﻿1
00:00:01,951 --> 00:00:03,371
"منزل مزدحم"

2
00:00:07,256 --> 00:00:10,431
ماذا تفعلين، تأكلين بيديكِ؟

3
00:00:10,597 --> 00:00:13,019
يومًا ما ستتلقّين
دعوة إلى البيت الأبيض

4
00:00:13,145 --> 00:00:16,821
لتناول سلطة الفاكهة مع
الرئيس وإذا تناولتها بأصابعكِ

5
00:00:16,988 --> 00:00:19,703
فهناك احتمال كبير أن
تثيري اشمئزاز القائد الأعلى.

6
00:00:20,788 --> 00:00:23,170
والآن تناولي الطعام بالملعقة، حسنًا؟

7
00:00:23,336 --> 00:00:24,840
كلا، شكرًا.

8
00:00:25,843 --> 00:00:29,977
- كلا، شكرًا؟
"ميشيل" أمسكي الملعقة وتناولي الطعام.

9
00:00:39,167 --> 00:00:43,051
حسنًا. لكنّك ستكونين وحدك
حين يأتي الحساء أيّتها الشابّة.

10
00:00:47,478 --> 00:00:51,488
رأيتُك. رأيتك تستلّين واحدة بيديك.

11
00:00:51,655 --> 00:00:54,203
رأيتُكِ.

12
00:01:07,025 --> 00:01:09,992
"منزل مزدحم"

13
00:02:32,776 --> 00:02:37,036
- وهذه هدية عيد عشّاق لأستاذي.
- حسنًا، أخرجي لسانك.

14
00:02:38,873 --> 00:02:40,669
شكرًا.

15
00:02:41,421 --> 00:02:44,011
أسرعي يا "ستيف".
بدأت "ميشيل" تجفّ.

16
00:02:44,178 --> 00:02:47,143
ماذا أفعل بخصوص
رسالة عيد العشّاق لـ"وينديل برمان"؟

17
00:02:47,310 --> 00:02:49,065
لا يمكنني أن أوقّع "مع الحب من ستيفاني".

18
00:02:49,190 --> 00:02:52,113
لشخصٍ يضع إصبعه في أنفه
طوال النهار.

19
00:02:54,077 --> 00:02:57,710
حسنًا، لم لا تكتبين
"من ستيفاني إلى وينديل"

20
00:02:57,877 --> 00:03:00,175
وتضعين قطعة من محرمة ورقيّة؟

21
00:03:01,470 --> 00:03:02,974
فكرة سديدة.

22
00:03:05,563 --> 00:03:08,278
عيد عشّاقي الممتع.

23
00:03:08,445 --> 00:03:10,868
- عيد عشّاق سعيد يا فتيات!
- عيد عشّاق سعيد.

24
00:03:11,034 --> 00:03:14,126
- أيعجبك هذان القرطان يا "جوي"؟
- إنّهما رائعان يا "جيس".

25
00:03:14,418 --> 00:03:16,298
سأثقب أذنيّ غدًا.

26
00:03:17,216 --> 00:03:18,553
ليسا لكَ، حسنًا؟
إنهما لـ"بيكي".

27
00:03:18,720 --> 00:03:21,058
إنه عيد العشّاق الأوّل لنا معًا.

28
00:03:21,226 --> 00:03:23,105
هذا جزء من حلمي لليلة عيد العشّاق.

29
00:03:24,651 --> 00:03:26,238
أنظرا إلى هذا أيّتها الفتاتان.

30
00:03:28,452 --> 00:03:31,500
- هل أنت مغرم أيها الخال "جيسي"؟
- حسنًا، أنا و"بيكي"--

31
00:03:31,668 --> 00:03:34,508
حسناً، دعيني أرى، كيف أقول هذا؟
لكنّكما-- إن كنتما--

32
00:03:34,675 --> 00:03:38,017
- حسنًا، إذا رأيتمانا معًا--
- إنّه يهذي.

33
00:03:38,142 --> 00:03:40,522
إنّه الحب.

34
00:03:40,690 --> 00:03:42,987
عيد عشّاق سعيد أيّتها الفتيات.

35
00:03:43,154 --> 00:03:46,829
أحسنتَ يا أبي! متجر "فاشون سنترال".
أحضرتَ كنزتي باللون الأزرق الملكيّ.

36
00:03:47,039 --> 00:03:49,294
لا أعلم شيئًا بخصوص
كنزة باللون الأزرق الملكيّ.

37
00:03:49,461 --> 00:03:51,341
أتعلمان شيئًا بخصوص كنزة
باللون الأزرق الملكيّ يا شباب؟

38
00:03:51,508 --> 00:03:53,136
- لا، لا شيء.
- هذا محال.

39
00:03:54,098 --> 00:03:58,233
بلى. بدأتُ ألمّح إليها
في اليوم التالي لعيد الميلاد.

40
00:03:58,400 --> 00:04:00,613
هل يمكننا أن نفتح هدايانا الآن رجاءً؟

41
00:04:00,780 --> 00:04:04,748
- رجاءً خاصًّا؟
- رجاءً خاصًّا.

42
00:04:04,915 --> 00:04:06,753
رجاءً خاصًّا.

43
00:04:08,632 --> 00:04:12,182
ربّاه لا.
عناق "الرجاء الخاص" الثلاثيّ على السيقان.

44
00:04:12,350 --> 00:04:15,065
عيد عشّاق سعيد!

45
00:04:15,232 --> 00:04:17,947
حسنًا، هذه منّا نحن الثلاثة.
هذه لك يا "دي جاي".

46
00:04:18,114 --> 00:04:20,161
- شكرًا.
- وهذه لكِ يا "ستيف".

47
00:04:20,327 --> 00:04:22,499
وتعالي إلى هنا يا "ميشيل". هذه لك.

48
00:04:22,624 --> 00:04:24,504
حسنًا.

49
00:04:29,768 --> 00:04:33,943
- قلب ذهبيّ. إنّه رائع. شكرًا.
- نعم، انظري. إنّها قلاّدة.

50
00:04:34,111 --> 00:04:37,118
تفتحينها وتضعين الصور بداخلها.

51
00:04:37,745 --> 00:04:39,499
من هذان الشخصان؟

52
00:04:40,209 --> 00:04:44,302
إنّهما "بيل" و"ماري" ويأتيان
مع كل إطار ومحفظة جديدة.

53
00:04:45,722 --> 00:04:48,772
والآن، اللحظة التي انتظرناها جميعنا.

54
00:04:48,897 --> 00:04:51,277
حسنًا، التي انتظرتُها أنا.

55
00:04:51,946 --> 00:04:55,831
شكرًا لجواربي باللون الأزرق الملكيّ.

56
00:04:57,376 --> 00:05:03,432
ألن تتلاءم هذه الجوارب بشكلٍ رائع
مع كنزتك الجديدة باللون الأزرق الملكيّ؟

57
00:05:03,558 --> 00:05:06,188
- ربّاه. شكرًا، شكرًا.
- أنت على الرحب والسعة.

58
00:05:06,356 --> 00:05:08,987
- شكرًا.
- قلتُ لكِ.

59
00:05:09,155 --> 00:05:10,908
شكرًا يا أبي.

60
00:05:11,410 --> 00:05:16,756
لا يا ميشيل.
لديكِ المزيد، تابعي البحث.

61
00:05:18,468 --> 00:05:22,812
أتعلمون، سيكون هذا
فستانًا رائعًا لو وضعتُ حزامًا عليه.

62
00:05:22,979 --> 00:05:26,112
سأضربك بالحزام
أيّتها الخرقاء. اخلعيها فورًا.

63
00:05:26,279 --> 00:05:29,954
- على رسلك يا "دي.جاي".
- لا، أنظر، إنّها تفسدها.

64
00:05:30,790 --> 00:05:33,672
ليس من الضروري
أن تصرخي بوجهي. لديّ أذنان.

65
00:05:33,839 --> 00:05:36,971
لكن ليس لديك شيء بينهما
يا جناح الدجاج الصغير.

66
00:05:37,974 --> 00:05:40,313
حقًّا؟ إن كنتُ جناح دجاج

67
00:05:40,480 --> 00:05:44,281
فأنت شطيرة دجاج مزدوجة ومهترئة.

68
00:05:45,283 --> 00:05:48,750
هيّا، كلاكما محظوظتان لأنّ لديكما شقيقة.
فلتمدح كل منكما الأخرى.

69
00:05:49,753 --> 00:05:55,099
حسنًا. "ستيفاني"، لديك شقيقة كبرى رائعة.

70
00:05:55,267 --> 00:05:59,485
وأنت يا "دي جاي".
لديك شقيقة صغرى أروع بعد.

71
00:05:59,944 --> 00:06:02,742
نعم هذا صحيح. واسمها "ميشيل".

72
00:06:05,332 --> 00:06:07,713
أبي هل يمكنني أن
أرتدي كنزتي الجديدة في المدرسة؟

73
00:06:07,880 --> 00:06:10,177
- طبعًا عزيزتي. لكن اعتني بها جيّدًا.
- سأفعل.

74
00:06:11,597 --> 00:06:13,811
النجدة.

75
00:06:14,521 --> 00:06:17,111
لنساعدها على فتحها قبل
أن يصغر المقاس عليها.

76
00:06:17,821 --> 00:06:22,708
- هاك، هيّا. مزّقيها.
- ما هي؟ ما هي؟

77
00:06:23,835 --> 00:06:25,465
ها نحن ذا.

78
00:06:26,885 --> 00:06:30,142
- هذا رائع.
- عيد عشّاق سعيد يا "ميشيل".

79
00:06:30,267 --> 00:06:32,230
شكرًا.

80
00:06:36,532 --> 00:06:39,331
برأيي أن نحضر لهذه الطفلة
مجرّد علبة السنة المقبلة.

81
00:06:41,211 --> 00:06:44,427
وهذه من "جايسون فليمنغ" يا "سيد دب".

82
00:06:45,679 --> 00:06:48,478
وهذه من "جايسون غرينبلات".

83
00:06:48,896 --> 00:06:51,486
وهذه من "جايسون ياماغاتو".

84
00:06:53,323 --> 00:06:56,540
وهذه من "وينديل بورمان".

85
00:07:00,883 --> 00:07:03,557
- ما الخطب يا "دي جاي"؟
- لا تسألي.

86
00:07:03,723 --> 00:07:05,478
فات الأوان. سبق أن سألتُ.

87
00:07:06,730 --> 00:07:09,487
أين كنزتك الجديدة؟

88
00:07:13,164 --> 00:07:15,294
هاهنا.

89
00:07:16,672 --> 00:07:18,593
وهنا.

90
00:07:20,097 --> 00:07:22,059
وهنا.

91
00:07:23,856 --> 00:07:26,988
ماذا حصل؟ هل انفجرَت؟

92
00:07:29,203 --> 00:07:31,207
كنتُ في غاية الغباء.

93
00:07:31,374 --> 00:07:34,088
كنتُ ألعب كرة القدم
في فترة الراحة وخلعتُ كنزتي

94
00:07:34,256 --> 00:07:35,760
لئلاّ تتبلّل بالعرق.

95
00:07:35,927 --> 00:07:38,517
ولم أنتبه إلا وقد
قاد البستاني جزّازة العشب

96
00:07:38,642 --> 00:07:40,730
ومرّ فوق كنزتي تمامًا.

97
00:07:42,359 --> 00:07:45,575
سيثور أبي غضبًا.

98
00:07:46,035 --> 00:07:48,875
ليس إن نجحَت خطّتي.

99
00:07:49,084 --> 00:07:51,882
لا تخافوا. ها قد وصلَت "كيمي غيبلر".

100
00:07:53,094 --> 00:07:57,271
إن كانت جزءًا من خطّتك
فستحتاجين إلى خطّة جديدة.

101
00:07:57,479 --> 00:07:59,275
لا بل أحتاج إلى كنزة جديدة.

102
00:07:59,442 --> 00:08:02,031
تقضي خطّتي بالعودة إلى المتجر
لشراء كنزة.

103
00:08:02,449 --> 00:08:06,083
إليك 11 دولارًا و80 سنتًا.
إنّها كلّ ما أملك من مال.

104
00:08:06,751 --> 00:08:09,758
إنّك أفضل صديقة في العالم يا "كيمي".

105
00:08:10,135 --> 00:08:12,975
حسنًا إليك الـ 5 دولارات الأخرى.

106
00:08:14,395 --> 00:08:19,825
لديّ 27 دولارًا في صندوق
"عليّ شراء السيّارة يوم أبلغ عمر الـ 16".

107
00:08:19,992 --> 00:08:22,624
يمكنك الحصول على
المال كلّه من حصالتي أيضًا.

108
00:08:22,790 --> 00:08:25,339
- ممتاز.
- استديري وأغمضي عينيك.

109
00:08:25,505 --> 00:08:27,176
إنّها في مخبئي السرّي.

110
00:08:27,343 --> 00:08:30,643
إنّنا في عجلة من أمرنا يا "ستيف".
أخرجيها من صندوق الألعاب لنذهب.

111
00:08:30,851 --> 00:08:34,903
هذا المخبأ السرّي القديم.
لم أعد أضعها هناك.

112
00:08:35,571 --> 00:08:38,078
استديرا وأغمضا عينيكما.

113
00:08:57,332 --> 00:09:00,382
شكرًا على التوصيلة يا "جوي".
سننتهي بعد حوالى 10 دقائق.

114
00:09:00,590 --> 00:09:04,809
سأذهب إلى متجر تظهير
الأفلام بساعة لمشاهدة عطلات الآخرين.

115
00:09:04,976 --> 00:09:07,064
- إلى اللقاء أيّتها الفتيات.
- إلى اللقاء.

116
00:09:11,241 --> 00:09:13,121
ها هي.

117
00:09:13,288 --> 00:09:18,508
إنّها جميلة. إنّها مثاليّة.
إنّها سليمة. إنها--

118
00:09:19,595 --> 00:09:23,103
- ثمانون دولارًا؟
- مرحباً. أيمكنني مساعدتكنّّ يا فتيات؟

119
00:09:23,228 --> 00:09:27,322
نعم. هل ستجرون أي
حسومات على هذه الكنزة قريبًا؟

120
00:09:27,489 --> 00:09:29,535
أي بعد عشر دقائق مثلًا؟

121
00:09:29,702 --> 00:09:34,589
- لا، أنا آسفة.
- حسناً، معنا 43 دولارًا و80 سنتًا فقط.

122
00:09:34,757 --> 00:09:36,135
بالإضافة إلى...

123
00:09:37,555 --> 00:09:41,272
ثلاثمئة واثنين وعشرين بنسًا نقدًا.

124
00:09:41,439 --> 00:09:43,152
آسفة، ينقصك المال قليلًا.

125
00:09:43,319 --> 00:09:45,951
لا يسعني فعل شيء
فأنا في السادسة من عمري فقط.

126
00:09:48,540 --> 00:09:50,211
انتهى الأمر.

127
00:09:51,881 --> 00:09:54,220
عليّ أن أخبر "جوي" والخال "جيسي" وأبي

128
00:09:54,388 --> 00:09:56,601
بأنّني حوّلتُ هديّتهم الرائعة
في عيد العشّاق

129
00:09:56,768 --> 00:10:00,569
إلى خرقة باللون
الأزرق الملكيّ قيمتها 80 دولارًا.

130
00:10:00,736 --> 00:10:02,115
هذا مؤسف جدًّا.

131
00:10:02,282 --> 00:10:04,787
لكن بما أنّنا هنا، فلنجرّب بعض الملابس.

132
00:10:08,380 --> 00:10:10,384
"اشتروا الآن وادفعوا لاحقًا"

133
00:10:10,552 --> 00:10:12,139
- عفوًا سيّدتي.
- نعم؟

134
00:10:12,306 --> 00:10:16,201
هل صحيح ما تقوله اللافتة؟
أيمكنني شراء شيء الآن والدفع لاحقًا؟

135
00:10:16,608 --> 00:10:20,033
نعم. يشتري الناس الآن ويدفعون
لاحقًا طوال الوقت. هذا ما يُعرف بالدين.

136
00:10:21,913 --> 00:10:23,876
أسمعتَ هذا يا "سيّد دب"؟

137
00:10:24,043 --> 00:10:27,384
يمكنني شراء الكنزة لـ"دي جاي"
الآن وحين أدّخر ما يكفي من المال

138
00:10:27,551 --> 00:10:30,141
يمكنني تسديد الثمن لاحقًا.

139
00:10:34,610 --> 00:10:37,993
- هيا يا "ستيف". لنبحث عن "جوي".
- حسناً.

140
00:10:38,995 --> 00:10:42,755
أعذريني يا سيّدتي.
عليّ النظر داخل كيسك.

141
00:10:42,922 --> 00:10:46,806
أكره سارقي المتاجر.
إنّهم يرفعون الأسعار للجميع.

142
00:10:50,189 --> 00:10:52,361
- شكرًا على التوصيلة يا "جوي".
- على الرحب.

143
00:10:52,529 --> 00:10:54,282
ما زلتُ مندهشًا لأنّكنّ أنتنّ الثلاثة

144
00:10:54,449 --> 00:10:58,000
ذهبتنّ إلى مركزٍ تجاريّ
لمدة 20 دقيقة ولم تبتع أيًّا منكنّ شيئًا.

145
00:10:58,126 --> 00:11:00,046
كنّا نتدرّب على استعراض سلع المتاجر.

146
00:11:00,756 --> 00:11:05,435
أتعلمين يا "كيمي"، يومًا ما
ستوقعين شابًّا محظوظًا في حيرة.

147
00:11:07,899 --> 00:11:11,908
رائع. كيف سأخبر الجميع بأمر الكنزة؟

148
00:11:12,075 --> 00:11:14,206
لستِ مضطرّةً لذلك.

149
00:11:16,670 --> 00:11:18,967
كيف دفعتِ ثمن الكنزة يا "ستيفاني"؟

150
00:11:19,385 --> 00:11:22,434
لم أضطرّ لذلك. قالت السيّدة
إنّ بإمكاني الشراء الآن والدفع لاحقًا.

151
00:11:22,559 --> 00:11:24,647
فأحضرتُها لكِ.

152
00:11:26,194 --> 00:11:28,198
على الرحب.

153
00:11:29,576 --> 00:11:31,206
ربّاه يا "ستيفاني".

154
00:11:31,372 --> 00:11:34,004
- ما الخطب؟
- لقد سرقتِها.

155
00:11:34,171 --> 00:11:36,844
لا لم أفعل. فمن الخطأ أن نسرق.

156
00:11:38,139 --> 00:11:41,898
اسمعي يا "ستيفاني".
أعلم أنّك كنتِ تحاولين مساعدتي...

157
00:11:42,065 --> 00:11:44,363
لكنّك أخذتِ الكنزة
من دون تسديد ثمنها.

158
00:11:44,530 --> 00:11:46,576
هذا ما يُعرف بالدين.

159
00:11:47,578 --> 00:11:51,295
وإن لم يكن معك بطاقة اعتماد
فهذا ما يُعرَف بالسرقة من المتاجر.

160
00:11:51,463 --> 00:11:55,682
- حقًّا؟
- عليّ الخروج من هنا.

161
00:11:56,141 --> 00:11:58,730
إن ربطَتني الشرطة بهذه الجريمة

162
00:11:58,897 --> 00:12:01,362
فقد يُحَظّر عليّ
دخول المركز التجاريّ إلى الأبد.

163
00:12:04,829 --> 00:12:06,124
هل أنا مجرمة؟

164
00:12:08,337 --> 00:12:10,342
هل خرقتُ القانون؟

165
00:12:12,346 --> 00:12:16,398
أنا خائفة يا "دي جاي".
لا أريد الذهاب إلى السجن.

166
00:12:23,415 --> 00:12:25,253
هل سأذهب إلى السجن؟

167
00:12:26,005 --> 00:12:28,887
لا تهلعي يا "ستيف".
لن تذهبي إلى السجن.

168
00:12:29,430 --> 00:12:32,062
اسمعي، كل ما علينا فعله
هو إعادة الكنزة في الغد

169
00:12:32,229 --> 00:12:35,570
.وسيكون كلّ شيء بخير. اهدئي فحسب.

170
00:12:35,737 --> 00:12:37,784
أشعر بتحسّن كبير.

171
00:12:39,037 --> 00:12:41,125
هيّا أيّتها العاشقات.
لدينا موعد الليلة.

172
00:12:41,292 --> 00:12:45,134
ارتدي كنزتك يا "دي جاي".
أتشوّق لرؤية مظهرها عليك.

173
00:12:47,181 --> 00:12:48,726
ماذا سنفعل الآن؟

174
00:12:48,894 --> 00:12:52,736
حسنًا، إن ارتديتُ الكنزة المسروقة
اليوم على العشاء وأعدتُها غدًا

175
00:12:52,861 --> 00:12:55,660
على الأقل لن أفسد عيد العشّاق للجميع.

176
00:12:55,828 --> 00:12:57,790
سأفسد الغد بدلًا منه.

177
00:12:57,915 --> 00:13:00,756
قلبك طيّب للغاية.

178
00:13:01,758 --> 00:13:05,852
كل ما عليه فعله الآن هو
إزالة هذا الجهاز الذي يطلق الإنذار.

179
00:13:09,026 --> 00:13:10,404
إنّه لا يتحرّك من مكانه.

180
00:13:11,657 --> 00:13:14,749
لا بأس. منظره جميل برأيي.

181
00:13:16,544 --> 00:13:18,967
لا بدّ من وجود طريقة لإخفائه.

182
00:13:19,134 --> 00:13:22,016
هيّا يا فتيات، لنذهب.

183
00:13:22,183 --> 00:13:24,814
مرحبًا يا محبّ اليابسة.

184
00:13:25,858 --> 00:13:29,200
إنّني أستعدّ للذهاب
إلى حفلة عيد العشّاق التنكّرية.

185
00:13:29,367 --> 00:13:33,878
هل لديك سبانخ معلبة؟
فالنوع المجمد يثير القشعريرة

186
00:13:36,092 --> 00:13:38,514
حسبتُكما ستذهبان
بشكل ثنائيّ رومانسيّ شهير.

187
00:13:38,681 --> 00:13:43,860
- ماذا حدث لـ"شيريل"؟
- يا "زيتونة". أنا "روميو" الخاص بك.

188
00:13:44,027 --> 00:13:47,452
مرحبًا يا "بوباي".

189
00:13:47,619 --> 00:13:52,047
لا، انتظري يا "شيريل".
الجملة هي "بوباي. بطلي."

190
00:13:52,214 --> 00:13:55,889
"بوباي" بطلي!

191
00:13:56,056 --> 00:13:58,186
سنعمل على هذا الأمر.

192
00:13:58,354 --> 00:14:01,153
حسنًا، سأعمل على صوتي
واعمل أنت على هذه العضلات.

193
00:14:02,990 --> 00:14:05,872
وهي متحذلقة أيضًا. سيكون هذا....

194
00:14:08,838 --> 00:14:12,889
حسنًا، وأين هي "سويبي" الصغيرة؟
يا "سويبي".

195
00:14:15,938 --> 00:14:18,987
"ميشيل"، تعالي إلى هنا.

196
00:14:20,115 --> 00:14:22,872
هكذا بدوتِ يوم ولادتك.

197
00:14:23,039 --> 00:14:25,252
ربّاه كم هذا محبب.

198
00:14:25,419 --> 00:14:27,633
مرحبًا "بوباي".

199
00:14:28,218 --> 00:14:29,764
هاك.

200
00:14:31,809 --> 00:14:36,154
حبّذا لو ترافقني يا "داني".
بعد أن أمعنتُ النظر إليك

201
00:14:36,321 --> 00:14:39,495
أدركت أنك تشبه "زيتونة" أكثر من "شيريل".

202
00:14:41,291 --> 00:14:44,883
هيّا يا "زيتونة".
لنذهب قبل أن ينفجر ساعدي.

203
00:14:51,942 --> 00:14:54,365
هيا فتيات. فلنذهب.

204
00:14:55,409 --> 00:14:58,082
رفيقتي موعدك جاهزتان يا أبي.

205
00:14:58,500 --> 00:15:01,299
لم كنزتيكما ملفوفتان
عند الجانب أيّتها الفتاتان؟

206
00:15:01,465 --> 00:15:04,598
هذه أحدث صيحة. رائعة، أليس كذلك؟

207
00:15:04,764 --> 00:15:06,436
- جرّبه يا أبي.
- مهلًا.

208
00:15:06,603 --> 00:15:10,613
إن كان أحد مستعدًّا لمخاطرة
على الموضة فهو والدكما الرائع.

209
00:15:13,202 --> 00:15:15,875
بوركت. اصحبني "جيسي"
في رحلة على عربة أحصنة

210
00:15:16,043 --> 00:15:17,880
في شوارع سان فرانسيسكو.

211
00:15:18,047 --> 00:15:23,143
كان الأمر في غاية الرومانسيّة.
النجوم تتلألأ، وأنوار المدينة تضوي...

212
00:15:23,310 --> 00:15:24,980
و"جيسي" يعطس.

213
00:15:25,148 --> 00:15:27,110
مجرّد حساسيّة للقشّ.

214
00:15:27,278 --> 00:15:31,287
حسناً سنذهب لمشاهد فيلم
"الأرنب روجر" للمرّة الخامسة.

215
00:15:31,455 --> 00:15:32,875
- هيّا يا فتيات.
- إلى اللقاء.

216
00:15:33,042 --> 00:15:35,089
- إلى اللقاء أيّتها الفتاتان. استمتعا.
- وأنتما أيضاً.

217
00:15:35,255 --> 00:15:37,762
ما خطب الكنزة يا "داني"؟

218
00:15:38,722 --> 00:15:41,019
إنها أحدث صيحة يا رجل.

219
00:15:41,437 --> 00:15:44,737
نعم. إنّه مظهر لا أريد توطيد معرفتي به.

220
00:15:45,948 --> 00:15:51,211
- ربّاه، لقد أخرجت كل ما في جعبتك الليلة.
- لم تري شيئًا بعد يا فتاة.

221
00:15:51,378 --> 00:15:54,845
أوّلًا، القليل من لغة الحب...

222
00:15:55,011 --> 00:15:57,183
...بعض الموسيقى.

223
00:15:57,350 --> 00:15:58,813
وبعد ذلك...

224
00:15:58,980 --> 00:16:01,945
...بعض النار لتحمية الأمسية قليلًا.

225
00:16:02,112 --> 00:16:04,033
كما لو أنّنا بحاجة إلى هذا الأمر.

226
00:16:07,542 --> 00:16:10,549
والآن، نخب صغير.

227
00:16:11,886 --> 00:16:13,431
ها نحن ذا.

228
00:16:13,599 --> 00:16:16,689
نخب رفيقة عيد العشّاق.

229
00:16:23,038 --> 00:16:24,416
نخب تلاقينا.

230
00:16:25,168 --> 00:16:27,465
عيد عشّاق سعيد.

231
00:16:30,640 --> 00:16:33,438
"بيكي"، لديّ شيء صغير لك.

232
00:16:34,983 --> 00:16:36,905
ليس هذا.

233
00:16:38,075 --> 00:16:39,912
آمل أن يعجباك.

234
00:16:40,079 --> 00:16:42,460
وآمل أن يعجبك هذا.

235
00:16:45,342 --> 00:16:48,559
"جيسي"، قرطان من الياقوت.

236
00:16:48,684 --> 00:16:50,521
إنّهما رائعان.

237
00:16:52,484 --> 00:16:55,241
ملعقة "إلفيس" أصليّة.

238
00:16:55,408 --> 00:16:57,246
- شكرًا.
- لم تكن لدي فكرة

239
00:16:57,371 --> 00:16:59,878
أنّك ستجلب هديّة فاخرة
إلى هذا الحد. لو علمتُ

240
00:17:00,044 --> 00:17:04,013
أعشقها، إنّها رائعة.
ستتلاءم تماماً مع مبرشة "ألفيس" للجبنة.

241
00:17:04,179 --> 00:17:06,602
- عليّ أن أجرّب هذين.
- حسناً.

242
00:17:06,769 --> 00:17:08,231
لنرَ كيف يبدوان.

243
00:17:09,610 --> 00:17:11,488
حسنًا.

244
00:17:11,656 --> 00:17:14,120
إنّهما رائعان. شكرًا.

245
00:17:15,582 --> 00:17:18,172
أتعلمين يا "بيكي"، يسرّني
أنّك جعلتِني أنتظر أربعة أشهر

246
00:17:18,339 --> 00:17:20,260
قبل أن تقبلي بالخروج معي.

247
00:17:20,427 --> 00:17:24,604
أعطانا ذلك فرصة التعرّف
إلى بعضنا بدون ضغوط المواعدة.

248
00:17:24,771 --> 00:17:27,694
لا أعلم.
أشعر حقًّا وكأنّني صديقك.

249
00:17:27,820 --> 00:17:30,284
إنّك مختلفة. إنّك....

250
00:17:30,451 --> 00:17:33,459
إنّك مثيرة للاهتمام. إنّك صادقة.

251
00:17:33,584 --> 00:17:36,048
إنّك منفتحة. أعني أنّه
يصعب العثور على هذه الميّزات.

252
00:17:36,216 --> 00:17:38,930
صدّقيني، فقد بحثتُ عنها.
أصغي إليّ أتفوّه بالترهات.

253
00:17:39,098 --> 00:17:41,060
ما أحاول قوله هو...

254
00:17:42,355 --> 00:17:45,571
لطالما عانيتُ مشاكل
في الالتزام في الماضي.

255
00:17:45,738 --> 00:17:48,161
- وأظنّه أنّه قد حان الوقت--
- "جيسي"، أعلم--

256
00:17:48,286 --> 00:17:50,583
أعلم. قد يقول لك
العديد من الشبّان هذا الكلام...

257
00:17:50,750 --> 00:17:53,382
لكنّني سأريك أنّني
عنيتُ ذلك بحق. أترين هذا؟

258
00:17:53,549 --> 00:17:57,225
هذا كتابي الأسود الصغير.
في الواقع، نفد اللون الأسود يوم اشتريتُه.

259
00:17:57,392 --> 00:17:59,439
ما أقصده هو أنني لن
أحتاج إلى أرقام الهاتف هذه بعد اليوم

260
00:17:59,605 --> 00:18:03,072
لأنّني أريد أن أكون معك
كل نهاية أسبوع. فالوداع أيّها السيّدات.

261
00:18:05,829 --> 00:18:09,504
في الواقع ليس كل نهاية أسبوع.
لديّ موعد هذا السبت.

262
00:18:10,758 --> 00:18:12,971
لديكِ موعد؟

263
00:18:13,138 --> 00:18:15,811
لم نتحدّث أبداً عن عدم مقابلة
أشخاص آخرين.

264
00:18:15,978 --> 00:18:18,318
لديك موعد؟

265
00:18:24,958 --> 00:18:26,504
حسناً.

266
00:18:30,890 --> 00:18:32,184
هذا جيّد.

267
00:18:32,310 --> 00:18:34,982
يمكنني أن أتدبّر موعداً
لليلة السبت أنا أيضاً.

268
00:18:35,150 --> 00:18:37,405
نعم.

269
00:18:37,572 --> 00:18:39,369
دعيني أرى.

270
00:18:39,536 --> 00:18:43,253
ماذا أفعل يا "بيكي"؟
لا أريد ممارسة الألاعيب.

271
00:18:43,419 --> 00:18:46,469
- أريد أن أكون معكِ ببساطة.
- أريد أن أكون معك أيضاً.

272
00:18:46,636 --> 00:18:49,726
لكنّني أشعر بأنّ الأمور
تجري بسرعة كبيرة بالنسبة إليّ.

273
00:18:49,853 --> 00:18:51,815
ألا يمكنك أن تمنحني المزيد من الوقت؟

274
00:18:53,361 --> 00:18:54,739
نعم.

275
00:18:55,365 --> 00:18:57,287
لن أفسد هذا الأمر.

276
00:18:59,041 --> 00:19:01,338
سأنتظرك.

277
00:19:01,505 --> 00:19:03,803
حسناً، لستَ مضطرًّا للانتظار وحدك.

278
00:19:06,434 --> 00:19:08,940
ظننتُ أنّنا سنتمهّل في هذا الموضوع.

279
00:19:09,942 --> 00:19:11,237
حسناً.

280
00:19:11,362 --> 00:19:13,911
فلنقم بهذا ببطء.

281
00:19:14,077 --> 00:19:16,374
الرحمة!

282
00:19:28,947 --> 00:19:34,210
حسنًا. سندخل ونضع
الكنزة التي سرقتِها مكانها ثمّ نخرج.

283
00:19:34,585 --> 00:19:36,800
تصرّفي بشكل طبيعي ببساطة.

284
00:19:40,809 --> 00:19:42,229
ماذا تفعلين؟

285
00:19:42,397 --> 00:19:46,281
- أتصرّف بشكلٍ طبيعيّ.
- تصرّفي بشكل عادي.

286
00:19:47,575 --> 00:19:49,664
انتظري أيّتها الشابّة.

287
00:19:51,084 --> 00:19:53,006
ألديكِ إيصال لهذه الكنزة؟

288
00:19:53,172 --> 00:19:57,349
لا يا سيّدتي، ليس معي
إيصال. أنا سارقة متاجر.

289
00:19:59,897 --> 00:20:02,570
ستضحكين حين أشرح لك هذه المسألة.

290
00:20:03,489 --> 00:20:06,872
أترين، شقيقتي الصغيرة الظريفة...

291
00:20:07,498 --> 00:20:08,918
أترين كم هي ظريفة؟

292
00:20:10,673 --> 00:20:13,764
حسنًا، أترين، حسبت
أنّ "اشتر الآن وادفع لاحقًا"

293
00:20:13,931 --> 00:20:16,813
يعني أنّ بإمكان
المرء العودة والدفع لاحقًا.

294
00:20:16,938 --> 00:20:19,110
يا للأولاد الصغار.

295
00:20:19,277 --> 00:20:22,327
أتدركان أنّ سرقة المتجر
هي جريمة خطيرة؟

296
00:20:22,494 --> 00:20:25,667
- نعم.
- عليّ الاتّصال بوالديكما.

297
00:20:27,297 --> 00:20:30,012
هلاّ تطلبين التحدّث إلى "جوي".

298
00:20:30,554 --> 00:20:32,601
اتبعاني.

299
00:20:36,986 --> 00:20:38,281
- هل أنتما بخير؟
- هل أنتما على ما يرام؟

300
00:20:38,449 --> 00:20:40,453
- نعم يا أبي.
- مرحباً. هل أنت والدهما؟

301
00:20:40,621 --> 00:20:44,380
نعم. كيف تجرئين على اتّهام هاتين
الفتاتين اللطيفتين والبريئتين بالسرقة؟

302
00:20:44,547 --> 00:20:48,348
- أبي، كان--
- لعلمك "ستيفاني" هذه فازت بلقب نحلة الشهر

303
00:20:48,515 --> 00:20:51,982
أليس لديك ما تفعلينه أفضل من مضايقة
ابنتَي شقيقتي الصغيرتين المثاليّتين؟

304
00:20:52,149 --> 00:20:54,905
لقد سرقتُ الكنزة يا خالي "جيسي".

305
00:20:57,161 --> 00:20:59,166
ليس الجميع مثاليًّا.

306
00:21:00,502 --> 00:21:05,389
سرقََت الكنزة لأجلي
لأنّني أفسدتُ تلك التي أهديتموني إيّاها.

307
00:21:06,057 --> 00:21:09,231
هل كان موقفي عدائيًّا عند دخولي إلى هنا؟

308
00:21:09,399 --> 00:21:12,198
ليس هذا من شيمه أبدًا.

309
00:21:12,364 --> 00:21:15,163
- أنا آسفة جدًّا يا أبي.
- أنا أكثر أسفًا.

310
00:21:16,123 --> 00:21:18,546
أشعر بالصدمة لأنّني ربّيتُ بناتي

311
00:21:18,713 --> 00:21:21,010
على معرفة الفرق بين الخطأ والصواب.

312
00:21:21,178 --> 00:21:22,932
قبّعتي.

313
00:21:24,770 --> 00:21:26,858
إلى المنزل يا "جوي".

314
00:21:28,152 --> 00:21:30,993
سنسدّد ثمن القبّعة نقدًا.

315
00:21:32,329 --> 00:21:35,629
أنتما محظوظتان لأنّ أحدًا لم يرفع دعوى.

316
00:21:35,796 --> 00:21:39,806
معك حق. كادوا أن
يرسلوني وراء القمر.

317
00:21:39,931 --> 00:21:41,393
يقال وراء الشمس لا القمر.

318
00:21:41,561 --> 00:21:43,439
إنّني حديثة العهد بهذه الأمور.

319
00:21:44,734 --> 00:21:47,909
يا فتيات، أعجبني مبدأ
أنّكما حاولتما تبادل المساعدة

320
00:21:48,076 --> 00:21:51,083
لكن لماذا لم تلجآ إليّ
حين وقعتما في متاعب؟

321
00:21:51,960 --> 00:21:54,383
لأنّني حسبتُ أنّ بإمكاني
تولّي الأمور بنفسي.

322
00:21:54,758 --> 00:21:58,476
تظنّين هذا دائماً يا "دي جاي".
لكن للصراحة

323
00:21:58,602 --> 00:22:01,525
تجيدين التورّط في المتاعب
أكثر بكثير من الخروج منها.

324
00:22:02,319 --> 00:22:05,869
هل من طريقة للتمرّس في
الخروج منها بدون التورّط؟

325
00:22:06,037 --> 00:22:08,584
في الواقع، لا.

326
00:22:09,795 --> 00:22:12,176
لكن حين تتورّطين، يجب أن تلجئي إليّ

327
00:22:12,343 --> 00:22:15,016
أو الخال "جيسي"
أو "جوي" وتدعيننا نساعدك.

328
00:22:15,141 --> 00:22:18,191
لأنّه مهما حصل سنكون إلى جانبك.

329
00:22:19,151 --> 00:22:21,824
- شكرًا يا أبي.
- أحبّك.

330
00:22:22,618 --> 00:22:24,581
نعم، شكرًا يا أبي.

331
00:22:26,085 --> 00:22:29,008
لعلّ بإمكانك مساعدتنا
على إصلاح كنزة "دي جاي".

332
00:22:29,176 --> 00:22:31,431
سأحاول بالتأكيد.

333
00:22:37,445 --> 00:22:39,827
كانت تلك كنزة بقيمة 80 دولارًا.

334
00:22:40,954 --> 00:22:45,924
لكنّ المهمّ هنا هو
أنّكما تعلّمتما درسًا هامًا.

335
00:22:48,222 --> 00:22:50,686
ثمانون دولارًا.

336
00:22:50,853 --> 00:22:55,156
حسنًا يا جناح الدجاج
شكرًا لأنّك حاولتِ مساعدتي.

337
00:22:55,281 --> 00:22:57,369
أنتِ شقيقتي وكنتِ في ورطة.

338
00:22:57,536 --> 00:22:59,499
كان على أحد أن يقوم بشيء ما.

339
00:22:59,666 --> 00:23:04,428
أريدك أن تعلمي أنّه إن وقعتِ
في ورطة فيمكنك الاعتماد عليّ دائمًا.

340
00:23:04,595 --> 00:23:09,105
- شكرًا. شقيقتان إلى الأبد؟
- شقيقتان إلى الأبد.

341
00:23:12,990 --> 00:23:14,912
هل هذا يعني أنّ بإمكاني اللهو بألعابك

342
00:23:15,078 --> 00:23:17,668
واستعارة أقراصك
المدمّجة وثيابك في أيّ وقت؟

343
00:23:18,545 --> 00:23:21,219
لا تحلمي بذلك.

344
00:23:21,385 --> 00:23:23,934
لم يكن سيتسنّى لي وقت أفضل لهذا الطلب.

345
00:23:24,518 --> 00:23:26,899
حسنًا، غرض واحد.

