﻿1
00:00:02,522 --> 00:00:03,857
"منزل مزدحم"

2
00:00:09,703 --> 00:00:10,746
هل أساعدكِ؟

3
00:00:10,913 --> 00:00:13,419
"ستيفي" تريد لعب الحصان.

4
00:00:13,919 --> 00:00:17,510
"ستيفي" مشغولة جداً.
"ستيفي" لا تريد لعب الحصان.

5
00:00:18,010 --> 00:00:20,348
بلى، تُريد.

6
00:00:21,058 --> 00:00:22,519
لا، لا تريد.

7
00:00:22,729 --> 00:00:24,356
بلى، تريد.

8
00:00:24,523 --> 00:00:25,943
لا، لا تريد.

9
00:00:26,318 --> 00:00:28,949
بلى تريد.

10
00:00:29,533 --> 00:00:31,412
حسناً، لنلعب الحصان.

11
00:00:31,579 --> 00:00:33,207
مرحى!

12
00:00:33,374 --> 00:00:37,466
كيف تخدعينني بروتين البكاء القديم؟
أنا اخترعتُه.

13
00:00:51,075 --> 00:00:54,457
"منزل مزدحم"

14
00:02:36,323 --> 00:02:38,035
"ميشيل".

15
00:02:55,695 --> 00:02:57,741
تمنّ أمنية.

16
00:02:58,074 --> 00:02:59,911
مرحى!

17
00:03:00,120 --> 00:03:03,460
شكراً. انظروا إلى هذا،
كعكة وافل على شكل غيتار.

18
00:03:05,297 --> 00:03:08,720
يا جماعة، ما كان عليكُم فعل هذا.
عيد ميلادي ليس بالأمر المهم.

19
00:03:09,930 --> 00:03:11,768
توجد هدايا، أليس كذلك؟

20
00:03:13,063 --> 00:03:14,899
- هذه منّي.
- ومنّي.

21
00:03:15,024 --> 00:03:16,861
ومنّي.

22
00:03:16,986 --> 00:03:21,454
"عيد ميلاد سعيد يا (جيسي)،
الخال الأروع في العالم."

23
00:03:21,579 --> 00:03:23,123
"ستيفاني" وقّعتها وأنا أيضاً...

24
00:03:23,332 --> 00:03:25,754
... "ميشيل" داسَت على الطّلاء
ومَشت فوقها.

25
00:03:27,716 --> 00:03:29,970
صنعناها لأنّنا نحبّك كثيراً.

26
00:03:30,137 --> 00:03:32,558
هذه الهديّة الأفضل
التي قد يتمنّاها أي رجل.

27
00:03:32,725 --> 00:03:33,727
شكراً يا فتيات.

28
00:03:33,895 --> 00:03:35,523
- على الرّحب والسّعة.
- على الرّحب والسّعة.

29
00:03:35,731 --> 00:03:39,489
- حسناً، عيد ميلاد سعيد يا جيسي.
- علامَ حصلت؟

30
00:03:43,288 --> 00:03:45,083
كتاب مواعيد.

31
00:03:47,922 --> 00:03:49,634
هذا مُدهش.

32
00:03:50,093 --> 00:03:51,888
الآن يمكنك أن تكون منظّماً مثلي.

33
00:03:52,055 --> 00:03:56,147
بدأت بملء قسم "مهمّات اليوم" لك.

34
00:03:56,313 --> 00:03:59,904
المهمّة الأولى، تظاهر
بأنّ هذه الهديّة أعجبتكَ.

35
00:04:00,572 --> 00:04:02,826
أحببتُها، هذا كتاب المواعيد الأفضل
الذي حصلت عليه في حياتي.

36
00:04:02,952 --> 00:04:07,169
- تفضّل يا صديقي.
- أعطِني هذا. علامَ حصلت؟

37
00:04:07,377 --> 00:04:09,506
ساعة "إلفيس".

38
00:04:10,842 --> 00:04:14,098
اليد اليُمنى تشير إلى الساعات،
واليسرى تشير إلى الدقائق.

39
00:04:14,265 --> 00:04:16,394
ووركه يميل مع الثواني.
غنِّ معي.

40
00:04:16,562 --> 00:04:20,945
واحد، عزيزتي، اثنان، عزيزتي.
واحد، عزيزتي، اثنان، عزيزتي.

41
00:04:21,112 --> 00:04:23,784
حان وقت شراء سيّارة "كاديلاك".

42
00:04:25,078 --> 00:04:27,750
إذاً يا صاحب العيد.
كيف تشعر ببلوغك سنّ الـ 26؟

43
00:04:27,959 --> 00:04:31,633
أشعر بالرّوعة يا جماعة.
هذه سنة الحظ بالنّسبة إليّ.

44
00:04:31,799 --> 00:04:35,474
لديّ عائلة رائعة،
وحصلت أخيراً على صديقة رائعة.

