مشعوذة و...

150
00:14:06,240 --> 00:14:09,532
‫قطعة الشطرنج...
‫تحصل عليها عائلتها بهذه الطريقة

151
00:14:09,657 --> 00:14:11,365
‫تصبح تلك المرأة معلّمتي

152
00:14:11,490 --> 00:14:15,865
‫ما لو كان سحرها ما يستدرجك إلى الخارج؟

153
00:14:15,948 --> 00:14:20,824
‫كلا، لم يكن سحرها، بل أنا
‫وجدت طريقة جديدة للرؤية والمعرفة

154
00:14:23,905 --> 00:14:27,281
‫(ماثيو)، أنا محقة، هذا أمر جيّد!

155
00:14:27,407 --> 00:14:28,740
‫كان عليك انتظاري

156
00:14:28,865 --> 00:14:30,156
‫كيف يفترض بي حمايتك؟

157
00:14:30,281 --> 00:14:31,740
‫- حمايتي...
‫- أجل!

158
00:14:36,573 --> 00:14:39,115
‫كيف أحميك إن لم تخبريني بما يجري؟

159
00:14:39,657 --> 00:14:43,740
‫حسنا، أين كنت الليلة؟

160
00:14:44,532 --> 00:14:48,156
‫قلت لك، كان ثمة أشخاص عليّ التواصل معهم

161
00:14:51,407 --> 00:14:54,989
‫إذا لا بأس إن قلقت عليك في الخارج بمفردك
‫لكن إن خرجتُ أنا...

162
00:14:55,115 --> 00:14:56,448
‫هذا مختلف وأنت تعرفين ذلك

163
00:14:56,573 --> 00:15:00,906
‫حقا؟ لا تحميني يا (ماثيو)
‫بل يحمي أحدنا الآخر

164
00:15:01,031 --> 00:15:04,657
‫مع كتاب أو بدونه، لن يعود أيّ منا إلى الديار
‫بدون المعلّمة المناسبة

165
00:15:05,115 --> 00:15:07,490
‫هذه المرأة هبة

166
00:15:07,615 --> 00:15:09,989
‫يجب أن نتمسّك بها بيدينا الاثنتين
‫وليس الهرب منها خائفين

167
00:15:10,115 --> 00:15:12,156
‫لم أهرب خوفا من أيّ شيء في حياتي

168
00:15:14,948 --> 00:15:18,115
‫لن أخاطر ببساطة حين يتعلّق الأمر بسلامتك

169
00:15:18,906 --> 00:15:20,905
‫لن أبقى محتجزة هنا

170
00:15:21,407 --> 00:15:25,073
‫لذا إما أن تجد لي تلك المشعوذة
‫أو سأخرج وأبحث عنها بنفسي

171
00:15:48,240 --> 00:15:50,781
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

172
00:15:53,240 --> 00:15:57,906
‫أريني المبنى الذي خرجت منه
‫وسأطلب من (والتر) تولي الأمر

173
00:15:58,448 --> 00:16:00,448
‫يمكن لذلك الرجل إيجاد أيّ شخص

174
00:16:03,532 --> 00:16:07,614
‫شكرا لك! شكرا
‫أعرف أن ذلك ما علينا فعله

175
00:16:10,823 --> 00:16:15,031
‫ليس أنني أشتكي
‫لكنني ظننت أنك مستعجلة للخروج؟

176
00:16:15,906 --> 00:16:17,906
‫قلت إنك سترسل (والتر)...

177
00:16:18,031 --> 00:16:22,697
‫لإيجاد المشعوذة
‫فكّرت في أن أريك المدينة بعض الشيء

178
00:16:24,989 --> 00:16:26,323
‫أجل!

179
00:16:26,448 --> 00:16:31,281
‫إن... وأعني كلامي
‫فقط إن جهّزت لك (فرانسواز) ملابسك الجديدة

180
00:16:32,656 --> 00:16:36,115
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان بذلك الثوب المروّع

181
00:16:37,613 --> 00:16:40,573
‫عمره أكثر من عشرين سنة
‫ويُلبس في البلاط

182
00:16:41,781 --> 00:16:45,573
‫(ماثيو دي كليرمونت)
‫هل كنت تبقيني محتجزة في المنزل

183
00:16:45,656 --> 00:16:48,613
‫لأنك لم ترغب في أن تُشاهد مع ضحية أزياء؟

184
00:16:48,697 --> 00:16:50,532
‫انظري إليّ...

185
00:16:50,614 --> 00:16:52,490
‫لديّ سمعة عليّ الحفاظ عليها

186
00:17:34,532 --> 00:17:35,989
‫ممتاز

187
00:17:42,864 --> 00:17:44,323
‫سيّدة (رويدن)

188
00:17:55,406 --> 00:17:56,989
‫حذار!

189
00:17:57,490 --> 00:17:59,115
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

190
00:18:10,490 --> 00:18:12,490
‫هل كنت تجذب دوما هذا الاهتمام الكبير؟

191
00:18:12,613 --> 00:18:15,115
‫ربما، لا أذكر

192
00:18:25,448 --> 00:18:28,823
‫هؤلاء الأشخاص كلّهم
‫ورغم ذلك ما زالت (لندن) صغيرة جدا

193
00:18:29,656 --> 00:18:33,697
‫لطالما قلت لطلابي
‫إن المدن في الماضي كانت كريهة الرائحة بلا شك

194
00:18:34,365 --> 00:18:36,365
‫ثقي بي، ثمة أجزاء منها كريهة الرائحة

195
00:18:36,864 --> 00:18:38,573
‫ليس هذه الأجزاء

196
00:18:38,656 --> 00:18:41,281
‫يمكنني دوما أن آخذك إلى باحة دباغة إن أردت

197
00:18:44,365 --> 00:18:47,240
‫كنيسة (سانت بول) القديمة، إنها ضخمة

198
00:18:47,365 --> 00:18:49,948
‫يفيد ألا تصغّرها ناطحات السحاب

199
00:18:52,906 --> 00:18:55,532
‫لا أكف عن التفكير...

200
00:18:56,532 --> 00:19:00,115
‫"حسنا، يبدو الأمر حقيقيا الآن أخيرا"
‫لكنه حقيقي الآن

201
00:19:00,240 --> 00:19:04,614
‫والآن، ويبدو حقيقيا أخيرا

202
00:19:04,739 --> 00:19:06,365
‫علينا العودة على الأرجح إذا

203
00:19:08,948 --> 00:19:10,281
‫هيا...

204
00:19:28,781 --> 00:19:31,490
‫- ما الخطب؟
‫- اللعنة

205
00:19:41,365 --> 00:19:44,697
‫بالطبع لا، أنت مخطىء

206
00:19:45,490 --> 00:19:52,697
‫تكبّد عناء تغيير مظهره لكنه هو
‫أنا متأكد من ذلك

207
00:19:58,532 --> 00:20:00,573
‫لا بد أنه شخصية مهمة
‫ليثير اضطرابك إلى هذه الدرجة

208
00:20:00,656 --> 00:20:01,989
‫لست مضطربا يا (ديانا)

209
00:20:02,115 --> 00:20:04,781
‫أنا مستاء من نفسي لأنني كنت مستهترا للغاية

210
00:20:05,448 --> 00:20:07,697
‫الآن إذ بات معروفا أنني في (لندن)
‫عليّ القيام بواجب الزيارة

211
00:20:07,823 --> 00:20:09,864
‫إنها مضيعة وقت، هذا كلّ شيء

212
00:20:09,989 --> 00:20:11,614
‫لكنك لن تطلعني على هويته؟

213
00:20:11,739 --> 00:20:14,573
‫إنه نكرة، إنه زميل لـ(كيد)

214
00:20:14,656 --> 00:20:16,614
‫كان عليّ الإبلاغ عن مجيئي فورا

215
00:20:16,739 --> 00:20:19,906
‫الحقيقة هي أنني لست متأكدا أنهم سيقبلونني

216
00:20:20,031 --> 00:20:21,989
‫إن أراد تفاصيل عمّا كنت أفعله فـ....

217
00:20:22,823 --> 00:20:25,448
‫هل يعرف (كيت)؟ هل يمكنك أن تسأله؟

218
00:20:29,989 --> 00:20:36,864
‫أسأله ماذا؟ "هل يمكنك تذكيري
‫بما كنت أفعله الأسبوع الماضي؟" كلا

219
00:20:39,198 --> 00:20:42,365
‫كلا، سأخاطر

220
00:20:42,864 --> 00:20:46,073
‫سنجد لك معلّمة ونعثر على المخطوطة

221
00:20:48,406 --> 00:20:52,948
‫ونرحل من هنا بأسرع وقت ممكن
‫يجب أن أذهب

222
00:20:57,240 --> 00:20:59,198
‫لا تغادري حتى أعود

223
00:21:15,781 --> 00:21:19,323
‫لمَ لا تتناول كأسا أخرى يا سيّد (بول)؟

224
00:21:28,156 --> 00:21:32,281
‫لست... هل ارتكبت خطأ ما؟

225
00:21:32,948 --> 00:21:36,490
‫أخبرني، ماذا كنت أفعل خارج (لندن)؟

226
00:21:37,406 --> 00:21:38,823
‫هل هذا اختبار؟

227
00:21:39,739 --> 00:21:44,739
‫ثمة مخاوف بشأن تسريب المعلومات
‫وثرثرة بين الصفوف

228
00:21:44,864 --> 00:21:46,532
‫لا أتكلّم أبدا، أقسم لك

229
00:21:46,614 --> 00:21:48,906
‫أعرف، أعرف يا (ويليام)

230
00:21:49,948 --> 00:21:53,365
‫لكنك مستمع جيّد دوما

231
00:21:59,240 --> 00:22:02,823
‫أشيع أنهم أرسلوك إلى الشمال، إلى (بيريك)

232
00:22:02,948 --> 00:22:06,490
‫الملك الاسكتلندي مشغول جدا
‫في الإمساك بالمشعوذات

233
00:22:06,613 --> 00:22:10,989
‫سمعت أنهم طلبوا منك
‫الحفاظ على تركيزه على شؤونه الخاصة

234
00:22:11,115 --> 00:22:16,323
‫عوضا عن... تعرف، ما نفعله هنا

235
00:22:17,073 --> 00:22:20,532
‫أعرف، تابع...

236
00:22:31,613 --> 00:22:32,906
‫اتركنا

237
00:22:44,613 --> 00:22:46,073
‫الأمر صحيح إذا

238
00:22:47,864 --> 00:22:50,073
‫- فسّر تصرّفك
‫- سامحني يا لورد (بورلي)

239
00:22:50,198 --> 00:22:53,781
‫لكنك طلبت مني البقاء في (بيريك)
‫إلى حين انتهاء مهمتي فحسب

240
00:22:53,906 --> 00:22:56,781
‫لم تكن مهمتك مهمة قصيرة الأمد

241
00:22:56,906 --> 00:22:59,031
‫زرعنا بذور الفوضى

242
00:22:59,906 --> 00:23:02,490
‫المحاكم الاسكتلندية في حالة اضطراب
‫والمشعوذات منقسمات

243
00:23:02,613 --> 00:23:04,613
‫إن لم يكن مختبئات، يحاربن الملك بكلّ وقتهن

244
00:23:04,697 --> 00:23:07,365
‫إن بقيت هناك لوقت أطول
‫لخاطرت بأن يكتشفوا أمري

245
00:23:10,156 --> 00:23:12,781
‫إلا بالطبع إن كانت نيتك أن يكتشفوا أمري؟

246
00:23:18,281 --> 00:23:24,823
‫حسنا، سنرى ما ستؤول إليه فوضاك هذه

247
00:23:27,281 --> 00:23:28,613
‫جيّد جدا

248
00:23:32,656 --> 00:23:34,156
‫و(رويدن)؟

249
00:23:35,613 --> 00:23:38,365
‫سأحتاج إليك أكثر الآن إذ عدت

250
00:23:38,490 --> 00:23:41,656
‫افتقدنا أساليبك في الإقناع للغاية

251
00:23:41,781 --> 00:23:45,656
‫لن تغادر بدون إذني، مفهوم؟

252
00:23:48,613 --> 00:23:50,448
‫بالطبع يا سيّدي

253
00:24:01,614 --> 00:24:02,948
‫(ماثيو)

254
00:24:38,406 --> 00:24:40,156
‫الختم الملكي...

255
00:24:45,906 --> 00:24:47,781
‫"ظلي الموثوق..."

256
00:26:15,948 --> 00:26:17,281
‫(ماثيو)...

257
00:26:26,365 --> 00:26:29,656
‫آمل أنني لم أكن حمقاء إذ وثقت بك

258
00:26:31,739 --> 00:26:36,031
‫لم تكوني كذلك
‫سبق أن عرفت أنه كاثوليكي، أخبرني بذلك

259
00:26:36,156 --> 00:26:40,406
‫إن فتنته، فسيخبرك أيّ شيء

260
00:26:40,948 --> 00:26:42,989
‫أصغي إلى دقات قلبي يا (فرانسواز)

261
00:26:43,948 --> 00:26:46,989
‫لن أخبر أحدا بما رأيته هنا، أعدك

262
00:26:47,948 --> 00:26:50,198
‫شككت في أنه جاسوس

263
00:26:52,198 --> 00:26:55,156
‫لكنني لم أستوعب الأمر حتى الآن

264
00:26:55,989 --> 00:27:01,490
‫يفضح الكاثوليك ويخون جماعته وإيمانه

265
00:27:02,406 --> 00:27:06,198
‫أجل، يفعل ذلك

266
00:27:08,656 --> 00:27:10,073
‫(ديانا)؟

267
00:27:30,697 --> 00:27:32,031
‫تبدو...

268
00:27:34,323 --> 00:27:37,989
‫لا أعرف، أكبر سنا

269
00:27:40,532 --> 00:27:44,989
‫هذه سابقة

270
00:27:55,989 --> 00:27:57,323
‫كيف جرى الأمر؟

271
00:27:57,448 --> 00:28:00,198
‫ما زال مقتنعا حتى الآن كما أظن

272
00:28:06,198 --> 00:28:07,739
‫لمَ تفعل ذلك؟

273
00:28:09,490 --> 00:28:11,198
‫لأنه واجبي

274
00:28:13,490 --> 00:28:15,198
‫تجاه والدك؟

275
00:28:17,073 --> 00:28:18,656
‫كنت أتساءل متى سيظهر

276
00:28:18,781 --> 00:28:21,864
‫إنه في (فرنسا)، لن نراه
‫تعالي إلى السرير

277
00:28:27,906 --> 00:28:32,906
‫ماذا؟ ليس هناك شيء آخر أقوله
‫لم يسبق لك أن اكتشفته

278
00:28:43,323 --> 00:28:45,448
‫احتاج أبي إلى جاسوس في البلاط الإنجليزي

279
00:28:45,573 --> 00:28:48,406
‫أديت ذلك الدور، بشكل جيّد جدا

280
00:28:51,281 --> 00:28:52,613
‫حتى الآن كما يبدو

281
00:28:53,989 --> 00:28:58,823
‫لم يفكّر (فيليب دو كليرمونت) حتى
‫في عامل السفر عبر الزمن حين أعطى أوامره

282
00:28:58,948 --> 00:29:01,240
‫لكنه عرف أنك كاثوليكي حين أرسلك إلى هنا؟

283
00:29:05,490 --> 00:29:06,781
‫بالطبع

284
00:29:07,365 --> 00:29:10,614
‫- لكن...
‫- تعالي إلى السرير، أرجوك؟

285
00:29:12,697 --> 00:29:14,948
‫أنت الشيء الوحيد المنطقي هنا

286
00:29:52,163 --> 00:29:55,663
‫سيّد (رويدن)، المشعوذة التي كنت تبحث عنها

287
00:29:55,788 --> 00:29:57,453
‫- سيّدتي
‫- "وويغ"

288
00:30:00,537 --> 00:30:02,121
‫هذه المرأة تحت حمايتي

289
00:30:02,246 --> 00:30:04,746
‫إنها بلا عائلة وتحتاج إلى مساعدتك

290
00:30:04,871 --> 00:30:06,663
‫تظهر علامات على كونها مشعوذة

291
00:30:06,996 --> 00:30:08,372
‫سنرى ذلك

292
00:30:24,246 --> 00:30:27,205
‫كما شككت... ليست مشعوذة

293
00:30:27,330 --> 00:30:30,704
‫لا تمارسي الألاعيب، أريد الحقيقة الآن

294
00:30:30,829 --> 00:30:33,496
‫أردت رأيي يا "وويغ" وقد أعطيتك إياه

295
00:30:36,663 --> 00:30:38,996
‫أظن أنك تشعرين أنني أملك قوى

296
00:30:40,788 --> 00:30:44,704
‫أرجوك، أرسلني سحري إليك
‫أنا متأكدة من ذلك

297
00:30:44,996 --> 00:30:47,829
‫لا بد من طريقة أخرى لتختبري قدرتي

298
00:30:47,955 --> 00:30:49,579
‫فكّري في جوابك

299
00:30:49,704 --> 00:30:52,205
‫لا تريدينني عدوا

300
00:31:02,372 --> 00:31:05,413
‫يمكن لمشعوذة حقيقية فك الروابط
‫التي توثق نظام الأشياء...

301
00:31:10,205 --> 00:31:12,913
‫يمكنها أن تعيد إشعال شعلة
‫وتوقف جرسا عن الرنين

302
00:31:14,829 --> 00:31:16,246
‫حسنا؟ هيا

303
00:31:26,413 --> 00:31:27,704
‫حاولي مجددا يا (ديانا)

304
00:31:28,413 --> 00:31:30,913
‫رأيتها تشعل الشموع منذ أيام

305
00:31:39,621 --> 00:31:42,121
‫حسنا، الأمر كما أخبرتك

306
00:31:42,746 --> 00:31:46,038
‫مهلا! دعيني أجرّب مجددا

307
00:32:21,205 --> 00:32:24,496
‫(ديانا)، توقفي، كفى

308
00:32:27,537 --> 00:32:30,288
‫يمكنك الاحتفاظ بمالك
‫لا أريد المشاركة في هذا

309
00:32:43,746 --> 00:32:45,330
‫لن أؤذيك

310
00:32:47,330 --> 00:32:51,621
‫لا أعرف ما كان ذلك
‫لكنك ترين بلا شك أنني أحتاج إلى مساعدتك

311
00:32:51,746 --> 00:32:54,746
‫القوى التي تملكينها...
‫إنها سبب ملاحقتهم لنا في (اسكتلندا)

312
00:32:54,871 --> 00:32:57,746
‫وعدم عيشنا حتى هنا
‫بسلام من رجال أمثال زوجك

313
00:33:23,288 --> 00:33:26,829
‫من يظن أننا متزوّجان غير أصدقائك وخدمك؟

314
00:33:27,372 --> 00:33:30,163
‫لا بد أن الجيران افترضوا ذلك، لماذا؟

315
00:33:31,829 --> 00:33:33,871
‫وصفتك بزوجي

316
00:33:36,121 --> 00:33:40,121
‫حرّك أصابعك قيد أنملة حتى
‫وسأقتلع أذنك يا فتى

317
00:33:40,496 --> 00:33:43,163
‫(ماثيو)، إنه ولد!

318
00:33:49,288 --> 00:33:52,621
‫عليّ تسليمك إلى مأمور أيّها الشاب

319
00:33:52,746 --> 00:33:54,704
‫لكنك لن تفعل وأنا كذلك

320
00:33:55,579 --> 00:33:58,871
‫- ما اسمك؟
‫- (جاك) يا سيّدتي

321
00:33:59,205 --> 00:34:05,955
‫(جاك)، إنه اسم جميل
‫أين والداك وعائلتك؟

322
00:34:06,080 --> 00:34:07,704
‫ليس لديّ عائلة يا سيّدتي

323
00:34:10,038 --> 00:34:14,537
‫هل سمعت أيّ شيء عني قبل اليوم؟

324
00:34:15,372 --> 00:34:17,663
‫مهما بدا ذلك سخيفا

325
00:34:20,996 --> 00:34:22,913
‫يظنون أنك مشعوذة

326
00:34:23,871 --> 00:34:28,205
‫حسنا لكنك لست خائفا؟

327
00:34:28,871 --> 00:34:31,080
‫لا وجود للمشعوذات

328
00:34:31,205 --> 00:34:35,413
‫لا أفترض أنك تعرف أين بدأت الشائعات؟

329
00:34:38,746 --> 00:34:43,372
‫بالطبع أعرف!
‫أعرف كلّ ما يحصل في (واتر لاين)

330
00:34:45,913 --> 00:34:47,663
‫حصل ذلك في الحانة

331
00:34:48,621 --> 00:34:52,121
‫تلك عند الزاوية، (ذا لامب)

332
00:34:57,246 --> 00:35:00,704
‫آمل أن ما رأيتموه سابقا
‫لن يمنعكم من مساعدتنا للعثور على الكتاب

333
00:35:02,080 --> 00:35:04,537
‫إطلاقا، سبق أن كتبت لصديق لي في (أكسفورد)

334
00:35:04,663 --> 00:35:07,288
‫وآمل أن يساعدونا في البحث عنه

335
00:35:08,163 --> 00:35:10,704
‫(مات)، لن أعتاد أبدا على وجهك بدون لحية

336
00:35:11,288 --> 00:35:14,163
‫رغم أن عليّ الاعتراف
‫أن ذلك يسهّل قراءة شفتيك للغاية

337
00:35:15,163 --> 00:35:17,038
‫نزعت قرطك أيضا

338
00:35:17,788 --> 00:35:19,871
‫حصلت تغييرات كثيرة منذ رأيناك آخر مرة

339
00:35:20,788 --> 00:35:24,080
‫أخبرني يا (والتر)
‫هل تناولت شرابا في (ذا لامب) مؤخرا؟

340
00:35:24,205 --> 00:35:25,996
‫أنا؟

341
00:35:26,121 --> 00:35:27,913
‫في وكر الجرذان ذاك؟ بالكاد

342
00:35:28,038 --> 00:35:32,288
‫(كيت) هو من لا يخرج من المكان، لمَ تسأل؟

343
00:35:37,413 --> 00:35:40,080
‫(والتر)، سأراك مع (هنري) غدا

344
00:35:42,871 --> 00:35:45,955
‫- هل أنت بخير يا (مات)؟
‫- تصبح على خير يا (هنري)

345
00:36:05,537 --> 00:36:07,205
‫تكلّمت عن (ديانا)

346
00:36:10,080 --> 00:36:12,121
‫لا تزعج نفسك حتى بمحاولة نكران الأمر

347
00:36:12,246 --> 00:36:16,453
‫لمَ أنكر ذلك؟ قد أعيد الكرّة

348
00:36:19,829 --> 00:36:22,788
‫كنت تدين لي بالولاء مرة، أعرف ذلك
‫أين هو الآن؟

349
00:36:22,913 --> 00:36:25,829
‫- ما زلت تحظى به!
‫- يعجز عن التنفّس يا (ماثيو)!

350
00:36:27,704 --> 00:36:29,955
‫ألا يمكنك رؤية الأمور من وجهة نظري؟

351
00:36:30,080 --> 00:36:32,163
‫يفترض أنك في (اسكتلندا) مع (غالوغلاس)

352
00:36:32,288 --> 00:36:34,704
‫وليس هنا متزوجا بمشعوذة بدون أيّ تفسير!

353
00:36:35,746 --> 00:36:38,038
‫لست على طبيعتك يا (ماثيو)!

354
00:36:39,788 --> 00:36:41,288
‫يجب أن نخبره

355
00:36:41,413 --> 00:36:43,205
‫رأيت ما فعله سحري اليوم

356
00:36:43,330 --> 00:36:46,746
‫سيستمر في التسبّب بالمشاكل حتى أرحل

357
00:36:49,579 --> 00:36:53,871
‫يعرفك، حين يسمع الحقيقة، سيصدّقها

358
00:36:56,663 --> 00:36:58,746
‫لن تحصل على فرصة أخرى معي

359
00:37:12,913 --> 00:37:16,372
‫أخبرت (والتر) أنني من (كامبريدج) وهذا صحيح

360
00:37:17,205 --> 00:37:18,955
‫لكن ليس (كامبريدج) التي تعرفونها

361
00:37:19,913 --> 00:37:23,537
‫(كامبريدج) في (ماساشوستس)
‫إنها مستعمرة في (العالم الجديد)

362
00:37:23,663 --> 00:37:25,372
‫لم أسمع بها قط

363
00:37:26,496 --> 00:37:29,788
‫ليس (العالم الجديد) كما هو الآن
‫بل من المستقبل

364
00:37:34,913 --> 00:37:37,288
‫تزعم أنها متنقلة عبر الزمن؟

365
00:37:37,413 --> 00:37:40,080
‫يا صديقي، أنت هالك أكثر مما ظننت

366
00:37:40,205 --> 00:37:43,829
‫أعرف أنها متنقلة عبر الزمن
‫لأنني سافرت معها إلى هنا بنفسي

367
00:37:44,537 --> 00:37:45,871
‫أنت؟

368
00:37:45,996 --> 00:37:48,453
‫لا يتصرّف (ماثيو) كالرجل الذي كان عليه

369
00:37:48,537 --> 00:37:51,454
‫لأنه ليس الرجل الذي تعرفه

370
00:37:52,663 --> 00:37:54,537
‫ليس تماما، ليس بعد الآن

371
00:37:54,663 --> 00:37:58,372
‫لندّع لبرهة أنني أصدّق هذه القصة

372
00:38:00,453 --> 00:38:03,205
‫أين (ماثيو) من هذا الزمن؟

373
00:38:03,330 --> 00:38:06,163
‫من سافر شمالا منذ أسبوعين فقط

374
00:38:06,288 --> 00:38:10,788
‫لسنا متأكدين
‫يحتمل أننا حين وصلنا، تم نقله

375
00:38:10,913 --> 00:38:16,496
‫تم نقله؟ لا تقصدين... أنه مات؟

376
00:38:16,621 --> 00:38:19,746
‫كلا، حين نغادر
‫يجب أن تعود الأمور إلى سابق عهدها

377
00:38:19,871 --> 00:38:25,663
‫اسمعني يا (كيت)
‫إن كنت صديقي يوما، فكن صديقي الآن

378
00:38:25,788 --> 00:38:27,955
‫اقبلنا، كلينا

379
00:38:28,080 --> 00:38:30,663
‫أو يمكنك مغادرة هذا المنزل
‫وعدم العودة إليه أبدا

380
00:38:30,788 --> 00:38:36,330
‫في كلتا الحالتين، إن أخبرت أحدا بهذا...

381
00:38:38,871 --> 00:38:44,080
‫ليساعدني الرب، فسأقتلك

382
00:38:58,871 --> 00:39:00,453
‫أحد رجال (سيسل)

383
00:39:02,121 --> 00:39:03,453
‫شكرا لك

384
00:39:41,121 --> 00:39:42,453
‫(ماثيو)؟

385
00:39:52,038 --> 00:39:56,205
‫لقد غادر، ألم يوقظك؟

386
00:39:59,829 --> 00:40:01,454
‫هل كان بخير؟

387
00:40:02,663 --> 00:40:04,288
‫من الصعب تمييز ذلك

388
00:40:04,621 --> 00:40:07,537
‫أجل، هذه حاله غالبا

389
00:40:10,454 --> 00:40:12,080
‫نبيذ؟

390
00:40:24,663 --> 00:40:28,871
‫إن كنت صادقة في عاطفتك
‫فأنت تستحقين تحذيرا

391
00:40:30,372 --> 00:40:34,453
‫حبيبك (ماثيو)، إنه... مختلف

392
00:40:35,621 --> 00:40:37,746
‫ألطف كما أظن

393
00:40:39,205 --> 00:40:43,996
‫عودته إلى هنا وارتداؤه عباءة ذاته السابقة

394
00:40:44,121 --> 00:40:47,537
‫سوف... يغيرانه

395
00:40:48,496 --> 00:40:52,621
‫عمله وأعداؤه وحتى حلفاؤه...

396
00:40:52,746 --> 00:40:56,746
‫في نهاية الأمر
‫لن يبقى حبيبك (ماثيو)

397
00:40:57,746 --> 00:40:59,621
‫أعرف ما تفعله يا (كيت)

398
00:41:00,453 --> 00:41:02,996
‫تظن أننا إن رحلنا فستسترجع حبيبك (ماثيو)

399
00:41:04,413 --> 00:41:07,121
‫أملك ما يكفي من الذكاء
‫لأعرف أنه لم يكن كذلك قط

400
00:41:07,246 --> 00:41:08,871
‫تعرف ما أقصده

401
00:41:10,163 --> 00:41:12,579
‫رأيت (ماثيو) في أسوأ حالاته

402
00:41:15,121 --> 00:41:17,288
‫وأخشى أنك متورطة في مسألة أكبر منك

403
00:41:17,413 --> 00:41:19,453
‫مع احترامي لك، أنت لا تعرفني

404
00:41:20,663 --> 00:41:22,704
‫- كلا؟
‫- كلا

405
00:41:30,163 --> 00:41:34,955
‫حين التقيت به، كان قد اختارك

406
00:41:36,330 --> 00:41:43,663
‫كنت غير اعتيادية كلّيا
‫واستثنائية بطريقة لم يستطع تحديدها

407
00:41:46,453 --> 00:41:48,704
‫ورغم الظلمة التي تشوبه

408
00:41:48,829 --> 00:41:52,704
‫شعرت كأنك لطالما عرفته

409
00:41:53,453 --> 00:41:58,288
‫طريقة تكلّمه...
‫كأن الحيوات الكثيرة كلّها تلك

410
00:41:58,413 --> 00:42:01,663
‫التي عاشها من قبل...
‫كانت مجرد تمرير للوقت

411
00:42:05,621 --> 00:42:07,038
‫إلى أن التقى بك

412
00:42:11,121 --> 00:42:13,496
‫ابقي إذا إن أردت

413
00:42:13,621 --> 00:42:16,913
‫لكن لا تفترضي لبرهة أنك تعرفينه

414
00:43:01,038 --> 00:43:04,330
‫"في الحلقة المقبلة"

415
00:43:05,038 --> 00:43:06,704
‫"لدينا مشكلة..."

416
00:43:10,955 --> 00:43:13,205
‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس كلّه

417
00:43:26,121 --> 00:43:28,788
‫لا يمكن للمرء أن ينسى كرهك للمشعوذات

418
00:43:28,913 --> 00:43:31,453
‫ساعدت مشعوذات (إنجلترا)
‫في صد أسطول (أرمادا)

419
00:43:31,537 --> 00:43:34,788
‫ولاؤهن فوق الشبهات بلا شك

420
00:43:34,913 --> 00:43:36,788
‫لا أحد فوق الشبهات

421
00:43:38,330 --> 00:43:41,330
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلينغ

