﻿1
00:00:02,644 --> 00:00:04,188
منزل مزدحم

2
00:00:46,884 --> 00:00:50,389
منزل مزدحم

3
00:02:24,252 --> 00:02:26,714
أنا مسرور جدّاً لبقائك
على العشاء يا "بيكي".

4
00:02:26,839 --> 00:02:30,303
وأنا أيضاً. أحبّ رؤية
رجل ناضج يبكي.

5
00:02:33,684 --> 00:02:36,647
"بيكي"، يجب
أن تخرجي برفقته.

6
00:02:36,981 --> 00:02:39,068
إنك تفطرين قلب الرجل.

7
00:02:39,277 --> 00:02:41,864
تراجع يا صاح، كنت أقطّع البصل.

8
00:02:42,573 --> 00:02:44,702
ادخلي يا "ميشيل".
وأحضري الخبز معك.

9
00:02:48,125 --> 00:02:49,961
ثقيل.

10
00:02:50,586 --> 00:02:51,839
أحسنت.

11
00:02:52,674 --> 00:02:54,385
شكراً.

12
00:02:54,885 --> 00:02:58,558
وبما أنّك كنت فتاة صالحة،
بوسعك امتطاء حصانك.

13
00:02:58,725 --> 00:03:01,646
شكراً "جوي".

14
00:03:01,813 --> 00:03:03,107
تذوّقي هذا.

15
00:03:03,817 --> 00:03:05,528
- شهيّ جدّاً.
- القليل من الثوم.

16
00:03:05,695 --> 00:03:10,953
حسناً، بما أنّكما الآن هنا،
أحتاج إلى خدمة. كما تعرفان...

17
00:03:11,120 --> 00:03:14,167
...يقام يوم الخميس مزاد نساء
"ميديا" العلني الخيري للعازبين.

18
00:03:14,334 --> 00:03:18,299
وكما تعرفان، أنا المسؤولة
عن إيجاد عازبين مؤهّلين...

19
00:03:18,507 --> 00:03:19,885
...ليُعرضوا في المزاد
العلني كأصدقاء موعد.

20
00:03:20,093 --> 00:03:21,763
- إذاً كنت أتساءل--؟
- "بيكي"...

21
00:03:21,929 --> 00:03:25,101
...هذا النوع من الأمور،
محرج بالنسبة إليّ.

22
00:03:25,310 --> 00:03:27,689
أقصد أن تدقّق فيّ النساء...

23
00:03:27,856 --> 00:03:32,572
...يخزنني وينخسنني
وكأنني شريحة من لحم العجل.

24
00:03:34,492 --> 00:03:36,119
أنا أقبل.

25
00:03:37,330 --> 00:03:39,709
- شكراً "جوي".
- حسناً.

26
00:03:40,168 --> 00:03:45,343
"جيسي"، هلا تفعل هذا لأجلي؟
أرجوك؟ أرجوك؟

27
00:03:45,510 --> 00:03:49,475
كخدمة شخصيّة؟
سيسرّني ذلك للغاية.

28
00:03:50,101 --> 00:03:54,901
- هذا ليس عدلاً.
- لكنه لأجل قضيّة نبيلة للغاية.

29
00:03:55,485 --> 00:03:58,532
سأندم على هذا للغاية.

30
00:03:58,698 --> 00:04:00,368
شكراً "جيس".

31
00:04:00,535 --> 00:04:03,373
أيها الشبان، عليّ تحذيركم،
ستحاول "ريبيكا" أن--

32
00:04:03,581 --> 00:04:07,212
- تسبقني إلى المنزل.
- لم أتوقّف عند الإشارات الضوئيّة.

33
00:04:07,380 --> 00:04:09,550
لكن لديّ خبر سار.
وافق "جوي" و"جيسي".

34
00:04:09,716 --> 00:04:13,305
سنجني ثروة من عرضكم
أيها الثلاثة الوسيمون في المزاد العلني.

35
00:04:13,807 --> 00:04:15,101
ثلاثة؟

36
00:04:15,977 --> 00:04:18,231
"ريبيكا"، لا يمكنك
عرضي في المزاد العلني.

37
00:04:18,398 --> 00:04:21,193
أنا البائع في المزاد.
لا يمكن عرض البائع.

38
00:04:21,361 --> 00:04:23,489
فهذا يجعل من البائع
سلعة معروضة للبيع.

39
00:04:23,656 --> 00:04:26,411
هذا محيّر.
شعرت بالحيرة لمجرّد قول ذلك.

40
00:04:27,663 --> 00:04:31,169
هلا تفعل هذا لأجلي يا "داني"؟
كخدمة شخصية؟

41
00:04:31,335 --> 00:04:33,882
سيجعلني هذا سعيدة للغاية.

42
00:04:38,806 --> 00:04:40,267
حسناً...

43
00:04:40,559 --> 00:04:42,896
...أظنّني أشعر
بأنّني مميّز للغاية الآن.

44
00:04:45,775 --> 00:04:47,028
أوقفي الفرض المدرسي.

45
00:04:47,195 --> 00:04:50,158
لكن إن توقّفت،
لن يكون لديك ما تنسخينه.

46
00:04:51,994 --> 00:04:53,747
هذا أكثر أهميّة.

47
00:04:53,914 --> 00:04:55,918
ما رأيك بـ"مايكل مونفورت"؟

48
00:04:57,002 --> 00:04:58,421
إنه مقبول كما أظن.

49
00:04:58,923 --> 00:05:03,221
سمعت من "طوم ألتوبيلو" الذي
يجلس بقرب التوأم "إبستين"...

50
00:05:03,388 --> 00:05:05,266
...أنّ ""مايكل" مونفورت" معجب بك.

51
00:05:06,017 --> 00:05:09,397
هل أنت جادّة؟ إنّه ظريف جدّاً.

52
00:05:09,565 --> 00:05:11,777
لكنني كنت أعتقد أنّه مقبول.

53
00:05:12,277 --> 00:05:14,113
كان هذا قبل أن أعرف أنّه معجب بي.

54
00:05:15,784 --> 00:05:17,453
هل أنت متأكّدة من أنّه معجب بي؟

55
00:05:17,828 --> 00:05:20,917
يريدك أن توافيه غداً بعد المدرسة
إلى موقف الدراجات.

56
00:05:21,834 --> 00:05:23,170
هل هذه خدعة؟

57
00:05:24,923 --> 00:05:28,805
إن كنت أكذب،
لن أذهب للتبضع مجدّداً.

58
00:05:28,972 --> 00:05:31,309
إنه معجب بي فعلاً.

59
00:05:34,105 --> 00:05:40,490
"مايكل" و"دي جاي" يجلسان على شجرة
ويتبادلان "ا-ل-ق--

60
00:05:40,658 --> 00:05:42,953
كيف عرفت ذلك؟

61
00:05:43,287 --> 00:05:48,169
ب-ل". الحبّ أوّلاً
فالزواج--

62
00:05:48,713 --> 00:05:50,048
هل تعرف المدرسة بكاملها؟

63
00:05:51,843 --> 00:05:55,849
لا أعتقد أنّ الصفّ الثالث يعلم.
كانوا في رحلة ميدانية.

64
00:05:56,809 --> 00:05:59,564
ثمّ تأتي "دي جاي" مع عربة أطفال

65
00:06:01,150 --> 00:06:03,445
"مايكل" و"دي جاي" يجلسان على شجرة...

66
00:06:03,612 --> 00:06:06,325
حسناً، عندما يصل "مايكل"
إلى هنا، يجب أن نكون هادئتين.

67
00:06:06,450 --> 00:06:09,830
- حسناً. كيف أبدو؟
- تبدين رائعة. كيف أبدو أنا؟

68
00:06:09,997 --> 00:06:11,541
وما الفرق؟

69
00:06:13,795 --> 00:06:15,548
ها قد أتى.

70
00:06:16,132 --> 00:06:18,595
- مرحباً "مايكل".
- مرحباً "غيبلر".

71
00:06:20,348 --> 00:06:22,017
إلى اللقاء يا "مايكل".

72
00:06:22,184 --> 00:06:24,020
أخبريني كلّ شيء.

73
00:06:25,940 --> 00:06:28,027
- مرحباً.
- مرحباً.

74
00:06:28,569 --> 00:06:30,155
درّاجات كثيرة، صحيح؟

75
00:06:32,785 --> 00:06:36,290
أجل، من الجيّد أنّ لديهم
حمالات الدراجات هذه كلها.

76
00:06:37,000 --> 00:06:39,922
إذاً هل ستتناولين الغداء غداً؟

77
00:06:43,678 --> 00:06:47,183
- على الأرجح.
- وأنا أيضاً. ربما نتناوله معاً.

78
00:06:48,143 --> 00:06:52,192
حسناً. لكن ألن يقول الناس
إننا حبيب وحبيبة؟

79
00:06:52,734 --> 00:06:55,781
أجل، ربما. ألا توافقين؟

80
00:06:56,198 --> 00:06:57,992
بلى، أظنّ ذلك.

81
00:06:58,953 --> 00:07:01,457
أتريدين هذا؟
إنه سوار عربون صداقة.

82
00:07:01,624 --> 00:07:05,505
أجل بالطبع. شكراً. إنه جميل جدّاً.

83
00:07:10,889 --> 00:07:14,478
أحسنت يا "دي جاي"، لدينا حبيب.

84
00:07:14,645 --> 00:07:17,233
حان الوقت لذلك.

85
00:07:22,783 --> 00:07:26,623
حسناً جدّي، اسم اللعبة
هو "ورقة السبعة ستاد".

86
00:07:28,042 --> 00:07:32,967
لكن الآن، يمكن إعطاء أيّ قيمة للستة
والتسعة والإثنين والملوك والشبان.

87
00:07:33,634 --> 00:07:37,683
- "بينغو".
- اللعبة الخطأ يا "ميشيل".

88
00:07:37,850 --> 00:07:40,855
هيا أيها الشبان.
يجب ألاّ تتأخّروا. هيا بنا.

89
00:07:41,063 --> 00:07:42,775
- حسناً.
- حسناً.

90
00:07:44,611 --> 00:07:46,907
يسرّني أنّ هذه ليست للإيجار.

91
00:07:47,073 --> 00:07:50,704
تبدون بغاية الوسامة.

92
00:07:54,210 --> 00:07:56,589
حسناً، إلى اللقاء.

93
00:07:56,756 --> 00:07:59,010
لمَ العجلة؟
علينا انتظار "ريبيكا".

94
00:07:59,177 --> 00:08:02,849
لا تريدكم "دي جاي"
أن تتعرّفوا بحبيبها الجديد "مايكل".

95
00:08:05,854 --> 00:08:07,857
حسبته سيأتي لإنجاز الفرض المدرسي.

96
00:08:08,024 --> 00:08:09,903
منذ متى أصبح حبيبك؟

97
00:08:10,403 --> 00:08:12,114
منذ الثلاثاء على الغداء.

98
00:08:12,323 --> 00:08:15,578
هل ذكرت
أنه أعطاك سواراً أيضاً؟

99
00:08:20,044 --> 00:08:23,049
أبي، إن كان هذا "مايكل"،
عدني بألاّ تحرجني.

100
00:08:23,174 --> 00:08:24,677
أنا؟

101
00:08:25,637 --> 00:08:28,099
كوني "ريبيكا". كوني "ريبيكا".

102
00:08:28,307 --> 00:08:31,187
مرحباً "مايكل"!
لنذهب وننجز فرضنا.

103
00:08:31,354 --> 00:08:35,403
مرحباً "مايكل".
أنا السيد "تانر"، والد "دي جاي".

104
00:08:35,570 --> 00:08:36,905
أبي.

105
00:08:38,825 --> 00:08:41,705
- أنا سأفتح.
- هيا "مايكل"، هذه فرصتنا الآن.

106
00:08:48,215 --> 00:08:50,135
الرحمة!

107
00:08:51,304 --> 00:08:54,225
"جيس"، تأنّقت بشكل جيّد.

108
00:08:54,434 --> 00:08:57,022
أنتم الثلاثة.
تبدون بغاية الوسامة.

109
00:09:00,110 --> 00:09:01,529
- هيا بنا، لنذهب.
- حسناً.

110
00:09:01,696 --> 00:09:03,240
- أراكم لاحقاً. إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

111
00:09:03,407 --> 00:09:05,327
- استمتعوا بوقتكم.
- إلى اللقاء! أراكم لاحقاً.

112
00:09:05,493 --> 00:09:06,662
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

113
00:09:07,497 --> 00:09:13,423
أوازيك ملصقي "فلينستون"،
وأزايدك بثلاثة "مرحباً كيتي".

114
00:09:14,008 --> 00:09:18,182
دوري. سبع ملكات. اهزميني.

115
00:09:18,974 --> 00:09:20,602
سبعة آصات.

116
00:09:21,812 --> 00:09:23,190
"بينغو".

117
00:09:27,614 --> 00:09:28,907
- مستحيل.
- فعلاً.

118
00:09:29,075 --> 00:09:30,619
- مستحيل.
- أقسم.

119
00:09:30,744 --> 00:09:34,041
كان أبي حياً عندما سار
"نيل أرمسترونغ" على القمر.

120
00:09:35,084 --> 00:09:38,590
- مستحيل. هذا مذكور بكتاب التاريخ.
- هو قال ذلك.

121
00:09:38,757 --> 00:09:41,135
مدهش. عليّ الذهاب إلى المنزل.

122
00:09:41,344 --> 00:09:44,349
- إذاً هل أراك غداً على الغداء؟
- لا أستطيع.

123
00:09:44,516 --> 00:09:47,104
- لمَ لا؟
- وعدت "كاثي سانتوني"...

124
00:09:47,229 --> 00:09:48,606
...بأنني سأجلس معها غداً.

125
00:09:49,190 --> 00:09:52,237
"كاثي سانتوني"؟
لا يمكنك تناول الغداء معها.

126
00:09:52,405 --> 00:09:54,533
سيقول الجميع إنّكما حبيب وحبيبة.

127
00:09:55,033 --> 00:09:56,369
ربما.

128
00:09:58,665 --> 00:10:00,835
لكنني اعتقدت أننا حبيب وحبيبة.

129
00:10:01,878 --> 00:10:05,384
أجل، أنت لطيفة جداً
ومرحة وذكيّة...

130
00:10:05,551 --> 00:10:07,972
...لكن "كاثي سانتوني"...

131
00:10:08,139 --> 00:10:09,641
...جميلة جداً.

132
00:10:12,688 --> 00:10:15,358
شكراً على مساعدتك لي
في فرضي المدرسي.

133
00:10:15,985 --> 00:10:17,529
عليّ الذهاب.

134
00:10:33,180 --> 00:10:36,268
مرحباً "دي جاي"
لماذا غادر حبيبك بوقت مبكر؟

135
00:10:37,227 --> 00:10:39,190
ليس لديّ حبيب.

136
00:10:41,568 --> 00:10:42,862
هل هجرك؟

137
00:10:44,573 --> 00:10:46,326
انفصلنا.

138
00:10:46,451 --> 00:10:49,206
انسي الأمر. أريد البقاء بمفردي.

139
00:10:50,708 --> 00:10:55,174
ها هي حقيبة نومك.
وبيجامتك ووسادتك.

140
00:10:55,341 --> 00:10:58,638
- اذهبي للنوم مع "ميشيل".
- لكن-- لكن-- لكن--

141
00:10:59,973 --> 00:11:02,853
ألم تنسي شيئاً؟

142
00:11:06,400 --> 00:11:08,613
يا للفظاظة!

143
00:11:16,459 --> 00:11:19,506
الرقم 12. سأتذكّر ذلك.

144
00:11:23,137 --> 00:11:25,265
وأنا سأتذكّر ذلك.

145
00:11:25,431 --> 00:11:28,103
أرأيت؟ قرصتني تلك المرأة
وكأنّني بندورة ناضجة.

146
00:11:28,270 --> 00:11:31,233
أقلّه لاحظت وجودك.
أشعر بأنني عدت إلى الثانوية.

147
00:11:31,400 --> 00:11:35,157
لا أحد يرغب فيّ.
سأتعرّض للإذلال التام.

148
00:11:35,282 --> 00:11:36,993
قد تظهر لي بثرة.

149
00:11:39,454 --> 00:11:42,752
هيا، هذا مسلّ.
أصبحنا نعرف الآن كيف تشعر النساء.

150
00:11:42,919 --> 00:11:44,922
لنذهب إلى الحمام معاً.

151
00:11:46,300 --> 00:11:48,678
مرحباً أيها الشبان.
هل تستمتعون بوقتكم؟

152
00:11:50,222 --> 00:11:52,393
هل من طريقة
لأتخلّص من هذه الورطة؟

153
00:11:52,560 --> 00:11:55,565
مرحباً، أدعى "كريستال".
هل أنت أحد عازبينا؟

154
00:11:55,732 --> 00:11:57,693
مرحباً. أجل، أنا أحدهم.

155
00:11:58,277 --> 00:12:00,531
البندورة رقم 12.

156
00:12:00,656 --> 00:12:03,077
سمحت لنفسي
بأن أحضر لك بعض الشمبانيا.

157
00:12:03,244 --> 00:12:05,080
شكراً.

158
00:12:05,289 --> 00:12:07,627
نخب الجمعيّة الخيريّة.

159
00:12:07,793 --> 00:12:10,339
إنه صانع خير حقيقي.

160
00:12:17,392 --> 00:12:19,020
مرحباً.

161
00:12:20,522 --> 00:12:22,275
مرحباً "ميشيل".

162
00:12:22,442 --> 00:12:24,403
لديك زميلة بالغرفة. أليس هذا مسلّياً؟

163
00:12:26,240 --> 00:12:28,410
"ستيفاني" نائمة.

164
00:12:31,332 --> 00:12:34,002
سأحاول أن أخفض صوتي.

165
00:12:39,971 --> 00:12:41,598
إستيقظي.

166
00:12:44,019 --> 00:12:46,189
بيع مقابل 300 دولار.

167
00:12:49,696 --> 00:12:52,366
تهانينا. من كان ليعتقد
أنّ شيئاً...

168
00:12:52,491 --> 00:12:55,788
...بهذه الروعة سيحصل معك في يومك
الأول من إطلاق السراح المشروط؟

169
00:12:55,998 --> 00:12:57,500
كنت أمزح ليس إلاّ.

170
00:12:58,126 --> 00:13:01,548
والآن يا سيدّاتي، متّعن أنظاركنّ
بالعازب رقم 10.

171
00:13:01,715 --> 00:13:05,138
لأجل أمسية من العشاء والرقص
في حانة "لويجي" بعد أسبوعين...

172
00:13:05,305 --> 00:13:08,225
...السيد "جوي غلادستون".

173
00:13:15,154 --> 00:13:17,115
تبدأ المزايدة بمئة دولار.

174
00:13:17,282 --> 00:13:21,706
لديّ مئة. هل من 150؟
مئة وخمسون. هل من 200؟

175
00:13:21,831 --> 00:13:24,711
مئتان؟ مئتا دولار؟

176
00:13:24,878 --> 00:13:28,008
سيداتي، لا أظنّكنّ
تفهمنَ ماذا لدينا هنا.

177
00:13:28,175 --> 00:13:30,679
هذا الرجل هزلي، ويجيد التقليد.

178
00:13:30,846 --> 00:13:34,477
إن اشتريتنّه، فهذا يعني شراءكنّ
موعداً مع رجل أحلامكنّ.

179
00:13:34,643 --> 00:13:36,356
"توم سيليك".

180
00:13:36,522 --> 00:13:38,442
"أرنولد شوارزينيغر".

181
00:13:38,609 --> 00:13:40,278
"سيلفستر ستالون".

182
00:13:42,574 --> 00:13:44,911
مئتا دولار، 200.
هل من 250؟

183
00:13:45,078 --> 00:13:47,290
مئتان وخمسون. هل من 300؟

184
00:13:47,457 --> 00:13:49,335
- ثلاثمئة؟
- ثلاثمئة.

185
00:13:49,502 --> 00:13:52,590
ثلاثمئة دولار،
واحد، اثنان.

186
00:13:52,757 --> 00:13:56,054
بيع مقابل 300 دولار للمرأة
التي لديها عصفور على قبعتها.

187
00:13:59,769 --> 00:14:03,149
- مرحباً أيها الوسيم.
- مرحباً، أظنني صديق موعدك.

188
00:14:03,316 --> 00:14:05,904
- عصفور جميل.
- لست لي يا عزيزي.

189
00:14:06,071 --> 00:14:08,241
أنت هدية صغيرة لحفيدتي.

190
00:14:08,408 --> 00:14:09,993
"هيذر".

191
00:14:13,207 --> 00:14:16,462
مرحباً. إنه ظريف. شكراً جدتي.

192
00:14:16,630 --> 00:14:18,258
أجل، شكراً أيّتها الجدّة.

193
00:14:18,425 --> 00:14:20,719
وننتقل الآن إلى العازب رقم 12.

194
00:14:20,886 --> 00:14:24,308
إنتظروا قليلاً. يبدو أنّ "داني"
نسي بشكل ملائم...

195
00:14:24,476 --> 00:14:29,151
...أنه العازب رقم 11.
سيداتي، السيد "داني تانر".

196
00:14:29,568 --> 00:14:32,071
إنه مساعدي بالتقديم
في "استيقظي سان فرانسيسكو".

197
00:14:32,197 --> 00:14:35,201
إنه مرح جداً،
وانظرن، بوسعه تغيير ألوانه.

198
00:14:35,369 --> 00:14:38,081
يصبح أحمر اللون أمام أعيننا.

199
00:14:38,331 --> 00:14:41,295
تفضّل. نل منهنّ أيها القوي.

200
00:14:44,843 --> 00:14:48,015
حسناً، والآن تذكّرنَ
أنّ هذا لأجل قضية نبيلة.

201
00:14:50,685 --> 00:14:55,736
يتضمّن موعدنا العشاء،
ستتناولنَ الطعام على الأقلّ.

202
00:14:55,903 --> 00:15:00,535
لديّ مزايدة! مئة دولار.

203
00:15:00,702 --> 00:15:04,041
باركك الرب يا آنسة.
شكراً، شكراً.

204
00:15:04,249 --> 00:15:06,127
لديّ مزايدة أخرى.
150.

205
00:15:06,252 --> 00:15:09,299
شكراً جزيلاً.
أنا مثير، ألقى رواجاً.

206
00:15:09,466 --> 00:15:11,929
حسناً، 200؟ هل يدفع أحد 200؟

207
00:15:12,346 --> 00:15:14,308
لا تتوقّفن الآن يا سيّداتي،
بوسعي الصمود طوال الليل.

208
00:15:19,691 --> 00:15:24,324
لا، أظنّكنّ أسأتنّ فهمي.
ما عنيته كان...

209
00:15:24,824 --> 00:15:29,123
بيع مقابل 150 دولاراً للسيدة
التي لديها عصفور على قبّعتها.

210
00:15:33,714 --> 00:15:36,261
- ألديك حفيدة أخرى؟
- لا يا عزيزي.

211
00:15:36,427 --> 00:15:38,556
أنت لي.

212
00:15:40,433 --> 00:15:43,564
سنرقص طوال الليل.

213
00:15:43,856 --> 00:15:46,193
سآخذ قيلولة يومذاك.

214
00:15:47,654 --> 00:15:51,786
حسناً، حان الآن دور العازب رقم 12،
السيد "جيسي كاتسوبوليس".

215
00:15:55,000 --> 00:15:56,711
هيا "جيسي".

216
00:15:57,253 --> 00:16:01,135
"جيسي" هو كاتب أغانٍ مقفّاة
إعلانيّة واعد، إنه موسيقي--

217
00:16:01,302 --> 00:16:03,805
هلاّ تبدأ المزايدة فحسب؟

218
00:16:04,599 --> 00:16:06,852
حسناً. هل من مئة دولار؟

219
00:16:09,857 --> 00:16:12,445
سؤال سخيف. مئتان؟

220
00:16:13,739 --> 00:16:15,450
ثلاثمئة.

221
00:16:15,658 --> 00:16:19,498
أراهن بألف دولار.

222
00:16:23,212 --> 00:16:26,593
- ما رأيك بذلك؟
- ألف دولار مقابل ليلة معي؟

223
00:16:26,801 --> 00:16:28,930
لا ضغوطات.

224
00:16:29,097 --> 00:16:31,392
ألف دولار،
واحد، اثنان--

225
00:16:31,559 --> 00:16:33,897
1100!

226
00:16:34,064 --> 00:16:35,816
1100؟

227
00:16:35,983 --> 00:16:37,527
1200.

228
00:16:39,030 --> 00:16:40,824
1300.

229
00:16:42,577 --> 00:16:44,373
1400.

230
00:16:45,248 --> 00:16:47,293
1700 دولار.

231
00:16:51,217 --> 00:16:53,805
حسناً. ماذا عن 1800؟
هل تدفع إحداكنّ ذلك؟

232
00:16:54,013 --> 00:16:57,686
خذيه. لا يمكنني تبرير إنفاق
1800 دولار لزوجي.

233
00:16:59,188 --> 00:17:02,527
بيع لـ"ريبيكا دونالدسون"
مقابل 1700 دولار.

234
00:17:07,828 --> 00:17:12,293
- لا أصدّق أنّ "جوي" فعل هذا.
- هل بيع جميع الشبّان؟

235
00:17:12,711 --> 00:17:15,549
"نيك"، حصلت على فتاة رائعة.

236
00:17:15,716 --> 00:17:17,593
حصلت على جدّتها.

237
00:17:18,136 --> 00:17:21,391
حسناً، حصلت على "بيكي".
دفعت 1700 دولار لأجلي يا أبي.

238
00:17:21,558 --> 00:17:24,062
- هل أنت مجنونة؟
- هذا ما قلته.

239
00:17:24,229 --> 00:17:25,898
- لا تتكلّم.
- حسناً.

240
00:17:26,023 --> 00:17:28,611
كان هذا لأجل قضيّة نبيلة و...

241
00:17:28,862 --> 00:17:30,906
كيف حال الأولاد يا "نيك"؟

242
00:17:31,074 --> 00:17:33,035
اضطرّت "ستيف" إلى النوم مع "ميشيل"...

243
00:17:33,244 --> 00:17:36,499
...لأنّ "دي جاي" أرادت البقاء بمفردها.
انفصل حبيبها عنها.

244
00:17:36,666 --> 00:17:39,254
- لا.
- لا بدّ أنّها محطّمة.

245
00:17:39,463 --> 00:17:41,299
أوّل مرّة ينفطر فيها قلبها.

246
00:17:43,093 --> 00:17:45,264
يبدو أنّ هذه مهمّة الوالد.

247
00:17:47,726 --> 00:17:49,605
ماذا يجب أن يقول الوالد؟

248
00:17:49,813 --> 00:17:52,066
- اصطحب معك الوالدين الصغيرين.
- الوالدين الصغيرين.

249
00:17:52,233 --> 00:17:54,488
- الوالدين الصغيرين.
- الوالدين الصغيرين.

250
00:17:57,325 --> 00:18:00,246
دفعت 1700 دولار مقابل "جيسي"؟

251
00:18:00,371 --> 00:18:02,334
لا أعرف إن كنت تدركين ذلك...

252
00:18:02,542 --> 00:18:04,670
...لكن كان بوسعك
الحصول عليه مجاناً.

253
00:18:12,725 --> 00:18:14,144
مرحباً.

254
00:18:14,771 --> 00:18:16,357
سمعنا بما حصل.

255
00:18:17,149 --> 00:18:18,652
هل تشاجرتما؟

256
00:18:18,819 --> 00:18:21,490
لا. كلّ هذا لأنّني لست جميلة.

257
00:18:22,157 --> 00:18:24,119
- بحقك.
- هذا ليس صحيحاً.

258
00:18:24,286 --> 00:18:26,289
أظنّك جميلة جدّاً.

259
00:18:26,581 --> 00:18:29,878
يجب أن تظنّ ذلك. فأنت أبي.

260
00:18:31,297 --> 00:18:34,887
حبيبتي، هل أخبرتك يوماً
قصّة البطة القبيحة؟

261
00:18:35,054 --> 00:18:37,766
- صحيح، قصة جميلة.
- أجل، أخبرنا قصة البطة القبيحة.

262
00:18:37,976 --> 00:18:40,981
قبيحة؟ هل تظنّونني قبيحة؟

263
00:18:41,147 --> 00:18:43,985
كنت أعتقد أنّني لست جميلة،
والآن أنا قبيحة.

264
00:18:44,152 --> 00:18:46,447
- "ديج".
- "دي جاي".

265
00:18:49,578 --> 00:18:52,708
- لا نظنّك قبيحة.
- أجل. البطة هي القبيحة.

266
00:18:52,875 --> 00:18:56,923
- وتتحول البطة إلى بجعة جميلة.
- لا أصدّق هذا.

267
00:18:57,090 --> 00:18:59,970
هل أخبرتموها قصّة البطة القبيحة؟

268
00:19:00,137 --> 00:19:01,180
أجل.

269
00:19:01,389 --> 00:19:04,184
لا نخبر الولد هذه القصة
إلاّ إن كانت عن ولد آخر.

270
00:19:05,729 --> 00:19:09,402
هلاّ تحاولين التحدّث إليها؟
لعلّ "دي جاي" بحاجة إلى امرأة تحدّثها.

271
00:19:10,487 --> 00:19:13,743
كان علينا إخبارها
قصة "هانسل وغريتيل".

272
00:19:13,910 --> 00:19:15,954
هذه لأولاد الغابة أيها المغفّل.

273
00:19:18,500 --> 00:19:20,962
- "دي جاي"؟
- جيّد. غرفتي مفتوحة.

274
00:19:21,129 --> 00:19:25,553
"دي جاي"؟ أنا "بيكي".
أتريدين الخروج لنتحدّث؟

275
00:19:26,472 --> 00:19:28,391
نسيت أغراضي.

276
00:19:29,810 --> 00:19:32,357
هيا يا حبيبتي، لنذهب إلى غرفتك.

277
00:19:47,422 --> 00:19:51,846
المعذرة "سيد دب".
كانت ليلتك صعبة.

278
00:19:52,932 --> 00:19:57,356
"بيكي"، لا شيء نتحدّث به. أنا قبيحة
والفتيان لا يحبّونني وهذا كلّ شيء.

279
00:19:57,523 --> 00:20:01,989
هذا غير صحيح يا "دي جاي"
يصدف أنّك فتاة جميلة جدّاً.

280
00:20:02,823 --> 00:20:04,492
لكنّني أدرك شعورك.

281
00:20:04,701 --> 00:20:09,960
عندما كنت في الصفّ السابع،
كنت معجبة جدّاً بـ"سفين آندرسون".

282
00:20:10,127 --> 00:20:14,759
لكنّه كان يحبّ الشقراوات،
فأحضرت زجاجة "بيروكسايد".

283
00:20:14,926 --> 00:20:17,723
- هل نجحت؟
- أصبح شعري برتقاليّ اللون.

284
00:20:17,889 --> 00:20:21,020
بدوت مثل "هاودي دودي" في تنورة قصيرة.

285
00:20:21,520 --> 00:20:22,772
"هاودي" من؟

286
00:20:24,400 --> 00:20:27,321
على أيّ حال، قالت لي أمي:

287
00:20:27,488 --> 00:20:31,954
"لا تهتمّي لرأي حبيب
أو أيّ شخص آخر بك.

288
00:20:32,121 --> 00:20:34,291
كوني فقط أفضل "بيكي" بقدر الإمكان".

289
00:20:34,876 --> 00:20:38,006
ثمّ جعلتني أقف هناك
وأذكر صفاتي الجيّدة كلّها.

290
00:20:39,050 --> 00:20:41,261
لن تطلبي مني فعل ذلك،
أليس كذلك؟

291
00:20:41,428 --> 00:20:44,892
بلى سأفعل. والآن هيا حاولي.

292
00:20:47,229 --> 00:20:48,899
حسناً...

293
00:20:49,524 --> 00:20:51,612
...أنا بارعة في المدرسة.

294
00:20:51,779 --> 00:20:56,203
لديّ الكثير من الأصدقاء.
لديّ الحزام الأرجواني في الكاراتيه.

295
00:20:56,369 --> 00:21:00,292
أعامل الحيوانات بلطف. شعري رائع.

296
00:21:02,003 --> 00:21:04,591
أرأيت؟ أتعلمين؟

297
00:21:04,758 --> 00:21:08,180
هذه صفات قليلة فقط
من الصفات الرائعة التي تتحلّين بها.

298
00:21:09,099 --> 00:21:13,439
"ديج"، أخفق ذلك الفتى.
أنت هي الأفضل.

299
00:21:14,107 --> 00:21:16,945
- شكراً يا "بيكي".
- على الرحب والسعة.

300
00:21:19,073 --> 00:21:21,285
أتعتقدين أنّني
سأحظى يوماً بحبيب آخر؟

301
00:21:21,452 --> 00:21:23,956
ستحظين بالكثير منهم.

302
00:21:24,124 --> 00:21:26,043
وسيفطر بعضهم قلبك...

303
00:21:26,252 --> 00:21:30,676
...وإن لم أكن على خطأ، قد تفطرين
أيضاً بعض القلوب. سيكون هذا رائعاً.

304
00:21:32,053 --> 00:21:34,682
ثمّ ذات يوم
وفي وقت غير متوقّع...

305
00:21:34,849 --> 00:21:37,228
...ستتعرّفين بذلك الشاب المميّز...

306
00:21:37,395 --> 00:21:39,231
...وبدون أن تشعري...

307
00:21:39,398 --> 00:21:43,238
...ستدفعين 1700 دولار
لتخرجي معه في موعد.

308
00:21:44,824 --> 00:21:48,163
- لا أفهم.
- ولا أنا.

309
00:21:48,329 --> 00:21:51,126
- لكن هل تشعرين بتحسّن؟
- أجل، أظنّ ذلك.

310
00:21:51,668 --> 00:21:53,087
- جيّد.
- "بيكي"؟

311
00:21:54,173 --> 00:21:58,513
هل تمانعين إن اتّصلت بك أحياناً
للتكلّم في شؤون الفتيات؟

312
00:21:59,389 --> 00:22:02,811
- متى شئت.
- شكراً.

313
00:22:02,979 --> 00:22:04,899
على الرحب والسعة.

314
00:22:07,695 --> 00:22:09,656
إذهبي أنت، سأتولّى الأمر.

315
00:22:19,339 --> 00:22:21,676
- هل "دي جاي" بخير؟
- أجل، تشعر بتحسّن.

316
00:22:21,843 --> 00:22:23,679
كانت بحاجة فقط إلى حديث فتيات.

317
00:22:23,846 --> 00:22:25,557
- شكراً على المساعدة.
- على الرحب والسعة.

318
00:22:25,724 --> 00:22:30,065
سأتمنّى لها ليلة سعيدة. عليهم وضع
تحذير على قصة البطة القبيحة.

319
00:22:31,943 --> 00:22:34,029
- أتريدين بعض الشوكولا الساخن "بيك"؟
- بالطبع.

320
00:22:34,197 --> 00:22:37,076
- "جيس"، يجب أن نتحدّث.
- أعلم.

321
00:22:39,330 --> 00:22:42,252
اسمعي، لن أرغمك على ذلك الموعد.

322
00:22:42,418 --> 00:22:45,715
طلبت منك أن نخرج معاً
بضع مرّات، الواقع عدّة مرّات...

323
00:22:45,924 --> 00:22:48,010
...وأوضحت لي
أنّ مهنتك في الدرجة الأولى...

324
00:22:48,178 --> 00:22:49,868
- وتريديننا أن نبقى صديقين--
- "جيسي"، أعرف--

325
00:22:50,043 --> 00:22:53,561
أعرف ماذا حصل. الإثارة،
كان الجميع يزايد، وكان لديك المال--

326
00:22:53,728 --> 00:22:57,610
"جيسي"-- بصراحة...

327
00:22:58,111 --> 00:23:00,030
يا للهول!

328
00:23:00,322 --> 00:23:04,746
الليلة، عندما أوشكت "كريستال"
على الفوز بذلك الموعد معك...

329
00:23:04,913 --> 00:23:07,167
...أصابني شيء ما.

330
00:23:07,334 --> 00:23:09,045
كنت...

331
00:23:09,880 --> 00:23:11,257
غيورة بعض الشيء؟

332
00:23:11,425 --> 00:23:15,431
أردت أن أقتلع عينيها.

333
00:23:17,643 --> 00:23:18,644
حقاً؟

334
00:23:23,569 --> 00:23:25,781
"جيسي"، أعرف ماذا قلت في السابق...

335
00:23:25,948 --> 00:23:28,578
...لكنني أعتقد
أنّه ربما علينا التواعد الآن.

336
00:23:28,703 --> 00:23:30,956
من يدري؟
قد تتحوّل هذه العلاقة إلى شيء مهم.

337
00:23:31,123 --> 00:23:33,794
أو ربما لا
أو ربما سبق أن تحوّلت...

338
00:23:33,961 --> 00:23:35,922
...أو ربما يجب أن تسكتني فقط.

339
00:23:36,089 --> 00:23:37,592
حسناً.

340
00:23:44,771 --> 00:23:46,648
حسناً، هيا بنا.

341
00:23:50,739 --> 00:23:53,117
الرحمة!

