﻿1
00:00:03,021 --> 00:00:04,937
‫- "في حلقات سابقة"
‫- أيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟

2
00:00:05,021 --> 00:00:06,772
‫أيّ مكان أفضل منه للبحث عن كتاب الحياة؟

3
00:00:08,937 --> 00:00:11,730
‫"أولًا (ديانا) بحاجة إلى معلمة
‫إلى ساحرة"

4
00:00:13,063 --> 00:00:15,647
‫"ما بيننا بوسعنا إيجاد أحد متكتم"

5
00:00:15,772 --> 00:00:17,063
‫(صوفي)؟

6
00:00:19,522 --> 00:00:22,147
‫بوسعك الاحتفاظ بمالك، لن أشارك في هذا الأمر

7
00:00:22,272 --> 00:00:23,605
‫والمسألة الأخرى؟

8
00:00:23,730 --> 00:00:26,272
‫علينا إيجاد كتاب ضائع، مخطوطة خيميائية

9
00:00:26,397 --> 00:00:30,272
‫فيها تفاصيل عن أصول المخلوقات الثلاثة
‫إن كان لها وجود

10
00:00:30,397 --> 00:00:31,730
‫لها وجود

11
00:00:31,856 --> 00:00:33,772
‫لا أصدق أن (كريستوفر مارلو) هو شيطان

12
00:00:33,897 --> 00:00:36,689
‫ساحرة، إن تكلمت بتحضر مع واحدة
‫ستثير قلقي، فكيف بالأحرى الزواج بها؟

13
00:00:36,814 --> 00:00:38,230
‫لا بد أنك ترى بأنني بحاجة إلى مساعدتك

14
00:00:38,355 --> 00:00:40,938
‫بسبب قدرات كقدراتك، يطاردوننا في (اسكتلندا)

15
00:00:41,105 --> 00:00:43,897
‫لهذا السبب حتى هنا، لا نعرف السلام
‫بسبب رجال أمثال زوجك

16
00:00:43,980 --> 00:00:46,230
‫كان والدي بحاجة إلى جاسوس
‫في البلاط الانجليزي

17
00:00:46,355 --> 00:00:48,188
‫لبيت تلك الحاجة
‫وأنجزتها بأفضل شكل

18
00:00:48,313 --> 00:00:50,522
‫من هو المسؤول عنك؟
‫(وليام سيسيل)؟

19
00:00:50,647 --> 00:00:52,105
‫لورد (بيرغلي)، أجل

20
00:00:52,230 --> 00:00:56,021
‫سنرى ما ستؤول إليه فوضاك العارمة هذه

21
00:00:56,272 --> 00:00:59,397
‫افتقدنا بشدة أساليبك في الإقناع

22
00:00:59,522 --> 00:01:04,063
‫العودة إلى هنا وارتداء عباءة
‫ذاته القديمة ستغيره

23
00:01:04,188 --> 00:01:06,980
‫لا تفترضي ولو للحظة أنك تعرفينه

24
00:01:14,355 --> 00:01:17,355
‫"سيجدنا (نوكس) هنا، أشعر بذلك"

25
00:01:17,772 --> 00:01:20,313
‫لن تخبر جمعية الساحرات
‫(نوكس) أي شيء

26
00:01:21,272 --> 00:01:24,188
‫كانت (ماري جونسون) تكرهني دوما
‫أراهن أنها وشت بي على الفور

27
00:01:24,313 --> 00:01:27,522
‫لا أحد منهم يعرف حتى
‫إلى أين ذهبت (ديانا) و(ماثيو)

28
00:01:27,647 --> 00:01:29,689
‫أجل، وقد يكونان ميتين على حد علمنا

29
00:01:33,522 --> 00:01:37,480
‫هذه الصفحة متصلة بـ(ديانا)
‫لا بد أنها تحمل إجابات لنا

30
00:01:38,021 --> 00:01:40,313
‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس بأسره

31
00:01:42,814 --> 00:01:44,313
‫ألا تريدين معرفة السبب؟

32
00:01:47,814 --> 00:01:49,647
‫سيتناولان العشاء معنا الليلة؟

33
00:01:50,188 --> 00:01:52,439
‫لا يمكنكما تفادي واحدكما الآخر إلى الأبد

34
00:01:53,313 --> 00:01:55,397
‫أعتقد أننا جميعا نفضل ذلك

35
00:01:56,772 --> 00:01:59,938
‫أحتملهما تحت سقفي
‫وأمنحهما حمايتي

36
00:02:01,439 --> 00:02:03,397
‫لا داعي للتظاهر بأننا العائلة السعيدة

37
00:02:05,313 --> 00:02:08,522
‫سيود (ماثيو) أن تشعريهما
‫بأنه مرحب بهما

38
00:02:09,021 --> 00:02:11,522
‫إن تطور في مسلكه، بوسعنا ذلك أيضا

39
00:02:15,439 --> 00:02:18,938
‫"(لندن) 1590"

40
00:02:31,522 --> 00:02:35,480
‫هل تنقلب الساحرات على جلالة الملكة؟

41
00:02:35,605 --> 00:02:38,063
‫لا، هنّ وفيات

42
00:02:38,188 --> 00:02:42,897
‫أعطني أسماء المتآمرين معك
‫سيد (كالدويل)

43
00:02:42,980 --> 00:02:45,480
‫لكن ليس لديّ أحد

44
00:02:50,105 --> 00:02:51,564
‫أجبره على الكلام

45
00:03:59,689 --> 00:04:03,980
‫"(لابلاندا)، (فنلندا)"

46
00:04:39,772 --> 00:04:41,063
‫(مامو)

47
00:04:42,938 --> 00:04:44,897
‫عدت أخيرا

48
00:04:52,814 --> 00:04:54,397
‫عانيت (ساتو)

49
00:04:54,856 --> 00:04:58,937
‫لم ينج أسلافك كما لم ينج آخرون أيضا

50
00:04:59,021 --> 00:05:04,897
‫علمتني كل شيء
‫لكن ليس من أكون عليه

51
00:05:07,937 --> 00:05:10,230
‫- لماذا؟
‫- لحمايتك

52
00:05:10,355 --> 00:05:12,564
‫لذا ربيتك هنا

53
00:05:18,063 --> 00:05:22,938
‫لا أريد الحماية، أريد أن أتعلم، أريد أن أفهم

54
00:05:23,439 --> 00:05:28,605
‫إذا ابقي
‫لتصبحي ما ولدت لتكوني عليه

55
00:05:46,230 --> 00:05:50,814
‫أنا في مدينة مليئة بالساحرات
‫وما زلت عاجزة عن إيجاد معلمة

56
00:05:59,647 --> 00:06:05,814
‫تحلي بالصبر
‫السيد (رويدن) واسع الحيلة

57
00:06:07,272 --> 00:06:09,689
‫يجدر بها أن تكون مسألة
‫بين الساحرات (فرانسواز)

58
00:06:15,689 --> 00:06:17,522
‫علينا فعل الأمور بشكل مختلف

59
00:06:18,480 --> 00:06:20,355
‫عليّ إيجاد شخص مستعد لمساعدتي

60
00:06:20,480 --> 00:06:22,938
‫لا يمكن إكراههم أو رشوتهم

61
00:06:23,105 --> 00:06:29,937
‫هذا صعب، لعل الآنسة (نورمن)
‫تكلمت مع آخرين عن حادث الفاكهة

62
00:06:33,897 --> 00:06:35,938
‫هل تعرف (ماري) أية ساحرات يا ترى؟

63
00:06:36,063 --> 00:06:37,397
‫ستستمتعين برفقة (ماري)

64
00:06:37,522 --> 00:06:38,938
‫هل هي بشرية؟

65
00:06:39,063 --> 00:06:41,730
‫موثوق بها
‫كان أخوها المتوفي صديقا عزيزا

66
00:06:41,856 --> 00:06:44,564
‫تمارس علم الخيمياء
‫إنها امرأة مذهلة

67
00:06:45,230 --> 00:06:47,355
‫بالرغم من نزعتها إلى إضرام النار بالأشياء

68
00:06:48,021 --> 00:06:50,313
‫- (ماري سيدني)
‫- سنزورها

69
00:06:50,439 --> 00:06:52,147
‫(هال) محق
‫قد تكون حليفا مفيدا

70
00:06:59,480 --> 00:07:02,439
‫لم أنجح مطلقا حتى الآن
‫بلقاء أبطالي

71
00:07:02,564 --> 00:07:04,772
‫(ماري سيدني) لا تشبه (كيت) في شيء

72
00:07:11,105 --> 00:07:14,730
‫- (ماري)؟
‫- (ماثيو)

73
00:07:17,480 --> 00:07:20,397
‫فهمت أنك طالبة زميلة
‫من طلاب الخيمياء

74
00:07:20,522 --> 00:07:23,021
‫أنا بالأحرى قارئة متحمسة

75
00:07:23,730 --> 00:07:25,105
‫تظهر (ديانا) تواضعا بارزا

76
00:07:25,230 --> 00:07:26,689
‫إنها طالبة متفوقة (ماري)

77
00:07:26,814 --> 00:07:30,105
‫بوسعك مساعدتي
‫إن سمحت لك واجباتك المنزلية بذلك

78
00:07:30,730 --> 00:07:32,689
‫هناك أمور كثيرة تعيق درب التعلم

79
00:07:32,814 --> 00:07:34,605
‫أوافقك الرأي تماما

80
00:07:34,730 --> 00:07:37,647
‫مع ذلك، أنت وأنا
‫أفضل حالًا من معظم النساء

81
00:07:37,772 --> 00:07:42,439
‫لدينا كتبنا والفرصة بالاستمتاع
‫بما نحن مولعات به، الحمد للقدير

82
00:07:44,730 --> 00:07:51,188
‫نحن النساء لا نملك شيئا
‫عدا ما يكمن وراء أذنينا

83
00:07:55,730 --> 00:07:57,397
‫لا

84
00:08:01,605 --> 00:08:04,230
‫كيف حصل ذلك؟ بسرعة

85
00:08:04,355 --> 00:08:07,564
‫لا بد أنها زحفت
‫إلى الداخل من الحديقة

86
00:08:07,730 --> 00:08:09,689
‫أجل، لا بد أنه ما حصل

87
00:08:16,856 --> 00:08:18,439
‫يا للإزعاج

88
00:08:23,856 --> 00:08:25,564
‫- لا أعلم كيف...
‫- لا بأس

89
00:08:25,689 --> 00:08:28,856
‫(ماري) نحتاج إلى ساحرة

90
00:08:28,938 --> 00:08:30,355
‫وكما ترين، الأمر طارئ بعض الشيء

91
00:08:30,480 --> 00:08:32,105
‫لا أعرف أية ساحرات

92
00:08:38,814 --> 00:08:41,730
‫عرفت بما أنت عليه من أخي
‫في صغره

93
00:08:41,856 --> 00:08:46,313
‫فهمت الأمر كقصة خرافية
‫وأود إبقاء الأمر كذلك

94
00:08:47,355 --> 00:08:50,564
‫أنت مستعدة لنكران حقيقة
‫وجود مخلوقات مثلي و(ديانا)؟

95
00:08:54,439 --> 00:08:55,856
‫لن نزعجك أكثر

96
00:08:55,938 --> 00:08:57,272
‫لمَ لا يمكننا المضي قدما
‫كما كنا عليه سابقا؟

97
00:08:57,397 --> 00:09:00,105
‫لأنني أحب (ديانا)
‫وأريد الحرص على سلامتها

98
00:09:06,272 --> 00:09:13,188
‫لا يمكنني مساعدتك بتوفير ساحرة
‫لكنني أقدم لك صداقتي بكل سرور

99
00:09:13,980 --> 00:09:15,439
‫وأقدم لك صداقتي كذلك

100
00:09:16,021 --> 00:09:22,480
‫دعيني أحذرك (ديانا)
‫لا يجدر بك ائتمان أحد في (لندن) على حقيقتك

101
00:09:23,522 --> 00:09:26,063
‫ما يحصل في (اسكتلندا) يثير ذعر الناس

102
00:09:44,147 --> 00:09:46,272
‫جلالة الملكة راضية
‫عن الأحداث في (اسكتلندا)

103
00:09:46,689 --> 00:09:49,313
‫تسرها الأحداث التي تصرف انتباه
‫الملك (جيمس)

104
00:09:49,814 --> 00:09:53,063
‫جيد، يسرني سماع ذلك

105
00:09:53,814 --> 00:09:57,522
‫إلا أنه كان هناك إغفال
‫في بيانك

106
00:09:58,564 --> 00:10:00,522
‫سجن (أغنيس سامسون)؟

107
00:10:00,814 --> 00:10:03,856
‫جميع الساحرات متشابهات

108
00:10:05,272 --> 00:10:07,937
‫لم أشعر بحاجة إلى تحديد أسمائهن بشكل جلي

109
00:10:08,021 --> 00:10:10,937
‫لا يمكننا نسيان ازدرائك بالساحرات

110
00:10:12,439 --> 00:10:15,814
‫ومع ذلك، تعذيب زعيمتهنّ
‫يشكل خطرا

111
00:10:15,937 --> 00:10:21,897
‫قد تنقلب الساحرات الانجليزيات ضد جلالتها
‫وتتحد مع جماعتهنّ في الشمال

112
00:10:21,980 --> 00:10:24,564
‫ساعدتنا الساحرات الانجليزيات
‫في صدّ الأسطول الحربي

113
00:10:24,689 --> 00:10:27,937
‫بالطبع ولاؤهنّ فوق أي شك؟

114
00:10:28,439 --> 00:10:30,313
‫الجميع موضع شك

115
00:10:34,938 --> 00:10:38,689
‫والآن لدينا أخبار مقلقة من (غارليكهايث)

116
00:10:38,814 --> 00:10:42,605
‫استجوب قس أحد أبناء أبرشيته
‫بشأن السحر المشتبه به

117
00:10:43,605 --> 00:10:45,605
‫بعد وقت قصير، أصيب بالمرض

118
00:10:50,814 --> 00:10:52,689
‫لا يبدو أن الأمر يسبب مشكلة لنا

119
00:10:52,814 --> 00:10:57,647
‫هذا الساحر (توماس كالدويل)
‫أطلق تهديدات ضد التاج الملكي أثناء استجوابه

120
00:10:57,772 --> 00:10:59,980
‫سننكث بميثاقنا
‫إن تدخلنا في الشؤون البشرية

121
00:11:00,856 --> 00:11:04,647
‫ومع ذلك ها أنت (رويدن) تعمل لدينا

122
00:11:04,980 --> 00:11:08,188
‫لم تظهر جلالتها قط
‫امتعاضا من خدمتي

123
00:11:08,313 --> 00:11:10,397
‫نعتمد عليك بشدة بالتاكيد

124
00:11:11,938 --> 00:11:14,647
‫استجوب (توم كالدويل) هذا في البرج

125
00:11:15,564 --> 00:11:17,937
‫استعلم عما تخطط له الساحرات

126
00:11:18,772 --> 00:11:22,605
‫استخرج منه اعترافا
‫مهما كلف الأمر

127
00:11:22,730 --> 00:11:24,021
‫أجل سيدي

128
00:11:40,188 --> 00:11:44,105
‫سيد (رويدن)
‫أهلًا بعودتك إلى (لندن)

129
00:11:44,230 --> 00:11:45,856
‫أقترح عليك ملازمة مكانك

130
00:11:45,938 --> 00:11:48,730
‫- ماذا تريد؟
‫- لدي رسالة من الأب (هابرد)

131
00:11:49,647 --> 00:11:53,021
‫حسنا سلّمني إياها

132
00:11:53,147 --> 00:11:54,689
‫يريد رؤيتك

133
00:11:56,439 --> 00:11:59,980
‫أخبر (هابرد) أنني سأزوره حين أجد الأمر ملائما

134
00:12:00,105 --> 00:12:04,564
‫ستزوره الليلة
‫قبل أن تدق الساعة السابعة، أحضر ساحرتك

135
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
‫استدع (كيت)

136
00:12:12,230 --> 00:12:16,147
‫قل له إن الاستدعاء أتى
‫من الأب (هابرد)

137
00:12:16,272 --> 00:12:17,856
‫على الفور سيد (رويدن)

138
00:12:17,938 --> 00:12:19,272
‫(ديانا)

139
00:12:28,647 --> 00:12:32,856
‫(أندرو هابرد) هو مصاص دماء
‫يحكم على مدينة (لندن)

140
00:12:33,772 --> 00:12:35,439
‫كيف أصبحت المدينة ملكه؟

141
00:12:36,689 --> 00:12:40,980
‫حسنا، انتشر الطاعون عام 1348

142
00:12:41,105 --> 00:12:43,730
‫إن لم تكوني ميتة أصلًا
‫أي أنك تحاولين الهرب من المدينة

143
00:12:44,230 --> 00:12:48,980
‫باستثناء رجل واحد، كاهن يدعى الأب (هابرد)

144
00:12:49,105 --> 00:12:54,564
‫اعتنى بالمرضى
‫إلى أن أصيب أخيرا بالمرض

145
00:12:54,689 --> 00:13:00,105
‫في تلك المرحلة، نبش لنفسه قبرا
‫وتمدد فيه بانتظار القدير

146
00:13:00,772 --> 00:13:04,522
‫وحين خرج منه مجددا
‫كان قد ارتد عن القيامة الإلهية

147
00:13:05,605 --> 00:13:07,272
‫حوله أحد إلى مصاص دماء

148
00:13:07,397 --> 00:13:11,397
‫لم يدع أحد ذلك
‫لذا صدقت المخلوقات قصته

149
00:13:11,522 --> 00:13:17,897
‫ومنذ ذلك الحين حتى الآن
‫يستجمع ويساعد الأرواح الضائعة في المدينة

150
00:13:18,480 --> 00:13:20,021
‫يبدو ذلك نبيلًا

151
00:13:20,147 --> 00:13:24,397
‫يتحكم بهم (هابرد) أيضا
‫أو أقله يحاول ذلك

152
00:13:25,147 --> 00:13:29,355
‫مهما حصل
‫ممنوع عليك السماح له بتذوق دمك

153
00:13:30,313 --> 00:13:31,730
‫لمَ قد أفعل ذلك؟

154
00:13:32,522 --> 00:13:34,564
‫لأنه جزء من طقس التبني خاصته

155
00:13:34,689 --> 00:13:37,522
‫يؤمن أن ذلك يكشف عن محتوى أرواحهم

156
00:13:41,188 --> 00:13:43,105
‫لكنه يكشف عن أسرارهم أيضا

157
00:13:43,230 --> 00:13:45,772
‫أجل، عديني

158
00:13:47,689 --> 00:13:51,147
‫أجل، (ماثيو) لمَ لم تخبرني بهذا الأمر؟

159
00:13:54,188 --> 00:13:57,480
‫هناك معاهدة بين (هابرد)
‫وعائلة (دي كليرمون)

160
00:13:57,605 --> 00:14:01,605
‫لا يتدخل بشؤوننا
‫ولا نتدخل بشؤونه

161
00:14:01,730 --> 00:14:04,564
‫لكنني خارج حصانتكم الدبلوماسية، أليس كذلك؟

162
00:14:04,937 --> 00:14:07,730
‫هذه إحدى مخاطر
‫المتلاعب بالزمان

163
00:14:07,856 --> 00:14:10,689
‫تعرفين المستقبل لكنك تنسين الماضي

164
00:14:11,730 --> 00:14:18,272
‫حري بك استعادة حياتك السابقة يا صديقي
‫قبل أن تعرض نفسك للقتل

165
00:15:11,689 --> 00:15:14,730
‫أبت، أهبك دمي طوعا
‫لكي يعرف القدير ما في قلبي

166
00:15:16,439 --> 00:15:22,105
‫أقبل هبتك وأتعهد بحمايتك كابن لي

167
00:15:34,481 --> 00:15:37,522
‫بوركت، والآن ألق التحية على أنسبائك

168
00:15:48,939 --> 00:15:50,522
‫تأخرت

169
00:16:02,397 --> 00:16:03,980
‫لدينا مشكلة

170
00:16:04,105 --> 00:16:05,939
‫لدينا الكثير من المشاكل

171
00:16:06,064 --> 00:16:08,397
‫تضع يديك على شخص ليس ملكك

172
00:16:08,522 --> 00:16:12,648
‫وإن لم تتراجع
‫سأقطع أولئك الأموات إربا، (هابرد)

173
00:16:21,439 --> 00:16:22,813
‫دعونا

174
00:16:35,231 --> 00:16:39,147
‫سيد (دي كليرمون) أسمح بحضورك

175
00:16:39,272 --> 00:16:41,439
‫بسبب معاهدتي مع أبيك (فيليب)

176
00:16:42,397 --> 00:16:49,272
‫لكنك تستهزئ بعاداتنا
‫وتسمح لهذه الساحرة بالتجوال

177
00:16:52,897 --> 00:16:54,648
‫ثم هناك العلامات

178
00:16:55,439 --> 00:17:01,105
‫العلاقة بين ساحرة ومصاص دماء
‫هي خطيئة بحد ذاتها لكن هذا...

179
00:17:03,356 --> 00:17:07,397
‫إن اكتشفت الساحرات أنك أخذت دما
‫بدون موافقتها، ستحكم بالإعدام

180
00:17:08,147 --> 00:17:12,314
‫وإن أعطتك إياه طوعا
‫آنذاك ستطرد من (انجلترا)

181
00:17:14,980 --> 00:17:20,648
‫لكن لا تخش شيئا، حين تصبح من العائلة، سأحميك

182
00:17:20,730 --> 00:17:23,022
‫لست ملزما أمامك، وكذلك (ديانا)

183
00:17:23,147 --> 00:17:25,314
‫أخبر جماعتك أنها ملكك

184
00:17:25,481 --> 00:17:30,730
‫إن كان ذلك يعزيك
‫لكنك لن تحصل على دمها

185
00:17:30,855 --> 00:17:32,980
‫إذا نحن في مأزق

186
00:17:36,813 --> 00:17:38,648
‫قدمت نفسي لـ(ماثيو) طوعا أبت

187
00:17:38,730 --> 00:17:40,064
‫(ديانا)

188
00:17:41,439 --> 00:17:42,897
‫تابعي

189
00:17:47,648 --> 00:17:49,189
‫كان (ماثيو) يحتضر

190
00:17:49,314 --> 00:17:53,022
‫أجبرته على تناول دمي
‫لكي أنقذ حياته

191
00:17:53,606 --> 00:17:57,689
‫وهل فعل ذلك رغما عنه؟

192
00:17:57,772 --> 00:18:01,356
‫كان قراري وأنا مستعدة لاتخاذه مجددا

193
00:18:05,231 --> 00:18:06,564
‫أجل

194
00:18:12,481 --> 00:18:15,064
‫يقبل القدير عمل الرحمة هذا منك

195
00:18:16,022 --> 00:18:21,272
‫لكن اعلمي ما يلي
‫لا يحصل شيء في (لندن) بدون بركتي

196
00:18:30,689 --> 00:18:32,855
‫يراقبكما القدير كلاكما

197
00:18:40,980 --> 00:18:42,314
‫(ديانا)

198
00:18:43,147 --> 00:18:46,022
‫- كنت أكسب بعض الوقت لنا
‫- كان ذلك متهورا

199
00:18:48,564 --> 00:18:52,064
‫لكنه كان مذهلًا كذلك

200
00:18:58,897 --> 00:19:00,481
‫لنعدك إلى المنزل

201
00:19:25,356 --> 00:19:26,729
‫هل يسمعك القدير؟

202
00:19:28,397 --> 00:19:29,772
‫لا أعلم أبدا

203
00:19:33,147 --> 00:19:38,813
‫أتعلم، وسط الجنون السائد في عملية الوصول
‫افتقدت يوم الصلاة للأرواح

204
00:19:44,730 --> 00:19:46,606
‫دعنا نتسلى

205
00:19:48,729 --> 00:19:51,189
‫نسيت الجانب الآخر من (ماثيو رويدن)

206
00:19:52,980 --> 00:19:54,314
‫دعني أحزر

207
00:19:56,772 --> 00:19:58,939
‫ستطلب قرضا؟

208
00:20:11,439 --> 00:20:14,648
‫علي مكالمتها على انفراد

209
00:20:15,147 --> 00:20:16,855
‫سيدة (نورمن)

210
00:20:17,481 --> 00:20:21,689
‫من فضلك
‫كان خطأ من قبلنا إجبارك على الحضور إلى منزلنا

211
00:20:22,648 --> 00:20:28,231
‫لكنني بحاجة إليك
‫أدعوك إلى القدوم، السيد (رويدن) خارجا

212
00:20:43,939 --> 00:20:48,730
‫ضعي محتويات هذه البيضة
‫في تلك الزبدية بدون استعمال يديك

213
00:20:49,522 --> 00:20:53,813
‫أنا... أيمكننا اختيار أخرى؟
‫لا أعرف هذه التعويذة

214
00:20:54,356 --> 00:20:57,648
‫إن كانت قواك ضعيفة جدا
‫لا يمكن لأية ساحرة مساعدتك

215
00:21:10,606 --> 00:21:13,064
‫السحر هو رغبة تتحقق

216
00:22:08,356 --> 00:22:10,356
‫سأتكلم مع (غودي أولسوب)

217
00:22:12,939 --> 00:22:14,689
‫هي رئيسة جمعية الساحرات خاصتك؟

218
00:22:16,689 --> 00:22:18,772
‫إنها الساحرة الأقوى في (انجلترا)

219
00:22:24,855 --> 00:22:26,272
‫- أجل
‫- من فضلك

220
00:22:32,730 --> 00:22:36,729
‫- (ماثيو)؟
‫- أستسلم بكياسة

221
00:22:38,356 --> 00:22:40,939
‫- لا يوجد سوانا
‫- بالطبع

222
00:22:46,314 --> 00:22:48,730
‫نزع القميص عن ظهره

223
00:22:48,855 --> 00:22:50,522
‫- لمَ لا؟
‫- رهان عادل

224
00:22:51,356 --> 00:22:53,648
‫- جيد جدا
‫- زيادة الرهان

225
00:22:54,855 --> 00:22:56,729
‫زيادة كبيرة

226
00:23:00,147 --> 00:23:01,648
‫لم يبقَ لدي شيء

227
00:23:02,729 --> 00:23:05,064
‫- قرط أذنك، من فضلك
‫- (كيت)

228
00:23:05,813 --> 00:23:07,439
‫إنه جميل بالفعل

229
00:23:13,980 --> 00:23:15,772
‫1، 2، 3

230
00:23:15,897 --> 00:23:18,939
‫ورق جيد، ورق جميل، (كيت)

231
00:23:22,189 --> 00:23:24,897
‫- أنت غشاش
‫- أجد ذلك مهينا جدا

232
00:23:28,231 --> 00:23:31,022
‫هدية، اخترتها بشكل خاص

233
00:23:31,813 --> 00:23:33,272
‫كم هذا مراع من قبلك

234
00:23:35,855 --> 00:23:37,314
‫طاب مساؤكم أيها السادة

235
00:23:38,772 --> 00:23:41,356
‫دع له قميصه (كيت)

236
00:23:47,189 --> 00:23:49,147
‫أترى؟ تشبه (ماثيو رويدن) الآن

237
00:23:51,772 --> 00:23:53,105
‫أيها السيدان

238
00:23:59,522 --> 00:24:04,813
‫(بيكهام) هل أنت ضائع؟

239
00:24:06,105 --> 00:24:08,439
‫ما الأخبار بشأن استجواب (توماس كالدويل)؟

240
00:24:09,105 --> 00:24:11,481
‫- إنه جار
‫- لم يبدأ

241
00:24:12,481 --> 00:24:15,189
‫وماذا يعرف المستخدم في (وايتهول)
‫بشأن أساليبي؟

242
00:24:15,314 --> 00:24:17,356
‫أعلم أنك لم تطأ البرج

243
00:24:17,481 --> 00:24:19,314
‫أمنح سجيني الوقت ليشعر بالخوف

244
00:24:19,439 --> 00:24:21,729
‫قوة المخيلة الهائلة (بيكهام)

245
00:24:22,730 --> 00:24:25,729
‫لا تختبر صبر لورد (بيرلي)

246
00:24:26,397 --> 00:24:28,397
‫لا تختبر صبري

247
00:24:52,314 --> 00:24:53,648
‫شكرا

248
00:24:59,522 --> 00:25:01,189
‫أخبرني عن حياتك المستقبلية

249
00:25:02,564 --> 00:25:04,356
‫لا (كيت) هذا غير حكيم

250
00:25:07,648 --> 00:25:09,147
‫أما زلت تكتب الشعر؟

251
00:25:11,022 --> 00:25:12,689
‫لن أفعل ذلك بعد 70 عاما أو أكثر

252
00:25:14,147 --> 00:25:15,980
‫أتقرأ الفلسفة؟

253
00:25:16,105 --> 00:25:17,939
‫- أهتم بالعلوم أكثر الآن
‫- العلم؟

254
00:25:19,689 --> 00:25:21,939
‫- العمليات الخيميائية؟
‫- كما تطورت

255
00:25:22,064 --> 00:25:25,147
‫لدينا فهم أكبر للعالم المادي والطبيعي

256
00:25:27,397 --> 00:25:29,147
‫إذا أية أسئلة تهمك؟

257
00:25:29,939 --> 00:25:33,522
‫الأسئلة عينها التي أثارت اهتمامي دوما
‫معرفة سبب وجودي هنا

258
00:25:34,064 --> 00:25:35,813
‫ولم يعطك المستقبل جوابا؟

259
00:25:37,648 --> 00:25:39,105
‫أشك أنه سيفعل ذلك يوما

260
00:25:41,813 --> 00:25:45,064
‫ماذا عن عملي؟ أما زال مقروءا؟

261
00:25:45,189 --> 00:25:51,189
‫لن ترسمني في مستقبلك (كيت)
‫هناك يكمن الجنون

262
00:25:52,272 --> 00:25:55,105
‫الرؤى المسببة بالجنون
‫هي جزء من طبيعتي

263
00:25:55,231 --> 00:25:57,064
‫لا يجدر بأي رجل معرفة مصيرها

264
00:25:59,314 --> 00:26:00,939
‫ومع ذلك تعرف مصيري

265
00:26:03,897 --> 00:26:05,439
‫عليّ الذهاب

266
00:26:06,689 --> 00:26:08,939
‫إلى البرج، إن كنت تتحلى بالعقلانية

267
00:26:11,439 --> 00:26:17,772
‫أيا كان ما تشعر به الآن حيال الساحرات
‫لا تتجاهل أوامر (سيسيل)

268
00:26:30,730 --> 00:26:33,064
‫- سأرافقك
‫- اجلب معطفك

269
00:26:34,564 --> 00:26:36,689
‫يبدو أن (جاك) يتأقلم جيدا

270
00:26:37,439 --> 00:26:38,855
‫يسرني سماع ذلك

271
00:26:57,729 --> 00:26:59,813
‫"(ماليوس ماليفيكاروم)"

272
00:27:04,397 --> 00:27:05,729
‫لمَ تحمل هذا؟

273
00:27:07,606 --> 00:27:10,189
‫قام قس في (لندن) باستجواب ساحر

274
00:27:10,314 --> 00:27:14,356
‫وهو رجل يدعى (توماس كالدويل)
‫أقرأ الشهادات

275
00:27:16,648 --> 00:27:18,855
‫استعمل الـ(ماليوس ماليفيكاروم)؟

276
00:27:18,980 --> 00:27:20,314
‫أجل

277
00:27:23,022 --> 00:27:25,606
‫استعملت هذه الأسئلة لإيقاع الأبرياء في الشرك

278
00:27:25,729 --> 00:27:27,564
‫قُتل آلاف الأشخاص بهذه الطريقة

279
00:27:27,689 --> 00:27:31,729
‫لحسن الحظ، (سيسيل) ليس متعطشا للدماء بشأن ذلك

280
00:27:31,813 --> 00:27:34,648
‫لمَ تستجوب مخلوقا
‫إن كان يعرف بوجودها؟

281
00:27:35,729 --> 00:27:38,022
‫تخشى الملكة أن تنقلب ساحرات (انجلترا) ضدها

282
00:27:38,147 --> 00:27:40,064
‫ومع الأسف، مع الأسف الشديد
‫تحت الإكراه

283
00:27:40,189 --> 00:27:42,522
‫تفوه (توماس) ببعض الحماقات إزاء التاج

284
00:27:43,272 --> 00:27:46,189
‫خيانة؟ هذا حكم بالإحكام

285
00:27:46,481 --> 00:27:47,772
‫أجل

286
00:27:50,272 --> 00:27:52,231
‫كانت (ماري) محقة

287
00:27:52,356 --> 00:27:54,147
‫أعلم ما يجول في خاطرك (ديانا)

288
00:27:55,481 --> 00:27:58,147
‫ما كنت لأحضرك إلى هنا
‫لو كانوا سيبدؤون بمطاردة الساحرات

289
00:27:59,064 --> 00:28:00,397
‫شكرا

290
00:28:00,897 --> 00:28:03,356
‫لن تبدأ مطاردة ساحرات (لانكشاير)
‫قبل عشرين عاما

291
00:28:05,729 --> 00:28:08,314
‫بتحليل مماثل، من الجيد أنك عالم

292
00:28:08,439 --> 00:28:09,730
‫ولست مؤرخا

293
00:28:09,855 --> 00:28:11,189
‫إذا المؤرخ أدرى

294
00:28:11,314 --> 00:28:13,439
‫من شخص قد خاض
‫هذه المرحلة؟ بالطبع

295
00:28:13,813 --> 00:28:15,772
‫انظر إلى ما يحصل هنا

296
00:28:15,897 --> 00:28:19,105
‫عدد السكان متزايد جدا
‫يجري إخلاء الأراضي الزراعية، المحاصيل سيئة

297
00:28:19,231 --> 00:28:20,689
‫(ماثيو)، الناس يعانون

298
00:28:20,772 --> 00:28:22,813
‫إذا تخالين أن الناس
‫يبحثون عن كبش محرقة في هذه اللحظة؟

299
00:28:23,231 --> 00:28:25,522
‫للحظة كنا أصدقاء مع جيراننا
‫في اللحظة التالية بدأنا نهرب خائفين

300
00:28:25,648 --> 00:28:28,481
‫سنكون قد رحلنا حين يحصل ذلك، أعدك

301
00:28:28,606 --> 00:28:36,397
‫(ديانا) أرجوك، أرجوك
‫حبا بالقدير، دعيني أنهي قراءتي

302
00:28:40,648 --> 00:28:43,022
‫- حسنا
‫- شكرا

303
00:28:43,729 --> 00:28:45,729
‫بالمناسبة، وجدت معلمة

304
00:28:50,397 --> 00:28:52,022
‫"ابق خارجا يا مصاص الدماء"

305
00:28:52,147 --> 00:28:54,022
‫تريد لقاء السيدة (رويدن)

306
00:28:55,939 --> 00:28:57,897
‫لن أترك (ديانا) لوحدها

307
00:29:01,772 --> 00:29:03,813
‫دعيني أنظر إليك

308
00:29:14,231 --> 00:29:16,314
‫لتجنب الأشخاص المتطفلين

309
00:29:22,522 --> 00:29:24,272
‫حاولت ساحرة رؤية ما بداخلي

310
00:29:26,189 --> 00:29:27,729
‫لا يجدر بهذا الأمر أن يؤلمك

311
00:29:38,481 --> 00:29:41,855
‫انتظرتك لوقت طويل (ديانا)

312
00:29:44,855 --> 00:29:49,481
‫تنبأت العرّافات بقدومك منذ وقت طويل

313
00:29:49,606 --> 00:29:53,855
‫وبوجود نذائر الشؤم في الشمال
‫عرفت أنني سأتوقع قدومك الآن

314
00:29:53,980 --> 00:29:55,606
‫مطاردة الساحرات في (اسكتلندا)؟

315
00:29:58,231 --> 00:30:01,105
‫رموا (أغنيس سامسون) في السجن

316
00:30:03,897 --> 00:30:07,189
‫نحن الثلاثة كل ما تبقى من بني جنسنا

317
00:30:07,314 --> 00:30:09,813
‫بني جنسنا؟ لا أفهم قصدك

318
00:30:09,939 --> 00:30:14,729
‫أنت حائكة، صانعة للتعويذات

319
00:30:14,813 --> 00:30:17,980
‫مع فائق احترامي، أظنك مخطئة

320
00:30:18,105 --> 00:30:23,772
‫خالتي (ساره) هي الموهوبة
‫أنا مروعة في استعمال التعويذات، سلي (سوزانا)

321
00:30:23,897 --> 00:30:25,772
‫عليك ابتكار تعويذاتك الخاصة

322
00:30:27,356 --> 00:30:32,147
‫هناك قصص قديمة عن ساحرات لديهن قدرات عجائبية

323
00:30:32,730 --> 00:30:39,813
‫عشت وقتا طويلًا (غودي أولسوب)
‫ولم أقابل واحدة قط

324
00:30:40,314 --> 00:30:43,231
‫نحن مخلوقات نادرات
‫سيد (رويدن)

325
00:30:43,729 --> 00:30:47,397
‫جرت مطاردتنا
‫وأجبرنا على الاختباء

326
00:30:48,730 --> 00:30:50,897
‫كانت الساحرة التي هاجمتني قوية

327
00:30:51,564 --> 00:30:53,481
‫عرفت أنني كنت مختلفة

328
00:30:54,772 --> 00:30:56,980
‫أتخالين أن (ساتو)
‫كانت تعرف بأنك حائكة؟

329
00:30:57,648 --> 00:30:59,897
‫لا أعلم، ربما

330
00:31:00,022 --> 00:31:04,397
‫مع الأسف، أكبر تهديد لسلامتنا
‫هو من بني جنسنا

331
00:31:04,522 --> 00:31:07,522
‫الحسد والخوف هما قوتان هائلتان

332
00:31:07,648 --> 00:31:10,105
‫قتلت الساحرات والديّ

333
00:31:11,897 --> 00:31:14,522
‫- ربما هذا هو السبب؟
‫- لا أعلم

334
00:31:18,481 --> 00:31:21,022
‫لكن والدك كان واحدا

335
00:31:22,356 --> 00:31:25,648
‫كان يعلم أنك ستتبعين طريقه

336
00:31:27,439 --> 00:31:29,481
‫أتشعرين بسحره بداخلي؟

337
00:31:29,606 --> 00:31:31,064
‫لا يكونون أبدا من الرجال

338
00:31:31,189 --> 00:31:34,314
‫كان حائكا علّم نفسه بنفسه (سوزانا)

339
00:31:35,064 --> 00:31:40,481
‫بوسعي أن أرى آخر خيوط
‫لروابط تعويذاته

340
00:31:43,314 --> 00:31:45,939
‫محبوكة مع بعضها بشكل تقريبي

341
00:31:49,105 --> 00:31:53,606
‫مع ذلك، صُنعت بمحبة لحمايتك

342
00:31:57,897 --> 00:31:59,855
‫هلا تعلمينني (غودي أولسوب)؟

343
00:32:02,729 --> 00:32:05,022
‫من شأن ذلك لفت الكثير من الاهتمام

344
00:32:05,980 --> 00:32:07,730
‫علينا استشارة الـ(ريد)

345
00:32:07,855 --> 00:32:09,481
‫إن بلغت مجلس الساحرات

346
00:32:09,606 --> 00:32:12,231
‫ستكشفين عن هوية (ديانا)
‫ولا يمكنني السماح بذلك

347
00:32:12,356 --> 00:32:16,606
‫أرجوك اجلس سيد (رويدن)
‫ما عاد بوسعي لي عنقي بذلك الاتجاه

348
00:32:26,147 --> 00:32:28,522
‫سبق أن شعروا بوجود (ديانا)

349
00:32:29,980 --> 00:32:33,648
‫أسسنا الـ(ريد) لحماية مصالحنا

350
00:32:34,189 --> 00:32:36,022
‫ومن الضروري الحصول على موافقتهم

351
00:32:40,689 --> 00:32:42,105
‫إذا اطلبيها فورا

352
00:32:52,106 --> 00:32:54,773
‫سيدة (رويدن) قدمي طلبك أمام الـ(ريد)

353
00:32:57,481 --> 00:33:04,523
‫ألقيت علي تعويذة وتيتمت في صغري
‫فُصلت عن جوهر كياني كساحرة

354
00:33:04,648 --> 00:33:06,606
‫وبعد أن أزيلت آثار التعويذة عني الآن

355
00:33:07,273 --> 00:33:10,565
‫أنا جاهزة لتعلم كامل طبيعة قواي

356
00:33:12,648 --> 00:33:14,815
‫أحتاج إلى مجتمع من الساحرات
‫لفعل ذلك

357
00:33:14,940 --> 00:33:20,023
‫نشفق عليك يا سيدة
‫فالتعرض لأثر تعويذة أمر خطير

358
00:33:20,106 --> 00:33:22,439
‫لكن لعل مدينة أخرى
‫هي مكان أفضل لمساعدتك

359
00:33:22,565 --> 00:33:23,898
‫لا

360
00:33:26,439 --> 00:33:28,147
‫لا، مقدر لي التواجد هنا

361
00:33:29,856 --> 00:33:32,023
‫سيدة (نورمن)، لديك مخاوفك؟

362
00:33:32,648 --> 00:33:34,982
‫أشفق كذلك على السيدة (رويدن)

363
00:33:35,064 --> 00:33:39,147
‫لكن تدريبها قد يهدد سلامة الساحرات زميلاتنا

364
00:33:39,815 --> 00:33:41,189
‫كيف ذلك يا سيدة؟

365
00:33:42,189 --> 00:33:44,064
‫هي متزوجة بمصاص دماء

366
00:33:44,189 --> 00:33:46,231
‫وهم عدو شعبنا المعروف

367
00:33:46,940 --> 00:33:50,606
‫هذا صحيح مع الأسف
‫بينما نقف هنا اليوم

368
00:33:50,731 --> 00:33:54,273
‫أحد بني جنسنا محتجز في البرج
‫مع السيد (رويدن) كمستجوب له

369
00:33:54,856 --> 00:33:59,940
‫روح السيدة (رويدن) واضحة لي كروحي

370
00:34:01,565 --> 00:34:06,023
‫سامحيني لكن الأمر ليس بهذه السهولة
‫(غودي أولسوب)

371
00:34:06,106 --> 00:34:10,439
‫إن كنا لنساعد ساحرة
‫قد اتحدت بمصاص دماء، وفضلته على بني جنسها

372
00:34:10,565 --> 00:34:13,481
‫علينا أن نستعد لجعل الأب (هابرد) عدوا لنا

373
00:34:14,481 --> 00:34:17,147
‫علاقتي ليست نبذا لشعبي

374
00:34:20,773 --> 00:34:22,940
‫ستأتي أيام داكنة

375
00:34:23,063 --> 00:34:29,356
‫ذكرت النبوءات منذ وقت طويل قدوم ساحرة لنجدتنا
‫(ديانا) هي تلك الساحرة

376
00:34:29,856 --> 00:34:33,189
‫سامحينا لكن كيف نعلم أن ذلك صحيح؟

377
00:34:36,565 --> 00:34:38,063
‫بوسعي التنقل عبر الزمان

378
00:34:38,147 --> 00:34:42,189
‫أتيت من المستقبل
‫لكي أبحث عن معلمة خاصة

379
00:34:43,356 --> 00:34:45,481
‫رأيت كتاب الحياة بعينيّ

380
00:34:45,731 --> 00:34:47,314
‫أول كتاب للتعويذات؟

381
00:34:47,439 --> 00:34:52,398
‫أجل، لا أفهم ما صلة سحري به

382
00:34:53,063 --> 00:34:55,273
‫أو ما هدفي
‫حين أستحوذ على كامل قواي

383
00:34:55,398 --> 00:35:00,940
‫لكنني أعرف التالي
‫علاقتي بسحري، بـ(ماثيو رويدن)

384
00:35:01,063 --> 00:35:04,023
‫بكتاب الحياة
‫متشابكة بعضها ببعض

385
00:35:06,063 --> 00:35:07,940
‫لا يمكن لإحداها استثناء الأخرى

386
00:35:13,273 --> 00:35:17,815
‫الحائكة المنتظرة منذ وقت طويل هي بيننا

387
00:35:19,314 --> 00:35:23,231
‫ليس اختبارا (ديانا)، هذا ترحيب

388
00:35:59,189 --> 00:36:01,398
‫هذا يوم جميل لإجراء استجواب

389
00:36:07,189 --> 00:36:08,690
‫ماذا تريد (هابرد)؟

390
00:36:08,815 --> 00:36:14,481
‫علق أحد أبنائي في شباك (سيسيل)
‫(توم كالدويل)

391
00:36:16,523 --> 00:36:18,231
‫لمَ يجدر بذلك أن يعنيني؟

392
00:36:20,690 --> 00:36:22,023
‫إنه بريء

393
00:36:23,063 --> 00:36:25,481
‫أظن أن الملكة يجدر بها
‫أن تقرر ذلك، أليس كذلك؟

394
00:36:25,606 --> 00:36:30,398
‫يمكن لـ"ظل" الملكة الموثوق به
‫ممارسة نفوذه

395
00:36:31,481 --> 00:36:34,690
‫لن أستنفد أي نفوذ قد أملكه لحماية مصالحك

396
00:36:34,815 --> 00:36:38,063
‫أؤكد لك ذلك، طاب يومك

397
00:36:40,940 --> 00:36:43,982
‫سيكون لتعاوننا منافع

398
00:36:51,606 --> 00:36:54,273
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة في النهاية

399
00:36:54,398 --> 00:36:59,063
‫كلانا رجال دين
‫أنت عازم على حماية (ديانا) وأنا (توم)

400
00:37:04,106 --> 00:37:07,856
‫أو يجدر بي أن أطلب مساعدة
‫(فيليب دي كليرمون)؟

401
00:37:12,023 --> 00:37:14,648
‫لا علاقة لهذا الأمر به (أندرو)

402
00:37:15,773 --> 00:37:17,064
‫لنأمل ذلك

403
00:37:21,815 --> 00:37:23,106
‫طاب يومك

404
00:37:42,231 --> 00:37:46,523
‫يا لها من جلبة عارمة
‫يتوقع مني (هابرد) تحرير (توماس كالدويل)

405
00:37:46,648 --> 00:37:51,063
‫و(سيسيل)، يطالبني (سيسيل)
‫بانتزاع اعتراف منه وإعدامه

406
00:37:52,147 --> 00:37:55,940
‫اتصل بـ(فيليب) بوسعه التأثير
‫في هذا الوضع بأشكال لا تعد ولا تحصى

407
00:37:56,063 --> 00:37:58,314
‫لا، إن اكتشف أبي أمر (ديانا)

408
00:37:58,439 --> 00:38:00,231
‫سيفسد كل شيء، كل شيء

409
00:38:01,106 --> 00:38:07,273
‫استمع إلى نصيحتي
‫استمع إلى نصيحتي

410
00:38:12,690 --> 00:38:15,439
‫خفّف من ريبة (سيسيل)

411
00:38:17,147 --> 00:38:19,106
‫لكم من الوقت سينجو سجينك؟

412
00:38:22,147 --> 00:38:26,063
‫أسبوعان؟ ثلاثة؟

413
00:38:30,982 --> 00:38:34,063
‫"لا يظهر (ماثيو رويدن)
‫أبدا القساوة بداعي التسلية"

414
00:38:35,481 --> 00:38:37,231
‫دافع الأب (هابرد) عنك

415
00:38:40,314 --> 00:38:45,273
‫"لكنه فعال بشكل لا يعرف الرحمة"

416
00:38:46,731 --> 00:38:50,273
‫"لا تنتحل شخصية (ماثيو رويدن)"

417
00:38:51,565 --> 00:38:52,940
‫"عليك أن تصبح مثله"

418
00:39:27,815 --> 00:39:29,106
‫سيد (رويدن)

419
00:39:30,147 --> 00:39:31,481
‫(بيار)

420
00:39:43,356 --> 00:39:45,147
‫سيسمح لي الـ(ريد) بالتدرب

421
00:39:59,898 --> 00:40:02,982
‫- (توم)؟
‫- لم يتعذب

422
00:40:04,439 --> 00:40:06,273
‫قتلته قتلًا رحيما؟

423
00:40:06,648 --> 00:40:11,481
‫لو كنت رحيما فعلًا
‫كان ليجذّف الآن في نهر الـ(تيمز)

424
00:40:18,815 --> 00:40:20,106
‫كان بريئا

425
00:40:20,231 --> 00:40:24,273
‫لم يكن هناك أية طريقة أو مسار يسمح لي
‫بإبقاء (توم) حيا وحمايتك في الوقت عينه

426
00:40:28,982 --> 00:40:30,773
‫لم يهددني بأي شكل

427
00:40:31,189 --> 00:40:32,523
‫صحيح

428
00:41:10,147 --> 00:41:14,523
‫نجتمع معا لنعبر عن حزننا
‫على خسارة (توماس كالدويل)

429
00:41:15,898 --> 00:41:17,606
‫فرد محبوب من عائلتنا

430
00:41:20,898 --> 00:41:22,648
‫سنبقيه في قلوبنا

431
00:41:25,063 --> 00:41:30,856
‫كانت حياته قصيرة
‫لكن ذكرياتنا طويلة

432
00:41:37,940 --> 00:41:39,231
‫(فرنسا)، سيدي؟

433
00:41:39,356 --> 00:41:43,189
‫ضع هذه بنفسك
‫في يد (فيليب دي كليرمون)

434
00:41:49,063 --> 00:41:50,731
‫فسّر لي ما حصل

435
00:41:52,982 --> 00:41:54,648
‫رفض الساحر التعاون

436
00:41:55,189 --> 00:41:59,231
‫وأظهر ازدراء
‫فقدت أعصابي

437
00:41:59,356 --> 00:42:01,189
‫كسرت له عنقه

438
00:42:02,773 --> 00:42:04,856
‫وأتوسل إليك لتسامحني على ذلك

439
00:42:04,982 --> 00:42:06,565
‫هذا في غير محله

440
00:42:09,023 --> 00:42:11,898
‫ربما لديك سبب للتحالف مع خائن؟

441
00:42:13,064 --> 00:42:14,856
‫دعما للساحرات؟

442
00:42:14,982 --> 00:42:18,064
‫ولائي وتفانيّ للملكة راسخان لا يتزعزعان

443
00:42:19,273 --> 00:42:20,940
‫وهو أمر سأذكرها به فورا

444
00:42:21,063 --> 00:42:23,690
‫جلالة الملكة لا ترغب في رؤيتك

445
00:42:24,982 --> 00:42:31,064
‫وأنصحك بتذكر عقاب الخونة
‫سواء كانوا من البشر أو المخلوقات

446
00:42:36,940 --> 00:42:40,523
‫"في الحلقة المقبلة"

447
00:42:40,648 --> 00:42:45,398
‫بدت كأنها علامات عض متعددة ناجمة
‫عن اقتيات خارج عن السيطرة، الجثة ممزقة إربا

448
00:42:45,523 --> 00:42:47,606
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلًا طوال عقود

449
00:42:47,982 --> 00:42:52,731
‫تشكك جلالتها في الثقة
‫التي وضعتها فيك منذ وقت طويل سيد (رويدن)

450
00:42:52,856 --> 00:42:54,314
‫تبدو متعبا، أيها الظل

451
00:42:54,439 --> 00:42:56,106
‫لا يلائمك الزواج

452
00:42:57,481 --> 00:43:03,648
‫تختار الحائكة
‫وتشكل شيئا جديدا

453
00:43:04,731 --> 00:43:07,648
‫دعي القوة تتحرك عبرك وحسب

454
00:43:07,773 --> 00:43:09,648
‫أتبحثين عن نص محدد؟

455
00:43:09,773 --> 00:43:11,147
‫كتاب خيمياء قديم

456
00:43:11,398 --> 00:43:13,023
‫وبلغة مجهولة

457
00:43:13,106 --> 00:43:15,063
‫يملك د. (دي) كتابا مماثلًا

458
00:43:16,898 --> 00:43:18,940
‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف)

459
00:43:19,063 --> 00:43:20,356
‫أتسمح لي برؤيته؟

460
00:43:24,398 --> 00:43:27,398
‫ترجمة: رانيا موريس أمين
‫بروسبتايتلغ

