1
00:00:05,041 --> 00:00:06,958
‫"في حلقات سابقة"‬

2
00:00:09,375 --> 00:00:11,041
‫اسمعي، أحتاج إلى استرداد زيي.‬

3
00:00:11,125 --> 00:00:13,416
‫إنه سري، وأريد استعادته.‬

4
00:00:13,500 --> 00:00:15,833
‫- أيهمك أمري؟
‫- سأتحسّن‬

5
00:00:15,916 --> 00:00:17,541
‫إن لم تكن قد خسرت قواك،‬

6
00:00:17,625 --> 00:00:21,000
‫فلربما كنت لتتواجد هنا لتساعد الحرّاس
‫في يومهم الأخير.‬

7
00:00:23,041 --> 00:00:25,458
‫لست واثقة حتى إن كنت أريد
‫مواصلة القيام به.‬

8
00:00:26,958 --> 00:00:29,500
‫مرحباً بك في عالم الأحياء أيها المستنسخ.‬

9
00:00:29,583 --> 00:00:31,416
‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة.‬

10
00:00:31,500 --> 00:00:33,708
‫أنا هنا أساندك. في أي ما تحتاج إليه.‬

11
00:00:33,791 --> 00:00:35,208
‫إن أردت الحديث، سأصغي.‬

12
00:00:35,291 --> 00:00:38,375
‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد!‬

13
00:00:39,291 --> 00:00:41,833
‫كلا.‬

14
00:00:48,291 --> 00:00:51,541
‫كنت أظن أن "مارك" سيحضر هنا الليلة.
‫كنت أظن ذلك حقاً.‬

15
00:01:07,125 --> 00:01:09,416
‫مرحباً، المعذرة. كيف الحال يا سيدات؟‬

16
00:01:09,500 --> 00:01:12,250
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أخفتنا أيها البغيض.‬

17
00:01:12,333 --> 00:01:14,708
‫لماذا كنت مختبئاً في الشجيرات؟ يا إلهي.‬

18
00:01:14,791 --> 00:01:16,583
‫لم أكن مختبئاً في الشجيرات.‬

19
00:01:16,666 --> 00:01:20,416
‫كنت أشرب الخمر في الشجيرات،
‫لكن ذلك غير مهم.‬

20
00:01:20,500 --> 00:01:26,458
‫المهم هو أنني "دوغ تشيستن" بشحمه ولحمه.‬

21
00:01:30,625 --> 00:01:31,458
‫من؟‬

22
00:01:32,208 --> 00:01:33,791
‫يمتلك أبي...‬

23
00:01:34,541 --> 00:01:36,791
‫يمتلك أبي شركة "تشيستن" للأدوية‬

24
00:01:36,875 --> 00:01:38,791
‫ونحو نصف هذه الجام...‬

25
00:01:41,916 --> 00:01:43,750
‫نحو نصف هذه الجامعة.‬

26
00:01:43,833 --> 00:01:47,708
‫ألم يرفع أبوك أسعار دواء الأطفال
‫الذي يحتاج إليه الجميع؟‬

27
00:01:47,791 --> 00:01:49,000
‫تماماً، نعم.‬

28
00:01:49,083 --> 00:01:51,583
‫على أي حال، سأرث كل ذلك عما قريب‬

29
00:01:51,666 --> 00:01:53,500
‫لأن أبي طاعن في السن.‬

30
00:01:53,583 --> 00:01:57,791
‫إذاً، هل تريد واحدة، أو مثالياً، كلكن‬

31
00:01:57,875 --> 00:02:01,541
‫ممارسة الجنس معي الليلة
‫والحصول على فرصة لمشاركتي ميراثي؟‬

32
00:02:01,625 --> 00:02:02,958
‫- يا للقرف.
‫- مستحيل.‬

33
00:02:03,916 --> 00:02:05,708
‫لا تعرفن ماذا يفوتكن.‬

34
00:02:05,791 --> 00:02:07,125
‫بلى، نعرف.‬

35
00:02:07,208 --> 00:02:09,333
‫إنه أنا. أنا من يفوتكن.‬

36
00:02:09,416 --> 00:02:14,083
‫أنا وصندوق استثماري الضخم.‬

37
00:02:20,750 --> 00:02:23,125
‫ماذا... مهلاً، أين أنا؟‬

38
00:02:23,750 --> 00:02:25,250
‫مرحباً.‬

39
00:02:25,333 --> 00:02:27,125
‫أعرف. أنت مرتبك.‬

40
00:02:27,208 --> 00:02:29,708
‫لكن أنا واثق أنك معتاد على ذلك.‬

41
00:02:29,791 --> 00:02:34,083
‫ابق هادئاً وساكناً، وبعد قليل
‫ستشعر بتحسن لم تحسّه من قبل.‬

42
00:02:34,166 --> 00:02:36,041
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

43
00:02:36,125 --> 00:02:38,291
‫أنت تخضع لعملية انسلاخ.‬

44
00:02:38,375 --> 00:02:40,500
‫معجزة ستحوّلك‬

45
00:02:40,583 --> 00:02:43,875
‫من مصدر إزعاج للجميع‬

46
00:02:43,958 --> 00:02:47,458
‫إلى مستكشف شجاع
‫يسعى وراء مستقبل مشرق لكافة البشر...‬

47
00:02:47,541 --> 00:02:48,375
‫مخبول!‬

48
00:02:49,500 --> 00:02:50,833
‫من يتحدث هكذا؟‬

49
00:02:50,916 --> 00:02:53,666
‫أنت تفعل. أنت مخبول.‬

50
00:02:58,166 --> 00:03:00,791
‫مهلاً، فكّ قيودي أيها الوغد.‬

51
00:03:00,875 --> 00:03:03,500
‫إن كنت هذه مزحة ما
‫أو فعلاً جنسياً غريب الأطوار،‬

52
00:03:03,583 --> 00:03:05,916
‫فسيقاضيك أبي حتى يجرّدك من كل ما تملك.‬

53
00:03:06,875 --> 00:03:07,750
‫رباه!‬

54
00:03:08,458 --> 00:03:09,291
‫تباً!‬

55
00:03:13,833 --> 00:03:14,958
‫ما هذا بحق السماء؟‬

56
00:03:15,041 --> 00:03:16,625
‫بلا حركات هيستيرية، رجاءً.‬

57
00:03:16,708 --> 00:03:19,166
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟
‫- وإلا سأُضطر إلى...‬

58
00:03:19,250 --> 00:03:20,291
‫يا إلهي!‬

59
00:03:24,916 --> 00:03:28,666
‫أظن أنه يمكننا أن نتفق
‫أنك أفضل من دون أحبال صوتية.‬

60
00:03:28,750 --> 00:03:32,500
‫لا تقلق حيال تلك النماذج الأولية،
‫ستكون مختلفاً.‬

61
00:03:32,583 --> 00:03:35,416
‫ستكون جميلاً. ستكون...‬

62
00:03:35,500 --> 00:03:38,083
‫"المنيع"‬

63
00:03:38,166 --> 00:03:39,000
‫أفسحوا مكاناً!‬

64
00:03:39,375 --> 00:03:40,500
‫واصلوا الحركة! بحذر!‬

65
00:03:40,583 --> 00:03:42,666
‫جهّزوا غرف العمليات 3 و6 و8.‬

66
00:03:42,750 --> 00:03:44,250
‫- أسرعوا!
‫- جهّزوا ذلك الوريد.‬

67
00:03:44,791 --> 00:03:46,125
‫راقبوا ذلك النزيف.‬

68
00:03:46,208 --> 00:03:49,041
‫لديّ كسور متعددة في الجمجمة وتورم جمجمي.‬

69
00:03:49,125 --> 00:03:51,000
‫إنها تتشنج. سلّكوا مجرى التنفس.‬

70
00:03:51,083 --> 00:03:52,833
‫تلك الأرقام متضاربة.‬

71
00:03:52,916 --> 00:03:53,916
‫حاذروا.‬

72
00:03:54,000 --> 00:03:55,625
‫ابدؤوا نقل الدم على الفور.‬

73
00:03:55,708 --> 00:03:57,666
‫1، 2، 3.‬

74
00:03:57,750 --> 00:04:00,541
‫إنها تغرق في دمائها.
‫أدخلوا أنبوباً فيها الآن.‬

75
00:04:00,625 --> 00:04:02,791
‫- محلول ملحي.
‫- ضغط الدم ينخفض بشدة.‬

76
00:04:02,875 --> 00:04:04,125
‫استدع دكتور "باركلي".‬

77
00:04:04,208 --> 00:04:07,250
‫سأبدأ حقناً وريدياً.
‫اعرف أي فصيلة دم تناسبها.‬

78
00:04:07,333 --> 00:04:08,708
‫الإبرة لا تدخل.‬

79
00:04:11,708 --> 00:04:12,666
‫تباً!‬

80
00:04:21,916 --> 00:04:24,500
‫درست عن كثب
‫التركيب التشريحي لـ"مونستر غيرل".‬

81
00:04:24,583 --> 00:04:25,541
‫رجاءً تنحوا جانباً.‬

82
00:04:25,625 --> 00:04:27,875
‫ماذا؟ أخرجوه من هنا. الأمن!‬

83
00:04:29,583 --> 00:04:32,125
‫يمكنكم أن تحاولوا إبعادي،
‫وربما حتى تنجحون.‬

84
00:04:32,208 --> 00:04:33,625
‫لكن حينها ستموت.‬

85
00:04:33,708 --> 00:04:37,541
‫أو بوسعكم مساعدتي لنتمكن من إنقاذ حياتها.
‫اختاروا الآن.‬

86
00:04:42,583 --> 00:04:43,666
‫أنا هنا.‬

87
00:04:45,458 --> 00:04:48,833
‫أمل "مونستر غيرل" الوحيد
‫هو تنشيط قدراتها الاستشفائية.‬

88
00:04:48,916 --> 00:04:52,166
‫ابدؤوا حقن ملحي من 2 بالمئة جذور بيلادونا
‫و5 بالمئة ولفزباين.‬

89
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
‫ليس لدينا ذلك.‬

90
00:04:53,833 --> 00:04:55,833
‫إذاً أحضروه. خياطة الجروح الفورية.‬

91
00:05:00,166 --> 00:05:01,291
‫إنه يعاني من رجفان.‬

92
00:05:05,583 --> 00:05:06,625
‫ابتعدوا!‬

93
00:05:08,708 --> 00:05:09,708
‫مرة أخرى.‬

94
00:05:13,041 --> 00:05:14,375
‫الانتقال إلى أقصى شحنة.‬

95
00:05:17,541 --> 00:05:18,500
‫مرة واحدة أخيرة.‬

96
00:05:19,833 --> 00:05:20,791
‫تباً.‬

97
00:05:26,958 --> 00:05:28,125
‫ما هذا بحق السماء؟‬

98
00:05:34,166 --> 00:05:35,833
‫ماذا حدث للتو؟‬

99
00:05:36,333 --> 00:05:37,750
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

100
00:05:43,833 --> 00:05:45,041
‫هذا سيئ.‬

101
00:05:45,125 --> 00:05:47,458
‫- لديه فتحة ممتدة.
‫- حاذر.‬

102
00:05:47,541 --> 00:05:49,875
‫- النبض ينخفض يا جماعة.
‫- أتولى أمره.‬

103
00:05:51,750 --> 00:05:53,916
‫يبدو تضرر الحبل الشوكي محتملاً.‬

104
00:05:54,000 --> 00:05:56,583
‫حمداً لله، أياً ما مزق أحشاءه
‫فقد كان حاداً.‬

105
00:06:05,666 --> 00:06:09,958
‫"مارك". "مارك"؟‬

106
00:06:11,875 --> 00:06:12,708
‫أمي؟‬

107
00:06:15,458 --> 00:06:16,416
‫عزيزي.‬

108
00:06:17,833 --> 00:06:19,375
‫كنت أعرف أنك ستجتاز المحنة.‬

109
00:06:21,791 --> 00:06:24,291
‫- كم من الوقت غبت عن الوعي؟
‫- 6 أيام.‬

110
00:06:24,375 --> 00:06:25,916
‫6 أيام؟‬

111
00:06:26,000 --> 00:06:29,750
‫كلا. كان يُفترض بي أن...‬

112
00:06:30,208 --> 00:06:31,500
‫- "آمبر".
‫- لا بأس.‬

113
00:06:31,583 --> 00:06:34,750
‫حميت سرّك. أخبرتها أن حافلة صدمتك.‬

114
00:06:34,833 --> 00:06:37,500
‫وحالتك توحي بهذا بالفعل.‬

115
00:06:39,541 --> 00:06:42,208
‫"بلاك سامسون"؟ "مونستر غيرل"؟‬

116
00:06:43,458 --> 00:06:44,666
‫ما زالا غائبين عن الوعي.‬

117
00:06:47,833 --> 00:06:49,416
‫إنها ليست غلطتك.‬

118
00:07:01,875 --> 00:07:03,541
‫ألم يتحدث "داركبلاد" بعد؟‬

119
00:07:03,625 --> 00:07:07,250
‫تعرفه. بالكاد يتحدث عندما يريد ذلك.‬

120
00:07:07,333 --> 00:07:09,333
‫دعني أجرّب معه. سأحمله على الكلام.‬

121
00:07:09,416 --> 00:07:11,375
‫رغم روعة مشاهدة‬

122
00:07:11,458 --> 00:07:13,708
‫المواجهة بين قوة لا تُقهر وغرض لا يتحرك،‬

123
00:07:13,791 --> 00:07:15,750
‫أفضّل إتمام هذه الأمور بلا تدخّل خارجي.‬

124
00:07:17,416 --> 00:07:20,625
‫هل فعلها؟ هل قتل الحرّاس؟‬

125
00:07:21,791 --> 00:07:23,375
‫لا نعرف.‬

126
00:07:23,458 --> 00:07:26,458
‫ما يثير حيرتي
‫هو السبب الذي قد يدفعه إلى ذلك.‬

127
00:07:27,000 --> 00:07:29,125
‫إنه شيطان. ذلك هو السبب.‬

128
00:07:30,000 --> 00:07:32,500
‫كنت أظن أنني أعرفه، هذا كل ما في الأمر.‬

129
00:07:33,083 --> 00:07:36,583
‫ألم يخبرك "مارك" أنه سيهاجم
‫"ماشين هيد" بمفرده تماماً؟‬

130
00:07:36,666 --> 00:07:39,750
‫نعم، لقد أخبرني.
‫أخبرني أنه لن يلتقط الطعم.‬

131
00:07:39,833 --> 00:07:41,291
‫ما الأمر المضحك في ذلك؟‬

132
00:07:41,375 --> 00:07:45,208
‫أنت أقوى رجل على الكوكب،
‫ومع ذلك لا يطيع ابنك كلامك.‬

133
00:07:45,291 --> 00:07:47,500
‫ماذا؟ ألا يحدث ذلك على "فيلتروم"؟‬

134
00:07:47,583 --> 00:07:48,875
‫كلا. لا يحدث.‬

135
00:07:50,375 --> 00:07:53,333
‫"مارك" مراهق بشري يا "نولان".‬

136
00:07:53,416 --> 00:07:55,083
‫هذا ما يفعلونه.‬

137
00:07:55,166 --> 00:07:56,666
‫هذا مطمئن حقاً.‬

138
00:07:57,833 --> 00:07:59,708
‫يبدو عليك بالفعل أنك تعرضت للدهس.‬

139
00:08:00,416 --> 00:08:01,375
‫نعم، هذا أنا.‬

140
00:08:01,458 --> 00:08:04,208
‫الشاب الذي لا يجيد التعامل
‫مع إشارات المرور.‬

141
00:08:04,291 --> 00:08:07,208
‫لا أصدق أنك رفضت أن تدعني
‫أزورك في المستشفى.‬

142
00:08:07,291 --> 00:08:09,833
‫كانت لديهم قواعد غريبة حيال الزوار.‬

143
00:08:09,916 --> 00:08:13,583
‫لم تعرف "إيف" بوجودي هناك
‫إلا لأنها سمعت الخبر من "ويليام".‬

144
00:08:15,041 --> 00:08:15,875
‫ماذا؟‬

145
00:08:17,291 --> 00:08:19,208
‫قطعت علاقتي بك في تلك الليلة.‬

146
00:08:19,291 --> 00:08:24,250
‫أعرف، وقد فكّرت ملياً في ذلك
‫خلال اليومين الماضيين.‬

147
00:08:24,333 --> 00:08:28,083
‫أتتذكرين اتصالي الأول بك؟
‫بعدما جعلت "تود" يعطيني رقمك؟‬

148
00:08:28,166 --> 00:08:29,750
‫- نعم؟
‫- كنت مذعوراً‬

149
00:08:29,833 --> 00:08:34,666
‫وكان لساني معقوداً وأفسدت كل شيء.‬

150
00:08:34,750 --> 00:08:38,041
‫- لكنك سمحت لي بأن أبدأ من جديد.
‫- ثم؟‬

151
00:08:38,875 --> 00:08:42,125
‫هل يمكننا أن نفعل ذلك مرة أخرى؟
‫بداية جديدة؟‬

152
00:08:49,250 --> 00:08:51,000
‫أنت محقة.‬

153
00:08:51,083 --> 00:08:53,625
‫نعم، لا أستحق بداية جديدة.‬

154
00:08:54,875 --> 00:08:56,625
‫مرحباً أيها الوسيم "مارك غرايسون".‬

155
00:08:56,708 --> 00:08:59,791
‫أنا مسرورة لأنك ما زلت تحتفظ بوجهك الجميل.‬

156
00:09:01,416 --> 00:09:02,250
‫وأنا أيضاً.‬

157
00:09:02,333 --> 00:09:05,875
‫إذاً، هل ترغبين في قضاء بعض الوقت معي؟‬

158
00:09:06,416 --> 00:09:07,250
‫بالتأكيد.‬

159
00:09:11,708 --> 00:09:15,875
‫في كلا الاتجاهين يا "مارك". يجب أن تنظر
‫في كلا الاتجاهين قبل أن تعبر الشارع.‬

160
00:09:15,958 --> 00:09:18,958
‫- هل فوّت صفوف الحضانة؟
‫- أظن ذلك.‬

161
00:09:19,041 --> 00:09:21,458
‫لم نمض وقتاً معاً منذ فترة طويلة.
‫يجب أن...‬

162
00:09:21,541 --> 00:09:24,041
‫لأن أحدهم هو ملك الأعذار.‬

163
00:09:24,125 --> 00:09:26,916
‫"يجب أن أذاكر دروسي.
‫أحتاج إلى مساعدة أبي في العمل.‬

164
00:09:27,000 --> 00:09:29,291
‫أنا معد." إلى آخره.‬

165
00:09:29,375 --> 00:09:32,541
‫يوم الجمعة عطلة دراسية.
‫دعنا نشاهد فيلماً أو ما شابه.‬

166
00:09:32,625 --> 00:09:35,708
‫أود ذلك. لكن لا أستطيع. أتتذكر "ريك"؟‬

167
00:09:35,791 --> 00:09:38,291
‫الشاب الذي لا تتوقف عن الحديث عنه؟‬

168
00:09:38,375 --> 00:09:40,583
‫تجعل الأمر يبدو وكأنني مهووس.‬

169
00:09:40,666 --> 00:09:44,458
‫إنه في جامعة "أبستايت يو".
‫سأذهب في جولة هناك يوم الجمعة. وسأبيت.‬

170
00:09:44,541 --> 00:09:47,875
‫لديهم برنامج تمهيدي وسيم جداً لدراسة لطب.‬

171
00:09:47,958 --> 00:09:51,375
‫هل قلت وسيم؟ أقصد عالمي المستوى.
‫لكنه وسيم أيضاً.‬

172
00:09:51,458 --> 00:09:52,833
‫"جد مستقبلك"‬

173
00:09:53,750 --> 00:09:55,500
‫- هل يمكنني القدوم؟
‫- ماذا؟‬

174
00:09:55,583 --> 00:09:57,000
‫أريد القدوم.‬

175
00:09:57,083 --> 00:09:58,916
‫- حسناً.
‫- وأريد اصطحاب "آمبر".‬

176
00:09:59,000 --> 00:10:02,166
‫- انتظر.
‫- رجاءً يا "ويليام"؟ أحتاج إلى هذا.‬

177
00:10:10,500 --> 00:10:11,791
‫"إيف"!‬

178
00:10:12,791 --> 00:10:14,083
‫ادخلي!‬

179
00:10:14,625 --> 00:10:16,083
‫"مارك"، أردتك...‬

180
00:10:16,166 --> 00:10:21,791
‫لم يتسن لي أن أشكرك على التحدّث
‫إلى "آمبر" عندما كنت مصاباً. لذا، شكراً.‬

181
00:10:22,916 --> 00:10:24,083
‫أذاهبة إلى مكان ما؟‬

182
00:10:24,166 --> 00:10:27,291
‫هذا الشاب الذي يُغرم به "ويليام"
‫يرتاد جامعة "أبستايت يو".‬

183
00:10:27,375 --> 00:10:32,250
‫سيذهب "ويليام" في جولة وأقنعته
‫بأن يصحبني أنا و"آمبر" إلى هناك.‬

184
00:10:33,375 --> 00:10:37,291
‫تباً. أنا آسف. إن كنت تريدين القدوم،
‫فلا بأس بذلك على الإطلاق.‬

185
00:10:37,375 --> 00:10:41,250
‫أحاول أن أبدأ علاقتي من جديد مع "آمبر".
‫وأثبت لها أنني جاد هذه المرة.‬

186
00:10:41,333 --> 00:10:43,666
‫لا بأس. سأفوّت الجامعة على أي حال.‬

187
00:10:43,750 --> 00:10:47,583
‫ماذا؟ لماذا؟ درجاتك أفضل مني كثيراً.‬

188
00:10:47,666 --> 00:10:51,583
‫عندما كنت في المركز الأهلي مع "آمبر"،
‫انقشعت غشاوة عن عينيّ.‬

189
00:10:51,666 --> 00:10:55,208
‫أظن أن بوسعي مساعدة مزيد من الناس
‫فقط بتقديم يد المساعدة لهم، أتفهم؟‬

190
00:10:55,750 --> 00:10:58,333
‫لست مضطرة لانتظار غزو فضائي ما‬

191
00:10:58,416 --> 00:11:01,000
‫أو هجوم "عصبة السحالي" التالي.‬

192
00:11:01,083 --> 00:11:04,208
‫يمكنني ري الصحاري.
‫أو منع الكوارث الطبيعية.‬

193
00:11:04,291 --> 00:11:06,625
‫تأمين الطعام للجوعى.‬

194
00:11:06,708 --> 00:11:08,625
‫وصنع فارق حقيقي.‬

195
00:11:09,458 --> 00:11:10,625
‫نعم، فهمت.‬

196
00:11:11,583 --> 00:11:14,791
‫كنت أظنك ستحاول إقناعي بالعدول عن الفكرة.
‫كان "ريكس" سيفعل.‬

197
00:11:14,875 --> 00:11:16,541
‫فشلت فشلاً ذريعاً في وسط المدينة.‬

198
00:11:16,625 --> 00:11:19,916
‫"بلاك سامسون" و"مونستر غيرل"
‫كادا يموتان بسببي.‬

199
00:11:20,875 --> 00:11:22,916
‫لذا، أتفهّم موقفك.‬

200
00:11:23,916 --> 00:11:27,750
‫ربما لا يكون مستقبلنا
‫في التصدّي للغزوات الفضائية.‬

201
00:11:27,833 --> 00:11:29,916
‫ربما يحتاج كلانا إلى بداية جديدة.‬

202
00:11:30,000 --> 00:11:32,625
‫"مارك"؟ "ويليام" و"آمبر" حضرا.‬

203
00:11:33,625 --> 00:11:35,750
‫حسناً يا أمي، أين سوف...‬

204
00:11:46,666 --> 00:11:48,041
‫هل أنت بخير؟‬

205
00:11:48,125 --> 00:11:51,166
‫نعم. بخير. متكدر قليلاً.‬

206
00:11:51,250 --> 00:11:54,000
‫هيا أيها المتباطئ. لنبدأ المسير.‬

207
00:11:55,958 --> 00:11:57,083
‫حسناً، توخوا الحذر.‬

208
00:11:57,166 --> 00:11:58,625
‫لا تفرطوا في المرح.‬

209
00:11:58,708 --> 00:12:02,333
‫ممنوع شرب الخمر. ممنوع تعاطي المخدرات.
‫وممنوع الجنس!‬

210
00:12:03,958 --> 00:12:07,500
‫ممنوع الجنس. فهمت.
‫سأعتني بهما يا سيدة "غرايسون"!‬

211
00:12:19,875 --> 00:12:21,833
‫أخبرني بالمزيد عن هذا المدعو "ريك".‬

212
00:12:21,916 --> 00:12:26,583
‫رباه. لا أطيق صبراً حتى تقابلاه.
‫إنه، بادئ ذي بدء، طويل.‬

213
00:12:26,666 --> 00:12:29,791
‫- شعر رائع، غزير مثل عرف فرس.
‫- هل ذلك جيد؟‬

214
00:12:29,875 --> 00:12:31,291
‫- نعم.
‫- نعم.‬

215
00:12:31,375 --> 00:12:33,750
‫أسلوب "ريك"؟ مذهل.‬

216
00:12:33,833 --> 00:12:36,166
‫مزيج مثالي من الذكاء الفطري
‫والالتزام الطلابي.‬

217
00:12:36,250 --> 00:12:39,750
‫هل ذكرت أسنانه؟
‫قوالب بيضاء صغيرة من الفرح.‬

218
00:12:41,000 --> 00:12:42,083
‫هل ستخرجين؟‬

219
00:12:42,166 --> 00:12:46,458
‫أحتاج إلى إحضار بعض الغسيل الجاف،
‫وشيء للعشاء. لن أتأخر.‬

220
00:12:46,541 --> 00:12:49,250
‫- سآتي معك.
‫- أنت مرتبط بموعد نهائي لتسليم الكتاب.‬

221
00:12:49,333 --> 00:12:51,666
‫أليس ذلك ما أخبرتني به؟ أم كنت مخطئة؟‬

222
00:12:51,750 --> 00:12:52,833
‫كلا، هذا صحيح.‬

223
00:12:52,916 --> 00:12:55,166
‫إذاً فلديك عمل لتنجزه، صحيح؟‬

224
00:13:13,458 --> 00:13:16,125
‫هل يمكن لشخص أن يمتلك عضلات بطن ثمانيّة؟‬

225
00:13:16,208 --> 00:13:19,916
‫على أي حال، سأكتفي بذلك عن "ريك"
‫لئلا يصيبكما الملل.‬

226
00:13:20,000 --> 00:13:22,208
‫- فيما عدا أن...
‫- فهمنا! أنت مغرم.‬

227
00:13:22,291 --> 00:13:26,500
‫ماذا؟ كلا. أعني، "ريك" رائع.
‫لكن هل أنا مغرم به؟ كلا.‬

228
00:13:26,583 --> 00:13:28,000
‫يا إلهي! ها هو قادم!‬

229
00:13:28,083 --> 00:13:30,541
‫"ويليام"! تعال إلى هنا.‬

230
00:13:31,833 --> 00:13:33,583
‫كيف الحال يا "ريك"؟‬

231
00:13:33,666 --> 00:13:35,958
‫هذان صديقاي، "مارك" و"آمبر".‬

232
00:13:36,041 --> 00:13:37,875
‫سمعنا الكثير عنك.‬

233
00:13:37,958 --> 00:13:41,291
‫مرحباً. يسرني لقاؤكما.
‫اسمحا لي بحمل حقائبكما.‬

234
00:13:41,375 --> 00:13:43,625
‫جهّزت غرفتي في المدينة الجامعية لكم.‬

235
00:13:50,833 --> 00:13:53,250
‫ستكون عطلة نهاية أسبوع رائعة.‬

236
00:13:55,125 --> 00:13:59,708
‫لا أفهم فحسب لماذا لا يمكنك ممارسة
‫مهمتك الجديدة في المساعدة الخارقة من هنا؟‬

237
00:13:59,791 --> 00:14:00,833
‫تعرفين السبب.‬

238
00:14:00,916 --> 00:14:04,708
‫"سامانثا"!‬

239
00:14:06,125 --> 00:14:08,083
‫ما زال الباب الخلفي موجوداً.‬

240
00:14:08,166 --> 00:14:11,625
‫أحتاج إلى بداية جديدة.
‫مكان جديد. مكان لا يكون هنا.‬

241
00:14:11,708 --> 00:14:13,791
‫ماذا عن المدرسة؟ أو الجامعة؟‬

242
00:14:13,875 --> 00:14:16,583
‫لديّ وحدات دراسية تكفي لتخرّجي.
‫يمكن للجامعة أن تنتظر.‬

243
00:14:16,666 --> 00:14:20,083
‫"سامانثا"! لن أقف لأتفرج عليك تدمرين حياتك‬

244
00:14:20,166 --> 00:14:22,708
‫في هراء بوهيمي للبحث عن الذات.‬

245
00:14:22,791 --> 00:14:24,125
‫- "آدم"!
‫- أعني ذلك.‬

246
00:14:24,208 --> 00:14:27,500
‫هذا عكس ما ينبغي عليك أن تفعليه بحياتك.‬

247
00:14:27,583 --> 00:14:29,083
‫وماذا عساه أن يكون ذلك يا أبي؟‬

248
00:14:29,166 --> 00:14:32,250
‫أتريدين بداية جديدة؟
‫تخلّي عن هراء البطولة الخارقة.‬

249
00:14:32,333 --> 00:14:35,375
‫لا يمكنك إنقاذ العالم يا "سامانثا".‬

250
00:14:35,458 --> 00:14:37,083
‫سيتسبب ذلك في مقتلك.‬

251
00:14:38,791 --> 00:14:41,333
‫كان أسوأ يوم في حياتي حين حصلت على قواك.‬

252
00:14:42,750 --> 00:14:45,500
‫عجباً. هذا مؤلم أكثر مما ظننت.‬

253
00:14:45,583 --> 00:14:47,791
‫أريد فحسب ما هو صالح لك.‬

254
00:14:47,875 --> 00:14:52,333
‫حياة طبيعية ومنزل وزوج وأطفال.‬

255
00:14:52,416 --> 00:14:55,916
‫هذا ما هو صالح لك يا أبي، وليس لي.‬

256
00:14:58,083 --> 00:14:59,666
‫"سامانثا"!‬

257
00:15:01,000 --> 00:15:04,250
‫عودي إلى الأرض الآن!‬

258
00:15:04,333 --> 00:15:06,750
‫وداعاً يا أمي. وداعاً يا أبي.‬

259
00:15:06,833 --> 00:15:08,416
‫"سامانثا"!‬

260
00:15:10,208 --> 00:15:11,791
‫هذا المكان جميل جداً.‬

261
00:15:11,875 --> 00:15:14,833
‫كما أنه أيضاً
‫أحد أفضل كليات الطب في البلاد.‬

262
00:15:14,916 --> 00:15:18,875
‫لذلك رتبت لكم حضور صف في علم الأحياء.‬

263
00:15:18,958 --> 00:15:20,958
‫ما زلت تفكر في دراسة تمهيدي طب، صحيح؟‬

264
00:15:21,041 --> 00:15:23,750
‫نعم. لقد تذكّر.‬

265
00:15:25,083 --> 00:15:27,583
‫"مفقود - (دوغ تشيستن)"‬

266
00:15:27,666 --> 00:15:30,250
‫ربما لا يبدو أن هناك فارقاً من الخارج،‬

267
00:15:30,333 --> 00:15:34,166
‫لكن فرصة الإصابة بفشل قلبي تتضاعف
‫مع مرور كل 10 سنوات من العمر.‬

268
00:15:34,250 --> 00:15:36,625
‫ماذا عسانا أن نفعل حيال ذلك؟‬

269
00:15:36,708 --> 00:15:40,833
‫أحسن اختيار الطعام بالتأكيد.
‫ممارسة التمارين الرياضية يفيد. العقاقير.‬

270
00:15:40,916 --> 00:15:43,666
‫لكن جوهرياً، تتهالك أعضاؤنا.‬

271
00:15:43,750 --> 00:15:46,791
‫لذا فإن تركيزنا ينصب
‫على زيادة جودة الحياة،‬

272
00:15:46,875 --> 00:15:49,458
‫حتى ولو أننا لا نستطيع زيادة طول الحياة.‬

273
00:15:49,541 --> 00:15:50,833
‫بحقك!‬

274
00:15:51,625 --> 00:15:55,791
‫سيد "سنكلير". مرة أخرى،
‫يبدو أن لديك رأياً تود مشاركتنا إياه.‬

275
00:15:55,875 --> 00:15:57,875
‫أود مشاركتكم الحقيقة.‬

276
00:15:57,958 --> 00:15:59,166
‫من هذا الأحمق؟‬

277
00:15:59,250 --> 00:16:01,041
‫"دي أيه سنكلير".‬

278
00:16:01,125 --> 00:16:04,583
‫إنه هنا في منحة للعباقرة
‫ويحرص أن يعلم الجميع ذلك.‬

279
00:16:04,666 --> 00:16:08,500
‫عندما تريد السفر بسرعة،
‫لا تجري. وإنما تركب سيارة.‬

280
00:16:08,583 --> 00:16:12,166
‫عندما تريد الطيران إلى بلد آخر،
‫لا تفرد ذراعيك،‬

281
00:16:12,250 --> 00:16:13,500
‫وإنما تستقل طائرة.‬

282
00:16:13,583 --> 00:16:17,500
‫نعلم جميعاً كيف يجري السفر
‫يا سيد "سنكلير". ما هو قصدك؟‬

283
00:16:17,583 --> 00:16:22,833
‫كل أوجه القصور البشري هي تحديات هندسية
‫تحتاج بشدة إلى الحل.‬

284
00:16:22,916 --> 00:16:25,458
‫نحن آلات، وكلما أسرعنا في إدراك ذلك،‬

285
00:16:25,541 --> 00:16:27,666
‫اقتربنا من بلوغ إمكانياتنا الحقيقية.‬

286
00:16:27,750 --> 00:16:28,958
‫تبالغ بشدة.‬

287
00:16:29,041 --> 00:16:30,208
‫آسف؟‬

288
00:16:30,291 --> 00:16:31,958
‫أما أنا فكلا. أنت مجرد أحمق.‬

289
00:16:35,166 --> 00:16:36,958
‫ما هي مشكلتك يا "سنكلير"؟‬

290
00:16:37,458 --> 00:16:38,708
‫مشكلتي؟‬

291
00:16:38,791 --> 00:16:41,500
‫مشكلتي هي مدرسة البلهاء هذه.‬

292
00:16:42,666 --> 00:16:45,541
‫معهد "ماساتشوستس" حاول استمالتي.
‫"يال" عرضت عليّ مختبراً.‬

293
00:16:45,625 --> 00:16:46,750
‫كان عليك قبول العرض.‬

294
00:16:50,916 --> 00:16:52,833
‫أنت مبهر يا "ريك".‬

295
00:16:52,916 --> 00:16:55,708
‫مفتول العضلات. حازم. ذكر سائد تقليدي.‬

296
00:16:55,791 --> 00:17:00,250
‫مهلاً! لا تقل له تلك المجاملات.‬

297
00:17:00,333 --> 00:17:03,750
‫سيد "سنكلير"، يمكنك العودة
‫عندما تكون مستعداً للتعلّم.‬

298
00:17:03,833 --> 00:17:07,541
‫إذاً سأراك في الامتحانات. "ريك".‬

299
00:17:11,500 --> 00:17:16,000
‫كما كنت أقول، جودة الحياة، وليس طولها.‬

300
00:17:29,333 --> 00:17:31,166
‫يروق لي المنظر.‬

301
00:17:41,666 --> 00:17:42,916
‫إنها بداية.‬

302
00:17:46,000 --> 00:17:49,708
‫هل كان هذا من وحي خيالي،
‫أم كان ذلك الـ"دي أيه" يتفحص جسمك؟‬

303
00:17:49,791 --> 00:17:51,833
‫أراهن أنك تعاني من هذه المشكلة كثيراً.‬

304
00:17:51,916 --> 00:17:57,083
‫بحقك. أنا مشفق عليه.
‫يحتاج إلى أصدقاء أكثر من أي شيء آخر.‬

305
00:17:57,166 --> 00:17:59,666
‫هذا تفكير ناضح جداً منك.‬

306
00:17:59,750 --> 00:18:01,041
‫هل أنت بخير؟‬

307
00:18:01,125 --> 00:18:04,541
‫لا تعاني من ارتجاج في المخ لم تخبرني عنه،
‫أليس كذلك؟‬

308
00:18:04,625 --> 00:18:08,666
‫ماذا؟ كلا. أنا بخير. أنا في أحسن حال.‬

309
00:18:08,750 --> 00:18:11,791
‫إن كنتما تريدان بعض الوقت،
‫يمكننا اللقاء هنا بعد بضع ساعات.‬

310
00:18:11,875 --> 00:18:15,333
‫فكرة عظيمة. أراكما بعد قليل.
‫لا بأس إن تأخرتما!‬

311
00:18:15,916 --> 00:18:19,041
‫هيا. لنذهب ونرى حقيقة هذا المكان.‬

312
00:18:56,583 --> 00:18:58,375
‫تبدو عليك أمارات السعادة الآن.‬

313
00:18:59,208 --> 00:19:01,208
‫نعم. أظن أن المكان هنا يعجبني.‬

314
00:19:01,291 --> 00:19:04,416
‫لا بأس به. ربما أفخر من اللازم قليلاً.‬

315
00:19:04,500 --> 00:19:07,666
‫لكن سمعت أن لديهم برنامجاً جيداً
‫للعدالة الاجتماعية.‬

316
00:19:07,750 --> 00:19:10,458
‫ما رأيك في أن نأتي إلى هنا؟ أقصد معاً.‬

317
00:19:10,541 --> 00:19:14,708
‫إن أردت ذلك،
‫يجب أن ترفع درجاتك يا "مارك غرايسون".‬

318
00:19:14,791 --> 00:19:17,416
‫تدرك أن عليك التقدّم
‫للالتحاق بالجامعة، صحيح؟‬

319
00:19:17,500 --> 00:19:19,625
‫أنا جاد. أظن أن هذا ما أريده.‬

320
00:19:19,708 --> 00:19:21,916
‫عندما تبدأ جملة بـ"أظن"،‬

321
00:19:22,000 --> 00:19:24,791
‫تجرّدها تلقائياً من 90 بالمئة
‫من أي رومانسية.‬

322
00:19:24,875 --> 00:19:28,041
‫هذا ما أريد فعله. أنت وأنا هنا، معاً.‬

323
00:19:29,416 --> 00:19:30,791
‫- حسناً.
‫- حقاً؟‬

324
00:19:30,875 --> 00:19:32,041
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

325
00:19:33,125 --> 00:19:35,875
‫مرحباً أيها العاشقان.
‫هل حظيتما بوقت ممتع...‬

326
00:19:47,375 --> 00:19:48,791
‫ما هذا بحق السماء؟‬

327
00:19:48,875 --> 00:19:49,958
‫يا للهول!‬

328
00:19:59,291 --> 00:20:01,625
‫يا إلهي! ليتراجع الجميع.‬

329
00:20:03,208 --> 00:20:04,291
‫أسرعوا!‬

330
00:20:07,791 --> 00:20:09,333
‫يا رفاق، ساعدوني.‬

331
00:20:22,000 --> 00:20:23,041
‫"مارك"!‬

332
00:20:24,041 --> 00:20:25,291
‫تعال!‬

333
00:20:28,833 --> 00:20:30,125
‫"ويليام"!‬

334
00:20:36,666 --> 00:20:39,250
‫ابتعد عنه أيها السافل!‬

335
00:20:47,291 --> 00:20:48,208
‫كلا!‬

336
00:20:50,958 --> 00:20:53,041
‫"مارك"! "مارك"؟‬

337
00:21:12,166 --> 00:21:13,666
‫- "مارك"؟
‫- اجر!‬

338
00:22:02,833 --> 00:22:04,541
‫كلا! "مارك"!‬

339
00:22:46,958 --> 00:22:48,125
‫ماذا بحق السماء؟‬

340
00:22:50,625 --> 00:22:52,375
‫يا للهول!‬

341
00:22:53,375 --> 00:22:55,916
‫أنت "المنيع". أنت الـ...‬

342
00:22:56,000 --> 00:22:58,166
‫رجاءً! لا يمكنك أن تخبر أحداً.‬

343
00:22:58,250 --> 00:23:01,625
‫لا أصدّق هذا.
‫بدأ يتضح كل شيء الآن! يا للهول.‬

344
00:23:01,708 --> 00:23:02,791
‫"ويليام"!‬

345
00:23:05,625 --> 00:23:06,625
‫هل أنت بخير؟‬

346
00:23:06,708 --> 00:23:11,875
‫كلا! أنا لست بخير بكل تأكيد.
‫أعني، أنا بخير. أنا فحسب... عجباً.‬

347
00:23:12,416 --> 00:23:13,708
‫من كان ذلك؟‬

348
00:23:13,791 --> 00:23:17,333
‫ذلك؟ كان ذلك "ما..." "المنيع".‬

349
00:23:17,416 --> 00:23:20,291
‫"ويليام"، أنت أنقذت حياتي.‬

350
00:23:20,375 --> 00:23:23,250
‫ماذا؟ أنا؟ أعني، نعم.‬

351
00:23:23,333 --> 00:23:25,750
‫بالطبع فعلت. على الرحب والسعة.‬

352
00:23:25,833 --> 00:23:29,416
‫- يا رفاق، الشرطة في طريقها.
‫- أين ذهبت بحق السماء؟‬

353
00:23:29,500 --> 00:23:32,916
‫هرعت لطلب المساعدة.
‫حاولت استدعاء الأمن، لكن...‬

354
00:23:33,000 --> 00:23:35,833
‫- يا لك من كذّاب.
‫- هذا ليس كما يبدو.‬

355
00:23:35,916 --> 00:23:39,166
‫لقد هربت. تركتنا مع ذلك الشيء!‬

356
00:23:39,250 --> 00:23:42,333
‫"آمبر"، كلا. أنا... ليس ذلك ما حدث.‬

357
00:23:43,166 --> 00:23:47,500
‫قلت إنك تريد بداية جديدة.
‫قلت ذلك. أنت وعدتني.‬

358
00:23:47,583 --> 00:23:50,500
‫حتى "إيف" ضمنتك، ثم تفعل هذا؟‬

359
00:23:52,083 --> 00:23:54,750
‫كانت "إيف" مخطئة بشأنك، وكذلك كنت أنا.‬

360
00:23:54,833 --> 00:23:57,000
‫انتظري! "آمبر"!‬

361
00:23:58,250 --> 00:24:03,791
‫أغفل عنه ثانية واحدة
‫فيتملص مني ذلك الغبي ناكر الجميل؟‬

362
00:24:03,875 --> 00:24:07,666
‫طفح الكيل، تلك هي المرة الأخيرة
‫التي أترك الفص الأمامي سليماً لأي أحد.‬

363
00:24:13,416 --> 00:24:14,958
‫ذكر سائد تقليدي.‬

364
00:24:22,833 --> 00:24:26,541
‫"نبأ عاجل"‬

365
00:24:26,625 --> 00:24:27,750
‫"تقرير جديد: نقص المياه من صنع الإنسان"‬

366
00:24:29,375 --> 00:24:31,458
‫اصنع العالم الذي تريد العيش فيه.‬

367
00:24:34,625 --> 00:24:36,791
‫"وزارة الدفاع الأمريكية
‫الركن في الخلف"‬

368
00:24:39,291 --> 00:24:43,833
‫لا تعجبني قراءات بروتين الإنترفيرون.
‫يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬

369
00:24:43,916 --> 00:24:44,958
‫يا إلهي.‬

370
00:24:51,916 --> 00:24:54,500
‫تلك معدلات طبيعية
‫بالنسبة إلى "مونستر غيرل".‬

371
00:24:54,583 --> 00:24:57,416
‫إنها مصابة بلعنة، وليس بمرض.‬

372
00:24:57,500 --> 00:25:01,000
‫حين أُصيبت، سارعت بإرسال طائرة بدون طيار
‫إلى القطب الشمالي.‬

373
00:25:01,083 --> 00:25:03,208
‫هذه قسموس زرقاء.‬

374
00:25:03,291 --> 00:25:04,916
‫تحتوي على جزيء فريد‬

375
00:25:05,000 --> 00:25:08,375
‫أعتقد أنه سيعزز فرص نجاتها
‫بنسبة 60 بالمئة.‬

376
00:25:08,458 --> 00:25:09,791
‫كانت تحظى بحراسة جيدة.‬

377
00:25:10,583 --> 00:25:14,458
‫استخدم الصوتنة الحيوية
‫لاستخراج المركبات الأساسية،‬

378
00:25:14,541 --> 00:25:17,250
‫ثم استدعني للعزل والتطهير.‬

379
00:25:24,000 --> 00:25:25,416
‫أنت تهتم لأمرها حقاً.‬

380
00:25:26,958 --> 00:25:30,583
‫"سامسون"، يسرني أن أراك مستيقظاً.
‫ونعم، أنا أفعل.‬

381
00:25:30,666 --> 00:25:32,416
‫أنت آلة.‬

382
00:25:32,500 --> 00:25:34,541
‫كيف لآلة أن تحمل مشاعر؟‬

383
00:25:34,625 --> 00:25:37,166
‫أنا مبرمج على العناية بكل البشر.‬

384
00:25:37,250 --> 00:25:41,500
‫أختلف معك. لم تتحمل الضرب المبرح
‫في القطب الشمالي من أجلي.‬

385
00:25:44,916 --> 00:25:46,333
‫إذاً، أفهم من ذلك أننا فزنا؟‬

386
00:25:56,083 --> 00:25:58,250
‫شكراً... شكراً على الحضور.‬

387
00:25:59,166 --> 00:26:03,041
‫هل أحضر لك مشروباً أو ما شابه؟
‫هل تودين الجلوس أولاً؟ نتبادل الأخبار؟‬

388
00:26:04,166 --> 00:26:05,166
‫شكراً "آرت"، لكن...‬

389
00:26:05,250 --> 00:26:07,291
‫أعرف.‬

390
00:26:07,375 --> 00:26:09,625
‫أحاول فحسب تأجيل الأمر.‬

391
00:26:11,083 --> 00:26:16,333
‫أمضيت الأيام القليلة الماضية أراجع الأمر
‫من كافة الأوجه كما طلبت.‬

392
00:26:17,375 --> 00:26:18,208
‫أرني.‬

393
00:26:18,291 --> 00:26:20,375
‫هل أنت متأكدة يا "ديب"؟‬

394
00:26:27,583 --> 00:26:29,500
‫أترين تلك البقع؟‬

395
00:26:29,583 --> 00:26:32,333
‫تبدو مثل الذهب، لكنها أصعب كثيراً.‬

396
00:26:32,416 --> 00:26:34,750
‫لم أرها سوى في مكان واحد آخر.‬

397
00:26:34,833 --> 00:26:36,166
‫درع "وار وومن".‬

398
00:26:39,083 --> 00:26:40,666
‫بلورات الصوديوم.‬

399
00:26:40,750 --> 00:26:41,875
‫"أكوارس".‬

400
00:26:41,958 --> 00:26:44,708
‫تلك من أسلحة "داركوينغ" القاذفة.‬

401
00:26:44,791 --> 00:26:47,708
‫تعارك مع قلة من عملائي الآخرين.‬

402
00:26:50,833 --> 00:26:51,875
‫هل تلك حروق؟‬

403
00:26:53,875 --> 00:26:55,666
‫حروق احتكاك.‬

404
00:26:55,750 --> 00:26:58,166
‫من شيء يسير بسرعة شديدة.‬

405
00:26:58,250 --> 00:26:59,208
‫"ريد راش".‬

406
00:27:03,250 --> 00:27:07,875
‫حسناً. يثبت هذا أن "نولان"
‫والحرّاس الآخرين تعاركوا.‬

407
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
‫ربما بادروا بمهاجمته؟‬

408
00:27:09,833 --> 00:27:12,458
‫ربما كان يحاول حماية إرثهم؟‬

409
00:27:13,500 --> 00:27:14,875
‫ربما.‬

410
00:27:14,958 --> 00:27:17,125
‫لكن هناك أيضاً هذا.‬

411
00:27:17,875 --> 00:27:22,041
‫تبدأ الدماء بالتأكسد عندما تتعرض للهواء.‬

412
00:27:22,125 --> 00:27:25,208
‫يمكنني قياسها. وأعرف متى بدأت تُراق.‬

413
00:27:27,000 --> 00:27:30,208
‫هذه أقدم آثار للدماء على البدلة.‬

414
00:27:32,208 --> 00:27:34,583
‫"نولان" هاجم أولاً.‬

415
00:27:36,208 --> 00:27:39,208
‫لا تخبر أي أحد. لا "سيسيل"، ولا أي أحد.‬

416
00:27:39,958 --> 00:27:43,625
‫"ديبي"، لا أقوى على إخبار أحد من الرعب.‬

417
00:27:48,208 --> 00:27:50,375
‫"آمبر"، كنت أحاول المساعدة!‬

418
00:27:50,458 --> 00:27:53,541
‫يستحيل أن أشاركك الغرفة الليلة.‬

419
00:27:54,708 --> 00:27:58,333
‫هذه غرفة نومي، لكن لا بأس بذلك.‬

420
00:27:58,416 --> 00:28:00,541
‫"مارك"، يمكنك أن تبيت هنا معنا.‬

421
00:28:00,625 --> 00:28:02,916
‫نعم، بكل سرور.‬

422
00:28:03,000 --> 00:28:04,208
‫أعتذر على هذا.‬

423
00:28:04,291 --> 00:28:05,708
‫لا عليك.‬

424
00:28:05,791 --> 00:28:08,458
‫سأذهب إلى المتجر لأشتري بعض الجعة.‬

425
00:28:08,541 --> 00:28:12,291
‫قد تهدأ الأمور حينها وتعود
‫هذه العطلة الأسبوعية إلى مسارها الطبيعي.‬

426
00:28:12,375 --> 00:28:13,250
‫أيبدو ذلك جيداً؟‬

427
00:28:13,333 --> 00:28:16,583
‫سأبقى هنا. لأحرص ألا يقتلا بعضهما البعض.‬

428
00:28:17,916 --> 00:28:20,250
‫هل تمازحني؟‬

429
00:28:22,208 --> 00:28:24,208
‫أشعر بالقرف. سأستحم.‬

430
00:28:26,666 --> 00:28:28,791
‫أنت "المنيع"!‬

431
00:28:28,875 --> 00:28:30,541
‫ليس الآن يا رجل!‬

432
00:28:30,625 --> 00:28:34,000
‫آسف. لكن يا للهول، أنت "المنيع"!‬

433
00:28:34,875 --> 00:28:36,583
‫ولم تخبرني بذلك قط!‬

434
00:29:07,083 --> 00:29:09,583
‫تقدمك مقبول.‬

435
00:29:09,666 --> 00:29:13,458
‫مقبول؟ هل تدرك مدى صعوبة
‫تنمية خلايا بهذه السرعة؟‬

436
00:29:13,541 --> 00:29:15,166
‫نعم، لذلك استعنت بخدماتكما.‬

437
00:29:15,250 --> 00:29:16,291
‫بالضبط.‬

438
00:29:16,375 --> 00:29:18,291
‫والآن، ما الغرض منه؟‬

439
00:29:18,375 --> 00:29:21,916
‫- من صاحب الحامض النووي الذي سرقته؟
‫- عملكما لا يتطلب تلك الأسئلة.‬

440
00:29:22,000 --> 00:29:24,166
‫ربما، وربما لا.‬

441
00:29:24,250 --> 00:29:26,666
‫لكن عملنا لا يأتي بلا مقابل.‬

442
00:29:26,750 --> 00:29:28,666
‫عندما يكتمل.‬

443
00:29:28,750 --> 00:29:32,250
‫إذاً ربما نسرّب الأمونيا السائلة
‫إلى غرفة النمو.‬

444
00:29:32,333 --> 00:29:35,250
‫لا تحب الخلايا الجديدة الأمونيا السائلة.‬

445
00:29:35,333 --> 00:29:37,166
‫ولا الخلايا القديمة أيضاً.‬

446
00:29:38,416 --> 00:29:40,291
‫ستستلمان المخططات‬

447
00:29:40,375 --> 00:29:42,833
‫عندما تنهيان عملكما وليس قبلها.‬

448
00:29:42,916 --> 00:29:44,333
‫نعم، أياً يكن.‬

449
00:29:44,416 --> 00:29:46,625
‫حسناً، سنتصل بك.‬

450
00:29:49,791 --> 00:29:50,666
‫أتثق به؟‬

451
00:29:51,750 --> 00:29:54,166
‫إذاً نحتاج إلى ضمانة ما.‬

452
00:29:54,250 --> 00:29:55,833
‫أحضر مجرفة.‬

453
00:29:56,583 --> 00:29:58,666
‫منذ متى وأنت بطل خارق؟‬

454
00:29:58,750 --> 00:29:59,666
‫"ويليام"!‬

455
00:29:59,750 --> 00:30:02,333
‫- 3 أشهر؟ 6 أشهر؟ مدة أطول؟
‫- توقف.‬

456
00:30:02,416 --> 00:30:03,666
‫أنا أعز أصدقائك.‬

457
00:30:03,750 --> 00:30:07,500
‫أعز الأصدقاء لا يخفون عن أعز أصدقائهم
‫أنهم أبطال خارقون!‬

458
00:30:09,166 --> 00:30:10,500
‫خذني للطيران.‬

459
00:30:10,583 --> 00:30:13,291
‫كلا، لا أريد حتى
‫أن أكون "المنيع" بعد الآن.‬

460
00:30:13,375 --> 00:30:14,875
‫لا تتفوه بالترهات.‬

461
00:30:14,958 --> 00:30:18,500
‫كونك بطلاً خارقاً
‫هو أروع شيء حدث لي على الإطلاق.‬

462
00:30:18,583 --> 00:30:21,541
‫- ستسامحك "آمبر"، كما تفعل دوماً.
‫- ليس هذه المرة.‬

463
00:30:21,625 --> 00:30:23,250
‫نعم، ربما تكون محقاً.‬

464
00:30:23,333 --> 00:30:26,500
‫والآن خذني للطيران
‫وإلا أخبرت الجميع بأنك "المنيع".‬

465
00:30:26,583 --> 00:30:27,875
‫آسف، غير آسف.‬

466
00:30:31,250 --> 00:30:33,416
‫- مرحى!
‫- هاك! حسناً؟‬

467
00:30:33,500 --> 00:30:35,416
‫- هل يمكنني تجربتها؟
‫- ماذا؟‬

468
00:30:35,500 --> 00:30:38,416
‫- بدلتك. هل يمكنني...
‫- كلا بالقطع.‬

469
00:30:51,375 --> 00:30:53,375
‫آسف! لم أكن أقصد إخافتك.‬

470
00:30:53,875 --> 00:30:54,875
‫لا بأس.‬

471
00:30:54,958 --> 00:30:56,791
‫على أي حال، أنا "كايل".‬

472
00:30:56,875 --> 00:30:57,875
‫هنيئاً لك.‬

473
00:30:59,083 --> 00:31:01,083
‫أنا آسفة. أنا "آمبر".‬

474
00:31:01,166 --> 00:31:03,416
‫حفل هادئ ضخم في منزلنا الليلة؟‬

475
00:31:03,500 --> 00:31:04,666
‫أخوية؟‬

476
00:31:04,750 --> 00:31:08,666
‫نعم، لكن من النوع الجيد وليس شديد البغض؟‬

477
00:31:11,750 --> 00:31:15,166
‫هل أنتما جائعان؟
‫هل أحضر بعض البيتزا أو ما شابه؟‬

478
00:31:15,250 --> 00:31:17,083
‫يعجبني ذلك. لا فطر من فضلك.‬

479
00:31:17,166 --> 00:31:19,250
‫هل كل شيء على ما يُرام مع العاشقين؟‬

480
00:31:20,750 --> 00:31:24,041
‫وا أسفاه. سأعود بعد قليل
‫وحينها يمكننا التعامل مع ذلك...‬

481
00:31:25,583 --> 00:31:28,041
‫"ريك"؟ هل أنت معي؟ مرحباً؟‬

482
00:31:29,083 --> 00:31:30,666
‫"مارك"! "آمبر"!‬

483
00:31:30,750 --> 00:31:33,791
‫لقد رحلت لتوها. تلقّت دعوة لحضور حفل ما.‬

484
00:31:33,875 --> 00:31:35,916
‫تباً. هل كان يجب أن ألحق بها؟‬

485
00:31:36,000 --> 00:31:37,750
‫انهض. أصاب "ريك" شيء ما.‬

486
00:31:37,833 --> 00:31:40,083
‫انقطع الاتصال بيننا. يجب أن نبحث عنه.‬

487
00:31:40,166 --> 00:31:41,916
‫يجب أن ألحق بـ"آمبر".‬

488
00:31:42,000 --> 00:31:44,958
‫- ماذا؟ عاود الاتصال به وحسب.
‫- إنه لا يرد!‬

489
00:31:46,166 --> 00:31:47,541
‫لا تريد مساعدتي.‬

490
00:31:47,625 --> 00:31:50,375
‫في كل مرة أحاول أن أكون بطلاً،
‫أزيد الأمور سوءاً.‬

491
00:31:51,125 --> 00:31:54,291
‫- ماذا لو كان ذلك الشيء الذي واجهنا سلفاً؟
‫- رأيتني أقتله.‬

492
00:31:54,375 --> 00:31:55,375
‫لقد قتل نفسه.‬

493
00:31:55,458 --> 00:31:57,000
‫أياً يكن. إنه ميت.‬

494
00:31:57,083 --> 00:31:59,708
‫اسمع، اتصل بي
‫لو كنت لا تستطيع إيجاد "ريك" فعلاً،‬

495
00:31:59,791 --> 00:32:02,375
‫لكن يجب أن ألحق بـ"آمبر" أولاً. آسف.‬

496
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
‫ذلك هو الأمر الغريب.
‫أشعر بتحسن عن أي وقت مضى.‬

497
00:32:09,708 --> 00:32:11,875
‫تقريباً مثلما كنت قبل أن أفقد قواي.‬

498
00:32:11,958 --> 00:32:14,500
‫ربما يجب أن أتعرض للضرب مرات أكثر.‬

499
00:32:14,583 --> 00:32:16,791
‫إذاً عد إلى الفريق في مقر الحرّاس.‬

500
00:32:16,875 --> 00:32:19,791
‫سأبقى هنا حتى تتعافى "مونستر غيرل".‬

501
00:32:21,291 --> 00:32:24,625
‫نعم، لا بأس. أراك لاحقاً.‬

502
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
‫- أنا آسف. لم أقصد أن...
‫- كلا، لا بأس.‬

503
00:32:41,083 --> 00:32:43,041
‫لقد أخفتني وحسب.‬

504
00:32:44,416 --> 00:32:46,291
‫رأسي.‬

505
00:32:46,375 --> 00:32:47,625
‫هل فزنا؟‬

506
00:32:47,708 --> 00:32:49,916
‫طرح "بلاك سامسون" السؤال نفسه.‬

507
00:32:50,000 --> 00:32:53,625
‫نعم، فزنا. إلى حد كبير بفضل تضحيتك.‬

508
00:32:53,708 --> 00:32:56,500
‫حمداً لله. كيف حال البقية؟‬

509
00:32:56,583 --> 00:33:00,041
‫أم كنت الخاسرة الوحيدة
‫التي تعرّضت للضرب المبرح بينهم؟‬

510
00:33:00,125 --> 00:33:04,291
‫البقية بخير. قلقون عليك، لكنهم بخير.‬

511
00:33:05,541 --> 00:33:09,625
‫أنا سعيد لأنك أفقت.
‫كان تعافيك ضعيفاً بعض الأحيان.‬

512
00:33:09,708 --> 00:33:12,208
‫هل بقيت معي؟‬

513
00:33:12,291 --> 00:33:13,625
‫لم أرحل قط.‬

514
00:33:37,750 --> 00:33:38,958
‫"مفقود"‬

515
00:33:44,416 --> 00:33:46,708
‫"ريك"؟‬

516
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
‫مرحباً، "آمبر"، صحيح؟ لقد حضرت!‬

517
00:34:05,666 --> 00:34:06,958
‫"ريك"؟‬

518
00:34:15,916 --> 00:34:19,083
‫"ريك"؟ هل أنت هناك؟‬

519
00:34:20,083 --> 00:34:21,083
‫"ريك"؟‬

520
00:34:35,416 --> 00:34:39,166
‫ألبسته زياً بمربعات ملونة.‬

521
00:34:39,833 --> 00:34:42,416
‫كان عليه أن يرتدي تلك البدلة
‫حين التقى الرئيس.‬

522
00:34:42,500 --> 00:34:45,000
‫ليكن ذلك درساً لك.‬

523
00:34:45,083 --> 00:34:46,833
‫لا تغضب خياطك أبداً.‬

524
00:34:50,041 --> 00:34:52,958
‫ما الخطب يا "آرت"؟ تبدو متوتراً قليلاً.‬

525
00:34:53,041 --> 00:34:56,958
‫كلا. متعب فحسب.
‫الكثير من الإصلاحات هذا الأسبوع.‬

526
00:34:57,666 --> 00:34:59,083
‫بالتأكيد.‬

527
00:34:59,750 --> 00:35:02,375
‫السرعة التي تنهار بها الأمور مثيرة للعجب.‬

528
00:35:02,458 --> 00:35:05,333
‫في لحظة ما يبدو وكأن لديك
‫متسعاً لا ينتهي من الوقت‬

529
00:35:05,416 --> 00:35:08,416
‫وفي اللحظة التالية يتبخر كل شيء.‬

530
00:35:17,375 --> 00:35:18,625
‫لا تصغ إليّ.‬

531
00:35:18,708 --> 00:35:23,333
‫أردت فحسب أن أمرّ عليك
‫وأتأكد من أن شراكتنا ما زالت قوية.‬

532
00:35:24,250 --> 00:35:27,000
‫كما قلت، لا تغضب خياطك أبداً، صحيح؟‬

533
00:35:47,166 --> 00:35:50,583
‫ليست الحفلات كل شيء.
‫توجد برامج رائعة كثيرة هنا.‬

534
00:35:50,666 --> 00:35:53,666
‫والأساتذة رائعون والمختبرات جديدة...‬

535
00:35:53,750 --> 00:35:54,583
‫ماذا؟‬

536
00:35:55,500 --> 00:35:58,000
‫أنت شغوف بالدراسة قليلاً
‫بالنسبة لعضو في أخوية.‬

537
00:35:58,083 --> 00:36:00,125
‫تقول حبيبتي الشيء نفسه.‬

538
00:36:00,208 --> 00:36:02,458
‫ستنتقل إلى هنا في الفصل الدراسي المقبل.‬

539
00:36:02,541 --> 00:36:03,875
‫أفتقدها بشدة.‬

540
00:36:05,416 --> 00:36:06,958
‫هل تواعدين أحداً؟‬

541
00:36:10,916 --> 00:36:12,000
‫كنت كذلك.‬

542
00:36:18,666 --> 00:36:20,416
‫ليس الآن يا "ويليام".‬

543
00:36:22,750 --> 00:36:24,291
‫"مارك"!‬

544
00:36:24,666 --> 00:36:27,666
‫لا أستطيع سماعك.
‫سألقاك ثانيةً في سكن "ريك" الجامعي.‬

545
00:36:41,833 --> 00:36:43,416
‫ماذا فعلت بـ"ريك"؟‬

546
00:36:49,875 --> 00:36:52,500
‫الشيء نفسه الذي أوشك على فعله بك.‬

547
00:36:54,750 --> 00:36:56,333
‫تباً.‬

548
00:36:58,416 --> 00:36:59,333
‫"ويليام"!‬

549
00:37:23,625 --> 00:37:24,458
‫"ويليام"؟‬

550
00:37:28,083 --> 00:37:30,000
‫ماذا فعلتم بـ"ويليام"؟‬

551
00:37:49,250 --> 00:37:52,083
‫- "ويليام"!
‫- مباراة معادة. ممتاز.‬

552
00:37:52,166 --> 00:37:56,000
‫أخشى أنني شاهدت النزال الأول
‫وأجريت بعض التعديلات الصغيرة.‬

553
00:38:00,125 --> 00:38:01,041
‫"مار"...‬

554
00:38:01,125 --> 00:38:04,416
‫"المنيع"! إنه يحوّل الناس إلى تلك الأشياء!‬

555
00:38:04,500 --> 00:38:06,458
‫تجعلني أبدو كوحش.‬

556
00:38:06,541 --> 00:38:08,750
‫لا أحوّل البشر إلى أي شيء.‬

557
00:38:08,833 --> 00:38:11,000
‫أنا أصلح ضعفات البشر.‬

558
00:38:24,041 --> 00:38:25,708
‫يا إلهي. "ريك"؟‬

559
00:38:27,250 --> 00:38:28,708
‫توقّف! لا تفعل هذا.‬

560
00:38:28,791 --> 00:38:31,375
‫لا فائدة من مخاطبة مشاعره.‬

561
00:38:31,458 --> 00:38:32,958
‫لقد أزلتها بنفسي.‬

562
00:38:34,333 --> 00:38:35,708
‫كلا!‬

563
00:38:44,166 --> 00:38:46,250
‫"ريك"، هذا نحن. هذا أنا.‬

564
00:38:46,958 --> 00:38:49,125
‫التقينا العام الماضي. عند البحيرة.‬

565
00:38:50,125 --> 00:38:52,250
‫أتتذكر العام الماضي؟ في مخزن القوارب؟‬

566
00:38:52,333 --> 00:38:54,375
‫لقد غيّرت حياتي! وغيّرت حياتك أيضاً!‬

567
00:38:56,208 --> 00:38:57,666
‫مارسنا الجنس عند المياه!‬

568
00:38:57,750 --> 00:39:00,083
‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق!‬

569
00:39:00,916 --> 00:39:02,500
‫ذلك أمر شخصي بعض الشيء.‬

570
00:39:02,583 --> 00:39:03,666
‫كلا!‬

571
00:39:07,416 --> 00:39:08,500
‫"ويليام"؟‬

572
00:39:09,750 --> 00:39:12,666
‫نعم، "ريك"! هذا أنا! أنجدنا!‬

573
00:39:16,250 --> 00:39:18,083
‫هل تبكي؟‬

574
00:39:20,083 --> 00:39:23,250
‫كلا! توقف! ستدمّر نفسك!‬

575
00:39:41,333 --> 00:39:44,250
‫أيها الأجلاف لقد أعدتم البشرية
‫عقوداً إلى الوراء!‬

576
00:39:48,458 --> 00:39:50,708
‫لن تذهب إلى أي مكان أيها الأحمق!‬

577
00:39:58,416 --> 00:39:59,666
‫ألا تفهم؟‬

578
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
‫هذا يتعلق بالتقدم! بالعلم!‬

579
00:40:02,333 --> 00:40:04,250
‫بإنقاذ الجنس البشري من المرض!‬

580
00:40:25,791 --> 00:40:26,958
‫افحص ضغطه.‬

581
00:40:27,666 --> 00:40:29,041
‫أنا آسف.‬

582
00:40:30,291 --> 00:40:31,458
‫فقدت التحكم في مشاعري.‬

583
00:40:31,541 --> 00:40:34,750
‫لا تقس على نفسك. كنت لأفعل الشيء نفسه.‬

584
00:40:34,833 --> 00:40:36,625
‫ماذا ستفعلون به؟‬

585
00:40:36,708 --> 00:40:39,750
‫أظن التصرف المعتاد،
‫"احبسه وتخلّص من المفتاح."‬

586
00:40:41,875 --> 00:40:43,500
‫تقنية مبهرة مع ذلك.‬

587
00:40:43,583 --> 00:40:46,416
‫لا سيما بالنسبة إلى شيء
‫جرى تصنيعه في المجاري.‬

588
00:40:46,500 --> 00:40:47,625
‫تقصد مقرفة.‬

589
00:40:47,708 --> 00:40:50,750
‫يصعب تصديق أنهم تصدّوا لك بهذه القوة.‬

590
00:40:50,833 --> 00:40:52,291
‫هذا الشاب في حالة سيئة.‬

591
00:40:53,166 --> 00:40:54,541
‫لنخرجه من هنا.‬

592
00:40:54,625 --> 00:40:55,916
‫هل يمكنك مساعدتهم؟‬

593
00:40:56,000 --> 00:40:57,458
‫سنبذل قصارى جهدنا.‬

594
00:40:57,541 --> 00:41:00,000
‫عد إلى بيتك يا فتى. سأتولى الأمر من هنا.‬

595
00:42:06,166 --> 00:42:07,000
‫لماذا؟‬

596
00:42:08,458 --> 00:42:09,833
‫لماذا ماذا؟‬

597
00:42:09,916 --> 00:42:15,166
‫"جوزيف" و"داركوينغ"
‫و"وار وومن" والآخرون...‬

598
00:42:15,583 --> 00:42:17,833
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لم أفعل أي شيء.‬

599
00:42:18,583 --> 00:42:19,916
‫لا تكذب عليّ!‬

600
00:42:20,000 --> 00:42:23,250
‫أعرف! أعرف أنك قتلتهم يا "نولان".‬

601
00:42:24,208 --> 00:42:26,666
‫أنت مخمورة. سنتحدث في هذا الأمر غداً.‬

602
00:42:33,916 --> 00:42:35,333
‫تباً لك يا "نولان".‬

603
00:43:07,500 --> 00:43:09,791
‫"ملكية خاصة - ابق خارجاً"‬

604
00:43:14,500 --> 00:43:15,333
‫لا أعرف.‬

605
00:43:15,416 --> 00:43:18,083
‫قد يخسر زوج أمي وظيفته
‫في البيت الأبيض بسبب هذا.‬

606
00:43:18,166 --> 00:43:20,291
‫كفاك تخاذلاً يا "مات". سيكون ذلك مذهلاً.‬

607
00:43:20,375 --> 00:43:22,875
‫حين ينتهي الأمر،
‫سنكون نحن من يصدر الأوامر.‬

608
00:43:22,958 --> 00:43:26,291
‫- هل أنت واثق أنه سيفلح؟
‫- هل أحضرت المُسكر القوي؟‬

609
00:43:27,958 --> 00:43:30,750
‫سننبش عظام "إمورتال"،
‫ونشرب من جمجمته وهذا كل شيء!‬

610
00:43:30,833 --> 00:43:33,875
‫- نحصل على قواه. أمر في غاية السهولة.
‫- إنها مجرد إشاعة.‬

611
00:43:33,958 --> 00:43:35,708
‫يا صاح، رأيته على "ريديت".‬

612
00:43:36,541 --> 00:43:40,666
‫لا تصدّقوا
‫كل ما تقرؤونه على الإنترنت أيها الصبيان.‬

613
00:44:43,541 --> 00:44:45,541
‫ترجمة ماجد فايز‬

614
00:44:45,625 --> 00:44:47,625
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬
