﻿1
00:00:01,694 --> 00:00:03,568
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,881 --> 00:00:06,465
‫"أنت حائكة فعلا"

3
00:00:06,590 --> 00:00:07,881
‫"لم أنتهِ"

4
00:00:08,007 --> 00:00:13,507
‫"مع الوقت، ستكملين تعويذتك
‫وستنكشف أليفتك"

5
00:00:17,299 --> 00:00:18,632
‫"لست دجالة!"

6
00:00:18,757 --> 00:00:21,340
‫"نوعي وفي للعرش يا لورد (بورلي)"

7
00:00:21,465 --> 00:00:24,090
‫"إذا لمَ أبقيتما هذا الزواج سرا عن جلالتها؟"

8
00:00:24,215 --> 00:00:26,923
‫"أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي)"

9
00:00:27,048 --> 00:00:29,382
‫- "لكن الإمبراطور صدهم"
‫- "حسنا يا مولاتي"

10
00:00:29,507 --> 00:00:33,674
‫- "سأجلب لك (كيلي)"
‫- "فأغفر لك بالتالي أخطاءك الحديثة"

11
00:00:33,797 --> 00:00:35,299
‫"هذه ماهية التزاوج"

12
00:00:35,424 --> 00:00:40,257
‫"رغبة ماسة لا يمكن وصفها في امتلاكك جسدا
‫وروحا سخط يتغذى على ذلك"

13
00:00:40,716 --> 00:00:43,215
‫- "(ماثيو)..."
‫- "لست شيئا بدون (ديانا)!"

14
00:00:43,340 --> 00:00:45,797
‫"فعلت كلّ ما يمكنني فعله لمساعدتك"

15
00:00:45,881 --> 00:00:47,215
‫"ابقَ بعيدا عنها"

16
00:00:47,340 --> 00:00:48,674
‫- "(كيت)!"
‫- "(لويزا)؟"

17
00:00:48,797 --> 00:00:50,090
‫"جئت لرؤية أخي"

18
00:00:50,215 --> 00:00:51,716
‫"لدينا أمور كثيرة نناقشها"

19
00:00:51,798 --> 00:00:54,716
‫"قلبك مفطور
‫ورغم ذلك ما زال يدق له"

20
00:00:54,965 --> 00:00:56,674
‫- "كتاب الحياة بحوزته"
‫- "كلا!"

21
00:00:56,797 --> 00:00:58,382
‫"ومزّق ثلاثا من صفحاته"

22
00:00:58,507 --> 00:01:02,923
‫"يزعم (كيلي) أنه أورث صفحة
‫لكلّ من الأجناس الثلاثة"

23
00:01:03,716 --> 00:01:06,757
‫- "هل كلّ شيء بخير؟"
‫- "لا أظن ذلك"

24
00:01:11,507 --> 00:01:15,048
‫"(لندن)، 1591"

25
00:01:44,965 --> 00:01:48,048
‫ثمة جزء مني يمكنه أن يتخيّل البقاء هنا

26
00:01:49,173 --> 00:01:51,798
‫وبناءنا حياة معا أنا وأنت و(جاك)

27
00:01:53,048 --> 00:01:54,797
‫ليت الأمر بهذه البساطة

28
00:01:54,881 --> 00:01:59,048
‫لكننا لا ننتمي إلى هذا الزمن
‫ربما أمضينا أصلا وقتا أطول من اللزوم

29
00:01:59,173 --> 00:02:01,173
‫لمَ لا يمكنني مرافقتك اليوم؟

30
00:02:02,507 --> 00:02:05,007
‫لا يمكن توقّع تصرّفات الملكة في أفضل الأوقات

31
00:02:05,132 --> 00:02:09,465
‫لكن حين يخذلها شخص ما
‫يمكنها أن تميل إلى الانتقام بشدّة

32
00:02:09,590 --> 00:02:13,507
‫- أنت تبالغ في حمايتي
‫- لا يتعلّق هذا الأمر بحمايتي لك يا (ديانا)

33
00:02:14,549 --> 00:02:18,507
‫بل بواقع أن حضورك قد يزيد الأمور سوءًا حتى

34
00:02:18,632 --> 00:02:21,923
‫جدي السبيل بسحرك
‫لنستطيع العودة إلى الحاضر

35
00:02:23,840 --> 00:02:25,797
‫سأرافقك إلى منزل (غودي ألسوب)

36
00:02:39,881 --> 00:02:43,007
‫(ديانا)! كم اشتقنا إليك

37
00:02:44,173 --> 00:02:49,173
‫كانت مريضة، خشينا ألا تنجو من الشتاء

38
00:03:02,048 --> 00:03:03,382
‫(غودي)؟

39
00:03:09,716 --> 00:03:11,549
‫قلت لك إنني سأعود

40
00:03:14,424 --> 00:03:18,090
‫ربما أنت الدواء الذي أحتاج إليه

41
00:03:19,215 --> 00:03:22,215
‫حصلت أمور كثيرة لنا منذ غيابك

42
00:03:22,507 --> 00:03:26,840
‫تعرّضت (أغنس سامبسن) للتعذيب
‫و(اسكتلندا) تعج بمطاردات المشعوذات

43
00:03:26,965 --> 00:03:32,465
‫- تمتد الملاحقات جنوبا بسرعة هائلة
‫- نحن آخر الحائكات الآن

44
00:03:33,215 --> 00:03:36,299
‫سأرى إن كان بإمكاني
‫إخماد أيّ قلق في (وايتهول)

45
00:03:36,716 --> 00:03:42,007
‫سيّد (رويدن)، تغيّرت طلّتك منذ التقينا آخر مرة

46
00:03:42,549 --> 00:03:48,257
‫إن الغيوم الداكنة التي أحاطت بك
‫تبدّدت بطريقة ما

47
00:03:50,840 --> 00:03:52,299
‫لطف منك قول ذلك

48
00:03:56,881 --> 00:03:59,797
‫لكن ثمة شيء آخر

49
00:04:22,757 --> 00:04:24,048
‫أنا حامل؟

50
00:05:28,923 --> 00:05:32,424
‫- هذا مستحيل
‫- لا يبدو أنه كذلك

51
00:05:32,923 --> 00:05:34,424
‫يتكاثر مصاصو الدماء عبر الانبعاث

52
00:05:34,549 --> 00:05:39,674
‫قد يسقط هذا الطفل
‫آلاف السنين من علم الأحياء

53
00:05:40,674 --> 00:05:45,507
‫الأمر غريب... شعرت بأنني مختلفة

54
00:05:46,215 --> 00:05:49,257
‫لكنني لم أجرؤ على التفكير في الأمر

55
00:05:49,424 --> 00:05:51,674
‫هذا أمر مجهول يا (ديانا)

56
00:05:51,798 --> 00:05:54,382
‫علينا العودة إلى زمننا بأسرع وقت ممكن

57
00:05:56,590 --> 00:05:57,881
‫ماذا عن (جاك)؟

58
00:06:00,382 --> 00:06:03,590
‫أكره فكرة تركه بقدرك

59
00:06:06,507 --> 00:06:09,840
‫سأحرص على أن تتم رعايته جيّدا

60
00:06:10,881 --> 00:06:15,382
‫أولا عليّ تهدئة الملكة
‫ثم سأعد الترتيبات لـ(جاك)

61
00:06:16,923 --> 00:06:21,007
‫لكن لا يمكننا العودة الآن يا (ماثيو)
‫ليس قبل أن أتقن سحري

62
00:06:22,090 --> 00:06:24,632
‫ما زال عليّ تعلّم العقد النهائية

63
00:06:25,757 --> 00:06:33,382
‫سألتقي بالملكة
‫وأكسب لك الوقت الذي تحتاجين إليه

64
00:06:54,173 --> 00:06:58,132
‫- (غودي)، أمتأكدة أنك بخير كفاية؟
‫- لم أمت بعد يا (ديانا)

65
00:06:58,590 --> 00:07:02,257
‫لتعودي إلى زمنك، عليك إكمال تدريبك

66
00:07:02,382 --> 00:07:06,424
‫- هل أجلب الأخريات؟
‫- بسرعة من فضلك يا (سوزانا)

67
00:07:16,340 --> 00:07:19,090
‫(ماثيو)! هل أنت ذاهب إلى البلاط؟

68
00:07:19,757 --> 00:07:21,507
‫ظننت أنك رحلت إلى الأبد

69
00:07:22,797 --> 00:07:28,299
‫- ماذا عن المشعوذة؟ هل تخلّصت منها؟
‫- (كيت)! لمَ لا تفهم؟

70
00:07:30,007 --> 00:07:35,798
‫طالما أنني و(ديانا) على قيد الحياة
‫فلن ننفصل أبدا، أبدا!

71
00:07:44,340 --> 00:07:47,923
‫أتقنت العقدة الثالثة يا (ديانا)
‫لكن ثمة عشر عقد

72
00:07:48,048 --> 00:07:49,757
‫ما زال لديك الكثير من العمل

73
00:08:06,798 --> 00:08:11,590
‫أراها، أرى خيوط الزمن

74
00:08:12,048 --> 00:08:16,923
‫تشعين بطاقة جديدة وقوية، أشعر بذلك

75
00:08:18,382 --> 00:08:20,173
‫تعرفين ما العمل

76
00:08:35,881 --> 00:08:38,965
‫"مع العقدة الأولى، تبدأ التعويذة"

77
00:08:50,048 --> 00:08:53,465
‫"مع العقدة الثانية، تتحقق التعويذة"

78
00:08:59,090 --> 00:09:02,299
‫"مع العقدة الثالثة، تتحرّر التعويذة"

79
00:09:11,257 --> 00:09:14,798
‫"مع العقدة الرابعة، تخزّن القوة"

80
00:09:31,632 --> 00:09:35,132
‫"مع العقدة الخامسة، تزدهر التعويذة"

81
00:09:53,549 --> 00:09:57,549
‫"مع العقدة السادسة، أصلح هذه التعويذة"

82
00:10:07,173 --> 00:10:10,923
‫"مع العقدة السابعة، تستيقظ التعويذة"

83
00:10:27,132 --> 00:10:28,798
‫إنه تنين ناري!

84
00:10:30,507 --> 00:10:32,132
‫ركّزي يا (ديانا)

85
00:10:34,798 --> 00:10:38,507
‫- ماذا أناديك؟
‫- (كورا)

86
00:10:53,132 --> 00:10:57,340
‫ستعود أليفتك حين تحتاجين إليها

87
00:10:57,465 --> 00:11:00,340
‫حاليا، عليك التركيز على العقد

88
00:11:09,382 --> 00:11:12,674
‫جلالة الملكة مهتمة للغاية
‫بمعرفة سبب فشل مهمتك

89
00:11:13,090 --> 00:11:17,632
‫ربما سيلهيها حضورك عن ألم أسنانها المشل

90
00:11:39,632 --> 00:11:42,215
‫- مولاتي
‫- اصمت!

91
00:11:49,798 --> 00:11:51,757
‫أردت (كيلي)!

92
00:11:52,797 --> 00:11:57,465
‫(كيلي) دجّال
‫لكن الإمبراطور (رودولف) لن يتخلّى عنه

93
00:11:58,132 --> 00:12:03,007
‫يتقطر النفاق والكذب من فمك
‫كما اللعاب من فم كلب!

94
00:12:04,132 --> 00:12:09,923
‫أخبرني سفير الإمبراطور البغيض
‫أنك فضّلت تحرير كتاب!

95
00:12:12,549 --> 00:12:14,090
‫زيت القرنفل!

96
00:12:14,923 --> 00:12:18,923
‫- مولاتي...
‫- إنه الكتاب الذي تكلّمت عنه يا مولاتي

97
00:12:21,132 --> 00:12:26,465
‫- كتاب العظمة للمخلوقات كلّها
‫- لكن ليس لي!

98
00:12:26,716 --> 00:12:28,674
‫سامحيني يا مولاتي

99
00:12:31,674 --> 00:12:34,173
‫تغيّرت يا "ظل"

100
00:12:38,507 --> 00:12:41,424
‫سئمت من إذعانك المزيّف

101
00:12:43,840 --> 00:12:47,965
‫ستسلّمني الكتاب على الفور لأعيده إلى السفير

102
00:12:48,090 --> 00:12:49,424
‫آسف

103
00:12:52,716 --> 00:12:55,257
‫سُرق على الطريق من (بوهيميا)

104
00:12:59,797 --> 00:13:01,674
‫حقا؟

105
00:13:06,716 --> 00:13:13,007
‫لورد (بورلي)، ستشرف على التفتيش الفوري
‫لمنزل السيّد (رويدن)

106
00:13:13,590 --> 00:13:15,923
‫سيسرّني ذلك يا مولاتي

107
00:13:16,132 --> 00:13:20,757
‫- سأرافقه بكلّ سرور...
‫- ستبقى هنا إلى حين عودته

108
00:13:22,173 --> 00:13:24,674
‫إن اكتشفت أنك تكذب

109
00:13:26,382 --> 00:13:28,840
‫فسيكون عقابك وخيما جدا

110
00:13:29,923 --> 00:13:36,215
‫اهرب وسأعامل زوجتك
‫كالمشعوذة التي هي عليها

111
00:13:36,965 --> 00:13:39,716
‫- لا علاقة لهذا بـ...
‫- كلمة أخرى...

112
00:13:40,757 --> 00:13:44,173
‫وسيزيّن رأسك المقطوع بوابات القصر

113
00:13:56,215 --> 00:14:01,507
‫أريد كلّ كتاب داخل هذا المبنى
‫دمّروه بالكامل إن اضطررتم إلى ذلك

114
00:14:08,716 --> 00:14:11,840
‫(ديانا)! (ديانا)! (ماثيو) في خطر داهم

115
00:14:12,048 --> 00:14:15,424
‫أريدك أن تأتي معي من فضلك!

116
00:14:18,507 --> 00:14:19,881
‫(كيت)، ماذا حصل له؟

117
00:14:20,007 --> 00:14:23,090
‫تقول مصادري في (وايتهول)
‫إن الملكة ألقت به في زنزانة

118
00:14:23,215 --> 00:14:26,840
‫- علينا جلب (غالوغلاس)
‫- سنحتاج إلى ساعات لتفتيش الحانات كلّها!

119
00:14:26,965 --> 00:14:28,299
‫اسمعي، أعرف أن بيننا خلافات

120
00:14:28,424 --> 00:14:31,465
‫لكننا متحدان بلا شك في رغبتنا
‫في ضمان سلامة (ماثيو)؟

121
00:14:32,048 --> 00:14:34,424
‫لنذهب إليه، الآن!

122
00:14:55,280 --> 00:14:57,739
‫لن أطلب ذلك منك مجددا!

123
00:14:58,697 --> 00:15:01,030
‫سلّمني إياه أيّها الصبي!

124
00:15:07,862 --> 00:15:11,030
‫- لن يسر السيّد (رويدن)...
‫- مشاعر (رويدن) غير مهمة

125
00:15:11,489 --> 00:15:14,405
‫تصدر أوامرنا من الملكة مباشرة

126
00:15:14,739 --> 00:15:17,489
‫وأنصحك بألا تتدخّل

127
00:15:19,447 --> 00:15:21,614
‫"لمَ سرقت الكتاب بحق السماء؟"

128
00:15:21,739 --> 00:15:25,447
‫اضطررت إلى ذلك
‫لم يكن (رودولف) سيقوم بتسليمه

129
00:15:25,781 --> 00:15:28,405
‫لو عرفت أنك ستعود لنصحتك بألا تفعل

130
00:15:29,530 --> 00:15:31,946
‫إن ملاحقة المشعوذات تتصاعد

131
00:15:32,072 --> 00:15:34,697
‫إن ارتياب الملكة سيؤدي إلى هلاكنا جميعنا

132
00:15:35,155 --> 00:15:39,197
‫كنت لأوصي بك
‫لكنني لست محبوبا من الملكة

133
00:15:40,530 --> 00:15:43,197
‫يمكنني أن أستعدي (هال) أو (ماري)؟
‫تصغي الملكة إليها

134
00:15:43,322 --> 00:15:48,655
‫أحتاج إلى حلّ هذه المشكلة بنفسي
‫يا صديقي القديم، قبل عودة (سيسل)

135
00:15:52,697 --> 00:15:53,988
‫كيف؟

136
00:15:57,862 --> 00:15:59,155
‫بالحقيقة

137
00:16:10,530 --> 00:16:15,405
‫- لا شيء آخر هنا يا سيّدي
‫- تفقّدوا كلّ غرفة مجددا

138
00:16:48,238 --> 00:16:49,988
‫انتهى عملنا هنا

139
00:16:51,113 --> 00:16:56,863
‫- آمل أن تتم إعادة كتب السيّد (رويدن)
‫- أشك في أن يحتاج إلى الكتب لوقت طويل

140
00:17:09,155 --> 00:17:10,781
‫ابتعد

141
00:17:10,905 --> 00:17:15,572
‫أدين بالولاء للسيّد (رويدن)
‫وأخشى أنني أقسمت على حماية مصالحه

142
00:17:15,697 --> 00:17:18,530
‫إن ولاءك الذي ليس في محله
‫لن ينتهي بشكل جيّد

143
00:17:18,655 --> 00:17:23,364
‫- أقترح أن تبتعد فورا
‫- (غالوغلاس)

144
00:17:29,862 --> 00:17:31,155
‫أيّها السادة

145
00:17:54,614 --> 00:17:55,905
‫مولاتي

146
00:19:10,322 --> 00:19:12,781
‫يمكن لدمك أن يجعلني خالدة

147
00:19:15,197 --> 00:19:18,614
‫إن تغيير الخلافة الإنجليزية
‫عبر إجلاس مخلوق على العرش

148
00:19:18,739 --> 00:19:20,697
‫كما قلت لوالدك

149
00:19:21,155 --> 00:19:24,405
‫- سيؤدي إلى الفوضى
‫- سيؤدي موتي إلى الفوضى

150
00:19:25,447 --> 00:19:31,364
‫أعدائي يتربصون بي
‫ماذا سيحصل حين أرحل؟

151
00:19:36,197 --> 00:19:38,364
‫لن يحصل غزو إسباني

152
00:19:38,530 --> 00:19:42,822
‫أما بالنسبة إلى المشعوذات، فيجب ألا يقلقنك

153
00:19:45,030 --> 00:19:48,364
‫كيف يمكن أن تعرف مستقبل ملكتك؟

154
00:19:50,572 --> 00:19:52,113
‫لأنني رأيته

155
00:19:56,739 --> 00:20:02,614
‫- لست عرافا
‫- (ديانا) متنقّلة عبر الزمن

156
00:20:05,781 --> 00:20:09,489
‫وصلنا إلى هنا أيّ سنة 1590
‫من قرون في المستقبل

157
00:20:13,364 --> 00:20:15,739
‫قد يظن الكثيرون أنك موهوم

158
00:20:24,822 --> 00:20:28,280
‫لو أن هذه المزاعم صدرت
‫من أيّ شخص عداك يا "ظل"

159
00:20:29,988 --> 00:20:31,655
‫لما صدّقت كلمة منها

160
00:20:31,781 --> 00:20:36,822
‫لكن في قلبك، تعرفين أنها الحقيقة

161
00:20:45,697 --> 00:20:48,197
‫أنت (ماثيو) من المستقبل؟

162
00:20:52,197 --> 00:20:57,155
‫ما كان "ظلك" الحقيقي ليخيّب أملك هكذا

163
00:21:10,862 --> 00:21:12,489
‫ومملكتي؟

164
00:21:15,655 --> 00:21:17,030
‫إنها بأمان

165
00:21:19,238 --> 00:21:24,822
‫وبعد 500 سنة
‫إن كلّ رجل وامرأة وطفل يعرفون اسمك

166
00:21:24,905 --> 00:21:30,280
‫الملكة (إليزابيث الأولى)، (غلوريانا)

167
00:21:31,280 --> 00:21:35,739
‫أعظم ملكة في التاريخ الإنجليزي

168
00:21:45,739 --> 00:21:47,030
‫(مات)؟

169
00:21:51,113 --> 00:21:52,447
‫شكرا لك

170
00:21:57,530 --> 00:22:01,489
‫على الرحب... (بيس)

171
00:22:25,863 --> 00:22:27,197
‫(ديانا)؟

172
00:22:29,030 --> 00:22:32,155
‫ذهب (بيار) و(غالوغلاس)
‫لجلبها من منزل (غودي ألسوب)

173
00:22:45,863 --> 00:22:47,197
‫سيّد (رويدن)؟

174
00:22:51,197 --> 00:22:54,405
‫- أخذ كلّ كتاب في المنزل
‫- تبا!

175
00:23:00,113 --> 00:23:01,655
‫باستثناء هذا

176
00:23:03,781 --> 00:23:08,530
‫سرقته حين أوقفهم (غالوغلاس)
‫لا يعرفون ذلك إطلاقا

177
00:23:09,155 --> 00:23:11,280
‫(جاك)، كان ذلك خطرا للغاية!

178
00:23:12,905 --> 00:23:16,988
‫أحسنت! أحسنت يا بني!

179
00:23:20,072 --> 00:23:23,946
‫- (ماثيو)؟ هل (ديانا) هنا؟
‫- ظننت أنكما تجلبانها؟

180
00:23:24,072 --> 00:23:27,862
‫قالت المشعوذات إنها تركتهن منذ ساعات
‫ولا يمكننا العثور عليها

181
00:23:36,489 --> 00:23:39,072
‫(ماثيو)؟ (ماثيو)!

182
00:23:39,238 --> 00:23:41,030
‫(كيت)، أين هو؟

183
00:23:43,280 --> 00:23:45,280
‫هل أنت متأكد أنه المكان الصحيح؟

184
00:23:46,697 --> 00:23:48,447
‫أنا واثق من ذلك

185
00:23:54,572 --> 00:23:57,988
‫إذا هذه هي المخلوقة التي فتنت أخي

186
00:23:59,030 --> 00:24:00,364
‫(لويزا)

187
00:24:03,155 --> 00:24:07,072
‫عانيت صعوبة في إقناع (كريستوفر)
‫باستدراجك إلى هنا

188
00:24:08,946 --> 00:24:12,238
‫إنها مقاومة، يعجبني ذلك

189
00:24:14,655 --> 00:24:20,155
‫لم أفتن (ماثيو)، ماذا تريدين مني؟

190
00:24:23,822 --> 00:24:25,113
‫(كيت)!

191
00:24:26,113 --> 00:24:28,781
‫علينا تقييدها وأخذها إلى السفينة

192
00:24:31,862 --> 00:24:35,113
‫(كريستوفر) اللطيف المسكين

193
00:24:38,155 --> 00:24:40,905
‫لا سفينة

194
00:24:41,614 --> 00:24:46,280
‫لكننا اتفقنا!
‫يجب نفيها ليتحرّر (ماثيو) منها

195
00:24:46,405 --> 00:24:48,113
‫كلا يا (كيت)

196
00:24:54,614 --> 00:24:56,197
‫يجب أن تموت المشعوذة

197
00:25:00,863 --> 00:25:05,447
‫- ثمة أعين في كلّ مكان في هذه المدينة
‫- أجل، بخاصة بين المخلوقات

198
00:25:07,030 --> 00:25:10,489
‫لا يمكن أن تكون مرت في هذه الشوارع
‫بدون أن تلفت انتباه جماعة (هوبارد)

199
00:25:10,614 --> 00:25:14,364
‫- سأستجوب كلّ واحد منهم
‫- جد (هوبارد)

200
00:25:22,197 --> 00:25:23,697
‫أين أنت؟

201
00:25:38,197 --> 00:25:41,863
‫إن أصابني أيّ مكروه، فسيكرهك (ماثيو) إلى الأبد

202
00:25:42,322 --> 00:25:44,530
‫وسيسعى (فيليب) للانتقام

203
00:25:47,822 --> 00:25:50,364
‫هل تجرئين على القيام بافتراضات عن والدي؟

204
00:25:50,781 --> 00:25:55,322
‫أنا و(ماثيو) متزوّجان
‫أنا ابنة (فيليب) بقسم الدم

205
00:25:55,739 --> 00:25:57,781
‫يفاجئني أنك لم تلاحظي

206
00:26:11,280 --> 00:26:12,988
‫أفلتيني يا (لويزا)

207
00:26:13,946 --> 00:26:16,905
‫لا بد أنك قوية فعلا لتسحري (فيليب)

208
00:26:18,530 --> 00:26:22,572
‫لكنني سأحرره من سيطرتك

209
00:26:23,946 --> 00:26:26,364
‫ترتكبين غلطة فادحة

210
00:26:34,614 --> 00:26:37,113
‫يمكنك أن تطلق النار أولا

211
00:26:44,530 --> 00:26:46,030
‫ربما علينا تركها هنا فحسب

212
00:26:46,155 --> 00:26:51,113
‫الطريقة الوحيدة لردّ اعتبارك لدى (ماثيو)
‫هي بتحريره من المشعوذة

213
00:26:55,197 --> 00:27:00,572
‫- (كيت)، موهبتك هي ذهنك وكلماتك...
‫- عصت عليه الكلمات

214
00:27:00,697 --> 00:27:06,447
‫سلبه حضورك كلّ ما هو عزيز على قلبه

215
00:27:08,697 --> 00:27:10,322
‫لست قاتلا

216
00:27:13,197 --> 00:27:16,113
‫(ماثيو) أحمق لأنه فضّلها

217
00:27:22,614 --> 00:27:28,822
‫لكن حين تموت
‫ستكون موجودا للتخفيف عنه

218
00:27:30,447 --> 00:27:35,364
‫نفعل هذا لأجل (ماثيو)، لأجل الحب

219
00:27:37,988 --> 00:27:45,781
‫"لا نملك القدرة على الحب أو الكراهية
‫لأن الإرادة فينا يحكمها القدر"

220
00:27:46,862 --> 00:27:50,655
‫"حين يتجرّد اثنان قبل بدء الدرب بوقت طويل"

221
00:27:52,697 --> 00:27:55,655
‫"نتمنى أن يخسر أحدهما ويربح الآخر"

222
00:27:56,905 --> 00:27:59,822
‫"حيث يفكر الاثنان، يكون الحب خفيفا"

223
00:28:01,072 --> 00:28:04,364
‫"من أحب يوما، من لم يحب من النظرة الأولى؟"

224
00:28:08,781 --> 00:28:10,739
‫ما هذه الشيطنة؟

225
00:28:13,238 --> 00:28:17,030
‫إنها من قصيدتك يا (كيت)
‫(هيرو أند لياندر)

226
00:28:18,155 --> 00:28:20,988
‫لم أقل هذه الكلمات لأحد يوما

227
00:28:24,614 --> 00:28:27,489
‫إن أردت أن تعرف مستقبلك
‫فسأخبرك بكلّ شيء

228
00:28:32,489 --> 00:28:33,822
‫أرجوك

229
00:28:41,113 --> 00:28:44,862
‫(كريستوفر) ضعيف، على عكسي

230
00:28:51,030 --> 00:28:52,364
‫(لويزا)...

231
00:29:02,391 --> 00:29:05,890
‫- صرعتني!
‫- كانت تسيطر عليك

232
00:29:06,474 --> 00:29:09,723
‫- ورغم ذلك، لم تصيبيها
‫- لن أخطئها هذه المرة

233
00:29:09,849 --> 00:29:11,807
‫(لويزا)! كلا!

234
00:29:14,890 --> 00:29:18,474
‫"ستعود أليفتك حين تحتاجين إليها"

235
00:29:18,599 --> 00:29:19,890
‫(كورا)...

236
00:29:23,141 --> 00:29:24,474
‫(كورا)!

237
00:29:37,807 --> 00:29:39,391
‫ليخلّصنا الرب!

238
00:29:55,807 --> 00:29:58,057
‫هل أطلعكما على مستقبلكما؟

239
00:30:00,849 --> 00:30:02,224
‫لا مستقبل لكما

240
00:30:06,849 --> 00:30:08,432
‫ستموتان قريبا

241
00:30:11,849 --> 00:30:16,432
‫ولن يكون موتكما رحيما، أعدكما بذلك

242
00:30:21,474 --> 00:30:22,765
‫(ديانا)!

243
00:30:25,099 --> 00:30:26,432
‫ما هذا بحق السماء؟

244
00:30:26,558 --> 00:30:32,015
‫- بحق الرب ما الذي...
‫- (ديانا)، أوقفي هذا، سأتعامل معهما الآن

245
00:30:32,141 --> 00:30:35,432
‫إنهما روحان معذّبتان، ارحميهما

246
00:30:35,558 --> 00:30:38,640
‫إن استمرارهما بالحياة عقاب كافٍ

247
00:30:51,099 --> 00:30:53,474
‫حذّرتك يا (كيت)! تعال إلى هنا!

248
00:30:54,682 --> 00:30:57,765
‫(ماثيو)! توقف! (ماثيو)

249
00:30:58,391 --> 00:31:00,474
‫خذهما إلى (بيدلام)، سأتولى أمرهما هناك

250
00:31:01,765 --> 00:31:05,099
‫- هيا!
‫- (ماثيو)! (ماثيو)!

251
00:31:29,224 --> 00:31:31,640
‫مهمة ناجحة يا سيّدتي

252
00:31:31,890 --> 00:31:35,516
‫صادرنا كلّ كتاب من مسكن (ماثيو رويدن)

253
00:31:37,682 --> 00:31:39,640
‫لقد سامحت (ماثيو)

254
00:31:41,682 --> 00:31:45,932
‫والآن دعني بسلام

255
00:32:14,640 --> 00:32:20,224
‫- (ماثيو)؟ (ماثيو)؟
‫- سيّدة (رويدن)؟

256
00:32:21,974 --> 00:32:26,640
‫يجب أن يكون (ماثيو) قد عاد بحلول هذا الوقت
‫يجب أن نتفقده

257
00:32:26,765 --> 00:32:29,932
‫لا تريدين الذهاب إلى (بيدلام) يا عمتي، ثقي بي

258
00:32:30,349 --> 00:32:33,516
‫ستأخذني وإلا سأجد المكان بنفسي

259
00:32:48,639 --> 00:32:49,974
‫إنه هناك!

260
00:32:55,432 --> 00:32:56,723
‫الرحمة

261
00:33:09,723 --> 00:33:13,682
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا

262
00:33:22,349 --> 00:33:23,807
‫افتح عينيك

263
00:33:27,516 --> 00:33:30,141
‫هذه هي المشعوذة من النبوءة

264
00:33:33,807 --> 00:33:38,182
‫ستدمّرك وتدمّر نوعنا كلّه

265
00:33:44,015 --> 00:33:46,474
‫- (ماثيو)، توقف
‫- (ديانا)، لا تقتربي

266
00:33:48,765 --> 00:33:53,765
‫أجل يا أخي، دعها ترى الذئب

267
00:33:56,474 --> 00:34:02,639
‫- (ماثيو)، لست هذا الرجل، لم تعد كذلك
‫- أجل يا أخي

268
00:34:06,224 --> 00:34:10,640
‫- مزّق عنقي
‫- يمكنك مقاومته

269
00:34:12,432 --> 00:34:14,266
‫أعد تحديد هويتك

270
00:34:17,807 --> 00:34:19,141
‫دعهما يعيشان

271
00:34:19,266 --> 00:34:22,266
‫لن يموتا ميتة جيّدة
‫لكن لا تدعها تكون هكذا

272
00:34:22,391 --> 00:34:25,849
‫ليس على يديك، فكّر في مستقبلنا

273
00:34:27,932 --> 00:34:29,266
‫طفلنا...

274
00:34:30,723 --> 00:34:32,057
‫طفل؟

275
00:34:54,639 --> 00:34:56,057
‫(ديانا)، انتبهي

276
00:35:06,974 --> 00:35:08,307
‫عد إلى المنزل

277
00:35:33,682 --> 00:35:35,015
‫(ماثيو)

278
00:35:41,349 --> 00:35:42,640
‫(ماثيو)!

279
00:36:54,599 --> 00:36:58,640
‫كلّ يوم في حياتي هو معركة للسيطرة

280
00:37:01,558 --> 00:37:07,099
‫حرب أخوضها ضد نفسي
‫بسبب الحاجة إلى امتلاكك بطرائق...

281
00:37:07,224 --> 00:37:11,890
‫لا يمكن لصاحب دم حامٍ أن يتخيّلها

282
00:37:13,639 --> 00:37:15,640
‫"سخط الدماء" مستنزِف بالكامل

283
00:37:17,266 --> 00:37:22,141
‫كلّ ما أردته يوما هو تطهير نفسي من عبئه وعاره

284
00:37:54,474 --> 00:37:55,765
‫كلا

285
00:38:03,141 --> 00:38:04,474
‫من هنا

286
00:38:08,599 --> 00:38:13,182
‫وريد القلب... يقولون إنه الأحلى طعما

287
00:38:16,224 --> 00:38:20,057
‫الشرب من دم الحبيب
‫هو المعرفة بأن لا شيء مخفي

288
00:38:21,765 --> 00:38:29,349
‫وأن كلّ ما تبقى هو الانتماء التام والصدق...

289
00:38:33,057 --> 00:38:34,391
‫اشرب إذا

290
00:38:38,516 --> 00:38:41,391
‫لكنني سأعرف أسرارك ولن تعرفي أسراري

291
00:38:43,015 --> 00:38:44,349
‫يمكنني ذلك

292
00:38:55,474 --> 00:39:02,015
‫قبلة المشعوذة... تسمح لي بقراءة روحك

293
00:39:05,391 --> 00:39:07,639
‫قد لا يعجبك ما تجدينه

294
00:39:17,266 --> 00:39:22,558
‫- أنت أولا
‫- رائحتك كالعسل دوما

295
00:39:37,224 --> 00:39:38,558
‫هل أنت جاهزة؟

296
00:39:43,099 --> 00:39:44,432
‫أثق بك

297
00:40:33,224 --> 00:40:34,558
‫لا بأس

298
00:41:21,391 --> 00:41:22,849
‫ماذا وجدت؟

299
00:41:31,224 --> 00:41:35,682
‫وجدتك، أنت وحدك

300
00:41:44,974 --> 00:41:49,765
‫"في الحلقة التالية"

301
00:41:56,974 --> 00:41:58,516
‫"متنقّل عبر الزمن يا (ديانا)!"

302
00:42:00,349 --> 00:42:01,640
‫"من أنت؟"

303
00:42:01,765 --> 00:42:03,182
‫"مهما حصل، أنا جاهزة"

304
00:42:03,307 --> 00:42:06,099
‫"ثمة عالم برمته وأريد رؤيته كلّه"

305
00:42:06,224 --> 00:42:09,974
‫"يجب أن تكون أولويتنا الصفحات المفقودة
‫من كتاب الحياة"

306
00:42:10,099 --> 00:42:13,723
‫"يحتمل أن عمتي (ديانا بيشوب) تملكانه أصلا"

307
00:42:13,849 --> 00:42:18,765
‫"لدي سبب للظن أنهما تحتميان في (سيت تور)"

308
00:42:19,639 --> 00:42:23,807
‫"ثمة شخص آخر قريب، مخلوق قوي"

309
00:42:23,932 --> 00:42:25,391
‫"احموا الطفل"

310
00:42:34,432 --> 00:42:37,432
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلينغ

