﻿1
00:00:01,481 --> 00:00:05,773
‫- يهمنا كتاب بحوزة (إدوارد كيلي)
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:05,896 --> 00:00:10,147
‫أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي)
‫لكن الإمبراطور صدّهم

3
00:00:10,272 --> 00:00:11,980
‫قد يتقبّل حججي أكثر ربما

4
00:00:12,106 --> 00:00:14,189
‫يمكنك أن تكون مقنعا جدا

5
00:00:14,314 --> 00:00:17,189
‫أمرني والدي بأن أعود إلى (سيت تور)

6
00:00:20,106 --> 00:00:21,439
‫- (ماثيو)!
‫- لا تقتربي!

7
00:00:21,564 --> 00:00:23,356
‫هذا ما نسميه "سخط الدماء"

8
00:00:23,481 --> 00:00:27,481
‫إنها علّة، مرض دم مصاصي الدماء

9
00:00:27,731 --> 00:00:32,231
‫"تم تمزيق الجسم بالكامل
‫لم أرَ شيئا مماثلا منذ قرون"

10
00:00:32,356 --> 00:00:36,648
‫ونعرف جميعنا الشائعات
‫عن سلالة (دي كليرمونت) المصابة

11
00:00:37,398 --> 00:00:40,147
‫ولدت من جديد
‫وأصبحت إلى الأبد فردا من عائلتنا

12
00:00:40,731 --> 00:00:44,064
‫أنا (ماثيو)، أهبك جسدي يا (ديانا)
‫في سر الزواج المخلص

13
00:00:44,606 --> 00:00:46,064
‫وأنا أقبله

14
00:00:46,189 --> 00:00:51,689
‫"عزيزتي (إيزابو) أجد الكلمات
‫لأعبر القرون التي تفصل بيننا"

15
00:00:51,815 --> 00:00:56,731
‫"تزوّج ابننا امرأة تسير على خطى الإلهة"

16
00:00:56,856 --> 00:01:00,564
‫"ينطلقان الآن إلى (بوهيميا)
‫بحثا عن كتاب الحياة"

17
00:01:04,897 --> 00:01:08,022
‫"(بوهيميا)، 1591"

18
00:01:52,606 --> 00:01:53,897
‫توقفوا!

19
00:01:54,606 --> 00:01:55,897
‫من يقصد المكان؟

20
00:01:59,356 --> 00:02:01,147
‫أنا (ماثيو رويدن)

21
00:02:01,272 --> 00:02:03,231
‫أنا هنا في مهمة
‫لصالح ملكة (إنجلترا) (إليزابيث)

22
00:02:03,356 --> 00:02:07,980
‫سئم جلالة الإمبراطور (رودولف الثاني)
‫من سفراء (إليزابيث)

23
00:02:08,106 --> 00:02:09,773
‫لست مجرد سفير

24
00:02:11,147 --> 00:02:14,731
‫وسأسمع جواب الإمبراطور من فمه
‫وليس من فمك

25
00:02:41,398 --> 00:02:43,564
‫جدوا (غالوغلاس) وخادمي (بيار) من فضلكم

26
00:03:04,731 --> 00:03:06,022
‫انتظرا هنا

27
00:03:11,689 --> 00:03:14,106
‫هذا كوخ صيد الإمبراطور فحسب؟

28
00:03:14,439 --> 00:03:17,398
‫يختار (كيلي) رعاته بشكل جيّد جدا

29
00:03:18,356 --> 00:03:21,773
‫إن عظمة الإمبراطورية الرومانية المقدّسة
‫تصغّر من عظمة (إنجلترا) من النواحي كلّها

30
00:03:24,731 --> 00:03:27,980
‫يقدّر الجمال بلا شك

31
00:03:33,856 --> 00:03:38,272
‫سيقابلكما جلالة الإمبراطور لوقت وجيز

32
00:03:53,689 --> 00:03:55,272
‫حتى حين ألجأ إلى الجبال

33
00:03:55,398 --> 00:03:58,439
‫لا يمكنني الهرب
‫من إزعاج حشود (إنجلترا) الدبلوماسية

34
00:03:59,272 --> 00:04:00,856
‫(ماثيو رويدن) يا مولاي

35
00:04:00,939 --> 00:04:03,398
‫أعرف تماما من أنت يا (ماتياس دي كليرمونت)

36
00:04:03,731 --> 00:04:05,564
‫بما أنك قدّمت نفسك باسم (رويدن)

37
00:04:05,689 --> 00:04:09,064
‫أفترض بالتالي أنك هنا
‫بصفتك جاسوس (إليزابيث)

38
00:04:09,189 --> 00:04:11,481
‫جئت ممثلا ملكتي لكن ليس كجاسوس

39
00:04:12,439 --> 00:04:14,773
‫أود التكلّم مع خادمها (إدوارد كيلي)

40
00:04:15,939 --> 00:04:18,689
‫أنت في المكان الخطأ إذا
‫السيّد (كيلي) مقيم في (براغ)

41
00:04:20,606 --> 00:04:23,064
‫سمعت أنه يتنقّل مع بلاطك

42
00:04:26,481 --> 00:04:28,189
‫هل تستجوبني؟

43
00:04:28,314 --> 00:04:31,939
‫أعرف ما أنت... يا مصاص الدماء

44
00:04:32,896 --> 00:04:37,022
‫تذكّر، أنت على الأرض البوهيمية بسماحة مني

45
00:04:38,648 --> 00:04:43,147
‫أعتذر يا مولاي
‫كان (ماثيو) يصر على المسألة نيابة عني فحسب

46
00:04:43,272 --> 00:04:46,022
‫أملت أن أحصل على فرصة للتكلّم

47
00:04:46,147 --> 00:04:49,356
‫مع واحد من أفضل الخيميائيين في (إنجلترا)

48
00:04:49,481 --> 00:04:53,147
‫- هل تهمك الخيمياء؟
‫- كانت عمل حياتي

49
00:04:54,856 --> 00:05:00,439
‫- هل يمكن لإمبراطور أن يسألك عن اسمك؟
‫- (ديانا) يا مولاي

50
00:05:01,815 --> 00:05:04,189
‫"لا ديوسا دي لا كازا"!

51
00:05:05,272 --> 00:05:08,022
‫إلهة الصيد...

52
00:05:08,773 --> 00:05:11,689
‫أقدّم لك زوجتي يا مولاي

53
00:05:12,356 --> 00:05:15,398
‫لأخبرني جواسيسي
‫إن اتخذ "ظل" (إليزابيث) زوجة

54
00:05:16,314 --> 00:05:20,147
‫بخاصة زوجة مثيرة جدا للفضول

55
00:05:20,272 --> 00:05:26,481
‫ربما عليك التفكير في استخدام
‫جواسيس أكثر دقة يا مولاي

56
00:05:26,606 --> 00:05:29,773
‫استمتعي بوقتك يا (بوهيميا) يا سيّدة (رويدن)

57
00:05:29,896 --> 00:05:32,439
‫استعمليها لتعليم زوجك
‫آداب سلوك تناسب بلاطي

58
00:06:44,896 --> 00:06:46,439
‫لا تعجبني الطريقة التي نظر فيها إليك

59
00:06:47,773 --> 00:06:50,189
‫مثل جوهرة أراد إضافتها إلى مجموعته

60
00:06:50,314 --> 00:06:54,022
‫يمكنني تحمّل القليل من الغزل الأخرق
‫إن كان يقرّبنا من الكتاب

61
00:06:56,606 --> 00:06:59,147
‫(غالوغلاس)!

62
00:07:09,980 --> 00:07:11,648
‫لقد تزاوجتما؟

63
00:07:13,022 --> 00:07:15,689
‫يجب أن أناديك عمتي الآن

64
00:07:16,731 --> 00:07:18,773
‫- أين (بيار)؟
‫- في المسكن

65
00:07:18,896 --> 00:07:22,272
‫لدينا ضيف غير متوقّع، من هنا

66
00:07:31,189 --> 00:07:33,398
‫- سيّدة (رويدن)!
‫- (جاك)؟

67
00:07:33,523 --> 00:07:36,897
‫كنا على متن سفينة هائلة وهبت عاصفة
‫ومرض الكثير من الأشخاص

68
00:07:37,022 --> 00:07:38,356
‫لكنني لم...

69
00:07:39,064 --> 00:07:41,897
‫والآن يا (جاك)، حان وقت النوم

70
00:07:46,773 --> 00:07:48,106
‫أعرف

71
00:07:49,022 --> 00:07:54,356
‫لكن حالما رحلتما...
‫ظل يرى الكوابيس كلّما نام وينتحب خلال النهار

72
00:07:54,481 --> 00:07:56,064
‫فجلبته إلى (بوهيميا)؟

73
00:07:56,189 --> 00:07:57,897
‫حاول المجيء بمفرده

74
00:07:58,022 --> 00:08:00,856
‫لم أستطع أن أشيح ناظري عنه
‫لم يكن ذلك آمنا

75
00:08:00,939 --> 00:08:02,606
‫المكان هنا ليس آمنا

76
00:08:04,022 --> 00:08:09,272
‫آسفة لكن ماذا أردتني أن أفعل؟ أحتجزه؟

77
00:08:16,231 --> 00:08:20,314
‫ربما يقول (رودولف) الحقيقة
‫لم ير أيّ شخص تكلّمت معه (كيلي)

78
00:08:20,856 --> 00:08:24,398
‫أشك أن يترك الإمبراطور وراءه
‫الرجل الذي عرض عليه الحياة الأبدية

79
00:08:25,314 --> 00:08:27,773
‫- سيكون هنا في مكان ما
‫- ماذا عن الكتاب؟

80
00:08:27,896 --> 00:08:33,731
‫طالما أن بإمكاننا بلوغ (كيلي)
‫سيقودنا إليه أو سيجلبه لنا

81
00:08:33,856 --> 00:08:36,648
‫إن رأى (رودولف) أن الكتاب أساسي
‫في صنع "حجر الفلاسفة"

82
00:08:36,773 --> 00:08:38,231
‫فلن يسمح لـ(كيلي) بأخذه

83
00:08:38,356 --> 00:08:39,689
‫أجل، أنت محقة

84
00:08:39,815 --> 00:08:43,897
‫يقولون إنه حالما يصمم الإمبراطور على شيء
‫فسيفعل أيّ شيء للحصول عليه

85
00:08:44,648 --> 00:08:46,189
‫وحالما يحصل عليه...

86
00:08:57,231 --> 00:08:58,648
‫للإلهة...

87
00:09:03,648 --> 00:09:05,606
‫الإلهة؟

88
00:09:06,398 --> 00:09:08,314
‫أفترض أنك لست المقصود يا (ماثيو)

89
00:09:23,731 --> 00:09:29,314
‫إنها آلة، إلهة الصيد

90
00:09:32,231 --> 00:09:35,189
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟

91
00:09:35,314 --> 00:09:37,815
‫رأيت كم أن الإمبراطور كان عدائيا

92
00:09:37,897 --> 00:09:42,939
‫رأيت كم كان عدائيا تجاهك
‫ابتهج حين ذكرت الخيمياء

93
00:09:45,606 --> 00:09:46,897
‫رأيت الهدية التي أرسلها لي

94
00:09:47,022 --> 00:09:49,815
‫يدعوني عمليا إلى القصر مجددا

95
00:09:50,773 --> 00:09:53,896
‫يمكنني أن أجلب له كتاب (دي)
‫وأقنعه أنه شيء يريده

96
00:09:55,523 --> 00:09:58,606
‫كلا، (كيلي) هو الأساس

97
00:09:59,815 --> 00:10:01,897
‫وكلّما خففنا من لفت انتباه الإمبراطور

98
00:10:02,022 --> 00:10:04,356
‫زادت على الأرجح إمكانية
‫أن نعيد (كيلي) بأمان إلى (إنجلترا) أكثر

99
00:10:04,481 --> 00:10:10,897
‫لا نعرف حتى إن كان هنا
‫على الأقل، دعني أحاول فيما تبحث عنه

100
00:10:15,147 --> 00:10:16,939
‫سآخذ (غالوغلاس) معي

101
00:10:30,523 --> 00:10:33,980
‫(ديانا رويدن)
‫لديّ هدية لجلالة الإمبراطور

102
00:10:34,106 --> 00:10:37,815
‫وكذلك حال الجميع يا سيّدة (رويدن)
‫كذلك حال الجميع

103
00:10:59,773 --> 00:11:01,439
‫ستكون السيّدة بخير

104
00:11:06,856 --> 00:11:09,564
‫لا بد أن لدى (كيلي) مختبرا هنا

105
00:11:09,689 --> 00:11:11,856
‫مكان يمكنه فيه أن يتابع عمله
‫بدون أن يقاطعه أحد

106
00:11:15,356 --> 00:11:18,106
‫لنلقِ نظرة على الصيدلية يا (بيار)

107
00:11:21,897 --> 00:11:25,189
‫يفاجئني أن (ماثيو) سمح لك
‫بالاقتراب من الإمبراطور بمفردك

108
00:11:25,314 --> 00:11:28,606
‫تغيّر زوجي كثيرا
‫خلال السنوات الأربعمئة منذ عرفته

109
00:11:29,689 --> 00:11:34,189
‫والآن إذ تزاوجتما، بات الأمر مختلفا

110
00:11:35,106 --> 00:11:36,939
‫بات من الصعب أكثر
‫السيطرة على "سخط الدماء"

111
00:11:37,064 --> 00:11:39,314
‫إنه بدائي وجسدي

112
00:11:41,648 --> 00:11:44,689
‫إن تم استفزازه فسيصارع لاحتواء نفسه

113
00:11:54,189 --> 00:11:57,231
‫سنبقى هنا حتى منتصف الليل
‫بهذا المعدّل، انتظري هنا

114
00:11:57,897 --> 00:12:02,106
‫- ماذا تفعل؟
‫- أسرّع الإجراءات

115
00:12:13,439 --> 00:12:15,398
‫سيّدة (دي كليرمونت)؟

116
00:12:16,064 --> 00:12:21,314
‫أعتذر، إن قسَما حديثا مماثلا بالدم
‫يصم الآذان عمليا

117
00:12:22,689 --> 00:12:26,564
‫أنا (بنجامين فوكز)
‫أعمل كجابٍ لدى الإمبراطور

118
00:12:27,356 --> 00:12:32,189
‫- هل أنت صديق لآل (دي كليرمونت)؟
‫- أخشى أنني أدنى من اهتمامهم

119
00:12:33,272 --> 00:12:35,272
‫تم نبذي من عشيرتي

120
00:12:36,773 --> 00:12:41,939
‫لطالما وجدت نفسي مرتاحا أكثر
‫مع أنواع أخرى من المخلوقات

121
00:12:53,523 --> 00:12:56,356
‫- المكان مغلق
‫- حتى أمام خيميائي الملك؟

122
00:12:58,606 --> 00:13:02,648
‫- لست الخيميائي الإمبراطوري
‫- التقيت به إذا؟

123
00:13:03,356 --> 00:13:07,022
‫من الغريب إقفال المكان
‫في منتصف النهار يا سيّد (ستاينر)

124
00:13:07,147 --> 00:13:11,398
‫لكن ربما تنتظر مزيدا من الزبائن
‫بعد حلول الظلام؟

125
00:13:11,523 --> 00:13:13,564
‫أفتح الصيدلية بناءً على موعد فقط يا سيّدي

126
00:13:13,689 --> 00:13:17,689
‫إن لائحتي الحصرية من الزبائن
‫تفترض أعلى درجات التكتم

127
00:13:18,189 --> 00:13:22,064
‫إن أردتما إلقاء نظرة على المعروضات
‫فأقترح أن تزورا السوق

128
00:13:45,106 --> 00:13:49,147
‫انتهت زيارات الإمبراطور اليوم

129
00:13:49,272 --> 00:13:53,564
‫هيا، تابعوا سيركم، تابعوا سيركم

130
00:13:56,815 --> 00:13:58,773
‫عمتي! عمتي!

131
00:14:02,648 --> 00:14:04,022
‫ماذا فعلت؟

132
00:14:04,564 --> 00:14:09,064
‫قد أكون لمّحت لحاجب الإمبراطور
‫أن لدينا لوحة مرغوبة جدا للبيع

133
00:14:18,564 --> 00:14:19,896
‫أيّتها الإلهة!

134
00:14:21,272 --> 00:14:24,022
‫أنت امرأة كثيرة المفاجآت

135
00:14:24,147 --> 00:14:27,773
‫سمعت أنك مالكة تحفة فنية
‫لـ(هيرونيمس بوش)؟

136
00:14:30,356 --> 00:14:36,980
‫فعلت؟ مولاي...
‫إذ كنت مستعجلة لأمثل أمام حضرتك

137
00:14:37,106 --> 00:14:41,897
‫أخشى أنه حصل سوء تواصل

138
00:14:43,022 --> 00:14:45,481
‫- سوء تواصل؟
‫- أجل

139
00:14:46,231 --> 00:14:51,481
‫أردت بشدّة أن أشكرك
‫على الهدية المذهلة التي أرسلتها لي

140
00:14:51,606 --> 00:14:53,939
‫إنه عمل (يواكيم فريز) إن لم أكن مخطئة

141
00:14:54,064 --> 00:14:56,231
‫إنه كذلك بالفعل!
‫أنت شديدة الملاحظة للغاية سيّدتي

142
00:14:56,731 --> 00:15:03,189
‫لا أملك اللوحة التي أردتها
‫لكن لديّ هدية أخرى

143
00:15:16,398 --> 00:15:18,939
‫رأيت هذا الكتاب من قبل
‫لا يقدّم أيّ أجوبة أو معنى

144
00:15:22,939 --> 00:15:27,523
‫كذبت إذا بشأن شيء أريده
‫لتقدّمي لي شيئا لا أريده...

145
00:15:27,648 --> 00:15:30,189
‫حتى الكتب التي لا توفّر الأجوبة التي نريدها

146
00:15:30,314 --> 00:15:32,773
‫يمكن أن تساعدنا على طرح أسئلة أفضل

147
00:15:33,439 --> 00:15:36,189
‫لا شيء عديم الفائدة لذهن محقّق

148
00:15:39,815 --> 00:15:45,523
‫تأتي أعمق الحقائق
‫من المصادر غير المتوقعة إطلاقا

149
00:15:48,606 --> 00:15:50,314
‫أرسل في طلب الحاخام

150
00:15:52,022 --> 00:15:59,106
‫أخبريني أيّتها الإلهة
‫هل تهمك الفنون النادرة والغريبة؟

151
00:16:01,564 --> 00:16:04,398
‫شعر (ستاينر) بالارتباك، يخفي شيئا ما

152
00:16:04,939 --> 00:16:07,980
‫من الواضح أنه التقى (كيلي)
‫عرف أنني لم أكن هو

153
00:16:08,564 --> 00:16:10,481
‫لكن لا مواعيد مع (كيلي) في سجله

154
00:16:10,606 --> 00:16:12,896
‫كلا لكن ثمة اسم (تالبوت) وتلك شهرة إنجليزية

155
00:16:13,272 --> 00:16:15,897
‫الاحتمال بعيد، أعرف
‫لكن لا مواعيد أخرى مسجّلة لديه

156
00:16:16,022 --> 00:16:18,980
‫- حتى أسبوع مضى
‫- بعد وصول (رودولف) بوقت قصير

157
00:16:19,106 --> 00:16:25,481
‫وكلّ موعد مع (تالبوت)
‫مأخوذ في ساعة غريبة، بعد الظلام دوما

158
00:16:25,606 --> 00:16:27,231
‫شخص حريص على ألا يراه أحد؟

159
00:16:28,147 --> 00:16:30,314
‫لكن كيف نتأكد أن (تالبوت) هو (كيلي)؟

160
00:16:32,815 --> 00:16:34,272
‫أفترض أننا سنرى بنفسنا

161
00:16:35,481 --> 00:16:37,106
‫لدى (تالبوت) موعد الليلة

162
00:16:39,939 --> 00:16:41,272
‫شكرا يا (بيار)

163
00:16:46,356 --> 00:16:49,523
‫اسمحي لي بتقديم الحاخام (لوف)
‫المعروف بالمهرال

164
00:16:49,773 --> 00:16:55,314
‫- إنه عالم مثقّف وضيفي المكرّم
‫- الشرف لي يا مولاي

165
00:16:56,272 --> 00:17:00,022
‫كتاب آخر لك لتفك رموزه، تعال!

166
00:17:04,439 --> 00:17:08,523
‫يملك الحاخام موهبة في اللغات القديمة
‫إن عبرية كتاب شعبه...

167
00:17:08,648 --> 00:17:12,689
‫أقرب ربما إلى الألسن البدائية
‫التي نسيها المسيحيون منذ زمن طويل

168
00:17:13,356 --> 00:17:17,980
‫لا أملك أيّ معرفة لا يمكن
‫ألا يتعلّمها أيّ شخص عبر القراءة الكافية

169
00:17:18,106 --> 00:17:19,648
‫سواء كان يهوديا أو مسيحيا

170
00:17:21,773 --> 00:17:23,272
‫لا أصدّق ذلك!

171
00:17:26,147 --> 00:17:27,481
‫من فضلك

172
00:17:30,022 --> 00:17:33,064
‫بالطبع كان علي ترك الجزء الأكبر
‫من حجرة عجائبي في (براغ)

173
00:17:33,189 --> 00:17:36,064
‫لكن يجب عدم التخلّي عن طلب العلم

174
00:17:39,106 --> 00:17:45,939
‫آمل أنه لم يخب أمل إلهة الصيد
‫بمجموعة السفر خاصتي

175
00:17:47,356 --> 00:17:52,189
‫وعاء الشرب هذا مصنوع من قرن أحادي قرن

176
00:17:57,064 --> 00:18:01,064
‫- مذهل
‫- مذهل كلّيا

177
00:18:03,231 --> 00:18:07,564
‫في (براغ)، يتحدّث الناس عن رجل من الطين
‫يحرّكه السحر اليهودي

178
00:18:09,314 --> 00:18:11,896
‫اسم الرب مكتوب داخل جمجمته

179
00:18:11,980 --> 00:18:13,314
‫إنها شائعات يا مولاي

180
00:18:13,481 --> 00:18:18,398
‫الهدف منها إثارة الخوف في النفوس
‫التي ليست سوى تابعة وفية

181
00:18:19,147 --> 00:18:21,064
‫لكن الكلمات تتسم بالقوة، أليس كذلك؟

182
00:18:21,481 --> 00:18:23,398
‫سمعت أن اليهود يعرفون أسماء الملائكة السرية

183
00:18:23,523 --> 00:18:24,939
‫حقا يا مولاي؟

184
00:18:26,689 --> 00:18:31,022
‫إذ يتم إخفاء المعنى الحقيقي لعمل فني
‫بواسطة الرموز

185
00:18:32,523 --> 00:18:34,896
‫يمكن للمعنى الخفي للكلمات أن يُكشف

186
00:18:35,773 --> 00:18:37,689
‫من خلال حساب حروفها

187
00:18:38,272 --> 00:18:43,606
‫لديك الكثير من الأغراض العجيبة
‫أشياء ما كنت لأصدّق أنها موجودة

188
00:18:44,689 --> 00:18:48,648
‫توقّعت جزئيا أن تكون حصلت
‫على "حجر الفلاسفة"

189
00:18:49,523 --> 00:18:55,106
‫للأسف، لم يتم اكتشاف السبيل
‫لصنع "حجر الفلاسفة" بعد أيّتها الإلهة

190
00:18:55,648 --> 00:19:01,272
‫"جذر (إبندورف)"
‫يتسم بالهيئة العجيبة لـ(يسوع المسيح)

191
00:19:14,439 --> 00:19:17,022
‫إن الوقت متأخر للغاية على التسوّق
‫أليس كذلك يا (إدوارد)؟

192
00:19:17,147 --> 00:19:19,147
‫والملكة (إليزابيث) ترسل لك تحياتها

193
00:19:19,272 --> 00:19:24,980
‫- ماذا تريد مني يا مصاص الدماء؟
‫- الكلام، الكلام فحسب

194
00:19:25,564 --> 00:19:28,564
‫- يمكنك أن تطلب من رجليك أن يستريحا
‫- لا يمتثلان لأوامري

195
00:19:29,398 --> 00:19:31,147
‫أنت سجين إذا؟

196
00:19:32,897 --> 00:19:35,689
‫هل نفد صبر الإمبراطور من وعودك الفارغة؟

197
00:19:38,356 --> 00:19:44,314
‫- لا تعرف شيئا عن عملي!
‫- أعرف أنك سرقت الكتاب من (دي)

198
00:19:45,231 --> 00:19:52,272
‫كلا، كلا! الكتاب لي، يتكلّم معي، يصرخ!

199
00:19:52,856 --> 00:19:55,147
‫لا يمكنك المطالبة به!

200
00:19:58,481 --> 00:20:02,064
‫يبدأ بالتغيّب والرغبة

201
00:20:02,689 --> 00:20:09,523
‫بالدم والخوف
‫يبدأ باكتشاف المشعوذات

202
00:20:10,356 --> 00:20:14,272
‫يجب أن أعمل! عملي!

203
00:20:29,240 --> 00:20:32,656
‫إنها لشهامة بالغة منك
‫أن ترافقني طوال المسافة من مسكننا

204
00:20:33,282 --> 00:20:35,573
‫أردت التكلّم مع المهرال بنفسي

205
00:20:35,698 --> 00:20:38,531
‫الحاخام (لوف)
‫واحد من أكثر العلماء الموقرين في التاريخ

206
00:20:38,656 --> 00:20:41,573
‫جلبه (رودولف) إلى هنا لفك رموز الكتب تحديدا

207
00:20:41,698 --> 00:20:44,615
‫(ديانا)، كان (كيلي) يهذي

208
00:20:44,907 --> 00:20:48,656
‫يحتجزه (رودولف) سجينا
‫انتبهي فحسب إلى ما تقولينه

209
00:20:49,157 --> 00:20:52,990
‫مهما كانت الشائعات التي سمعها (غالوغلاس)
‫لم يعاملني (رودولف) إلا بلطف

210
00:20:55,781 --> 00:20:57,740
‫يمكننا الثقة بـ(لوف)، أنا متأكدة من ذلك

211
00:21:05,615 --> 00:21:09,115
‫(ماثيو) ابن (فيليب)، من فضلكما

212
00:21:13,865 --> 00:21:15,198
‫شكرا

213
00:21:19,573 --> 00:21:25,073
‫مشعوذة ومصاص دماء ويهودي يلتقون سرا

214
00:21:26,406 --> 00:21:30,365
‫سيجعل ذلك المسيحيين
‫يطلقون الدعابات على امتداد كيلومترات بعيدة

215
00:21:39,990 --> 00:21:41,406
‫لاحظت الشارة الصفراء

216
00:21:43,656 --> 00:21:47,157
‫يخشى الناس ما لا يرونه أكثر مما يرونه

217
00:21:47,615 --> 00:21:51,240
‫الإمبراطور مقتنع
‫أن جماعتي تدخر سحرا سريا

218
00:21:51,365 --> 00:21:54,907
‫جلبك (رودولف) إلى هنا لدراسة كتاب، أليس كذلك؟

219
00:21:56,448 --> 00:21:59,907
‫يرى زوجك أن هذا سؤال خطر تطرحينه

220
00:22:00,032 --> 00:22:02,531
‫يجب أن يجد المرء الكمال في الزواج يا (ماثيو)

221
00:22:02,656 --> 00:22:04,365
‫لكن يجب ألا يشكّل سجنا أبدا

222
00:22:05,948 --> 00:22:07,865
‫لنكن صريحين أحدنا مع الآخر يا مهرال

223
00:22:08,781 --> 00:22:11,615
‫نبحث عن كتاب خيميائي محدّد جدا

224
00:22:13,489 --> 00:22:17,865
‫عرفت حين رأيته
‫أنني لم أكن من اختاره الرب لقراءته

225
00:22:18,990 --> 00:22:21,365
‫ربما أنت المختارة يا سيّدة (رويدن)؟

226
00:22:22,656 --> 00:22:27,365
‫أيّها الحاخام، كيف أقنعت (رودولف)
‫بالسماح لك برؤيته؟

227
00:22:27,448 --> 00:22:31,740
‫أقنع نفسه
‫متخيّلا أنه يمكنني النجاح حيث فشل الآخرون

228
00:22:31,865 --> 00:22:33,740
‫سيغضب للغاية حين أعجز عن ذلك

229
00:22:33,865 --> 00:22:35,531
‫لمَ لا تخبره ذلك ببساطة؟

230
00:22:36,531 --> 00:22:41,405
‫سيّدة (رويدن)، تخييب أمل الإمبراطور أمر خطر

231
00:22:41,489 --> 00:22:43,656
‫لكن رفض طلب له قد يكون أمرا مميتا

232
00:22:49,823 --> 00:22:51,781
‫- كلا
‫- انتهيت

233
00:22:52,032 --> 00:22:54,324
‫(جاك)، لقد غششت! ربحت مجددا

234
00:22:57,865 --> 00:23:00,405
‫- وصلت رسالة!
‫- حقا؟

235
00:23:00,489 --> 00:23:03,157
‫للسيّدة (رويدن)

236
00:23:05,781 --> 00:23:10,240
‫إنها دعوة إلى صيد طائر التدرج مع الإمبراطور

237
00:23:10,740 --> 00:23:15,198
‫- هل يمكنني الذهاب؟
‫- أعطهما برهة للكلام يا (جاك)، هيا

238
00:23:17,656 --> 00:23:19,823
‫لقد تخطى هذا الأمر الحدود

239
00:23:21,324 --> 00:23:24,448
‫لن يجلب لنا (كيلي) الكتاب
‫علينا الحصول عليه عبر (رودولف)

240
00:23:24,573 --> 00:23:25,990
‫يسمح للحاخام (لوف) بقراءته

241
00:23:26,115 --> 00:23:29,781
‫وحين يفشل الحاخام، سيسجنه (رودولف)
‫كما سجن (كيلي) أو أسوأ من ذلك

242
00:23:29,907 --> 00:23:33,948
‫لكن يمكنني قراءته، كلّ ما عليّ فعله
‫هو إقناع (رودولف) بالسماح لي بالمحاولة

243
00:23:34,073 --> 00:23:36,240
‫وماذا سيحصل عندئذٍ؟ لن يتخلّى عن الكتاب

244
00:23:36,365 --> 00:23:38,406
‫سيحتجزك معه، تحفته المثيرة للفضول الجديدة!

245
00:23:38,531 --> 00:23:42,282
‫لا يعجبك فحسب كيف يتصرّف معي
‫عليك أن تثق بي

246
00:23:42,405 --> 00:23:43,740
‫هذه ليست مسألة ثقة

247
00:23:43,865 --> 00:23:47,448
‫دعني أحاول إذا! أيّ خطة أخرى لديك؟

248
00:23:48,489 --> 00:23:49,823
‫لديّ خطة

249
00:23:54,365 --> 00:23:56,698
‫انضما كلاكما إلى رحلة صيد الإمبراطور

250
00:23:56,823 --> 00:24:01,198
‫أظن أنه يمكنني أن أدخل إلى ملحق حجرة العجائب
‫ولا بد أن الكتاب هناك في مكان ما

251
00:24:01,324 --> 00:24:04,948
‫إن استطعت سرقته فيمكننا جميعنا الرحيل من هنا
‫قبل أن يعرف (رودولف) باختفائه حتى

252
00:24:05,073 --> 00:24:07,489
‫وماذا عن مصالح الملكة؟ نحتاج إلى (كيلي)

253
00:24:09,781 --> 00:24:13,740
‫بدون الكتاب
‫لن يحتاج (رودولف) إلى (إدوارد) المسكين

254
00:24:24,990 --> 00:24:30,406
‫غريب، طلبت حضور السيّدة (رويدن) فحسب
‫وليس حضورك

255
00:24:31,948 --> 00:24:36,698
‫أعتذر، لا يمكنني ببساطة مقاومة الصيد بالصقور

256
00:24:37,865 --> 00:24:40,781
‫إذا أفترض أن علينا أن نجد لك طائرا ملائما

257
00:24:49,115 --> 00:24:52,198
‫(أرتيميس)، إنه الاسم
‫الذي وصف به الإغريق (ديانا)

258
00:24:56,573 --> 00:24:59,073
‫لا يمكنني أن أقرّر مع أيّ منكما أفضّل الصيد

259
00:25:01,324 --> 00:25:03,615
‫ستكون (أرتيميس) لي يا (ماتياس)

260
00:25:08,240 --> 00:25:10,282
‫(ساركا) ستكون صقرتك

261
00:25:14,948 --> 00:25:16,823
‫إنها محاربة إذا؟

262
00:25:17,324 --> 00:25:23,781
‫أجل، خلال "حرب النسوة"
‫دمّرت (ساركا) كتيبة كاملة بمفردها

263
00:25:25,198 --> 00:25:26,781
‫تمدحني يا مولاي

264
00:25:27,406 --> 00:25:30,115
‫يعتمد النجاح في الصيد على مهارة حامل الصقر

265
00:25:30,240 --> 00:25:32,615
‫وليس دهاء طائره يا (ماتياس)

266
00:25:38,531 --> 00:25:39,907
‫أحسن التصرّف

267
00:27:45,489 --> 00:27:47,240
‫أحسنت يا مولاي

268
00:27:48,865 --> 00:27:51,032
‫هل ألقى الحاخام (لوف)
‫نظرة على الكتاب الذي أعطيتك إياه؟

269
00:27:51,157 --> 00:27:54,865
‫- كان الحاخام مشغولا
‫- بكتب أخرى؟

270
00:27:55,531 --> 00:27:58,365
‫أخشى أن معرفته مبالغ فيها بعض الشيء

271
00:27:58,573 --> 00:28:00,698
‫لا تطرحي المزيد من الأسئلة عنه أو عن كتبه

272
00:28:03,365 --> 00:28:06,448
‫كنت بطيئا في إطلاق (ساركا) يا (ماتياس)

273
00:28:06,573 --> 00:28:08,740
‫هل تخشى أن تدع صقرتك تحلّق حرّة؟

274
00:28:08,865 --> 00:28:10,990
‫إذ لربما وجدت مكانا مريحا أكثر لتجثم؟

275
00:28:13,948 --> 00:28:16,990
‫أملك بعض الخبرة في النصوص الخيميائية

276
00:28:17,489 --> 00:28:21,365
‫أجل، أنت شخص مثير للفضول يا سيّدة (رويدن)

277
00:28:21,781 --> 00:28:25,115
‫خيميائية ومشعوذة
‫ويفترض أنها متزوّجة بمصاص دماء

278
00:28:26,489 --> 00:28:29,032
‫ألا تجدين لمسته باردة قليلا؟

279
00:28:30,948 --> 00:28:32,573
‫أنت تمزح يا مولاي

280
00:28:32,698 --> 00:28:35,240
‫ألا تتمنين أحيانا شيئا أكثر دفئا في سريرك؟

281
00:28:42,115 --> 00:28:43,615
‫أطلق!

282
00:29:30,615 --> 00:29:32,198
‫قتلت طائري!

283
00:29:34,032 --> 00:29:36,282
‫- مولاي، زوجي...
‫- ارحلا!

284
00:29:36,405 --> 00:29:39,032
‫جحدتما بلطفي بشكل وحشي!

285
00:29:39,157 --> 00:29:44,115
‫عميلان! جاسوسان! ارحلا عن أراضيّ!

286
00:29:56,865 --> 00:30:01,365
‫لم يكن الكتاب هناك لكنني وجدت شيئا آخر

287
00:30:03,489 --> 00:30:05,282
‫مجموعة (رودولف) السرية

288
00:30:08,698 --> 00:30:10,740
‫وتلك اليد يد مشعوذة

289
00:30:13,907 --> 00:30:16,324
‫كانت في صندوق
‫مع قلادة من أسنان مصاص الدماء

290
00:30:16,406 --> 00:30:20,823
‫والدماغ المحفوظ لشيطان مسكين ما
‫وأجزاء من مخلوقات

291
00:30:23,448 --> 00:30:28,032
‫- اكتفيت، سنغادر الليلة
‫- ماذا عن الكتاب؟

292
00:30:28,157 --> 00:30:29,615
‫كفانا حديثا عن الكتاب!

293
00:30:35,698 --> 00:30:37,032
‫سوف...

294
00:30:45,198 --> 00:30:49,615
‫- إن كنت غاضبا مني، فقل ذلك فحسب!
‫- لن تريه مجددا أبدا

295
00:30:49,740 --> 00:30:53,365
‫بحق الرب يا (ماثيو)! لمَ لا تثق بي؟

296
00:30:53,448 --> 00:30:55,157
‫لا تفهمين، لا أثق بنفسي!

297
00:30:55,282 --> 00:30:58,282
‫- دعني إذا أتكلّم مع (رودولف) بمفردي!
‫- لا يمكنني ذلك!

298
00:30:59,198 --> 00:31:03,282
‫لا يمكنني ذلك، يمكنني أن أشمه عليك

299
00:31:07,990 --> 00:31:09,823
‫لهذا السبب كذبت عليك

300
00:31:09,948 --> 00:31:15,240
‫هذه ماهية التزاوج
‫رغبة ماسة لا تُوصف في امتلاكك جسدا وروحا

301
00:31:15,365 --> 00:31:19,198
‫السخط... السخط يتغذى على ذلك

302
00:31:24,698 --> 00:31:30,865
‫- لا بأس يا (ماثيو)...
‫- لم تر قط ما يجعلني أفعله

303
00:31:34,282 --> 00:31:35,823
‫لن تؤذيني

304
00:31:42,448 --> 00:31:44,032
‫كلا

305
00:31:44,157 --> 00:31:51,489
‫ليس أنت بل لأجلك! سأشق طريقي
‫عبر دم الملوك والملكات والأباطرة

306
00:31:51,615 --> 00:31:56,781
‫لن يردعني أيّ شيء لأمنع حصول ذلك لك

307
00:32:00,073 --> 00:32:01,405
‫(ماثيو)

308
00:32:06,948 --> 00:32:09,489
‫- ما زلنا نتكلّم
‫- دعيني أذهب!

309
00:32:14,740 --> 00:32:17,489
‫لا تحدّدك أسوأ الأمور التي قمت بها

310
00:32:18,573 --> 00:32:24,198
‫أنت زوجي وأذكى رجل أعرفه

311
00:32:26,615 --> 00:32:32,073
‫أنت كريم ولطيف...

312
00:32:40,282 --> 00:32:41,865
‫عد إليّ

313
00:32:51,157 --> 00:32:56,032
‫أنت (ماثيو دي كليرمونت)
‫وأنت أقوى من هذا

314
00:33:46,573 --> 00:33:52,282
‫يرسل الإمبراطور اعتذاره
‫ويدعوكما لرؤية حجرة عجائبه

315
00:33:58,282 --> 00:33:59,865
‫علينا أن نذهب

316
00:34:01,615 --> 00:34:05,405
‫اطلب من (بيار) أن يجلب (فرانسواز) و(جاك)
‫وما يكفي من الخيول لنا جميعنا

317
00:34:05,489 --> 00:34:07,157
‫إلى البوابات الرئيسية بحلول الظلام

318
00:34:08,324 --> 00:34:10,489
‫من المرجّح للغاية أننا سنغادر على عجل

319
00:34:33,206 --> 00:34:37,623
‫- مولاي، اسمح لي بالاعتذار...
‫- ترهات، ترهات

320
00:34:39,206 --> 00:34:41,248
‫كانت مجرد رياضة! رجاءً

321
00:34:45,957 --> 00:34:50,373
‫دواء، يجعل القرن تأثيره مضاعفا مرتين

322
00:35:16,082 --> 00:35:18,832
‫مذهل، أليس كذلك؟

323
00:35:20,165 --> 00:35:22,498
‫يمثّل الأفعى في الحديقة

324
00:35:22,623 --> 00:35:27,373
‫يذكّرنا بأن علينا الحذر من الألسنة السامة
‫للمادحين والمخادعين

325
00:35:28,957 --> 00:35:31,498
‫هل ثمة جزء من مجموعتك تبقيه مخفيا عن الأعين؟

326
00:35:33,957 --> 00:35:36,456
‫هل ثمة شيء معيّن ترغبين في رؤيته؟

327
00:35:39,289 --> 00:35:46,082
‫أسمع أنك تملك كتابا
‫يحتوي على أسرار الحياة نفسها

328
00:35:49,665 --> 00:35:51,415
‫مؤخرا أيّتها الإلهة

329
00:35:53,498 --> 00:36:00,790
‫استغل المنافقون والكاذبون ثقتي وكرمي للغاية

330
00:36:09,665 --> 00:36:15,498
‫تفاجأ الكثيرون منكم
‫حين دعوت متصوفا يهوديا إلى بلاطي

331
00:36:16,205 --> 00:36:18,165
‫لكن ما كان عليكم القلق

332
00:36:19,289 --> 00:36:23,165
‫لا يتمتع هذا اليهودي بأيّ موهبة سحرية تفوق
‫الخداع الحقير النموذجي الذي يتسم به شعبه

333
00:36:29,832 --> 00:36:35,957
‫- أليس كذلك أيّها الحاخام؟
‫- كما تقول يا مولاي

334
00:36:38,957 --> 00:36:40,998
‫أبعدوا هذا المنافق عن ناظريّ

335
00:36:48,373 --> 00:36:51,456
‫إن كنت أملك بالفعل هذا الكتاب
‫الذي تتكلّمين عنه، فلمَ قد أعطيك إياه؟

336
00:36:51,581 --> 00:36:55,248
‫جاسوسة ودجالة إنجليزية فضولية

337
00:37:13,665 --> 00:37:15,248
‫لست دجّالة

338
00:37:28,373 --> 00:37:31,873
‫أنت... أنت مذهلة

339
00:37:33,331 --> 00:37:36,581
‫أيّ شيء تريدينه، أيّ شيء، أيّ شيء، سمه

340
00:37:37,205 --> 00:37:38,707
‫أرني الكتاب

341
00:38:27,581 --> 00:38:31,832
‫هذا مشين
‫(كيلي) إنجليزي وتحت حماية الملكة

342
00:38:33,289 --> 00:38:36,873
‫حظيت بفرصتك يا (إدوارد)
‫دع الإلهة ترى الكتاب

343
00:38:44,623 --> 00:38:46,998
‫كلا، كلا

344
00:39:06,540 --> 00:39:07,873
‫يصرخ...

345
00:39:09,082 --> 00:39:13,832
‫لا يتوقف عن الصراخ في رأسي

346
00:39:19,415 --> 00:39:20,748
‫يصرخ

347
00:39:24,206 --> 00:39:26,082
‫يصرخ

348
00:39:28,748 --> 00:39:32,205
‫يمكنك أن تأخذ (كيلي) يا "ظل"
‫لم أعد أحتاج إليه

349
00:39:32,540 --> 00:39:37,331
‫وجدت شيئا أكثر قيمة بكثير

350
00:39:48,707 --> 00:39:50,040
‫الكتاب!

351
00:39:52,498 --> 00:39:54,581
‫توقف عن الصراخ!

352
00:39:55,082 --> 00:39:57,790
‫كلا! أعطني الكتاب!

353
00:40:00,082 --> 00:40:01,373
‫(ديانا)!

354
00:40:03,206 --> 00:40:05,124
‫(ماثيو)! من هنا!

355
00:40:05,206 --> 00:40:07,623
‫أوقفوهم!

356
00:40:53,498 --> 00:40:55,248
‫هيا، هيا

357
00:41:03,206 --> 00:41:05,082
‫- أين (جاك)؟
‫- (فرانسواز) تنتظر معه

358
00:41:05,205 --> 00:41:06,498
‫على بعد أربعة كيلومترات شمالا

359
00:41:07,540 --> 00:41:08,873
‫خذ

360
00:41:15,040 --> 00:41:16,957
‫الكتاب مصنوع من جلد المخلوقات

361
00:41:17,082 --> 00:41:19,581
‫- (ماثيو)!
‫- المشعوذات والشياطين ومصاصي الدماء

362
00:41:19,707 --> 00:41:22,498
‫الحبر مصنوع من دمنا
‫والصفحات مربوطة معا بشعرنا

363
00:41:22,623 --> 00:41:24,581
‫آسف يا (ديانا)
‫لكن هذا أشبه بكتاب موت

364
00:41:25,124 --> 00:41:26,998
‫(ماثيو)، علينا الذهاب!

365
00:41:40,915 --> 00:41:46,540
‫التغيّب والرغبة والدم والخوف

366
00:41:50,498 --> 00:41:54,915
‫ما زلت أسمع الكتاب يصرخ

367
00:41:55,040 --> 00:41:58,248
‫اصمت! لا يهتم أحد لأمر كتابك!

368
00:42:21,456 --> 00:42:25,248
‫أهتم بأمر كتابك يا (إدوارد)

369
00:42:30,915 --> 00:42:33,707
‫إن معظم الأغراض في حجرة عجائب
‫(رودولف الثاني)

370
00:42:33,832 --> 00:42:36,289
‫تتواجد الآن في مجموعات مختلفة
‫في أنحاء العالم

371
00:42:36,707 --> 00:42:40,415
‫لكن هنا، لدينا بعض الكتابات
‫التي ألّفها الخيميائي الإنجليزي

372
00:42:40,540 --> 00:42:43,124
‫(إدوارد كيلي) فيما كان مسجونا

373
00:42:43,206 --> 00:42:45,540
‫لكن معظمها غير قابل للقراءة

374
00:42:45,665 --> 00:42:47,915
‫والكتاب الصارخ الغامض الذي يذكره...

375
00:42:48,665 --> 00:42:51,124
‫لم يتم تحديده بشكل أكيد قط

376
00:43:08,331 --> 00:43:13,205
‫يزعم (إدوارد كيلي) أنه أورث صفحة واحدة
‫لكلّ من الأجناس الثلاثة

377
00:43:13,289 --> 00:43:14,623
‫"إن استطعنا إيجاد واحد..."

378
00:43:14,957 --> 00:43:16,957
‫(ربيكا)، ماذا تحاولين إخبارنا؟

379
00:43:17,082 --> 00:43:19,540
‫هذه ملكية "فرسان (لعازر)"

380
00:43:19,665 --> 00:43:23,289
‫- أنا الرئيس الأعظم للفرسان
‫- وأنا الأميرة (ليا)

381
00:43:24,040 --> 00:43:26,205
‫"لن تجدي سوى أسئلة"

382
00:43:27,456 --> 00:43:29,248
‫آسف، لم أقصد أن أجفلك

383
00:43:29,373 --> 00:43:31,165
‫أثق أنك جئت حاملا معلومات موثوقة

384
00:43:31,248 --> 00:43:33,581
‫أقمت رابطا أظن أنه سيثير اهتمامك

385
00:43:33,707 --> 00:43:36,456
‫- طفلة؟
‫- مشعوذة مولودة لشيطان

386
00:43:36,581 --> 00:43:39,998
‫إن كان هذا صحيحا
‫فسترغب المشعوذات بالطفلة

387
00:43:41,205 --> 00:43:45,415
‫أكره أن أفترض أنك متورط في مؤامرة
‫يحوكها (دي كليرمونت) تتعلّق بـ"سخط الدماء"

388
00:43:45,540 --> 00:43:48,415
‫عليك أن تخبرني بكلّ ما تعرفه الآن

389
00:43:49,331 --> 00:43:52,331
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلينغ

