﻿1
00:00:01,281 --> 00:00:03,490
‫- يظنون أنك مشعوذة
‫- لكنك لست خائفا

2
00:00:03,615 --> 00:00:07,073
‫- "أنت حائكة، صانعة تعاويذ"
‫- "في الحلقات السابقة..."

3
00:00:07,198 --> 00:00:11,323
‫سأعطيك نصيحة
‫يجب ألا يعرف أحد في (لندن) بوجودك

4
00:00:11,448 --> 00:00:16,698
‫هل تنقلب المشعوذات كلّهن
‫على جلالة الملكة يا سيّد (كالدويل)؟

5
00:00:16,823 --> 00:00:18,531
‫كلا! إنها وفيات

6
00:00:18,656 --> 00:00:22,615
‫"(أندور هوبارد) مصاص دماء يحكم مدينة (لندن)"

7
00:00:22,740 --> 00:00:25,531
‫"علق (توم كالدويل) في شبكة (سيسيل)"

8
00:00:25,656 --> 00:00:28,864
‫أيّ نفوذ قد أملكه
‫لن أبدده على حماية مصالحك

9
00:00:28,989 --> 00:00:31,947
‫أم عليّ أن أطلب مساعدة (فيليب دي كليرمونت)؟

10
00:00:32,448 --> 00:00:33,863
‫"قتله رأفة به"

11
00:00:33,947 --> 00:00:37,906
‫"لو كنت رؤوفا فعلا
‫لكان يجذف عبر نهر (التمز) الآن"

12
00:00:38,031 --> 00:00:39,365
‫كان بريئا

13
00:00:39,490 --> 00:00:42,573
‫لم يكن ثمة سبيل يبقى فيه (توم) حيا
‫وأحافظ فيه على سلامتك في الوقت نفسه

14
00:00:42,698 --> 00:00:44,989
‫ضع هذه في يد (فيليب دي كليرمونت)

15
00:00:45,114 --> 00:00:47,989
‫"ربما لديك أسباب لدعم المشعوذات"

16
00:00:48,114 --> 00:00:51,156
‫ولائي وتفانيّ تجاه الملكة ثابتان

17
00:00:51,281 --> 00:00:57,281
‫"أنصحك بأن تتذكر عقاب الخونة
‫من البشر أو المخلوقات"

18
00:01:00,198 --> 00:01:03,406
‫"(أكسفورد)، (إنجلترا)"

19
00:01:12,490 --> 00:01:13,906
‫سيأتون ليأخذوه في أيّ دقيقة

20
00:01:29,947 --> 00:01:32,281
‫كنت محقا باتصالك بي
‫هل سترسل لي تقرير التشريح؟

21
00:01:34,073 --> 00:01:35,573
‫- بالطبع
‫- احرص على ذلك

22
00:02:40,114 --> 00:02:41,906
‫"(لندن)، 1590"

23
00:02:42,031 --> 00:02:48,114
‫أبانا الذي في السموات
‫فليتقدس اسمك

24
00:02:49,156 --> 00:02:53,406
‫فليأت ملكوتك ولتكن مشيئتك
‫كما في السماء كذلك على الأرض

25
00:02:57,531 --> 00:03:00,823
‫كان (توم) ابنا بريئا للرب

26
00:03:01,448 --> 00:03:03,698
‫لم تكن وفاة السيّد (كالدويل) نيتي

27
00:03:03,823 --> 00:03:06,323
‫جعلته يرقد بسلام بيديّ

28
00:03:06,448 --> 00:03:09,906
‫لما استطاعت أيّ قوة بشرية
‫أن تكسر عنقه بذلك الشكل النظيف

29
00:03:10,031 --> 00:03:12,114
‫حكم (سيسيل) عليه بأنه مذنب

30
00:03:12,239 --> 00:03:18,239
‫أردت أن أريحه من مزيد من الألم

31
00:03:25,239 --> 00:03:27,073
‫طلبت من الرب أن يغفر لي

32
00:03:31,989 --> 00:03:33,490
‫أنا هنا...

33
00:03:41,114 --> 00:03:42,947
‫أنا هنا لأطلب منك أن تغفر لي

34
00:03:52,863 --> 00:03:56,573
‫جاء (ماثيو دي كليرمونت) ليتوسّل إليّ؟

35
00:04:04,656 --> 00:04:07,365
‫تثقل وفاته كاهلك فعلا

36
00:04:09,323 --> 00:04:11,239
‫غيّرتك مشعوذتك

37
00:04:11,656 --> 00:04:13,406
‫ليس لها أيّ علاقة بهذا

38
00:04:13,531 --> 00:04:14,989
‫أشك في ذلك للغاية

39
00:04:17,782 --> 00:04:23,156
‫إن نسيت هذه المسألة، فسأبلغ أبي عن شهامتك

40
00:04:24,406 --> 00:04:29,323
‫امتنان (فيليب) عملة نادرة

41
00:04:29,448 --> 00:04:33,782
‫سأفكّر في طلبك

42
00:04:43,239 --> 00:04:44,864
‫ألا تحبين الأنقليس؟

43
00:04:44,989 --> 00:04:46,740
‫أحب مراقبتك تأكلها

44
00:04:48,698 --> 00:04:51,281
‫آسفة، لا أساعد في تحسين آداب المائدة لديه

45
00:04:53,031 --> 00:04:54,615
‫من كونتيسة (بيمبروك)

46
00:04:56,239 --> 00:04:57,573
‫شكرا لك

47
00:05:08,365 --> 00:05:11,782
‫إجراء الاختبارات
‫ممتع أكثر بكثير من القراءة عنها

48
00:05:13,114 --> 00:05:16,114
‫أخبرني (هنري) أنك تبحثين عن كتاب خيميائي

49
00:05:17,114 --> 00:05:19,531
‫أجل، يصعب عليّ إيجاده

50
00:05:19,656 --> 00:05:21,239
‫والآن أضيفي حامض النتريك

51
00:05:23,698 --> 00:05:26,365
‫ربما بإمكان عرّاف الملكة المساعدة

52
00:05:26,490 --> 00:05:29,281
‫مكتبته مذهلة
‫استعرت منها الكثير من الكتب

53
00:05:30,156 --> 00:05:32,365
‫ظننت أن (جون دي) قصد القارة

54
00:05:32,490 --> 00:05:35,156
‫لقد عاد ويبحث عن راعٍ

55
00:05:36,073 --> 00:05:40,531
‫اذكري اسمي، يمكن للدكتور (دي)
‫أن يكون سهل المراس حين يروقه ذلك

56
00:05:46,531 --> 00:05:49,782
‫- سيّد (رويدن)
‫- دكتور (دي)، هذه زوجتي (ديانا)

57
00:05:50,448 --> 00:05:54,323
‫إنها صديقة كونتيسة (بيمبروك)
‫وتشاركها حبها للخيمياء

58
00:05:54,448 --> 00:05:56,490
‫أرّحب للغاية بأيّ صديقة للكونتيسة

59
00:06:00,947 --> 00:06:02,281
‫شكرا لك

60
00:06:04,947 --> 00:06:07,740
‫سمعت الكثير عن مجموعتك العظيمة يا دكتور (دي)

61
00:06:15,615 --> 00:06:18,114
‫متنبئي الجديد (روبرت إنزلي)

62
00:06:19,989 --> 00:06:23,782
‫اعذرانا على الفوضى
‫لدينا الكثير من العمل

63
00:06:24,365 --> 00:06:28,863
‫تخلّى عني متنبئي السابق في (بوهيميا)

64
00:06:30,448 --> 00:06:31,864
‫(إدوارد كيلي)؟

65
00:06:33,365 --> 00:06:38,114
‫أجل، رجل موهوب للغاية لكنه...
‫يتمتع بمزاج غير متوازن

66
00:06:51,198 --> 00:06:52,864
‫الـ(سيجيليام دي) أيّ "ختم الرب"...

67
00:06:54,406 --> 00:06:57,989
‫أملت الملائكة التصميم

68
00:06:58,114 --> 00:07:01,906
‫يا سيّدة (رويدن)
‫للمساعدة في تبادلي الحديث معها

69
00:07:04,365 --> 00:07:07,406
‫سأعاني صعوبة كبيرة في إخراجك من هنا

70
00:07:11,615 --> 00:07:13,740
‫دكتور (دي)
‫هل يمكنني النظر إلى مجموعتك؟

71
00:07:16,656 --> 00:07:18,864
‫كما تشائين

72
00:07:20,073 --> 00:07:21,406
‫فهمت يا دكتور

73
00:07:21,531 --> 00:07:24,864
‫أنك تلقيت مؤخرا زيارة من الملكة

74
00:07:25,782 --> 00:07:29,281
‫هل كان مزاجها ممتازا؟

75
00:07:36,448 --> 00:07:38,823
‫هل تبحثين عن نص معين؟

76
00:07:39,698 --> 00:07:43,281
‫كتاب قديم عن الخيمياء مكتوب بلغة مجهولة

77
00:07:44,740 --> 00:07:46,615
‫ماذا تعرفين عن مصدره؟

78
00:07:49,823 --> 00:07:54,782
‫القليل جدا
‫ربما كان ملكا لساحر يدعى (روجر بايكن)

79
00:07:57,989 --> 00:08:00,198
‫يملك الدكتور (دي) كتابا مماثلا

80
00:08:01,031 --> 00:08:03,156
‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف)

81
00:08:05,490 --> 00:08:07,323
‫هل يمكنني رؤيته؟

82
00:08:07,448 --> 00:08:09,698
‫هل يمكنك حلّ رموز النص؟

83
00:08:09,823 --> 00:08:15,406
‫كلا، كلا، اهتمامي... علمي

84
00:08:25,281 --> 00:08:27,863
‫لسوء الحظ، هذا ليس الكتاب الذي تبحثين عنه

85
00:08:29,864 --> 00:08:34,156
‫اكتشفته في صناديقي عند عودتي من (بوهيميا)

86
00:08:34,947 --> 00:08:40,365
‫لكن الكتاب الثمين كان مفقودا
‫أظن أن (إدوارد) استبدله

87
00:08:42,406 --> 00:08:44,198
‫أخبرني عن الكتاب المفقود

88
00:08:44,906 --> 00:08:46,947
‫كان نصا نادرا، أكبر من هذا

89
00:08:48,239 --> 00:08:55,947
‫احتوى على الكثير من الألغاز
‫التي بإمكان (إدوارد) أن يفهمها بمساعدة سماوية

90
00:09:00,031 --> 00:09:02,823
‫بقي (كيلي) في (بوهيميا) إذا؟

91
00:09:02,906 --> 00:09:07,782
‫اهتم (رودولف) للغاية به وبهذا الكتاب

92
00:09:07,864 --> 00:09:14,031
‫قال (إدوارد) إنه يحتوي
‫على طريقة سرية لبلوغ الخلود

93
00:09:15,156 --> 00:09:18,281
‫ربما يمكنني المساعدة

94
00:09:19,073 --> 00:09:23,448
‫إن سمحت لي بأخذ هذا، فسأعيده إلى حيث ينتمي

95
00:09:24,906 --> 00:09:26,782
‫وأعيد لك كتابك

96
00:09:28,198 --> 00:09:32,323
‫سأكون ممتنا لك إلى الأبد

97
00:09:33,406 --> 00:09:35,656
‫سأطلب من مساعدي لفّه لك يا سيّدي

98
00:09:43,156 --> 00:09:48,448
‫أحسنت، لا بد أنه (آشمول 782)

99
00:09:48,573 --> 00:09:50,573
‫- أجل
‫- لكن كيف نحصل عليه؟

100
00:09:53,406 --> 00:09:54,989
‫لا أعرف مثلك

101
00:10:11,823 --> 00:10:14,531
‫صه، صه، صه
‫(جاك)، (جاك)، (جاك)، أنا هنا

102
00:10:16,031 --> 00:10:19,281
‫لا بأس، ما كان هذه المرة؟
‫هل يمكنك إخباري؟

103
00:10:19,406 --> 00:10:20,740
‫الكابوس نفسه

104
00:10:20,863 --> 00:10:22,406
‫الرجل الطويل القامة؟

105
00:10:22,531 --> 00:10:24,156
‫ماذا إن عاد؟

106
00:10:25,073 --> 00:10:29,323
‫سأطرده في تلك الحالة

107
00:10:31,656 --> 00:10:33,615
‫أنت جزء من عائلتنا الآن

108
00:10:33,740 --> 00:10:36,656
‫أنت بأمان من الوحوش هنا

109
00:10:40,323 --> 00:10:41,864
‫سأكون في الطابق العلوي

110
00:10:46,615 --> 00:10:48,198
‫"كان هنا، كان هناك..."

111
00:11:00,031 --> 00:11:03,490
‫- تعال إلى السرير
‫- أعرف أنه كانت لديّ صلات في (بوهيميا)

112
00:11:05,031 --> 00:11:06,863
‫ألا يمكننا جلب الكتاب بنفسنا؟

113
00:11:09,656 --> 00:11:12,531
‫ثمة محاكمات للمشعوذات في أنحاء (أوروبا) كلّها

114
00:11:12,656 --> 00:11:14,656
‫الإمبراطور (رودولف) غير متوقّع بشكل خطر

115
00:11:14,782 --> 00:11:16,365
‫قد يكون الكتاب على (المريخ)

116
00:11:19,406 --> 00:11:20,823
‫هل (جاك) بخير؟

117
00:11:22,823 --> 00:11:27,156
‫أظن ذلك
‫أخشى التفكير في ما عاناه ذلك الولد المسكين

118
00:11:28,823 --> 00:11:30,698
‫أنت تحسن معاملته للغاية

119
00:11:31,281 --> 00:11:33,281
‫ينقصني التمرين إلى درجة هائلة

120
00:11:34,448 --> 00:11:37,073
‫بالكاد تسنّت لنا الفرصة للتكيّف مع فكرة الأبوة

121
00:11:37,198 --> 00:11:41,573
‫كنت أقوم بما عليّ القيام به
‫لأحافظ على سلامتك

122
00:11:44,531 --> 00:11:48,281
‫اخلدي إلى السرير
‫عليك أن تكوني مرتاحة جيّدا للغد

123
00:11:49,864 --> 00:11:52,323
‫سأكون هنا حين تستيقظين

124
00:12:14,823 --> 00:12:17,573
‫ستكون بأمان معنا يا سيّد (رويدن)

125
00:12:18,114 --> 00:12:20,323
‫سنرسل لك خبرا حين تنتهي

126
00:12:25,448 --> 00:12:26,863
‫سأكون بخير

127
00:12:34,782 --> 00:12:38,114
‫"طلبت من محفلي الانضمام إلينا"

128
00:12:38,239 --> 00:12:40,740
‫"ستساعد مهارتهم السحرية في تدريبك"

129
00:12:42,740 --> 00:12:44,740
‫حان وقت البدء

130
00:12:53,989 --> 00:12:58,323
‫انظري إلى الغرفة بعيني المشعوذة لديك
‫وأخبريني بما ترينه

131
00:13:09,365 --> 00:13:10,864
‫خيوط من نور

132
00:13:13,989 --> 00:13:19,198
‫إنها لحمة الحياة كلّها وسداتها في الكون
‫وقد باتتا مرئيتين

133
00:13:22,906 --> 00:13:26,406
‫تختار الحائكة...

134
00:13:29,031 --> 00:13:30,989
‫وتصنع شيئا جديدا

135
00:13:31,365 --> 00:13:37,323
‫بهذه الطريقة، تصنع الحائكة تعويذات جديدة

136
00:13:37,989 --> 00:13:41,365
‫يتمتع كلّ عنصر بخيوطه الخاصة

137
00:13:41,490 --> 00:13:46,615
‫لذا يجب أن نكتشف عنصرك
‫أجلب الهواء

138
00:13:48,281 --> 00:13:50,656
‫(مارجوري)، الأرض

139
00:13:52,406 --> 00:13:54,490
‫و(ليزي)، الماء

140
00:13:56,656 --> 00:13:58,989
‫و(كاثرين)، النار

141
00:14:00,864 --> 00:14:06,698
‫وضمن دائرة المشعوذات
‫نتشارك معك قوة العناصر خاصتنا

142
00:14:07,365 --> 00:14:13,448
‫كلّ ما عليك فعله هو اختيار الخيط
‫الذي يبدو لك الأقوى

143
00:14:14,947 --> 00:14:18,615
‫العالم أجمع في متناول يدك يا (ديانا)

144
00:14:48,239 --> 00:14:51,448
‫كفى! كفى!

145
00:14:52,782 --> 00:14:54,863
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

146
00:14:56,698 --> 00:14:58,156
‫أتساءل...

147
00:15:07,656 --> 00:15:10,864
‫يمكنك مسح قدميك بتلك الورقة إن أردت

148
00:15:16,198 --> 00:15:22,698
‫أخبرني يا (كيت)
‫ماذا تعرف عن (بوهيميا)؟

149
00:15:23,989 --> 00:15:26,239
‫فقط أن حاكمها مجنون

150
00:15:27,531 --> 00:15:29,281
‫هل هذا ما كان يشغلك؟

151
00:15:29,740 --> 00:15:31,239
‫الكتاب مفقود

152
00:15:31,365 --> 00:15:33,989
‫لو كنت مكانك
‫لفكرت في أمور أقرب إلى الديار

153
00:15:35,989 --> 00:15:37,448
‫هل تقصد (سيسيل)؟

154
00:15:40,073 --> 00:15:41,823
‫هل يعرف بأمر (ديانا)؟

155
00:15:42,365 --> 00:15:45,740
‫واقع أنك متزوّج أم أنها مشعوذة؟

156
00:15:47,573 --> 00:15:51,281
‫يحب اللورد (بورلي) أن يخفي مشاعره الحقيقية
‫تحت عباءة من الخداع

157
00:15:51,406 --> 00:15:54,156
‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك

158
00:16:04,281 --> 00:16:06,864
‫أظن أنها طُحنت كفاية

159
00:16:09,406 --> 00:16:14,031
‫إلقاء تعويذتك الأولى
‫أمر صعب على كلّ حائكة

160
00:16:14,156 --> 00:16:16,698
‫يجب أن تعاملي نفسك بلطف أكبر يا (ديانا)

161
00:16:18,239 --> 00:16:20,490
‫لا تظن الأخريات على الأرجح حتى أنني حائكة

162
00:16:20,615 --> 00:16:22,448
‫لم يلتقين بواحدة مثلك من قبل

163
00:16:23,947 --> 00:16:29,698
‫وتلك حالي أيضا
‫تحمل معظم المشعوذات عنصرا واحدا في دمهن

164
00:16:30,448 --> 00:16:34,281
‫ولا يرين سوى خيوط تلك العناصر فقط

165
00:16:34,406 --> 00:16:36,656
‫لذا يسهل عليهن الاختيار بينها

166
00:16:37,573 --> 00:16:39,906
‫لكنك رأيتها كلّها

167
00:16:41,906 --> 00:16:43,239
‫لماذا؟

168
00:16:44,490 --> 00:16:45,864
‫أظن أنك تعرفين

169
00:16:50,448 --> 00:16:51,782
‫الريح...

170
00:16:56,031 --> 00:16:57,365
‫"الماء..."

171
00:16:58,656 --> 00:16:59,947
‫"الأرض..."

172
00:17:02,198 --> 00:17:03,531
‫"والنار..."

173
00:17:03,656 --> 00:17:08,073
‫كلّها داخلك، لا عجب أنك مضطربة للغاية

174
00:17:10,239 --> 00:17:12,073
‫تبدين مثل عمتي (سارة)

175
00:17:13,615 --> 00:17:15,531
‫أخبريني عنها

176
00:17:20,239 --> 00:17:22,823
‫"أفتقدها وأفتقد عمتي (إم)"

177
00:17:24,198 --> 00:17:25,989
‫"ليت بإمكانهما أن تعرفا أنني بخير"

178
00:17:49,947 --> 00:17:53,156
‫هذا المجال آمن ومقدّس

179
00:18:02,365 --> 00:18:07,323
‫هذا الدرب مغلق أمام الشر

180
00:18:30,615 --> 00:18:35,031
‫(ربيكا)؟ هل أنت هناك؟
‫(ديانا) بحاجة إلينا

181
00:18:39,448 --> 00:18:41,490
‫"لدينا ضيف غير متوقّع يا سيّدي"

182
00:18:55,698 --> 00:18:57,989
‫يشرّفني لقاء أمين خزانة الملكة

183
00:19:03,823 --> 00:19:06,782
‫يفاجئني أنك تعرفين منصبي جيّدا

184
00:19:07,782 --> 00:19:11,823
‫من الواضح بالنسبة إليّ أنك غريبة هنا
‫يا سيّدة (رويدن)

185
00:19:12,281 --> 00:19:15,906
‫ببساطة، (ديانا) ليست من (لندن)

186
00:19:16,490 --> 00:19:22,323
‫إن تعاطفك الجديد تجاه نوعها
‫يفسّر الكثير من سلوكك مؤخرا

187
00:19:25,906 --> 00:19:30,947
‫"نوعي" وفي للعرش يا لورد (بورلي)
‫ويرغب في العيش بسلام فحسب

188
00:19:32,906 --> 00:19:36,239
‫إذا لمَ أبقيتما هذا الزواج سرا عن جلالتها؟

189
00:19:38,573 --> 00:19:43,490
‫أردت فحسب أن تستقر (ديانا) في المدينة
‫قبل تقديمها في البلاط

190
00:19:45,406 --> 00:19:50,531
‫تشكك الملكة في الثقة
‫التي أعطتك إياها منذ زمن طويل يا سيّد (رويدن)

191
00:19:52,989 --> 00:19:55,947
‫تتوقع رؤيتكما في (وايتهول) غدا

192
00:20:22,323 --> 00:20:25,323
‫لم أظن قط أنني سأكون خائفة جدا هكذا
‫من لقاء الملكة (إليزابيث)

193
00:20:25,448 --> 00:20:27,740
‫تثق بي الملكة (إليزابيث) كلّيا

194
00:20:28,615 --> 00:20:35,323
‫ولا يستطيع (ويليام سيسيل) تغيير ذلك...
‫بين ليلة وضحاها

195
00:20:49,350 --> 00:20:52,767
‫ليس ثمة أحد فعلا لن تخونه لأجل المال

196
00:20:53,266 --> 00:20:54,890
‫كان يجب أن أعرف

197
00:20:56,141 --> 00:20:58,725
‫لم تكن سوى سما منذ وصلنا

198
00:20:58,850 --> 00:21:02,141
‫بذلت قصارى جهدي لأساعدك

199
00:21:02,266 --> 00:21:06,058
‫كلا، أنت مصمم كلّيا
‫على الفصل بيننا أنا و(ديانا)

200
00:21:06,183 --> 00:21:11,850
‫أخبرت (سيسيل)!
‫لأمكنك تعريضها للقتل

201
00:21:14,683 --> 00:21:16,974
‫يسهل عليك الكذب، أليس كذلك؟

202
00:21:17,100 --> 00:21:20,141
‫ماذا ظننت؟ أنها إن رحلت
‫فسيعود كلّ شيء إلى سابق عهده؟

203
00:21:20,266 --> 00:21:23,933
‫أقسم لك، لم يسمع (سيسيل) عن (ديانا) مني...

204
00:21:24,058 --> 00:21:25,809
‫لست شيئا بدون (ديانا)!

205
00:21:25,891 --> 00:21:30,850
‫وإن تستطع تقبّل ذلك
‫فأنت لست صديقي

206
00:21:34,642 --> 00:21:40,683
‫ابق بعيدا عنها، ابقَ بعيدا عن كلينا!

207
00:21:50,558 --> 00:21:51,890
‫ابتعد عن طريقي!

208
00:21:52,350 --> 00:21:54,517
‫لا يتلقى سعادته الزوار!

209
00:21:54,642 --> 00:21:56,600
‫من أخبرك عن مشعوذة (رويدن)؟

210
00:21:59,475 --> 00:22:02,517
‫لا شيء يحصل في (لندن)  بدون أن أعلم به

211
00:22:02,642 --> 00:22:04,266
‫يجب أن تخبره أنني لم أكن الفاعل

212
00:22:04,475 --> 00:22:07,891
‫لكن كان عليك أن تخبرني
‫لهذا السبب أدفع لك

213
00:22:08,016 --> 00:22:09,725
‫ما كنت لأخونه أبدا

214
00:22:09,850 --> 00:22:12,141
‫بلى كنت لتفعل... إن ناسبك ذلك

215
00:22:13,891 --> 00:22:16,266
‫لا تهمني شجاراتكما

216
00:22:47,433 --> 00:22:49,141
‫سمعت أنهم يتوقعون حضورك في البلاط

217
00:22:49,850 --> 00:22:53,433
‫أنا هنا للتأكد أن درعك جدير بالمعركة المقبلة

218
00:22:58,183 --> 00:23:00,600
‫توفّر خرانة ملابسي حماية هائلة

219
00:23:01,141 --> 00:23:03,016
‫عمر هذا الثوب سنة

220
00:23:03,891 --> 00:23:10,225
‫ستوافق جلالتها على حسن تدبيرك
‫وتغض الطرف عن أخطائك من ناحية الأزياء

221
00:23:11,600 --> 00:23:12,974
‫ذلك صحيح

222
00:23:16,933 --> 00:23:18,642
‫"ستجعلنا الملكة ننتظر"

223
00:23:23,642 --> 00:23:26,392
‫فكّرت غالبا في ما قد أسألها إياها
‫إن التقيت بها يوما

224
00:23:26,890 --> 00:23:29,890
‫لا شيء، ستطرح الأسئلة

225
00:23:29,974 --> 00:23:31,600
‫أبقي أجوبتك مختصرة

226
00:23:33,850 --> 00:23:35,974
‫إنها مجرد شخص يا (ديانا)

227
00:23:36,100 --> 00:23:40,475
‫امدحيها وامنحيها ما تريده
‫ولن يكون لديك ما تخشينه

228
00:24:04,517 --> 00:24:09,475
‫تبدو متعبا يا "ظل"، الزواج لا يناسبك

229
00:24:09,600 --> 00:24:12,974
‫أعتذر بشدّة لأنني لم أقدّم زوجتي
‫إلى البلاط قبل الآن

230
00:24:13,100 --> 00:24:14,433
‫أتت حديثا إلى (لندن)

231
00:24:14,558 --> 00:24:18,225
‫واحتاجت إلى وقت لتعتاد على المدينة

232
00:24:18,350 --> 00:24:22,725
‫ترهات... ظننت أنني لن أكتشف ذلك

233
00:24:25,890 --> 00:24:28,933
‫لن أكون ساذجا إلى هذه الدرجة

234
00:24:29,058 --> 00:24:32,974
‫إن معرفة جلالتك بكلّ ما يجري
‫أمر أشبه بالأسطورة

235
00:24:35,517 --> 00:24:39,141
‫أود التكلّم مع السيّد (رويدن) وزوجته على حدى

236
00:24:40,058 --> 00:24:41,517
‫مولاتي...

237
00:24:48,642 --> 00:24:54,100
‫من أنت يا سيّدة (رويدن)؟
‫لتجعلي من "ظلي" خائنا؟

238
00:24:57,141 --> 00:24:59,558
‫(ماثيو) ليس خائنا يا مولاتي

239
00:25:00,475 --> 00:25:02,600
‫إنه وفي لك كما كان دوما

240
00:25:02,725 --> 00:25:04,433
‫لا يمكن أن يكون وفيا لكلتينا

241
00:25:05,433 --> 00:25:09,517
‫يجد الرجال صعوبة كافية
‫في طاعة امرأة واحدة، ناهيك عن امرأتين

242
00:25:09,642 --> 00:25:12,308
‫أنا خادمتك المتواضعة

243
00:25:12,433 --> 00:25:15,141
‫وألزم زوجي بطاعتك وحدك

244
00:25:17,183 --> 00:25:23,683
‫إنها ذكية
‫ذكية للغاية، مثل نوعها كلّه

245
00:25:24,100 --> 00:25:27,016
‫لطالما خدمك نوعها جيّدا

246
00:25:27,141 --> 00:25:28,475
‫انقلبن ضدي

247
00:25:28,600 --> 00:25:29,891
‫لا دليل على ذلك

248
00:25:30,016 --> 00:25:32,933
‫لربما كان ثمة دليل لو أنك لم تقتله

249
00:25:39,308 --> 00:25:41,475
‫ماذا تريد مشعوذتك من عرّافي؟

250
00:25:41,600 --> 00:25:44,100
‫يهمنا كتاب

251
00:25:44,225 --> 00:25:47,850
‫بحوزة شريك (جون دي)، (إدوارد كيلي)

252
00:25:49,642 --> 00:25:52,891
‫وهل يتعلّق هذا الكتاب بـ"حجر الفلاسفة"؟

253
00:25:53,016 --> 00:25:55,933
‫كلا، يهمنا وحدنا نحن المخلوقات

254
00:25:56,058 --> 00:26:01,683
‫ورغم ذلك تعلّم (كيلي) كيفية صنع "الحجر"
‫فيما فشل الآلاف قبله

255
00:26:02,433 --> 00:26:05,141
‫هذا ما يريدك أن تظنيه

256
00:26:06,809 --> 00:26:09,183
‫يصدّق الإمبراطور (رودولف) ذلك أيضا

257
00:26:09,308 --> 00:26:13,016
‫ولن أسمح بأن يقع مفتاح الحياة الأبدية
‫والثروات غير المحدودة

258
00:26:13,141 --> 00:26:15,308
‫في يديّ (هابسبورغ)!

259
00:26:16,058 --> 00:26:17,809
‫ترغبين في العيش إلى الأبد

260
00:26:23,183 --> 00:26:30,891
‫إن كان عليّ ذلك، أصلّي كلّ يوم للرب
‫ليساعد في إنقاذ (إنجلترا) من الكارثة

261
00:26:31,183 --> 00:26:34,974
‫(إدوارد كيلي) ليس جواب الرب
‫أؤكد لك ذلك

262
00:26:35,100 --> 00:26:38,308
‫سأكون الحكم على نوايا الرب

263
00:26:40,517 --> 00:26:45,850
‫أنا خادمك وخادمه

264
00:26:48,767 --> 00:26:50,725
‫سيسرّني أن أثبت ولائي

265
00:26:50,850 --> 00:26:53,308
‫عبر مساعدتك في البحث عن "حجر الفلاسفة"

266
00:26:55,642 --> 00:26:58,308
‫أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي)

267
00:27:00,517 --> 00:27:02,266
‫صدهم الإمبراطور

268
00:27:03,475 --> 00:27:05,558
‫قد يتقبّلني أكثر ربما

269
00:27:10,517 --> 00:27:12,600
‫يمكنك أن تكون مقنعا جدا

270
00:27:14,058 --> 00:27:16,683
‫حسنا يا مولاتي، سأجلب لك (كيلي)

271
00:27:17,183 --> 00:27:20,974
‫ويمكنك أن تحتجزيه في البرج
‫إلى أن يصنع "حجر الفلاسفة"

272
00:27:22,890 --> 00:27:25,558
‫عندئذٍ قد أسامحك على أخطائك الحديثة

273
00:27:45,392 --> 00:27:47,266
‫هل سيعود (كيلي) معك بإرادته؟

274
00:27:49,058 --> 00:27:50,558
‫سأكتشف ذلك

275
00:27:54,141 --> 00:27:55,600
‫متى سنغادر؟

276
00:27:57,392 --> 00:28:00,642
‫ستستغرق الرحلة أشهرا وستكون شاقة للغاية

277
00:28:00,767 --> 00:28:02,850
‫وبدأت تدريبك للتو يا (ديانا)...

278
00:28:04,141 --> 00:28:06,350
‫(ماثيو)، لن أبقى هنا بمفردي

279
00:28:07,433 --> 00:28:10,517
‫أنا الوحيدة المتصلة بالكتاب، تحتاج إليّ

280
00:28:12,642 --> 00:28:18,141
‫أعرف لكن عليك التركيز على سحرك
‫لنستطيع العودة إلى الديار

281
00:28:22,850 --> 00:28:27,016
‫"اليوم، سنعطيك الخيط تلو الآخر"

282
00:28:35,974 --> 00:28:38,850
‫دعي القوة فحسب تمر عبرك

283
00:29:07,850 --> 00:29:11,183
‫بعقدة واحدة، تبدأ التعويذة

284
00:29:28,850 --> 00:29:30,974
‫بعقدتين، التعويذة تتحقق

285
00:30:09,933 --> 00:30:13,392
‫بثلاثة عقد، التعويذة تتحرّر

286
00:30:36,890 --> 00:30:39,891
‫- كانت شجرة...
‫- لم تكن مجرد شجرة، إنها شجرة سمّن

287
00:30:40,016 --> 00:30:41,517
‫معبر بين العوالم؟

288
00:30:41,642 --> 00:30:46,850
‫اتحاد بين المتضادات، أنت حائكة فعلا

289
00:30:49,891 --> 00:30:51,350
‫لم يتسن لي الانتهاء

290
00:30:51,475 --> 00:30:57,725
‫مع الوقت، ستكملين "تعويذتك الكاملة"
‫وسينكشف "أليفك"

291
00:31:00,683 --> 00:31:03,890
‫أنتظر منذ وقت طويل، أريد أن أتعلّم كلّ شيء الآن

292
00:31:03,974 --> 00:31:07,350
‫يجب أن تتعلّمي الصبر يا (ديانا)

293
00:31:09,850 --> 00:31:13,225
‫أجل، أجل

294
00:31:22,266 --> 00:31:23,600
‫(ديانا)...

295
00:31:23,725 --> 00:31:28,850
‫أنت مشعوذة قوية، لا شك في ذلك

296
00:31:30,683 --> 00:31:32,767
‫لمَ لا يمكنني التحكّم بذلك؟

297
00:31:32,890 --> 00:31:36,767
‫يتغذى السحر على جوانب حياتك كلّها

298
00:31:39,891 --> 00:31:42,266
‫كلّ شيء متشابك

299
00:31:56,517 --> 00:31:58,141
‫لم أتخط العقدة الثالثة

300
00:31:58,266 --> 00:32:01,392
‫يبدو هذا تقدما بالنسبة إليّ

301
00:32:03,308 --> 00:32:07,850
‫أجل، ربما لكنني ما زلت أظن...

302
00:32:50,767 --> 00:32:52,266
‫يوما ما، سأسبقك

303
00:32:53,475 --> 00:32:54,891
‫لكن ليس اليوم

304
00:32:59,683 --> 00:33:01,809
‫- (غالوغلاس)
‫- عمي

305
00:33:03,809 --> 00:33:05,890
‫حسنا، حسنا، أنزلني

306
00:33:07,183 --> 00:33:08,558
‫كيف حالك؟

307
00:33:08,683 --> 00:33:10,308
‫أنا بخير! كيف حالك؟

308
00:33:10,433 --> 00:33:11,767
‫أحسن بكثير إذ رأيتك

309
00:33:11,890 --> 00:33:13,350
‫أين كنت بحق السماء؟

310
00:33:13,475 --> 00:33:15,266
‫ادخل، ادخل!

311
00:33:15,392 --> 00:33:18,558
‫قال أمين النزل في (تشيستر)
‫إنك غادرت بدون دفع فاتورتك

312
00:33:22,809 --> 00:33:27,225
‫هذه (ديانا)
‫وهذا ابن شقيقي (غالوغلاس)

313
00:33:27,683 --> 00:33:29,683
‫سرّني لقاؤك يا (غالوغلاس)

314
00:33:29,809 --> 00:33:32,308
‫مشعوذة... تتصرّف على راحتها في دارك؟

315
00:33:34,183 --> 00:33:36,350
‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها

316
00:33:36,475 --> 00:33:37,891
‫هذا تصريح مكبوح

317
00:33:40,308 --> 00:33:43,933
‫أولا، عليّ القيام بواجبي

318
00:33:45,350 --> 00:33:50,308
‫سلّمني مبعوث هذه
‫إنها من والدك في (فرنسا)

319
00:34:13,016 --> 00:34:17,309
‫يأمرني أبي بالعودة إلى (سيت تور)... معك

320
00:34:23,017 --> 00:34:27,476
‫لا نتفق أنا و(فيليب) في الرأي
‫لكن أظن أن عليك تفسير بعض الأمور

321
00:34:27,601 --> 00:34:29,434
‫كيف عرف بأمرنا؟

322
00:34:29,559 --> 00:34:31,434
‫لديه جواسيس في كلّ مكان

323
00:34:31,559 --> 00:34:33,518
‫وإن لم تتواجدا على الأرض الفرنسية خلال أسبوع

324
00:34:33,643 --> 00:34:35,518
‫فسيأتي إلى (إنجلترا) بنفسه

325
00:34:37,893 --> 00:34:42,309
‫يبدو أننا لا نملك خيارا، علينا الذهاب

326
00:34:42,851 --> 00:34:44,309
‫إنها منطقية على الأقل

327
00:34:58,184 --> 00:35:01,559
‫يضع (فيليب) دوما قطعة نقدية في الشمع

328
00:35:04,017 --> 00:35:06,601
‫يتوقّع أن أضعها في راحة يده لدى وصولي

329
00:35:06,726 --> 00:35:13,726
‫إنه... إنه أسلوبه، اختباره للولاء

330
00:35:16,351 --> 00:35:18,809
‫مرّ زمن طويل منذ رأيت خط يده

331
00:35:18,935 --> 00:35:22,935
‫آخر مرة رأيته، كان محطما للغاية
‫جراء ما فعله النازيون به...

332
00:35:26,476 --> 00:35:28,142
‫بحيث لم يستطع حمل قلم

333
00:35:29,559 --> 00:35:30,893
‫وقد أحب الكتابة

334
00:35:35,809 --> 00:35:38,976
‫أعرف أن رؤيته مجددا ستعيد فتح جروح قديمة

335
00:35:39,935 --> 00:35:42,684
‫لكن ربما ستؤدي إلى شفائها أيضا

336
00:35:44,017 --> 00:35:46,267
‫ليس قبل جعلها أسوأ حالا، أؤكد لك

337
00:35:49,476 --> 00:35:50,976
‫سنواجه الأمر معا

338
00:35:51,976 --> 00:35:54,434
‫سأجرّك عبر حرب

339
00:35:55,976 --> 00:35:59,016
‫إن كنت أذكر بشكل صحيح
‫لقد هدأت الحرب

340
00:35:59,100 --> 00:36:02,976
‫إذ انسحب الملك من "حصار (باريس)"

341
00:36:07,392 --> 00:36:09,100
‫يمكنني تحمّل الرحلة

342
00:36:10,976 --> 00:36:18,809
‫الأمر مضحك...
‫لطالما قال (فيليب) إن التزاوج قدر

343
00:36:18,935 --> 00:36:22,684
‫وأنني حين أجدها... أجدك

344
00:36:25,059 --> 00:36:28,434
‫سيكون عليّ تقبّل مصيري فحسب
‫لكن الأمر لا يجري بهذه الطريقة

345
00:36:30,017 --> 00:36:32,476
‫في كلّ لحظة لبقية حياتي...

346
00:36:33,351 --> 00:36:39,017
‫سأفضّلك على كلّ شيء آخر

347
00:36:53,309 --> 00:36:58,100
‫عليك التفكير في تدريبك
‫وليس الانطلاق في رحلة طويلة

348
00:36:59,142 --> 00:37:03,684
‫(غودي)، سحري مرتبط بحدسي ومشاعري

349
00:37:04,184 --> 00:37:06,434
‫وهي مرتبطة بـ(ماثيو)

350
00:37:07,768 --> 00:37:11,351
‫إن كلّ جزء من نفسي يقول إن عليّ أن أذهب

351
00:37:14,476 --> 00:37:18,267
‫حسنا، اذهبي إذا إن كان عليك ذلك

352
00:37:19,935 --> 00:37:22,017
‫لكن هذه العقد لن تتعلّم الانعقاد بنفسها

353
00:37:23,392 --> 00:37:25,935
‫سأتابع الدرس، أعدك

354
00:37:27,267 --> 00:37:28,976
‫ثم سأعود

355
00:37:30,351 --> 00:37:33,559
‫اعرفي أنك ترسمين مسارا جديدا يا (ديانا)

356
00:37:34,684 --> 00:37:38,100
‫ولا يمكنني أن أتنبأ إلى أين قد يقود

357
00:37:52,100 --> 00:37:54,392
‫أبحرت سفن (والتر) إلى هنا

358
00:37:55,434 --> 00:37:57,643
‫- بعيدا
‫- بعيدا جدا

359
00:37:58,226 --> 00:38:01,476
‫وهذا المكان الذي جئت منه
‫والذي نقصده

360
00:38:02,226 --> 00:38:06,226
‫ثم طوال المسافة إلى (بوهيميا)

361
00:38:07,434 --> 00:38:09,184
‫كم يوما ستستغرق الرحلة؟

362
00:38:09,434 --> 00:38:11,017
‫أياما كثيرة

363
00:38:11,142 --> 00:38:12,684
‫سنحتاج إلى خيول جيّدة إذا

364
00:38:13,476 --> 00:38:14,809
‫(جاك)...

365
00:38:15,768 --> 00:38:20,267
‫أعرف ما ستقوله ولا يهمني إن كانت خطرة

366
00:38:20,392 --> 00:38:22,184
‫أنت الصبي الأكثر شجاعة الذي أعرفه

367
00:38:22,351 --> 00:38:27,643
‫لكنني لن أسامح نفسي أبدا إن تأذيت

368
00:38:30,016 --> 00:38:31,643
‫وأنا أيضا

369
00:38:41,059 --> 00:38:44,893
‫نريدك أن تبقى هنا لتراقب (فرانسواز)

370
00:38:48,684 --> 00:38:54,518
‫لديّ شيء لك، إنه مميز جدا

371
00:38:58,726 --> 00:39:00,392
‫هيا، افتحه

372
00:39:03,684 --> 00:39:05,267
‫وصلا للتو

373
00:39:08,976 --> 00:39:10,768
‫طلبنا رسمهما لأجلك

374
00:39:11,809 --> 00:39:16,016
‫اهتم بهما لحين عودتنا، موافق؟

375
00:39:18,851 --> 00:39:20,142
‫أحسنت

376
00:39:27,476 --> 00:39:28,809
‫المراكب جاهزة...

377
00:39:29,059 --> 00:39:32,016
‫سأرافقكما إلى الشاطىء عند (مونت سانت ميشال)
‫لكن ليس أبعد من ذلك

378
00:39:32,392 --> 00:39:34,434
‫ألن تسافر معنا؟

379
00:39:34,559 --> 00:39:36,684
‫قُتل أبي على يد الفرنسيين

380
00:39:37,893 --> 00:39:39,309
‫آسفة للغاية

381
00:39:42,142 --> 00:39:44,976
‫إلى أن أتصالح مع الماضي، لن أزور (فرنسا)

382
00:39:45,059 --> 00:39:49,518
‫- بالطبع
‫- (ديانا)، اعذريني على تحفّظي سابقا

383
00:39:50,017 --> 00:39:52,893
‫من البديهي بالنسبة إليّ الآن
‫أن (ماثيو) يدين لك بالولاء

384
00:39:53,809 --> 00:39:56,059
‫سيحتاج إليك (ماثيو) في (سيت تور)

385
00:39:56,184 --> 00:40:00,476
‫يجب أن تكوني مرساته وإلا فقد يفقد نفسه

386
00:40:25,851 --> 00:40:28,392
‫ربما رؤية والدك كانت أمرا مقدّرا

387
00:40:30,059 --> 00:40:32,267
‫ربما إنها أحد أسباب مجيئنا إلى هنا

388
00:40:43,976 --> 00:40:47,267
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"

389
00:40:58,142 --> 00:41:00,100
‫"لا أعرف إن كان عليّ الإعجاب بجرأتك"

390
00:41:00,226 --> 00:41:03,559
‫"أو الشفقة على غبائك
‫إذ أتيت إلى هنا بعد خيانتك لي"

391
00:41:04,476 --> 00:41:09,851
‫انتظرت وقتا طويلا للتخلّص
‫من قبضة (فيليب دي كليرمونت) على جنسنا

392
00:41:10,643 --> 00:41:14,392
‫لذا إلا إن جئت لتقدّم لي رأس ابنه

393
00:41:14,518 --> 00:41:16,267
‫فأقترح أن ترحل

394
00:41:17,142 --> 00:41:18,809
‫الأمر أفضل بكثير من ذلك

395
00:41:18,935 --> 00:41:22,518
‫يمكن لهذا الأمر أن يجعل
‫سلالة (دي كليرمونت) برمتها تنهار بالكامل

396
00:41:24,142 --> 00:41:27,518
‫- إنها جثة
‫- هل تخص أحدا نعرفه؟

397
00:41:27,643 --> 00:41:29,768
‫كلا، لا يهم ذلك، بل ما يهم كيف مات

398
00:41:29,893 --> 00:41:31,809
‫يبدو كتغذية خارجة عن السيطرة

399
00:41:31,935 --> 00:41:36,142
‫عدّة علامات عض، كانت الجثة... ممزقة

400
00:41:36,267 --> 00:41:38,059
‫لم أرَ شيئا مماثلا منذ قرون

401
00:41:38,184 --> 00:41:42,309
‫ونعرف جميعنا الشائعات
‫عن سلالة دم (دي كليرمونت) الملوّثة

402
00:41:42,726 --> 00:41:46,309
‫يجب أن تكون لديك أكثر من الشكوك
‫يجب أن تكون متأكدا

403
00:41:46,434 --> 00:41:47,768
‫أعمل على ذلك

404
00:41:51,768 --> 00:41:54,643
‫وإن وجدت شيئا ثابتا؟

405
00:41:54,768 --> 00:41:57,559
‫ألم أكن واضحا؟ هذه مفاوضات

406
00:41:59,142 --> 00:42:03,935
‫أحتاج إذا إلى ثمن افتتاحي

407
00:42:08,768 --> 00:42:10,059
‫(البندقية)

408
00:42:13,935 --> 00:42:15,935
‫كانت هذه مدينتي وقد أخذتها مني

409
00:42:16,017 --> 00:42:18,392
‫كنت تتدخّل في السياسة البشرية

410
00:42:18,518 --> 00:42:21,809
‫كانت هذه المدينة مركز الحضارة حين أدرتها
‫والآن انظر إليها

411
00:42:23,601 --> 00:42:26,684
‫تعج بالسواح ومتاجر التذكارات الرخيصة

412
00:42:31,392 --> 00:42:33,851
‫وتظن أن بإمكانك إنقاذها؟

413
00:42:35,226 --> 00:42:36,601
‫بلا أدنى شك

414
00:42:39,768 --> 00:42:41,351
‫وبالمقابل؟

415
00:42:46,559 --> 00:42:49,434
‫سأعطيك السبل لتدمير آل (دي كليرمونت)

416
00:42:56,309 --> 00:43:01,016
‫"في الحلقة المقبلة"

417
00:43:01,100 --> 00:43:03,309
‫- (ربيكا)؟
‫- (فيبي تايلر)

418
00:43:04,476 --> 00:43:05,935
‫(ماركوس ويتمور)

419
00:43:07,142 --> 00:43:09,059
‫يداي باردتان، آسف

420
00:43:09,726 --> 00:43:14,893
‫قد أكون بحثت عنك عبر الإنترنت
‫وأنت غير مرئي...

421
00:43:15,893 --> 00:43:19,309
‫"من في هذا اليوم والعصر لا يتمتع
‫بأيّ حضور إطلاقا في وسائل التواصل الاجتماعي؟"

422
00:43:21,726 --> 00:43:23,643
‫"مصاصو دماء يقتلون ذوي الدم الحامي"

423
00:43:23,768 --> 00:43:26,434
‫من يفعل هذا مصاب بـ"سخط الدماء"

424
00:43:26,559 --> 00:43:29,768
‫قضى جدي على "سخط الدماء" منذ قرون

425
00:43:29,893 --> 00:43:34,851
‫خشيت أن حبك لـ(ماثيو) قد يكون أعماك

426
00:43:34,976 --> 00:43:37,726
‫ماذا تعرف عن الحب؟

427
00:43:37,851 --> 00:43:42,643
‫أعرف أنهما هو ومشعوذته
‫يختبئان في مكان ما في الزمن

428
00:43:42,768 --> 00:43:45,309
‫لكن ما الذي يخططان له؟

429
00:43:45,434 --> 00:43:48,684
‫هل سافرت 1280 كلم من (البندقية)
‫لتطرح عليّ هذا السؤال؟

430
00:43:50,100 --> 00:43:51,976
‫في المرة المقبلة، أرسل رسالة إلكترونية

431
00:43:52,559 --> 00:43:55,559
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلينغ

