﻿1
00:00:02,352 --> 00:00:03,980
"منزل مزدحم"

2
00:00:04,982 --> 00:00:08,657
الأعمار جميعها مناسبة لتحدّدي مَن
من الفنانين جميل ومن منهم بشع.

3
00:00:08,823 --> 00:00:12,330
"ميشيل"، هذا "جورج مايكل".

4
00:00:12,622 --> 00:00:14,626
إنه وسيم.

5
00:00:15,002 --> 00:00:18,467
كان وسيماً حين كان في فرقة "وام".
وقد أمسى ممتازاً.

6
00:00:18,717 --> 00:00:20,596
ممتاز.

7
00:00:21,765 --> 00:00:24,562
والآن هذا "مايكل جاي فوكس".

8
00:00:24,729 --> 00:00:26,483
الخبر السيىء هو أنه متزوج.

9
00:00:26,650 --> 00:00:29,114
والخبر السار هو أنه بحجمنا.

10
00:00:29,656 --> 00:00:33,747
من بين هذه الصور جميعها
إختاري الشابّ الأجمل.

11
00:00:35,083 --> 00:00:37,380
"العصفور الكبير".

12
00:00:37,797 --> 00:00:41,847
"العصفور الكبير"؟
لا أحد يعرف إن كان ذكراً.

13
00:01:00,725 --> 00:01:04,148
"منزل مزدحم"

14
00:02:31,965 --> 00:02:35,597
أحسنتِ "ميشيل". أنا فخور بك.

15
00:02:35,931 --> 00:02:36,933
والآن...

16
00:02:40,147 --> 00:02:43,404
حبيبتي، سأعلّمك شعار عائلة "تانر":

17
00:02:43,989 --> 00:02:47,036
"التنظيف جيّد والوساخة سيئة."

18
00:02:47,412 --> 00:02:50,126
الوساخة سيئة.

19
00:02:50,251 --> 00:02:53,048
المستقبل بين أيدٍ أمينة.

20
00:02:55,428 --> 00:02:56,930
توقّف!

21
00:02:57,140 --> 00:02:59,060
أنهيت لتوي مسح الأرض.

22
00:02:59,227 --> 00:03:01,857
خطرت ببالي فكرة.
إن أمكنك تعليق عريشة هنا...

23
00:03:02,024 --> 00:03:03,652
... أمكننا التأرجح مثل "طرزان".

24
00:03:10,666 --> 00:03:12,670
- نحن عالقان.
- لا، لا، لسنا عالقين.

25
00:03:12,837 --> 00:03:14,256
أنظر إلى هذا، "جوزيف".

26
00:03:16,345 --> 00:03:18,724
"جيس"، لا تلطّخ أوراق المرحاض.

27
00:03:18,891 --> 00:03:22,064
"أوراق المرحاض ملطّخة.
أوراق المرحاض ملطّخة."

28
00:03:27,282 --> 00:03:29,119
أنظري إلى هذين المخبولين، "ميشيل".

29
00:03:29,495 --> 00:03:31,750
لولاي لما التقيا.

30
00:03:31,917 --> 00:03:35,048
وهما الآن لا ينفصلان. أليست الحياة غريبة؟

31
00:03:35,256 --> 00:03:36,885
بلى.

32
00:03:38,096 --> 00:03:40,266
أبي، لقد عدنا.

33
00:03:40,433 --> 00:03:41,895
توقّفوا!

34
00:03:42,062 --> 00:03:44,066
الوساخة سيئة.

35
00:03:44,650 --> 00:03:48,324
لا. علّم أبي "ميشيل" شعار عائلة "تانر".

36
00:03:48,491 --> 00:03:51,038
"ديج"، أعمل على تغيير شعار عائلة "تانر":

37
00:03:51,205 --> 00:03:54,294
"لا تسخرن من والدكن ريثما تتمكّن
من استئجار شقة على حسابكن."

38
00:03:56,382 --> 00:04:01,600
حسناً، أنظري، "ميشيل". أنت بارعة. حسناً.

39
00:04:04,648 --> 00:04:06,485
هذه لكم.

40
00:04:12,121 --> 00:04:15,252
- هيا "هاري"، لننهِ فرض الرياضيات.
- إنسي الأمر.

41
00:04:15,587 --> 00:04:17,131
أعجز عن تعلّم الطّرح.

42
00:04:17,256 --> 00:04:20,179
سأترك المدرسة وأنضمّ إلى الكشّافة.

43
00:04:20,972 --> 00:04:24,604
لا أريد أن يكون صديقي شخصاً ترك
المدرسة في الصفّ الابتدائي الأول.

44
00:04:25,064 --> 00:04:27,151
كم هذا محرج.

45
00:04:27,568 --> 00:04:31,284
حسناً، أنظر. لديك 4 حبّات برتقال.

46
00:04:31,451 --> 00:04:33,455
تطرح منها اثنتين.

47
00:04:33,622 --> 00:04:35,501
كم بقي لديك؟

48
00:04:35,667 --> 00:04:38,924
- حبّتان.
- هذا هو الطّرح. جيد جيداً، "هاري".

49
00:04:39,133 --> 00:04:42,056
شكراً، "دي جاي". أنت أذكى نساء العالم.

50
00:04:43,558 --> 00:04:47,316
نعم، اثنان مطروحة من أربعة.
هذا عمل العباقرة.

51
00:04:49,152 --> 00:04:52,743
"دي جاي"، هل يمكنك أن تقولي لي
من أين يأتي الأطفال؟

52
00:04:54,287 --> 00:04:57,503
"هاري"، دعنا نحصر النقاش بالفواكه.

53
00:04:57,628 --> 00:04:58,964
"شركة [جاي جاي] للخدمات"

54
00:04:59,089 --> 00:05:01,761
ها نحن. أول فنجاني قهوة
نحتسيهما في مكتبنا الجديد.

55
00:05:01,970 --> 00:05:06,145
حسناً، "جوزيف"
هذا نخب شركة "جاي جاي" للخدمات.

56
00:05:10,737 --> 00:05:14,369
ربّاه، المرة التالية، علينا أن نتذكر
إيصال الآلة بالكهرباء.

57
00:05:14,996 --> 00:05:17,877
حسناً، "جوزيف"،
بعد أن باتت غرفتك مكتبنا...

58
00:05:18,002 --> 00:05:20,590
...علينا أن نعيد تزيين هذا المكان.

59
00:05:20,798 --> 00:05:23,262
أنظر إلى هذا المكان
لديك دمى للاعبي الـ"هوكي"...

60
00:05:23,429 --> 00:05:26,101
... والدّمى المعلّقة على الحائط...

61
00:05:26,268 --> 00:05:28,856
... ولديك سيد رأس البطاطا هنا.

62
00:05:29,024 --> 00:05:30,693
بربّك، هذا يضيف المتعة إلى الغرفة.

63
00:05:30,860 --> 00:05:34,618
المتعة؟ "جوي"، هذا ليس ممتعاً بنظري.
كما لو أعمل في متجر "بي وي" للألعاب.

64
00:05:35,076 --> 00:05:39,628
هذا صحيح، يا فتيان وفتيات.
واليوم كلمة السرّ هي "مكتب".

65
00:05:40,796 --> 00:05:42,759
"جوي"، أنا جدّي--

66
00:05:43,802 --> 00:05:46,558
- أنا جدّي.
- أعرف، لكن ما أنا؟

67
00:05:55,325 --> 00:05:58,707
حسناً! أستسلم.

68
00:06:00,836 --> 00:06:04,009
- يعجبني ما فعلته بالمكتب.
- "مكتب!"

69
00:06:07,599 --> 00:06:09,603
"جوزيف"، أنت مخبول.

70
00:06:09,728 --> 00:06:12,484
بربّك، الآن. كفّ عن ذلك.

71
00:06:13,820 --> 00:06:16,617
"جوي"، إنه دور "جيسي" الليلة
لرعاية الأطفال.

72
00:06:16,784 --> 00:06:19,039
لمَ لا نتناول العشاء
في "تشايناتاون" ونشاهد فيلماً؟

73
00:06:19,206 --> 00:06:22,303
يبدو الأمر رائعاً. لمَ لا نشتري
الـ"بيتزا" أولاً ونلعب الـ"بليارد".

74
00:06:24,258 --> 00:06:26,262
مرحباً.

75
00:06:26,929 --> 00:06:28,516
مرحباً، يا رجل.

76
00:06:28,933 --> 00:06:30,645
لحظة.

77
00:06:30,812 --> 00:06:33,191
"جيسي".

78
00:06:33,359 --> 00:06:36,323
يبدو أننا وجدنا أول سكرتيرة لنا.

79
00:06:36,866 --> 00:06:38,703
شكراً، "ميشيل".

80
00:06:38,870 --> 00:06:42,878
مرحباً. شركة "جاي جاي" للخدمات.
"جوي"، إنه الرئيس.

81
00:06:43,629 --> 00:06:46,552
نعم، سيدي. ما الأمر، السيد "مالاتيستا"؟

82
00:06:47,094 --> 00:06:48,681
لا.

83
00:06:49,015 --> 00:06:51,061
- لا.
- ما الخطب؟

84
00:06:51,394 --> 00:06:55,069
نواجه أزمة خطيرة في حساب
الحلوى بالرقائق والبندق الهشّ.

85
00:06:55,235 --> 00:06:57,824
وجدوا أنّ نسبة البندق تفوق
نسبة الرقائق في الشوكولاتة...

86
00:06:57,991 --> 00:07:00,037
... لذا بالنسبة إلى الحلوى
بالبندق والرقائق الجديدة...

87
00:07:00,204 --> 00:07:01,999
... علينا أن نسمّيها الرقائق بالبندق.

88
00:07:05,672 --> 00:07:09,555
- كيف أمكنهم فعل هذا؟
- كيف أمكنهم قول هذا؟

89
00:07:10,766 --> 00:07:13,563
نعم، سيدي. سنهتم بالأمر.
شكراً، سيدي.

90
00:07:13,730 --> 00:07:16,277
يا شريكي، يبدو أنه علينا العمل الليلة.

91
00:07:17,446 --> 00:07:19,199
- آسف، "داني".
- آسف أيضاً.

92
00:07:19,409 --> 00:07:22,706
كنت أتوق إلى هذا
لثلاثين ثانية على الأقل.

93
00:07:23,542 --> 00:07:26,171
- لمَ لا نخرج غداً؟
- الغد غير مناسب.

94
00:07:26,338 --> 00:07:28,760
عليّ مراجعة عروض
الأسبوع المقبل مع "ريبيكا".

95
00:07:28,885 --> 00:07:31,891
لديّ فكرة. سأطلب منها أن تؤجّل
الأمر إلى يوم الأحد.

96
00:07:32,142 --> 00:07:34,647
لنزر النادي ولنرمِ بعض الطابات
كما اعتدنا في الأيام الغابرة.

97
00:07:34,939 --> 00:07:36,568
يبدو الأمر جيداً. الرهان نفسه؟

98
00:07:36,693 --> 00:07:38,864
نعم. ينجز الخاسر فرض الرابح.

99
00:07:40,533 --> 00:07:43,205
- سأجيب.
- لدينا سكرتيرة الآن، أتذكر؟

100
00:07:43,581 --> 00:07:45,334
مرحباً، يا رجل.

101
00:07:45,543 --> 00:07:47,213
وداعاً، يا رجل.

102
00:07:47,755 --> 00:07:49,886
هذا يكفي، آنستي. أنت مطرودة.

103
00:07:50,052 --> 00:07:51,973
إجمعي أغراضك واخرجي من مكتبنا.

104
00:07:52,140 --> 00:07:53,205
"مكتب!"

105
00:08:10,801 --> 00:08:12,597
- وصل البريد.
- هل من رسائل لي؟

106
00:08:12,764 --> 00:08:14,392
لنرَ.

107
00:08:14,559 --> 00:08:16,980
أيتها القاطنة في هذا المنزل، هذه لك.

108
00:08:17,356 --> 00:08:19,903
أيتها المستأجرة، هذه لك.

109
00:08:20,403 --> 00:08:21,990
نموذج عن سائل تنظيف؟

110
00:08:22,115 --> 00:08:24,286
- هذه لأبي.
- هذه لأبي.

111
00:08:24,453 --> 00:08:26,499
- مرحباً، يا فتاتان.
- مرحباً، "هاري".

112
00:08:26,667 --> 00:08:30,215
"هاري". حلوى كُتب عليها "أحبّك".

113
00:08:30,382 --> 00:08:32,427
أنت لطيف.

114
00:08:32,594 --> 00:08:35,141
شكراً. هذه لـ"دي جاي".

115
00:08:36,143 --> 00:08:38,606
أنت مغرم بـ "دي جاي"؟

116
00:08:38,731 --> 00:08:42,447
"هاري تاكاياما"!
كيف يعقل أن يكون هذا صحيحاً؟

117
00:08:43,032 --> 00:08:47,583
آسف، أيتها الرئيسة، لكن منذ الأمس
لا أريد إلا القيام بعمليات الطّرح.

118
00:08:52,217 --> 00:08:53,428
هل تريدين تناول الغداء معي غداً؟

119
00:08:54,095 --> 00:08:55,849
شكراً لدعوتك "هاري"...

120
00:08:56,057 --> 00:08:58,688
... لكن لحسن حظي أنني أتناول
الغداء مع "كيمي" غداً.

121
00:08:58,855 --> 00:09:00,900
لا مشكلة. سأحضر معي صديقاً.

122
00:09:01,151 --> 00:09:02,946
سنخرج في موعد مزدوج.

123
00:09:03,113 --> 00:09:06,286
- أراك، حبيبتي.
- "هارولد"، حبيبي؟ "هارولد"؟

124
00:09:06,495 --> 00:09:08,666
- وداعاً، أيتها الرئيسة.
- لا تنادني الرئيسة.

125
00:09:12,381 --> 00:09:15,054
أيتها المخادعة! أيتها الحقيرة!

126
00:09:15,220 --> 00:09:19,604
أيتها المخادعة الحقيرة! سرقت رجلي.

127
00:09:21,776 --> 00:09:25,658
رجل؟ لديّ دمى "كين" تفوقه حجماً.

128
00:09:32,088 --> 00:09:35,427
"داني"، هيا. "غامبي" نفسه لا يمارس
تمارين التمدّد التي تمارسها.

129
00:09:35,886 --> 00:09:37,890
تقيك الحركات التحضيرية المناسبة الإصابات.

130
00:09:38,308 --> 00:09:40,229
حسناً، أنا جاهز. هيا بنا.

131
00:09:40,354 --> 00:09:41,940
فلنلعب الكرة.

132
00:09:42,149 --> 00:09:43,402
حسناً.

133
00:09:45,113 --> 00:09:47,451
أنظر، غرفة ملابس الفتيات مفتوحة.

134
00:09:50,708 --> 00:09:54,590
ما زلتُ أصدّق هذا بسبب المرّة الوحيدة
التي كان فعلاً مفتوحاً فيها.

135
00:09:54,757 --> 00:09:56,928
- حسناً، دورك في التسديد.
- حسناً.

136
00:10:01,896 --> 00:10:04,151
أنظر، مرّ جبل جليد من النافذة.

137
00:10:10,621 --> 00:10:12,041
أليس هذا رائعاً؟

138
00:10:12,208 --> 00:10:15,089
كالأيام الغابرة.
لا أزال أطول منك قامة.

139
00:10:15,883 --> 00:10:20,349
أتذكر المرة الأخيرة التي لعبنا
فيها الكرة؟ في 29 يوليو 1972.

140
00:10:20,475 --> 00:10:23,689
كان المطر ينهمر.
غضبت لأنني ضربتك بمظلّتي.

141
00:10:24,608 --> 00:10:26,361
- "جوزيف".
- مرحباً، "جيس"، ما الخطب؟

142
00:10:26,528 --> 00:10:29,868
- يا شباب، نحن في نصف المباراة.
- أنت تتحرّك. لذا انتقل الدّور إليّ.

143
00:10:31,955 --> 00:10:33,751
أخبار رائعة.
خلّصنا حساب الرقائق.

144
00:10:33,918 --> 00:10:34,961
هذه أخبار رائعة فعلاً.

145
00:10:35,086 --> 00:10:37,759
"داني"، تراقب والدتي الفتيات.
سأزور متاجر "هيبوز".

146
00:10:37,926 --> 00:10:40,932
سيحتفل البعض منّا بتحويل الحلوى
بالرقائق والبندق الهشّ...

147
00:10:41,098 --> 00:10:44,439
- ... إلى الرقائق بالبندق.
- أنا شريكك. سأرافقك.

148
00:10:44,731 --> 00:10:47,862
- وداعاً، "داني".
- "جيس"...

149
00:10:48,029 --> 00:10:50,158
وعدت "داني" بلعب كرة السلة--

150
00:10:50,325 --> 00:10:54,208
لا، لا. لا تدعني أفسد عليك متعتك.
هيا، احتفل مع الغرباء.

151
00:10:54,626 --> 00:10:59,218
إنتظر. "داني"، سنلعب الموت المفاجئ. سننهي
اللعبة. ومن يسدّد السلّة التالية يربح.

152
00:11:00,095 --> 00:11:01,890
شكراً لأنك حشرتني في الزاوية يا صديقي.

153
00:11:02,057 --> 00:11:04,771
- أسرِع، "جوي". سأنتظرك.
- حسناً. لنبدأ.

154
00:11:09,238 --> 00:11:11,325
خطأ. سبّبه الرجل الطويل القامة.
إذ أعصمني.

155
00:11:11,492 --> 00:11:13,621
أعصمتك؟ ماذا تعني بذلك؟

156
00:11:13,830 --> 00:11:16,002
ضربتني على معصمي.
هل وجدت كلمة فضلى لوصف ما فعلته؟

157
00:11:16,168 --> 00:11:19,884
ضربت الكرة. "جيسي"، رأيت ذلك. هل أعصمته؟

158
00:11:20,677 --> 00:11:23,892
ضربته على معصمه.
إن صحّ وجود كلمة الإعصام...

159
00:11:24,017 --> 00:11:25,645
... عليّ الاعتراف بأنّك أعصمته.

160
00:11:26,230 --> 00:11:27,733
حسناً، لا بأس. قِف إلى جانبه.

161
00:11:27,858 --> 00:11:31,866
ما الجديد في ذلك؟ شكراً على المباراة
سرّني الخروج برفقتك. أمضيت وقتاً رائعاً.

162
00:11:32,033 --> 00:11:34,830
"داني"، سنلعب لاحقاً.
ما المشكلة في ذلك؟

163
00:11:34,997 --> 00:11:38,880
إن اضطررت إلى شرح المسألة لك
لا أعرف سبب صداقتنا أصلاً.

164
00:11:39,255 --> 00:11:41,051
"داني"، تتصرّف كالأطفال.

165
00:11:41,468 --> 00:11:44,642
لا. والآن أعِد إليّ طابتي.

166
00:11:55,621 --> 00:11:57,834
مرحباً، "دي جاي".

167
00:11:58,001 --> 00:12:00,714
"ميشيل"، ماذا تفعلين هنا؟

168
00:12:01,007 --> 00:12:03,136
لا أعلم.

169
00:12:04,180 --> 00:12:08,605
إليك باقي أغراضك، "ميشيل".
شكراً لأنك قبلت بمبادلة غرفنا.

170
00:12:09,440 --> 00:12:12,488
"ستيفاني"، مستحيل أن أتشاطر غرفتي
مع فتاة في الثانية من العمر.

171
00:12:13,072 --> 00:12:16,705
مستحيل أن أتشاطر غرفتي
مع شخص غير نافع وحقير ومخادع...

172
00:12:16,871 --> 00:12:19,293
... وفاسد، وسارق أصدقاء الغير.

173
00:12:21,965 --> 00:12:23,885
هلا تخطّيت الأمر؟

174
00:12:24,011 --> 00:12:28,394
هو طفل في الصفّ الأول ابتدائي
معجب بامرأة جذابة تكبره سناً.

175
00:12:29,647 --> 00:12:30,858
إنتبهي، "ميشيل".

176
00:12:31,025 --> 00:12:34,072
ستكون صديقتك المفضلة
إلى أن تحصلي على أمر تنشده.

177
00:12:34,239 --> 00:12:37,162
ثمّ لا تعودين في أمان.

178
00:12:40,836 --> 00:12:42,380
"ميشيل"، لا تصدّقيها.

179
00:12:42,547 --> 00:12:43,967
تعرفين أنه يمكنك أن تثقي بي.

180
00:12:44,342 --> 00:12:46,180
هذا أرنبي أنا.

181
00:12:59,790 --> 00:13:03,589
كان ذلك محتّماً.
أخيراً شفطته المكنسة الكهربائية.

182
00:13:05,593 --> 00:13:09,225
"داني"، ماذا أصابك؟
لماذا غادرت الملعب اليوم؟

183
00:13:09,643 --> 00:13:13,359
لا، لا تفعل. لا تعامِلني
معاملة المكنسة الكهربائية.

184
00:13:13,734 --> 00:13:15,571
لا تسحب أبداً الشريط وأنا أنظّف.

185
00:13:16,907 --> 00:13:19,663
إياك أن تمدّ إصبعك في وجهي
إلا إن كان وجهي ملطّخاً بالطّعام.

186
00:13:19,830 --> 00:13:20,931
إياك أن تعلّمني ما عليّ فعله--

187
00:13:23,211 --> 00:13:25,006
"فريد"، "إيثل".

188
00:13:26,384 --> 00:13:29,683
هل ستدعان مباراة كرة سلة تقضي
على صداقة عمرها 20 سنة؟

189
00:13:29,850 --> 00:13:33,983
سبب صداقتنا هو أنني
خلّصت حياته يوم التقينا.

190
00:13:34,400 --> 00:13:37,781
فهمت الأمور رأساً على عقب، "جاك".
أنا من خلّص حياتك.

191
00:13:37,949 --> 00:13:41,038
أعذرني. لكن إن لم تخنّي الذاكرة
كما تفعل دائماً...

192
00:13:41,205 --> 00:13:42,749
... حصل الأمر كالتالي.

193
00:13:42,917 --> 00:13:45,589
كنّا في الصف الخامس. وأنهينا الغداء.

194
00:13:45,755 --> 00:13:48,636
أذكر أنّنا تناولنا المعكرونة
بالجبنة ومكعّبات الهلام.

195
00:13:48,845 --> 00:13:51,142
لحظة، بادلت مكعّبات الهلام
مقابل الفاصولياء والذرة.

196
00:13:51,309 --> 00:13:54,231
لا أحبّ مكعّبات الهلام.
إذ تعلق الفواكه بين الأسنان.

197
00:13:54,398 --> 00:13:56,235
أخبِر القصة لا أكثر، اتفقنا؟

198
00:13:57,487 --> 00:14:00,242
حسناً. كنا في العام 1968.

199
00:14:00,410 --> 00:14:02,789
كنا نجلس على مقعد مقابل المدرسة.

200
00:14:02,956 --> 00:14:05,420
كان أنفي ينزف مجدداً.

201
00:14:06,714 --> 00:14:09,970
هذه بداية سيئة في مدرسة
جديدة، "جوزيف غلادستون".

202
00:14:10,137 --> 00:14:13,435
المهرّج مكانه في السيرك
لا في ملعب المدرسة.

203
00:14:13,603 --> 00:14:17,945
إلا إن أردت أن يتمّ حجزك
في يومك الأول عليك أن تجلس هنا...

204
00:14:18,111 --> 00:14:19,447
... ولا تحرّك ساكناً.

205
00:14:23,163 --> 00:14:24,540
ما قصة نزيف أنفك، "دانيال"؟

206
00:14:24,707 --> 00:14:27,881
يبدو أنه يتوّقف.
شكراً، آنسة "بورلاند".

207
00:14:31,763 --> 00:14:33,642
من يريد قبلة؟

208
00:14:37,900 --> 00:14:41,449
ما الخطب؟
هل يتألّم "داني" الغبي؟

209
00:14:41,616 --> 00:14:43,996
رميت الكرة على رأسي
حين كنت أشيح بنظري.

210
00:14:44,163 --> 00:14:48,045
أنت تنظر الآن.
جعلتك ترمش بعينيك.

211
00:14:48,964 --> 00:14:51,678
أعجبتني قصة شعرك.

212
00:14:51,845 --> 00:14:54,141
- شكراً.
- من قصّه، "روتو روتر"؟

213
00:14:57,440 --> 00:15:00,738
- ماذا؟
- عودة موفّقة.

214
00:15:02,575 --> 00:15:06,123
هل هذا رأسك
أم أنّه ورم في عنقك؟

215
00:15:08,336 --> 00:15:11,885
شكراً، شكراً، توقفوا.

216
00:15:13,805 --> 00:15:16,560
من أين أتيت بهذه النكات الرائعة؟

217
00:15:16,978 --> 00:15:20,903
من هذا الكتاب، "ألف إهانة وإهانة".
إنه جميل، أليس كذلك؟

218
00:15:21,028 --> 00:15:24,409
لحظة، واحدة واحدة.

219
00:15:25,787 --> 00:15:27,832
ها هو التلميذ الذي كان يزعجني.

220
00:15:27,999 --> 00:15:30,296
هذا يكفي. سأنادي أهلك.

221
00:15:30,463 --> 00:15:32,007
- لكن--
- لحظة، آنسة "بورلاند".

222
00:15:32,175 --> 00:15:35,264
هذا الفتى يكذب.
تصرّف "جوزيف" كملاك.

223
00:15:35,431 --> 00:15:38,938
- "تانر" هو الكاذب.
- هذا لا يعقل.

224
00:15:39,105 --> 00:15:42,152
لم يواجه "دانيال تانر" المشاكل
يوماً في حياته.

225
00:15:43,572 --> 00:15:45,743
لنتوجه معاً إلى مكتب المدير، "شيلدون".

226
00:15:48,164 --> 00:15:50,795
- "شيلدون"؟
- "شيلدون"؟

227
00:15:52,757 --> 00:15:56,180
- شكراً، يا رجل. أنقذت حياتي.
- أنت من أنقذ حياتي أولاً.

228
00:15:56,347 --> 00:15:59,520
أنقذ واحدنا حياة الآخر.
ما يعني أننا أخوان بالروح.

229
00:15:59,729 --> 00:16:04,155
لنجعل الأمر رسمياً، علينا أن ندفن
أمراً بغاية الأهمية بالنسبة إلينا.

230
00:16:04,865 --> 00:16:07,996
ندفن شيئاً؟ ألن نلطّخ أنفسنا؟

231
00:16:09,081 --> 00:16:11,043
لا بأس، سألزم الحذر.

232
00:16:11,210 --> 00:16:13,173
جيد. لنقم بمصافحة الروح.

233
00:16:21,731 --> 00:16:26,365
إلى أن تتعلّم الكفّ عن مطاردة
الفتيات، "جيسي كاتسوبوليس"...

234
00:16:27,743 --> 00:16:30,790
... ستجلس هنا معي.

235
00:16:32,210 --> 00:16:34,882
إرحميني.

236
00:16:36,719 --> 00:16:39,015
أذكر تلك المعلّمة.

237
00:16:39,140 --> 00:16:42,104
راودتني أحلام عن الآنسة "بورلاند"
وهي ترقص على أنغام أغنية إضحكي...

238
00:16:42,271 --> 00:16:44,944
...وعبارة "مارس الجنس معي"
مكتوبة على بطنها.

239
00:16:47,198 --> 00:16:48,660
آسف.

240
00:16:48,868 --> 00:16:51,916
كانت قصة جميلة.
وقف أحدكما بجانب الآخر.

241
00:16:52,793 --> 00:16:54,754
وقف بصيغة الماضي.

242
00:16:54,922 --> 00:16:56,884
كان عليّ أن أدع "شيلدون" يضربك.

243
00:16:57,552 --> 00:16:59,890
هيا، أيّها الشابان، ألا تدركان
كم أنتما محظوظان؟

244
00:17:00,057 --> 00:17:02,478
ليتني حظيت بصديق حميم
طوال هذه السنوات.

245
00:17:02,603 --> 00:17:06,319
لديكما تاريخ مشترك. دفنتما أمراً معاً.
أنتما أخوان بالروح.

246
00:17:06,444 --> 00:17:08,031
هذا كلّه كان في الماضي.

247
00:17:08,198 --> 00:17:10,119
سوف أنبش العلبة التي دفنّاها...

248
00:17:10,286 --> 00:17:13,834
...لأنني لا أريد لأغراضي
أن تدفن مع أغراضك إلى الأبد.

249
00:17:15,011 --> 00:17:17,071
سأرافقك لأنني أريد أغراضي أيضاً...

250
00:17:17,239 --> 00:17:19,535
...ولا أذكر مكان دفنها.

251
00:17:20,110 --> 00:17:22,156
هذا خير تعبير.

252
00:17:26,164 --> 00:17:27,751
آنسة "بورلاند".

253
00:17:27,918 --> 00:17:30,172
أتساءل إن كنت أحتفظ برقمها.

254
00:17:31,509 --> 00:17:33,596
آسفة، "ميشيل"، لكن لا يمكنك العيش هنا.

255
00:17:33,972 --> 00:17:36,309
والآن عودي إلى غرفتك.

256
00:17:39,733 --> 00:17:43,115
لا، هذه غرفتي.
تمكثين مع "دي جاي" الآن.

257
00:17:43,282 --> 00:17:45,661
"ميشيل"، لا تصغي إليها.
عودي إلى غرفتك.

258
00:17:46,121 --> 00:17:48,125
يا له من يوم سيّئ.

259
00:17:49,335 --> 00:17:51,339
مرحباً، "ستيف". مرحباً، عزيزتي.

260
00:17:52,758 --> 00:17:54,387
جاء حبيبك.

261
00:17:54,554 --> 00:17:58,645
ليس حبيبي.
علّمته الطّرح لا أكثر.

262
00:17:58,812 --> 00:18:03,070
سحرته بالبرتقال وألقيت
تعويذة عليه ليقع في حبك.

263
00:18:03,488 --> 00:18:05,576
هذا يكفي.
ليدخل الجميع إلى غرفتي.

264
00:18:05,743 --> 00:18:08,707
سنلعب لعبة صغيرة من الحبّ
على مستوى الصغار. هيا.

265
00:18:08,874 --> 00:18:11,003
أفضل أن ألعب لعبة محكمة الطلاق.

266
00:18:15,554 --> 00:18:19,729
"ميشيل"، ماذا تفعلين؟
لا تقرأي رسائلي. إنها شخصية.

267
00:18:19,896 --> 00:18:21,983
ما الذي أقوله؟

268
00:18:22,150 --> 00:18:25,239
حسناً. هيا، الآن. إذهبي
إلى غرفتك الصغيرة، اتفقنا؟

269
00:18:25,448 --> 00:18:27,118
أي غرفة؟

270
00:18:28,830 --> 00:18:31,043
أولا، تقرأ رسائلي
وثانياً تغضب مني.

271
00:18:31,210 --> 00:18:33,255
هيا، أخرجي من هنا.

272
00:18:33,422 --> 00:18:35,468
حسناً، "دي جاي"، "هاري"، تعاليا.

273
00:18:35,635 --> 00:18:37,430
والآن، "دي جاي"، بكلّ لطف...

274
00:18:37,597 --> 00:18:40,311
... عبّري لـ"هاري" عن شعورك تجاهه.

275
00:18:40,478 --> 00:18:43,067
أيها الطفل، لا فرصة أمامك.

276
00:18:44,861 --> 00:18:46,573
حاولي بلطف أكبر.

277
00:18:46,949 --> 00:18:49,454
إسمع، "هاري"، لا تفسد علاقة جيدة.

278
00:18:49,621 --> 00:18:54,046
لديك فتاة رائعة هنا، "ستيفاني تانر".

279
00:18:54,256 --> 00:18:56,050
آسف، أيتها الرئيسة. أتسامحينني؟

280
00:18:56,260 --> 00:18:58,221
مستحيل.

281
00:18:59,056 --> 00:19:01,645
ما يحاول "هاري" قوله هو:

282
00:19:01,979 --> 00:19:06,070
"ارتكبت خطأ كبيراً.
أكبر خطأ في حياتي.

283
00:19:06,237 --> 00:19:09,953
هيا أيتها الرئيسة. لا تنسي
الأيام الغابرة. أيام الحضانة.

284
00:19:10,120 --> 00:19:12,040
أرجوك. أنا أتوسّلك.

285
00:19:12,207 --> 00:19:15,505
إقبلي بي. إقبلي بي."

286
00:19:16,007 --> 00:19:20,223
"[هاري]. أنا أسامحك."

287
00:19:20,640 --> 00:19:22,896
"أنا في غاية السعادة. صافحيني."

288
00:19:24,356 --> 00:19:26,110
عافاك.

289
00:19:26,235 --> 00:19:28,323
حسناً، أنت حبيبي مجدداً.

290
00:19:28,782 --> 00:19:30,118
رائع.

291
00:19:30,285 --> 00:19:33,082
- لمَ فعلت هذا؟
- أنت تستحقّ ذلك!

292
00:19:36,506 --> 00:19:37,966
الحبّ غريب.

293
00:19:38,134 --> 00:19:41,307
صدّقيني، حبيبتي. يزداد غرابة.

294
00:19:41,891 --> 00:19:45,899
"داني"، أرجوك، أنت تحفر
أبطأ ممّا تلعب كرة السلة.

295
00:19:46,400 --> 00:19:48,655
ها هو جبل الجليد يعود.

296
00:19:49,281 --> 00:19:50,909
أتحسب أنك تحفر بسرعة أكبر؟

297
00:19:51,284 --> 00:19:53,665
- تفضّل واحفر بنفسك.
- حسناً.

298
00:19:54,792 --> 00:19:56,546
إصطدمت بغرض ما.

299
00:19:56,754 --> 00:19:58,925
لا أصدّق.

300
00:19:59,760 --> 00:20:03,643
هذا هو. يا إلهي.

301
00:20:04,770 --> 00:20:07,233
إنها قبّعتي القديمة لفريق "جاينتس".

302
00:20:11,324 --> 00:20:14,330
أول كتاب إهانات اقتنيته.

303
00:20:15,124 --> 00:20:16,710
ما هذا؟

304
00:20:17,753 --> 00:20:21,052
هذا هو العهد.
نسيت أمره كلياً.

305
00:20:21,845 --> 00:20:24,893
"تبرهن الورقة الراهنة
أنه في 23 فبراير 1968...

306
00:20:25,060 --> 00:20:28,567
...نتعهّد بأغلى ممتلكاتنا أن نبقى
أخوين بالروح طوال حياتنا...

307
00:20:28,734 --> 00:20:31,489
... حتى إن انتقل أحدنا إلى مكان بعيد.

308
00:20:31,656 --> 00:20:35,205
رائع. إنخفض. وتابع مسارك."

309
00:20:35,998 --> 00:20:41,175
التوقيع، "دانيال إيرنست تانر"
و"جوزيف ألفين غلادستون".

310
00:20:42,511 --> 00:20:45,099
أسماؤنا الوسطى رهيبة.

311
00:20:45,935 --> 00:20:49,358
هي أكثر الأسماء في العالم بشاعة.
لكننا حافظنا على تعهّدنا، صحيح؟

312
00:20:50,026 --> 00:20:55,244
هذا مذهل. حين كنّا نكبر، يا رجل
فعلنا ما فعلناه معاً.

313
00:20:55,411 --> 00:20:57,165
لا نزال نقوم بالأمور جميعها معاً.

314
00:20:58,584 --> 00:21:04,304
نعم، لكن "جوي"، لم تعد الأمور
على ما كانت عليه.

315
00:21:05,306 --> 00:21:08,729
أشعر بالغباء لقول هذا...

316
00:21:08,897 --> 00:21:14,241
... لكن منذ صداقتك مع "جيسي"
وبما أنكما شريكان اليوم...

317
00:21:14,741 --> 00:21:19,584
... لا أعلم، أشعر بأنني على الهامش.

318
00:21:20,128 --> 00:21:21,797
أهذا ما في الأمر؟

319
00:21:22,006 --> 00:21:24,469
لماذا لم تفصح عن ذلك منذ البداية؟

320
00:21:24,886 --> 00:21:29,228
لم أشأ أن تسيء فهمي.
أنا سعيد بصداقتك مع "جيسي".

321
00:21:29,396 --> 00:21:32,527
أفتقد صداقتنا.

322
00:21:33,278 --> 00:21:36,117
"داني"، أعيش في منزلك.
وأساعد في تربية فتياتك.

323
00:21:36,242 --> 00:21:39,708
لطالما كنت صديقك المفضّل، وسأبقى.

324
00:21:39,875 --> 00:21:42,046
هذا ما يقال هنا في التعهّد.

325
00:21:43,214 --> 00:21:44,760
كنت أتصرّف بحماقة.

326
00:21:44,926 --> 00:21:46,345
لا.

327
00:21:46,512 --> 00:21:48,308
بلى.

328
00:21:49,101 --> 00:21:51,230
لكنّ سببك كان مقنعاً.

329
00:21:51,439 --> 00:21:54,737
"داني"، آسف على إهمال صداقتنا.

330
00:21:54,863 --> 00:21:56,491
لكن أذكر ما سأقوله:

331
00:21:56,657 --> 00:21:59,663
مهما حصل، سيبقى واحدنا إلى جانب الآخر.

332
00:22:07,846 --> 00:22:09,892
ما رأيك في دفن هذه مجدداً...

333
00:22:10,059 --> 00:22:12,231
... والعودة حين نمسي عجوزين لننبشها.

334
00:22:12,606 --> 00:22:17,908
نعم. حينذاك سيصغر حجمي
فتناسبني هذه القبّعة.

335
00:22:19,244 --> 00:22:21,833
حسناً. إليك قبّعتي.

336
00:22:22,041 --> 00:22:23,461
كتابي.

337
00:22:24,630 --> 00:22:26,509
التعهّد.

338
00:22:27,426 --> 00:22:30,809
لحظة. ينقص هذه اللحظة أمر ما.

339
00:22:33,815 --> 00:22:36,696
أنتما مجنونان. اضطررت
إلى ترك الفتيات في مطعم "غيبلر"...

340
00:22:36,821 --> 00:22:39,702
... والإسراع إلى هنا
لأحضركما مجفّف شعري؟

341
00:22:39,827 --> 00:22:42,540
آسف، لكننا احتجنا إلى أغلى ممتلكاتك.

342
00:22:43,625 --> 00:22:45,171
وقّع هنا.

343
00:22:45,546 --> 00:22:51,600
"هذه الورقة برهان على أن "داني تي"، و"جوي
جي" و"جيسي" كي هم أخوة بالروح رسمياً...

344
00:22:51,766 --> 00:22:53,854
...وهم أعزّ الأصدقاء إلى الأبد."

345
00:22:54,439 --> 00:22:56,526
لستما مضطرّين إلى فعل هذا.
فهي مسألة تخصّكما.

346
00:22:56,693 --> 00:22:59,574
- والآن باتت مسألة تخصّنا جميعاً.
- نحن نتشاركها.

347
00:23:01,286 --> 00:23:03,080
شكراً، أيها شابان. تأثرت.

348
00:23:03,207 --> 00:23:04,876
لكن ماذا عن مجفّف شعري؟

349
00:23:07,882 --> 00:23:09,510
حسناً.

350
00:23:12,725 --> 00:23:15,940
لكن إن بدا شعري بشعاً غداً
سوف أنبش هذا المجفّف.

351
00:23:17,652 --> 00:23:20,156
والآن، علينا أن نقوم بالمصافحة
الرسمية لإخوة الروح.

352
00:23:20,323 --> 00:23:23,329
- يا شباب، أليس هذا سخيفاً؟
- يمكننا أن نتعانق جميعاً.

353
00:23:24,081 --> 00:23:25,500
لنكتفِ بالمصافحة.

354
00:23:25,668 --> 00:23:27,672
حسناً. راقبنا.