45
00:04:35,641 --> 00:04:37,728
عملُنا في الإعلانات يسير بشكل جيّد.

46
00:04:37,937 --> 00:04:40,233
أعتقد بأنّ فرقتي الموسيقيّة
ستنجح هذه السّنة أيضاً.

47
00:04:40,400 --> 00:04:41,903
أستحضرون لمشاهدة الفرقة؟

48
00:04:42,070 --> 00:04:43,823
- نعم.
- لا يمكننا تفويتها.

49
00:04:43,990 --> 00:04:46,161
- حسناً.
- ارتدين ملابسكنّ للذهاب إلى المدرسة.

50
00:04:46,328 --> 00:04:48,875
أعلينا الذهاب إلى المدرسة
في عيد ميلاد العم "جيسي"؟

51
00:04:49,668 --> 00:04:53,133
لا تقلقن. أنا أكيد من أنهم سيقيمون برنامج
تكريم جماعي على شرفِه.

52
00:04:55,179 --> 00:04:58,269
خالي "جيسي"، لا تنسَ مباراة كرة القدم
عمد الساعة الثالثة والنصف.

53
00:04:58,435 --> 00:05:00,523
"دي جاي"، أنا المدرّب.
أنا هنا من أجلك يا عزيزتي.

54
00:05:00,690 --> 00:05:02,819
بدوني، ليس لديكم أي استراتيجيّة.
ليس لديكم أيّ تحفيز.

55
00:05:03,111 --> 00:05:04,281
ولا توصيلة.

56
00:05:04,447 --> 00:05:06,284
أخرجي.

57
00:05:08,539 --> 00:05:11,503
- هذا عيد ميلادي.
- مهلاً!

58
00:05:12,379 --> 00:05:15,886
عودي إلى هنا يا سارقة الهدايا.
أعطيني تلك الغنيمة.

59
00:05:16,387 --> 00:05:19,685
- عيد ميلاد سعيداً.
- شكراً.

60
00:05:20,270 --> 00:05:21,772
خذي، احتفظي بكتاب المواعيد.

61
00:05:22,482 --> 00:05:24,320
لا، شكراً.

62
00:05:32,711 --> 00:05:33,921
"جيس"، أصغِ إلى هذا.

63
00:05:34,130 --> 00:05:37,303
أعتقد أنّني وجدت الكلمات لأغنية
طبيب الأسنان ذاك.

64
00:05:38,723 --> 00:05:41,353
إن كنت بحاجة إلى حشوة لضرسِك
ولا تملك أيّ مال يا صديقي

65
00:05:41,519 --> 00:05:44,192
استرخِ، لا تقلق
فالدكتور "لينوكس" يداويك بالدّين

66
00:05:44,525 --> 00:05:48,158
الدكتور "لينوكس"، طبيب الأسنان
الدّائن الأوّل في "أميركا".

67
00:05:48,325 --> 00:05:53,835
والآن إليكم موسيقى هذه الأغنية الرائعة
التي دخلت لائحة الأغاني الأكثر طلباً.

68
00:05:58,387 --> 00:06:01,308
ذلك يبدو كمثقاب طبيب الأسنان.

69
00:06:02,185 --> 00:06:05,233
آسف، كنت أعمل على أغنية
لحفلة الليلة. لا تقلق.

70
00:06:05,441 --> 00:06:07,028
أنا هنا من أجلك، عزيزي.

71
00:06:07,237 --> 00:06:10,451
حسناً أيّها الشابّان، لديّ بعض الأخبار.

72
00:06:10,618 --> 00:06:13,707
"جيسي"، أخرِج كتاب مواعيدك الجديد.

73
00:06:13,875 --> 00:06:18,008
دوّن: الساعة السابعة والنصف الليلة،
ستقابل "سام باترزبي" في نادي "سماش".

74
00:06:18,759 --> 00:06:21,723
"سام باترزبي"، النّاقد الموسيقي
لصحيفة "سان فرانسيسكو ميرور"؟

75
00:06:21,849 --> 00:06:23,435
- أتتحدّث عن "سام باترزبي" نفسه؟
- بالتأكيد.

76
00:06:23,519 --> 00:06:26,065
كان في الأستديو اليوم
يكتب مقالاً عن الموسيقى في النّوادي.

77
00:06:26,274 --> 00:06:28,571
وأقنعته بالحضور لمشاهدة فرقتك الليلة.

78
00:06:28,904 --> 00:06:31,284
أحاول لفت انتباهه منذ وقتٍ طويل.
كيف فعلت ذلك؟

79
00:06:31,451 --> 00:06:36,419
إستخدمت ذكائي، وسحري،
وتذكرتيّ لمباراة "الجاينتس".

80
00:06:36,586 --> 00:06:40,218
داني، أنت الصّهر الأروع.

81
00:06:40,385 --> 00:06:41,721
"جيسي"، أنت تعانقني.

82
00:06:42,431 --> 00:06:45,228
أعيش في هذا المنزل منذ فترة طويلة.

83
00:06:46,439 --> 00:06:49,778
قبل أن تدرك، ستبدأ بملء
كتاب المواعيد.

84
00:06:51,741 --> 00:06:53,160
يا إلهي.

85
00:06:53,828 --> 00:06:57,878
- ما الخطب، "ميشيل"؟
- أين "جاك"؟

86
00:06:58,838 --> 00:07:00,466
"جاك" في العلبة.

87
00:07:01,009 --> 00:07:05,977
"جاك"، أخرج. أرجوك.

88
00:07:06,144 --> 00:07:07,522
دعيني أرى هذا.

89
00:07:07,688 --> 00:07:12,823
حسناً يا "جاك". "ميشيل" وأنا في الخارج
وأصبحتَ مُحاطاً.

90
00:07:13,158 --> 00:07:17,625
أخرج الآن وإلاّ أخرجناك بالقوّة، عزيزي.

91
00:07:18,418 --> 00:07:20,923
"جيس"، هيّا. أصبحت
الساعة الثالثة و20 دقيقة.

92
00:07:21,048 --> 00:07:23,845
الثالثة و20 دقيقة؟ "جوزيف"، عليّ الذهاب
لتدريب فريق "دي جاي" في مباراة كرة القدم.

93
00:07:24,012 --> 00:07:27,060
- آسف. سننهي عملنا عندما أعود.
- "جيس".

94
00:07:27,812 --> 00:07:31,610
آسف يا "جوي". أعلم أنّه يبدو لك
وكأنّني أدير ظهري لك، ولكن...

95
00:07:31,736 --> 00:07:35,785
... أنا لن أفعل هذا بك يوماً.
وسأخبرك السبب عندما أعود.

96
00:07:37,622 --> 00:07:40,503
لن تتمكّني من تسجيل هدف في مرماي.

97
00:07:40,795 --> 00:07:44,051
- أنظري "كيمي"! تنزيلات على سراويل الجينز.
- أين؟

98
00:07:44,595 --> 00:07:46,932
نعم، "تانر" تسجّل هدفاً!

99
00:07:47,224 --> 00:07:51,190
لا تمزحي أبداً حول التنزيلات.
ذلك عديم الإحساس.

100
00:07:51,316 --> 00:07:53,194
حسناً. هيّا يا فتاتان.
لننطلق، لننطلق!

101
00:07:53,320 --> 00:07:55,867
لدينا مباراة صعبة اليوم.
لنذهب! هيّا، هيّا!

102
00:07:56,075 --> 00:07:57,578
خالي "جيسي"، خالي "جيسي"!

103
00:07:57,746 --> 00:07:58,831
"ستيفاني"، "ستيفاني"!

104
00:07:58,998 --> 00:08:00,459
غداً يقيمون معرضاً لبيع الحلوى
في المدرسة.

105
00:08:00,667 --> 00:08:04,508
هلاّ تخبز 100 قطعة من
كعكاتك المميّزة؟ أرجوك، أرجوك كثيراً؟

106
00:08:04,675 --> 00:08:05,969
مغطّاة برقاقات الشوكولا؟

107
00:08:06,137 --> 00:08:08,266
مغطّاة برقاقات الشوكولا؟

108
00:08:08,475 --> 00:08:10,687
كيف أرفض هذا الطّلب؟

109
00:08:10,812 --> 00:08:14,194
حقاً لا يمكنك. هيّا بنا.

110
00:08:14,654 --> 00:08:17,618
سيخبز لكِ الكعك بالشوكولا لاحقاً،
يا جانح الدجاجة.

111
00:08:17,743 --> 00:08:20,331
حقاً؟
إن كنت جانح دجاج...

112
00:08:20,498 --> 00:08:23,337
... فأنت علبة من حساء
الدجاج بالشعيريّة.

113
00:08:24,047 --> 00:08:26,385
لديك دماغ جراثيم البراميسيوم.

114
00:08:26,718 --> 00:08:31,937
ربّما لدي دماغ جراثيم،
ولكن أنت لديك دماغ جرثومة واحدة.

115
00:08:35,403 --> 00:08:37,198
يا للسخرية.

116
00:08:41,205 --> 00:08:43,209
لا مجال لغلبِها، أليس كذلك؟

117
00:08:43,376 --> 00:08:45,380
لا، ليس فعلاً.

118
00:08:46,215 --> 00:08:48,679
هيّا يا فتاتان! لنذهب!
تحلّيا بالحماس.

119
00:08:52,394 --> 00:08:56,068
سيّد دب، فيما يخبز الخال "جيسي" الكعك
لمعرض الحلوى...

120
00:08:56,235 --> 00:08:58,156
... من الأفضل أن تدعني ألعق الوعاء.

121
00:08:58,322 --> 00:09:00,869
فأنت ازداد وزنك قليلاً.

122
00:09:05,545 --> 00:09:06,839
نعم!

123
00:09:07,716 --> 00:09:10,430
لقد سحقنا تلك الفاشلات.

124
00:09:10,972 --> 00:09:14,855
والآن: اتّخذوا أمكنتكم
استعدّوا، وابدأوا بخبز الكعك.

125
00:09:15,022 --> 00:09:17,651
حسناً. أنا هنا من أجلك، عزيزتي.

126
00:09:17,986 --> 00:09:19,238
- مرحباً جميعاً.
- مرحباً.

127
00:09:19,405 --> 00:09:22,036
- هنيئاً بذكرى ميلادك الـ 26.
- شكراً.

128
00:09:22,161 --> 00:09:25,542
26؟ لا أصدّق!
هذا أكثر من نصف الـ 50.

129
00:09:27,003 --> 00:09:28,507
كلّ شيء يبدأ بالتراجع من هناك.

130
00:09:32,013 --> 00:09:34,852
أسبق وأخبرتك كم أحبّ رفقتك؟

131
00:09:35,019 --> 00:09:36,689
- لا.
- جيّد.

132
00:09:36,856 --> 00:09:40,321
سأعطيك هديّة عيد ميلادك لاحقاً.
ولكن أولاً...

133
00:09:40,488 --> 00:09:42,827
... إليك مقدّمة صغيرة.

134
00:09:55,393 --> 00:09:57,939
إذا أردتن الذهاب إلى نادي "سماش"
لحضور فرقتي...

135
00:09:58,106 --> 00:09:59,442
... من الأفضل أن ترتدين ملابسكن. هيّا.

136
00:09:59,609 --> 00:10:01,655
شكراً لدعوتي.

137
00:10:01,822 --> 00:10:03,659
مهلاً! "غيبلر".

138
00:10:03,826 --> 00:10:07,584
فات الأوان.
أصبحت في المنزل تجرّب ملابس جديدة.

139
00:10:09,545 --> 00:10:13,761
سأذهب لأبدّل ملابسي.
أنت اخبُز وحسب، عزيزي، اخبُز.

140
00:10:14,931 --> 00:10:17,060
متى أصطحبك للذهاب إلى الزفاف؟

141
00:10:17,269 --> 00:10:19,607
- أي زفاف؟
- لا تقل لي إنّك نسيت.

142
00:10:20,525 --> 00:10:23,489
لمَ أنسى زفاف قريبك؟

143
00:10:23,656 --> 00:10:26,996
ابنة أختك؟ زميلتك السابقة في الغرفة؟
مصفّف شعرك؟

144
00:10:28,165 --> 00:10:30,085
إنّه زفاف ابن زوجة خالي الأولى.

145
00:10:30,252 --> 00:10:33,968
كان ذلك تخميني التالي.
لا تقلقي. أنا هنا من أجلك، عزيزتي.

146
00:10:34,135 --> 00:10:36,724
جيس، عليك كتابة الموسيقى
لأغنية طبيب الأسنان.

147
00:10:36,891 --> 00:10:40,272
أحتاج إلى مساعدتك. سيّارتي بدأت
تصدر أصواتاً مثل العم "فريد".

148
00:10:40,439 --> 00:10:41,775
صُدقاً! تُصدر هذا الصوت.

149
00:10:47,203 --> 00:10:51,544
أعني، سيّارتي بحاجة إلى ميكانيكي
وعمي "فريد" بحاجة إلى آلة بُخار.

150
00:10:51,711 --> 00:10:53,382
لا تقلق. سأهتمّ بسيّارتك.

151
00:10:53,548 --> 00:10:56,763
سننهي الأغنية. سأخبز الكعك
لـ "ستيفاني" غداً.

152
00:10:56,930 --> 00:11:00,311
ولكن الآن، يدا "إلفيس" تخبرانني
بأنّها الساعة السادسة و5 دقائق...

153
00:11:00,478 --> 00:11:03,777
... وعليّ أن أكون في نادي
"سماش" عند الساعة 6:15 دقيقة.

154
00:11:04,737 --> 00:11:06,908
أراكم لاحقاً.

155
00:11:14,381 --> 00:11:16,552
مرحباً. أنا "داني تانر".

156
00:11:16,719 --> 00:11:19,975
أخبرتك أنّني سأحضر بناتي
لمشاهدة خالهن...

157
00:11:20,142 --> 00:11:21,895
... يعزف في عيد ميلاده.

158
00:11:22,104 --> 00:11:24,275
- شكراً.
- مهلاً، ليس بهذه السرعة.

159
00:11:24,400 --> 00:11:26,112
ألم تنسَ شيئاً؟

160
00:11:26,613 --> 00:11:28,826
نعم، صحيح.

161
00:11:29,326 --> 00:11:32,291
إليك تذكرتي مباراة "الجاينتس".

162
00:11:32,499 --> 00:11:34,628
قد لا أشاهد مباراة أبداً.

163
00:11:36,340 --> 00:11:40,849
- هذا المكان رائع جداً.
- نعم! أنظري إلى هؤلاء الشبّان الوسيمين.

164
00:11:41,309 --> 00:11:44,273
أقلّه لا أحد يرتدي مثل ثيابي.

165
00:11:44,815 --> 00:11:47,111
جيس، نحن هنا.

166
00:11:49,658 --> 00:11:53,082
"جيس"، يا لمظهرك الرائع.

167
00:11:53,248 --> 00:11:55,712
أأقام "بون جوفي" معرضاً
لبيع أغراضه المستعملة؟

168
00:11:56,296 --> 00:11:59,469
"داني"، ليس الوقت المناسب للمزاح.
فرقة "جيسي" لم تحضر.

169
00:11:59,636 --> 00:12:01,681
أنا أبله، حدّدتُ لنا عرضين متزامنَين.

170
00:12:01,891 --> 00:12:04,520
الفرقة تعزف في فندق "هوليداي إن"
في "سكرامنتو".

171
00:12:04,604 --> 00:12:07,025
كنت أكيداً من أنّني ألغيتُها.
أنا مشوّش.

172
00:12:07,235 --> 00:12:09,489
ثمّة أمور كثيرة تجري
مع الأولاد والعمل.

173
00:12:09,656 --> 00:12:12,411
- لا يمكنني تولّي كل شيء.
- هذا مؤسف.

174
00:12:12,578 --> 00:12:14,749
أيريد أحد مشاهدة فيلم؟

175
00:12:16,545 --> 00:12:18,715
يا "كاتسوبولس".

176
00:12:19,801 --> 00:12:21,345
- نعم سيّدي.
- انتهى الوقت.

177
00:12:21,512 --> 00:12:23,641
لا آبه أين هي فرقتك.
ابدأ بالعزف.

178
00:12:23,809 --> 00:12:25,478
لوحدي؟

179
00:12:26,480 --> 00:12:28,234
تعال. أترى ذلك الرجل؟

180
00:12:28,568 --> 00:12:30,572
ذلك "سام باترزبي."

181
00:12:30,697 --> 00:12:32,826
مقالاته إمّا توصلك إلى النجوميّة
وإمّا تحطّمك.

182
00:12:32,993 --> 00:12:36,750
أمّا أنا، فبإمكاني تحطيمك وحسب.

183
00:12:36,917 --> 00:12:39,673
- حان وقت العرض!
- صحيح.

184
00:12:42,261 --> 00:12:45,017
إذاً أين أجد فرقة عزف؟

185
00:12:53,200 --> 00:12:54,744
نحن هنا من أجلك، عزيزي.

186
00:13:02,635 --> 00:13:05,515
تذكّروا، هذه من الأغنيات الأسهل
التي كتبتها قط.

187
00:13:05,682 --> 00:13:07,353
حسناً، تُعزف على وتَرين.
هـ، أ، هـ، أ.

188
00:13:07,519 --> 00:13:12,947
- يمكننا النجاح. أمستعدّون؟
- إلى المسرح!

189
00:13:14,992 --> 00:13:18,833
والآن وصلتُ إلى التالي.
"جيسي" وعائلة "بارتريدج".

190
00:13:20,253 --> 00:13:24,469
حضرات السيّدات والسادة،
نادي "سماش" فخورٌ بأن...

191
00:13:24,886 --> 00:13:28,852
لا. نادي "سماش"
مُجبر تعاقديّاً...

192
00:13:29,061 --> 00:13:34,029
- ... بتقديم "جيسي" و...؟
- الرّفاق الآخرين.

193
00:13:34,196 --> 00:13:36,033
"جيسي" والرّفاق الآخرين.

194
00:13:38,789 --> 00:13:44,216
- حسناً، كيف الحال يا "سان فرانسيسكو"؟!
- نعم! رائع!

195
00:13:44,341 --> 00:13:48,349
- أمستعدّون لسماع "الروك اند رول"؟
- نعم!

196
00:13:48,683 --> 00:13:49,810
آمل أن نكون مستعدّين كذلك.

197
00:13:49,978 --> 00:13:52,607
"روك اند رول"!

198
00:14:21,706 --> 00:14:23,251
لوحدِها على الطّبول، "دي جاي"!

199
00:14:32,352 --> 00:14:34,690
هيّا يا أبي، هيّا!

200
00:14:43,582 --> 00:14:44,961
اعزف يا جوي!

201
00:15:06,962 --> 00:15:08,006
- تعالوا.
- هذا رديء.

202
00:16:23,654 --> 00:16:25,825
شكراً أيها الجمهور الرائع.

203
00:16:26,451 --> 00:16:28,246
مرّة أخرى!

204
00:16:42,273 --> 00:16:44,820
بـ ، ي، ن، غ، و.

205
00:16:44,987 --> 00:16:47,075
هيّا بينغو.

206
00:16:55,591 --> 00:16:57,887
خالي "جيسي"، استيقظ.

207
00:16:58,722 --> 00:17:00,559
ن ، غ ، و!

208
00:17:01,728 --> 00:17:06,780
"ستيف"، شكراً لإيقاظي.
كان يراودني كابوس فظيع.

209
00:17:06,947 --> 00:17:09,076
توجد مقالة في الجريدة عن فرقتنا.

210
00:17:09,243 --> 00:17:12,959
- لا. لم يكن كابوساً.
- أصغِ إلى هذا.

211
00:17:13,418 --> 00:17:16,173
إذا فاتكُم عزف فرقة "جيسي" والرّفاق
ليلة أمس...

212
00:17:16,340 --> 00:17:17,719
... فأنتم أكثر حظاً منّي.

213
00:17:19,138 --> 00:17:20,265
مهلاً، يوجد المزيد.

214
00:17:20,808 --> 00:17:24,606
كان أداؤهم سيّئاً لدرجة أنّ حشداً
من عديمي الذوق في الموسيقى...

215
00:17:24,732 --> 00:17:26,652
... أُجبروا على مغادرة المبنى.

216
00:17:26,986 --> 00:17:29,616
دعيني أرى هذا.
لا بدّ من أنّهم كتبوا شيئاً جيّداً.

217
00:17:29,825 --> 00:17:32,998
عديمي الذوق في الموسيقى. هنا، أرأيتِ؟
أفضل ما في الأمسية.

218
00:17:33,206 --> 00:17:35,754
أفضل ما في الأمسية كان العزف المُلهم...

219
00:17:35,920 --> 00:17:39,887
... على الأرغن الذي قامت به
"كيمي غيبلر" الفاتنة.

220
00:17:41,891 --> 00:17:44,520
فاتنة؟ أمتأكّد من أنّهم لم يقصدوا قول...

221
00:17:44,688 --> 00:17:47,026
... فاتَناً؟

222
00:17:47,778 --> 00:17:50,574
إنتهى الأمر. قُضي على مهنتي.

223
00:17:50,741 --> 00:17:53,955
على الأقلّ أمامك وقت كثير لخبز
الكعك لمعرض الحلوى.

224
00:17:54,081 --> 00:17:58,215
- هو يُقام اليوم.
- أنا هنا من أجلك، عزيزتي.

225
00:18:01,596 --> 00:18:03,475
"جاك" لا يخرج.

226
00:18:03,642 --> 00:18:06,731
"ميشيل"، أنا آسف.
أعرف أنّني وعدتك بإصلاحه.

227
00:18:06,898 --> 00:18:08,568
أصلِحه الآن.

228
00:18:08,693 --> 00:18:12,033
- خالي "جيسي"!
- أنا قادم "دي جاي".

229
00:18:12,200 --> 00:18:14,287
سأعود على الفور، "ميشيل".

230
00:18:16,583 --> 00:18:18,379
هذا جنون.

231
00:18:19,673 --> 00:18:21,677
لمَ لا ترتدي ملابسك؟
مباراتنا تبدأ بعد ساعة.

232
00:18:21,844 --> 00:18:24,349
لا يمكنه أن يدرّبك،
فهو يخبز لي الكعك.

233
00:18:24,516 --> 00:18:25,768
إنسي أمر الكعك.

234
00:18:25,935 --> 00:18:28,816
خذي كيساً من بسكويت أوريو
وامحي الاسم عنها.

235
00:18:28,983 --> 00:18:32,949
حسناً يا فتاتان، لا تقلقا.
كلّ شيء تحت السيطرة، اتّفقنا؟

236
00:18:33,116 --> 00:18:36,623
- سأخبز الكعك، ثمّ ألعب كرة القدم--
- حسناً يا شريكي، حان وقت موسيقى الأسنان.

237
00:18:36,832 --> 00:18:39,670
- أين وصلت مع ذلك اللحن؟
- دعني أحضر الأرغن.

238
00:18:40,088 --> 00:18:41,591
- مهلاً!
- مهلاً!

239
00:18:44,054 --> 00:18:46,309
- ماذا عن مباراتي؟
- ماذا عن كعكاتي؟

240
00:18:46,517 --> 00:18:48,563
ماذا عن "جاك"؟

241
00:18:49,982 --> 00:18:52,153
- آسف، دعيني أراه.
- "جيسي"...

242
00:18:52,321 --> 00:18:55,284
... أفسدتُ قميصي، ولكنّي
تبيّنت المشكلة في سيّارتي.

243
00:18:55,452 --> 00:18:57,664
أتعرف أين العطل في هذا البخّاخ؟

244
00:18:58,666 --> 00:19:01,797
نعم، فهو في يدِك وليس
تحت غطاء سيّارتك.

245
00:19:01,964 --> 00:19:04,177
"جيس"، وعدتني بأن تساعدني
في تصليح سيّارتي.

246
00:19:04,344 --> 00:19:05,805
- وفي أغنيتي.
- وفي كعكاتي.

247
00:19:05,972 --> 00:19:09,270
- وفي مباراتي.
- و"جاك".

248
00:19:10,189 --> 00:19:12,443
لا مشكلة.
كلّ شيء تحت سيطرتنا.

249
00:19:12,652 --> 00:19:15,824
سنقطر السيّارة إلى ملعب كرة القدم...

250
00:19:15,991 --> 00:19:19,791
... وفيما أصلح البخّاخ،
سأميل المرآة الجانبيّة...

251
00:19:19,958 --> 00:19:22,003
... كي أتمكّن من رؤية الملعب
وتدريب المباراة...

252
00:19:22,128 --> 00:19:24,801
... وخلال الوقت المستقطع،
سأهرع إلى كافيتيريا المدرسة...

253
00:19:24,926 --> 00:19:26,136
... وأخبز لك الكعك.

254
00:19:26,303 --> 00:19:28,516
وسأمرّ بالحدّاد وأخرِج "جاك" من العلبة.

255
00:19:28,684 --> 00:19:31,021
ولا تقلق بشأن الأغنية، لأنّني...

256
00:19:31,188 --> 00:19:33,234
... سأبقى أصفّر أثناء عملي.

257
00:19:33,401 --> 00:19:35,196
هذا خالكم "جاي"، يمكنني تولّي كل شيء.

258
00:19:35,363 --> 00:19:38,494
قد يتطلّب الأمر توقيتاً دقيقاً
ولكنّي قادرٌ على إتمام هذه المهمّات.

259
00:19:38,661 --> 00:19:40,540
لا يمكنك ارتداء ثوب حمّام إلى الزفاف.

260
00:19:41,291 --> 00:19:43,044
الزفاف.

261
00:19:43,212 --> 00:19:44,631
كيف أذهب إلى الزفاف؟

262
00:19:44,798 --> 00:19:46,134
عليّ خبز مباراة كرة قدم...

263
00:19:46,301 --> 00:19:50,267
... وعليّ إصلاح أغنية طبيب الأسنان.
وعليّ أن أُخرج البخّاخ من العلبة.

264
00:19:50,393 --> 00:19:52,522
ما خطبكم؟
قد أكون في الـ 26...

265
00:19:52,689 --> 00:19:56,195
... ولكن هذا لا يعني أنّه يمكنني القيام
بـ 26 مهمّة معاً! لأنّني لا أستطيع!

266
00:19:56,362 --> 00:19:57,489
هل قرأت مقالتنا؟

267
00:19:57,699 --> 00:19:58,951
لا!

268
00:20:00,747 --> 00:20:03,251
لا تقلق. كُن سعيداً.

269
00:20:12,060 --> 00:20:13,438
فطورك جاهز.

270
00:20:14,440 --> 00:20:15,984
- مرحباً يا "جيسي".
- "جيس".

271
00:20:16,151 --> 00:20:17,738
- مرحباً خالي "جيسي".
- مرحباً خالي "جيسي".

272
00:20:17,905 --> 00:20:19,700
- ماذا تفعلون؟
- هذا اليوم الأول...

273
00:20:19,909 --> 00:20:22,538
... من عطلتك التي استحققتها
لمدّة يوم واحد.

274
00:20:22,706 --> 00:20:24,542
إليك مجلاّت للقراءة.

275
00:20:24,710 --> 00:20:28,885
أنصحك بكتاب "جورج" الفضولي.
أنّه الكتاب الأفضل الذي يروي قصة قرد.

276
00:20:29,970 --> 00:20:33,143
ولتستمتع بمشاهدة التلفزيون، هذه المجموعة
الكاملة من أفلام المجانين الثلاثة.

277
00:20:33,227 --> 00:20:35,481
نعم، شاهدهم ينضجون من هذا التصرّف الغبي:

278
00:20:37,610 --> 00:20:41,535
إلى هذا التصرّف الراقي... بالتأكيد.

279
00:20:42,787 --> 00:20:46,962
هذا لطيف جداً يا جماعة
ولكنّي لا أستحقّه فعلاً.

280
00:20:47,129 --> 00:20:49,968
أعني، كنتم تعتمدون علي وأنا خذلتكم.

281
00:20:50,135 --> 00:20:52,180
"جيسي"، ارأف بنفسك.

282
00:20:52,347 --> 00:20:54,853
من الرائع أنّك تريد القيام بكل شيء...

283
00:20:54,978 --> 00:20:57,274
... ولكن لا يمكنك فعل كلّ شيء في آن.

284
00:21:00,697 --> 00:21:03,536
ماذا عن الأمور التي وعدتكم
بأن أساعدكم بها؟

285
00:21:03,661 --> 00:21:07,001
تدبّرنا كل شيء.
أنهيتُ أغنيتنا في وقت فراغي.

286
00:21:07,294 --> 00:21:10,090
وقريبتي "شارون" سترافقني إلى الزفاف.

287
00:21:10,257 --> 00:21:13,430
- "جوي" يدرّب فريق كرة القدم.
- وأبي يخبز لي الكعك.

288
00:21:13,639 --> 00:21:16,436
والسيّد "غودرنش" يصلح سيّارتي.

289
00:21:16,604 --> 00:21:19,108
أنا لا أريد تفويت شيء من هذه الأمور.

290
00:21:19,275 --> 00:21:22,531
أنتم تعتمدون عليّ
وأحب أن أكون موجوداً لمساندتكم.

291
00:21:22,698 --> 00:21:24,702
أشعر بأنّكم تحتاجون إلي، أفهمتم قصدي؟

292
00:21:24,912 --> 00:21:28,126
هذه عائلتي ويُفترض بي
أن أكون الخال الأفضل في العالم.

293
00:21:28,376 --> 00:21:29,962
أنت كذلك.

294
00:21:30,088 --> 00:21:32,968
ولكن لا يزال عليك أن تتعلّم
ترتيب أولويّاتك.

295
00:21:33,093 --> 00:21:36,099
أعني، من الرائع أنّك تريد
خبز الكعك لـ "ستيفاني"...

296
00:21:36,308 --> 00:21:38,897
... ولكن ليس إن كان ذلك
سيُفقدك وظيفتك.

297
00:21:39,064 --> 00:21:40,734
إلاّ إذا أردت أن تصبح خبّازاً.

298
00:21:41,778 --> 00:21:43,197
شكراً، "ستيفاني".

299
00:21:43,364 --> 00:21:47,163
- على الرحب والسّعة.
- كان يسخر منكِ.

300
00:21:47,330 --> 00:21:49,125
وأنا كذلك.

301
00:21:50,253 --> 00:21:52,507
"جيس"، لا ضير في طلب المساعدة
من وقت لآخر.

302
00:21:52,674 --> 00:21:56,181
نحن لا نخجل من طلبها منك.
كما أنّنا جميعنا فريق واحد هنا.

303
00:21:57,433 --> 00:21:58,727
شكراً.

304
00:21:58,936 --> 00:22:00,815
أحبّ أن أكون جزءاً من هذا الفريق.

305
00:22:01,316 --> 00:22:05,115
حسناً، جميعاً.
انكبّوا على الخال "جيسي"!

306
00:22:09,331 --> 00:22:12,004
غير معقول.
لا نجيد القيام بهذا كما يفعلون في الرياضة

307
00:22:12,129 --> 00:22:15,010
حسناً، الخال "جيسي" في إجازة
ولدينا أعمال نقوم بها.

308
00:22:15,135 --> 00:22:16,847
- لنذهب.
- حسنا، الكعك--

309
00:22:16,972 --> 00:22:18,891
شكراً جزيلاً.

310
00:22:19,018 --> 00:22:21,939
حالما ينتهي الزفاف،
سأعود إلى هنا مباشرةً...

311
00:22:22,149 --> 00:22:25,322
... لأرى إن كنت أستطيع
أن أحملكَ على الاسترخاء كليّاً.

312
00:22:25,488 --> 00:22:30,289
دعيني أقول، ارأفي بي وحسب.

313
00:22:30,457 --> 00:22:32,251
أحبّ طريقتك في قول هذا.

314
00:22:32,419 --> 00:22:34,590
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

315
00:22:35,424 --> 00:22:37,011
استيقظ يا "جاك".

316
00:22:37,178 --> 00:22:41,102
آسف عزيزتي، ولكن خالك "جوي" في إجازة.

317
00:22:41,269 --> 00:22:43,440
أحبّك.

318
00:22:47,615 --> 00:22:49,911
وأنا أحبّك أيضاً.

319
00:22:50,245 --> 00:22:51,790
شكراً.

320
00:22:52,833 --> 00:22:56,006
تعالي. لنرَ إن كان بإمكاننا
إصلاح هذه العلبة القديمة.

321
00:22:56,131 --> 00:22:59,680
- حسناً، أمستعدّة؟
- نعم.

322
00:23:00,014 --> 00:23:01,518
ها نحن ذا.

323
00:23:06,986 --> 00:23:11,328
أرأيتِ؟ أخبرتك أنّني هنا من أجلك، عزيزتي.

324
00:23:11,745 --> 00:23:13,916
من أجلك، عزيزي.

325
00:23:14,626 --> 00:23:17,465
لا، من أجلك، عزيزتي.

326
00:23:17,590 --> 00:23:19,553
من أجلك، عزيزي.

327
00:23:19,678 --> 00:23:21,265
من أجلك، عزيزتي.

328
00:23:21,515 --> 00:23:23,936
لا، من أجلك، عزيزي.

