﻿1
00:00:01,919 --> 00:00:03,880
"منزل مزدحم"

2
00:00:04,582 --> 00:00:06,753
أريني بطنك.
دعيني أراه.

3
00:00:06,919 --> 00:00:10,468
يا إلهي، أصبحتِ أكثر بدانةً
من خالك "جيسي".

4
00:00:10,635 --> 00:00:12,639
بسرعة! ارتدي كنزتك.

5
00:00:12,805 --> 00:00:15,186
لا، سأرتديها بنفسي.

6
00:00:15,603 --> 00:00:18,942
- أواثقة أنّك لا تحتاجين إلى المساعدة؟
- لا، سأرتديها بنفسي.

7
00:00:19,109 --> 00:00:22,115
تريدين بعض الاستقلاليّة، أليس كذلك؟

8
00:00:22,282 --> 00:00:27,542
حسناً، لا مانع عندي. سأجلس وأتابع
قراءة قصّة الدكتور "سوس".

9
00:00:37,561 --> 00:00:39,356
ساعدني!

10
00:00:44,449 --> 00:00:47,789
تعالي إلى هنا. بسرعة.
علينا تمرير اليد من هنا...

11
00:00:47,956 --> 00:00:51,087
... والرأس من هناك.
ثمّ ننزلها. وأخيراً...

12
00:00:51,254 --> 00:00:53,508
أخبرتك أنّه عمل يتطلّب شخصين.

13
00:00:53,675 --> 00:00:55,762
أنا ارتديتها.

14
00:00:56,806 --> 00:00:59,227
حسناً، أنا ساعدتكِ.

15
00:00:59,645 --> 00:01:01,481
أنا ارتديتها.

16
00:01:03,026 --> 00:01:05,071
- أنا ألبستك إيّاها.
- لا، أنا ارتديتها.

17
00:01:05,197 --> 00:01:07,200
لا، أنا ألبستك إياها.

18
00:01:19,608 --> 00:01:23,156
"منزل مزدحم"

19
00:02:53,494 --> 00:02:56,375
إذاً يا "جيس"، ألديك أي أفكار
عن إعلان كاتم الصّوت؟

20
00:02:56,584 --> 00:02:58,921
لا، ولكنّي اكتشفت شيئاً مثيراً للاهتمام.

21
00:02:59,313 --> 00:03:03,404
إذا هززت قلم رصاص بشكل صحيح،
يبدو وكأنّه تحوّل إلى مطّاط، أرأيت؟

22
00:03:04,156 --> 00:03:05,867
يا جماعة، هل تعملون؟

23
00:03:06,034 --> 00:03:07,663
لا.

24
00:03:07,788 --> 00:03:09,625
مخبرة.

25
00:03:10,709 --> 00:03:13,340
كم أحبّ هذه الفترة من السنة.

26
00:03:13,507 --> 00:03:16,721
أولاً تنظيف الربيع،
والآن حان وقت ضرائب الدّخل.

27
00:03:16,888 --> 00:03:18,600
أنا سأجيب.

28
00:03:22,691 --> 00:03:24,820
مرحباً.

29
00:03:25,363 --> 00:03:27,158
أهلاً يا آنسة.

30
00:03:29,078 --> 00:03:32,001
قضيت حاجتي في الدّلو.

31
00:03:33,461 --> 00:03:35,632
آمل أن يكون رقماً خطأ.

32
00:03:36,718 --> 00:03:39,640
هلاّ تعطينني هذا؟

33
00:03:39,807 --> 00:03:42,520
هنا "[دابل جاي] للخدمات الإبداعيّة"،
"جاي"..

34
00:03:42,687 --> 00:03:45,193
نعم، هو هنا،
من المتّصل؟

35
00:03:45,359 --> 00:03:47,572
مهلاً لحظة.
"جوي"، هذه "باتي فوغرتي".

36
00:03:48,156 --> 00:03:51,454
- "باتي"؟
- "فوغرتي"؟

37
00:03:52,539 --> 00:03:53,875
إنتظري لحظة من فضلك.

38
00:03:54,042 --> 00:03:57,925
من هي "باتي"؟ "فوغرتي"؟

39
00:03:59,594 --> 00:04:03,518
إنّها صديقتي القديمة من الجامعة.
لا يمكنني مكالمتها.

40
00:04:04,145 --> 00:04:07,192
- ألقِ التحيّة يا "جوي".
- "جيسي"، أنت لا تفهم.

41
00:04:07,359 --> 00:04:10,448
كانت "باتي" فتاة أحلامي.
كنت سأطلب منها الزواج.

42
00:04:10,615 --> 00:04:14,623
إلى أن هجرتك.
بدون أن تتّصل، بدون أن تودّعك.

43
00:04:15,291 --> 00:04:16,585
تركَت لي رسالة.

44
00:04:17,253 --> 00:04:20,133
على قرطاسيّة صديقها الجديد.

45
00:04:20,802 --> 00:04:22,763
- هذا مؤلم.
- واجه الواقع يا "جوي".

46
00:04:22,930 --> 00:04:25,644
هي اقتلعت قلبك ورمته أرضاً...

47
00:04:25,811 --> 00:04:27,606
... وأدّت رقصة القبّعة المكسيكيّة فوقه.

48
00:04:29,401 --> 00:04:32,198
إسمعي، ها قد أتى الآن.

49
00:04:32,824 --> 00:04:35,579
- تكلّم.
- لا تقلق، سأكلّمها.

50
00:04:35,746 --> 00:04:38,711
لكنّي لن أقابلها.

51
00:04:39,628 --> 00:04:41,507
مرحباً، "باتريشيا".

52
00:04:42,551 --> 00:04:44,346
تعالي لزيارتي.

53
00:04:45,849 --> 00:04:48,353
عنواني هو 1882 شارع "جيرارد".

54
00:04:48,478 --> 00:04:50,859
أراكِ الليلة الساعة الـ 7.

55
00:04:51,026 --> 00:04:53,822
حسناً.

56
00:04:55,909 --> 00:04:58,205
هي قالت: "من فضلك."

57
00:04:58,331 --> 00:05:00,836
لمَ لا تترك قلبك على عتبة الباب...

58
00:05:01,003 --> 00:05:02,589
... كي تمسح قدميها به.

59
00:05:02,756 --> 00:05:05,345
ألا ترى
أنّ هذا كان الحب الأكبر في حياته؟

60
00:05:05,511 --> 00:05:07,807
إنّنا نتكلّم عن الرومنسيّة هنا.

61
00:05:07,974 --> 00:05:10,020
كما أنّ صديقي قادرٌ على اتخاذ
القرارات بنفسه.

62
00:05:10,187 --> 00:05:11,856
الآن، إليك ما ستفعله، ستراها.

63
00:05:12,024 --> 00:05:13,985
ستخبرها بكلّ ما أردت قوله لها.

64
00:05:14,153 --> 00:05:17,993
ثمّ تأسر قلبها تماماً.
أرأيت، يمكنه أن يقرّر ما يريد بنفسه.

65
00:05:24,756 --> 00:05:28,054
كما ترين، أحمل هنا أنبوباً فارغاً.

66
00:05:28,221 --> 00:05:29,933
"ميشيل"، قولي الكلمات السحريّة.

67
00:05:30,183 --> 00:05:32,604
من فضلك وشكراً.

68
00:05:36,194 --> 00:05:38,115
هذا سحرٌ جيّد.

69
00:05:38,532 --> 00:05:40,829
دعيني أقوم بالخدعة التي علّمتني إياها.

70
00:05:44,252 --> 00:05:47,675
والآن، الطابة الغامضة.

71
00:05:56,274 --> 00:05:59,488
"دي جاي"، أوقعتِ طابتكِ الغامضة.

72
00:05:59,655 --> 00:06:02,744
- شكراً.
- مهلاً.

73
00:06:03,872 --> 00:06:06,209
إذاً لديّ 3 أيدي. ما المهمّ في ذلك؟

74
00:06:07,921 --> 00:06:11,971
لنعُد إلى السّحر الحقيقي.
أحتاج إلى متطوّعتين.

75
00:06:12,138 --> 00:06:13,807
أنا، أنا.

76
00:06:14,476 --> 00:06:16,103
أختاركِ أنت وأنت.

77
00:06:17,105 --> 00:06:18,859
هذا سخيف.

78
00:06:23,409 --> 00:06:27,041
أحمل هنا زوج أصفاد
من الفولاذ الصلب.

79
00:06:27,459 --> 00:06:29,545
أسبق أن التقينا من قبل؟

80
00:06:29,713 --> 00:06:32,843
لسوء الحظ، نعم.

81
00:06:34,095 --> 00:06:38,354
سأضع الأصفاد على أيادي
متطوّعتي الجميلتين.

82
00:06:38,521 --> 00:06:39,899
من الأفضل أن تنجح هذه الخدعة.

83
00:06:40,066 --> 00:06:45,451
الآن، آخذ المنديل السحري
وأضعه فوق الأصفاد.

84
00:06:45,701 --> 00:06:48,874
دعاني أتأكّد من أنّها مقفلة بإحكام.

85
00:06:49,041 --> 00:06:50,544
حسناً.

86
00:06:52,464 --> 00:06:55,262
"بريستو تشاينجو"! أصبحتما حرّتين.

87
00:06:59,269 --> 00:07:02,441
سأذهب إلى المنزل وأجلب المفتاح.
إذا عرف والدكما سيتّصل بأمّي.

88
00:07:02,608 --> 00:07:04,821
وهي ستخبر أخي
بأنّي أخذت علبته السحريّة...

89
00:07:04,988 --> 00:07:06,658
... وهو سيجعل حياتي تختفي.

90
00:07:06,825 --> 00:07:10,081
سبق وجعل دماغكِ يختفي.

91
00:07:12,586 --> 00:07:15,425
أما زلت تحتسب الضرائب؟
لمَ لا تملأ الإستمارة القصيرة؟

92
00:07:15,592 --> 00:07:18,179
- إستغرقتني 10 دقائق.
- لما طرحتَ أسئلة سخيفة كهذه...

93
00:07:18,346 --> 00:07:21,937
... لو خصّصت بعض الوقت
لقراءة قوانين الضرائب.

94
00:07:22,062 --> 00:07:25,360
ادرُس، تعلّم، ادّخر.

95
00:07:25,527 --> 00:07:27,405
اغفُ.

96
00:07:27,740 --> 00:07:32,040
قد يحقّ لك باستعادة مئات
أو ربّما آلاف الدولارات.

97
00:07:32,665 --> 00:07:34,294
أعطِني الكتاب.

98
00:07:39,053 --> 00:07:40,513
ما رأيكما؟

99
00:07:41,098 --> 00:07:43,269
"جوي"، لا تحاول أن تثير إعجابها.

100
00:07:43,895 --> 00:07:46,692
ماذا؟ أريد أن أريها ما تخلّت عنه
قبل 10 سنوات.

101
00:07:46,859 --> 00:07:48,320
نعم.

102
00:07:48,988 --> 00:07:51,660
- لست أكيداً من أنّه يمكنني...
- لا، لا. افعل كلّ ما تمرنّا عليه.

103
00:07:51,826 --> 00:07:54,457
كُن هادئاً، كُن مسترخياً، كُن محطّم قلوب.

104
00:07:54,624 --> 00:07:56,085
حسناً. اذهب ونَل منهم يا قاتل.

105
00:07:56,378 --> 00:07:58,757
"جوزيف"، السّحاب، السّحاب.

106
00:08:05,561 --> 00:08:08,066
"جوي"، مرحباً.

107
00:08:08,651 --> 00:08:12,366
مرحباً يا "باتي". تبدين مُذهلة.

108
00:08:12,533 --> 00:08:15,747
هل أحضرتِ ألبوم "بيتر فرامبتون"
الذي أعرتُك إيّاه؟

109
00:08:17,291 --> 00:08:19,129
لا تزال تضحكني.

110
00:08:20,381 --> 00:08:22,635
هذا زميلي في السكن،
"جيسي كاتسوبولس".

111
00:08:22,802 --> 00:08:24,305
- مرحباً. كيف حالكِ؟
- مرحباً.

112
00:08:24,472 --> 00:08:26,893
- بخير.
- أخبرني "جوي" الكثير عنكِ.

113
00:08:28,312 --> 00:08:31,987
لا شيء مُحدّد، تعلمين، معظمُها أمورٌ
جيّدة. كانت مُبهمة.

114
00:08:32,154 --> 00:08:33,531
ولكنّها أقوال جيّدة.

115
00:08:33,698 --> 00:08:35,702
من هذه المرأة؟

116
00:08:36,202 --> 00:08:37,622
"باتي"، تذكرين "داني".

117
00:08:38,415 --> 00:08:40,335
- مرحباً.
- "داني"، مرحباً.

118
00:08:40,502 --> 00:08:44,719
- كيف حالكَ؟
- رؤيتُك أنت و"جوي" معاً...

119
00:08:44,886 --> 00:08:46,848
... تعيد إليّ الكثير من الذكريات.

120
00:08:47,348 --> 00:08:50,646
أراهن بأنّ رؤيتك تعيد لـ"جوي"
الكثير من الذكريات أيضاً.

121
00:08:51,440 --> 00:08:55,197
أظنّه أمراً رائعاً أنّك و"داني"
لا تزالان صديقين بعدما--

122
00:09:00,875 --> 00:09:04,005
استعادة الذكريات
تدفعُني إلى الرقص دائماً.

123
00:09:05,717 --> 00:09:07,971
"باتي"، لمَ لا ننزل إلى غرفتي؟

124
00:09:08,138 --> 00:09:10,684
يصعب التكلّم قليلاً
وسط حفلة راقصة.

125
00:09:11,938 --> 00:09:14,359
هيا الآن. تبدو محبطاً.

126
00:09:14,484 --> 00:09:16,446
إبتهج.

127
00:09:16,780 --> 00:09:19,284
إقرأ قانون الضرائب.

128
00:09:20,745 --> 00:09:23,376
إنتقلت إلى هنا لمساعدة "داني"
في تربية بناته الثلاث...

129
00:09:23,543 --> 00:09:25,713
... ويبدو أنّ الأمور كلّها تسير
على نحوٍ رائع.

130
00:09:27,091 --> 00:09:29,178
لم تتغيّر مطلقاً.

131
00:09:29,345 --> 00:09:31,558
"جوي".

132
00:09:36,024 --> 00:09:40,324
"باتي"، بداعي الفضول وحسب،
ما سبب وجودك هنا؟

133
00:09:41,368 --> 00:09:45,000
حسناً، كنت متزوّجة لفترة...

134
00:09:45,166 --> 00:09:48,548
... وتطلّقت للتو.
وبدأت أفكّر...

135
00:09:48,716 --> 00:09:52,723
... متى كانت المرّة الأخيرة
في حياتي حين كنتُ سعيدة فعلاً؟

136
00:09:53,474 --> 00:09:55,645
كان ذاك عندما كنتُ برفقتك.

137
00:09:56,522 --> 00:09:59,904
أردت ملامسة تلك الفترة
من حياتي مجدداً.

138
00:10:00,947 --> 00:10:04,621
نعم، عرفنا أوقاتاً رائعة.
ولكن بربّك يا "باتي"، الأمور--

139
00:10:04,787 --> 00:10:09,087
"بوباي". لا تزال تحتفظ بالدّمية
التي أهديتُك إياها.

140
00:10:11,759 --> 00:10:14,514
أتذكر المرة الأولى
عندما قلّدت صوتَه لي؟

141
00:10:14,681 --> 00:10:19,148
نعم، ذلك كان بعد قبلتنا الأولى.
أتذكرين، قلّدت هذا الصّوت.

142
00:10:24,825 --> 00:10:27,623
أتعلم، في كلّ مرّة احتجت
إلى الضحك...

143
00:10:27,748 --> 00:10:30,294
... أفكّر في المرّة التي رأيتُك
فيها للمرّة الأولى.

144
00:10:30,461 --> 00:10:33,759
لا، ليس في استراحة مباراة الخرّيجين.

145
00:10:33,926 --> 00:10:37,725
نعم. 56 ألف شخص...

146
00:10:37,934 --> 00:10:41,107
... ينتظرون رؤية تتويج
ملكة جمال الخرّيجين...

147
00:10:41,273 --> 00:10:44,905
... وكان هناك شاب مجنون يركض
عرض ملعب كرة القدم...

148
00:10:45,114 --> 00:10:47,201
... عارياً كليّاً.

149
00:10:48,495 --> 00:10:51,376
لم أكن عاريا تماماًً.

150
00:10:51,543 --> 00:10:54,507
كنت أنتعل حذاءً عالياً
وأضع قناعاً للرئيس "نيكسون".

151
00:10:57,137 --> 00:10:58,849
أفتقد كلّ المرح الذي عشناه.

152
00:11:00,518 --> 00:11:02,856
كان وقتاً ممتعاً للغاية، أليس كذلك؟

153
00:11:04,192 --> 00:11:06,447
إلى أن هجرتني.

154
00:11:07,657 --> 00:11:11,122
كيف أمكنك فعل ذلك بي؟
لم تودّعيني حتى.

155
00:11:11,289 --> 00:11:13,418
رحلتِ ببساطة مع "مايكل وينشستر"...

156
00:11:13,585 --> 00:11:15,464
... وتركتِ لي رسالة سخيفة.

157
00:11:15,964 --> 00:11:18,010
أتعرفين كم آلمني ذلك؟

158
00:11:19,512 --> 00:11:23,270
ألديك أدنى فكرة عمّا عانيتُه بسببك؟

159
00:11:24,189 --> 00:11:27,945
أردت توديعك
ولكنّي لم أستطع مواجهتك وحسب.

160
00:11:30,325 --> 00:11:32,454
أنا آسفة جداً.

161
00:11:33,164 --> 00:11:35,919
ما زلت لا أفهم لما تركتِني
من أجل "مايكل".

162
00:11:36,336 --> 00:11:39,675
لأنّه... بالرّغم من المرح كلّه
الذي كنّا نعيشه...

163
00:11:39,843 --> 00:11:42,556
... كنت بحاجة إلى بعض الرومنسية في حياتي.

164
00:11:42,723 --> 00:11:46,313
أردتُ من يحملني بين ذراعيه
ويخبرني بأنّه يحبّني.

165
00:11:46,481 --> 00:11:48,944
أنا أخبرتك بأنّني أحبّك.

166
00:11:49,236 --> 00:11:55,247
نعم، متنكّراً بشخصيّات "بولوينكل"
و"يوسميت سام" و"إلمر فاد"...

167
00:11:55,414 --> 00:11:57,669
أردتُ سماعها منك.

168
00:11:58,963 --> 00:12:02,302
لا أصدّق أنّك لم تعرفي شعوري نحوك.

169
00:12:02,469 --> 00:12:06,769
"باتي"، أردت تمضية بقيّة حياتي معكِ.

170
00:12:12,738 --> 00:12:16,746
طوال 10 سنوات، كنت أتساءل كيف سأشعر
لو ضممتك إلي مجدّداً.

171
00:12:19,710 --> 00:12:21,046
كيف تشعر؟

172
00:12:22,382 --> 00:12:23,759
أشعر بالرّوعة.

173
00:12:34,739 --> 00:12:37,160
أحببتكِ فعلاً.

174
00:12:37,828 --> 00:12:39,497
لا أظنّني كففت عن حبّك يوماً.

175
00:12:48,682 --> 00:12:52,064
أحتسب ضرائبي وهو أمرٌ ممتع

176
00:12:52,231 --> 00:12:55,862
وأنا سعيد جداً
فقد احتفظت بإيصالاتي كلّها

177
00:12:56,029 --> 00:12:58,826
حسناً. هذه الإستمارة المفصّلة
ستجني مالاً أكثر.

178
00:12:58,993 --> 00:13:02,166
لنبدأ بالعمل.
وجدتُ هذه الإيصالات من السنة الماضية.

179
00:13:03,794 --> 00:13:07,802
لنبدأ بهذا. هذا جيّد.
هذه عندما دعوت مديري للغداء.

180
00:13:07,969 --> 00:13:10,098
تناولنا شطيرتين باللحم
وصحناً من البطاطس المقليّة.

181
00:13:11,809 --> 00:13:13,938
أيعتبر هذا "مطعم القيمة المخفّضة"؟

182
00:13:15,566 --> 00:13:17,111
أفهمت النكتة؟ هيّا.
"مطعم القيمة المُخفّضة."

183
00:13:17,278 --> 00:13:20,910
آسف، "جيسي".
أنا قلق بشأن "جوي" وحسب.

184
00:13:21,035 --> 00:13:24,292
كم سيستغرقه ليقول لها:
"باتي"، لا أريد رؤيتك مجدداً؟

185
00:13:24,458 --> 00:13:25,794
لا تقلق بشأنه.

186
00:13:26,336 --> 00:13:29,301
آمل ألاّ يقع في سحرها مجدّداً.

187
00:13:40,655 --> 00:13:43,536
أرأيت؟ لا داعي للقلق.

188
00:13:47,376 --> 00:13:48,963
الآن.

189
00:13:52,345 --> 00:13:54,097
- نجحنا.
- مرحباً يا فتاتين.

190
00:13:55,976 --> 00:13:57,270
لا تفعلي ذلك.

191
00:13:57,437 --> 00:13:59,776
- هل أحضرتِ المفتاح؟
- لا.

192
00:14:00,068 --> 00:14:01,403
- لا؟
- لا؟

193
00:14:01,862 --> 00:14:05,077
المفتاح بحوزة أخي في مدينة "رينو".
ولكن الخبر السّار هو...

194
00:14:05,243 --> 00:14:08,541
... أنّه سيعود صباح غد ليقبض
شيك البطالة.

195
00:14:09,710 --> 00:14:12,508
- أيّتها الفتاتان.
- أرجوكما لا توقعاني في ورطة؟

196
00:14:13,008 --> 00:14:14,512
السّرير.

197
00:14:14,929 --> 00:14:18,978
السيّد "تانر". كان عليّ الحضور لأعانقك
وأتمنّى لك ليلة هانئة.

198
00:14:19,479 --> 00:14:21,858
شكراً، "كيمي".
إتصلت والدتك.

199
00:14:22,026 --> 00:14:24,364
لا أعرف السبب، ولكنّها
تريدك أن تعودي إلى المنزل.

200
00:14:24,531 --> 00:14:26,827
- أراكما في الصباح.
- من الأفضل أن تفعلي.

201
00:14:29,039 --> 00:14:31,043
لم أنتما نائمتان في السرير نفسه؟

202
00:14:31,377 --> 00:14:35,510
- أحبّ أختي الصّغيرة.
- وأنا أحبّ أختي الكبيرة.

203
00:14:37,138 --> 00:14:39,308
أرأيتما؟
لطالما قلت لكما إنّ هذا سيحدث.

204
00:14:39,517 --> 00:14:42,273
مع تقدّمكما في العمر
ستزداد القربة بينكما.

205
00:14:42,440 --> 00:14:46,906
أبي، لا يمكننا أن نكون أقرب
ممّا نحن الآن.

206
00:14:47,365 --> 00:14:50,079
- طابت ليلتكما.
- طابت ليلتك.

207
00:14:50,746 --> 00:14:52,750
هذا رقيق جداً.

208
00:14:53,836 --> 00:14:56,925
هذا كابوس.

209
00:14:57,134 --> 00:14:58,553
ما العمل الآن؟

210
00:14:58,762 --> 00:15:01,184
أظنّه علينا الخلود إلى النوم.

211
00:15:03,771 --> 00:15:07,361
"دي جاي".، لا يمكنني النّوم على ظهري.

212
00:15:13,499 --> 00:15:15,711
مستحيل.

213
00:15:19,760 --> 00:15:22,265
- تفضّلي، هل ارتحتِ؟
- نعم. وأنت هل ارتحتِ؟

214
00:15:22,432 --> 00:15:25,187
- نعم. طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.

215
00:15:26,649 --> 00:15:29,153
- "دي جاي"؟
- ماذا؟

216
00:15:29,612 --> 00:15:32,326
أظنّني شربت الكثير من عصير الليمون
بعد العشاء.

217
00:15:41,927 --> 00:15:45,058
حسناً يا "ميشيل". حان وقت إنهاء
ضرائب الخال "جيسي".

218
00:15:45,225 --> 00:15:47,229
أيمكنك مساعدتي في جمع كلّ هذه الأرقام؟

219
00:15:50,360 --> 00:15:54,033
- أتعرفين كم أنت ذكيّة؟
- أبي ذكيّ أيضاً.

220
00:15:54,285 --> 00:15:56,371
"أبي ذكيّ أيضاً."

221
00:15:56,497 --> 00:15:58,751
ولا يوجد أي شاهد في الغرفة.

222
00:15:59,920 --> 00:16:02,508
"داني"، هل انتهينا؟
لقد سهرنا طوال الليل.

223
00:16:02,717 --> 00:16:06,641
"جيسي"، أنا على وشك إسعادِك.

224
00:16:06,808 --> 00:16:09,313
وفقاً لإستمارتك القصيرة،
كنتَ ستسترجع...

225
00:16:09,479 --> 00:16:13,111
...352 دولاراً فقط.

226
00:16:13,321 --> 00:16:18,873
ولكن بفضل استخدام الإستمارة الطويلة،
يحقّ لك الآن...

227
00:16:19,833 --> 00:16:23,757
بدفع 48،17 دولاراً للحكومة.

228
00:16:25,092 --> 00:16:27,347
عليّ أن أدفع؟

229
00:16:28,223 --> 00:16:31,521
بقيت ساهراً طوال الليل معك.
ألم أدفع ما يكفي؟

230
00:16:32,523 --> 00:16:35,363
لا تقلق، كُن سعيداً.

231
00:16:50,474 --> 00:16:52,520
أكنت في الخارج طوال الليل أيّها الشاب؟

232
00:16:52,978 --> 00:16:57,153
نعم، كنت كذلك
نعم، كنت كذلك

233
00:16:57,362 --> 00:16:58,364
أكنت برفقة "باتي"؟

234
00:16:58,782 --> 00:17:03,791
نعم، كنت كذلك

235
00:17:03,958 --> 00:17:05,753
نعم، كنت كذلك

236
00:17:06,170 --> 00:17:10,512
يا مطرب الأوبرا. انتظر.
أريد بعض التفاصيل.

237
00:17:13,685 --> 00:17:15,187
أنظر يا أبي.

238
00:17:15,605 --> 00:17:18,110
لا، يا "ميشيل"، ماذا فعلتِ؟

239
00:17:18,527 --> 00:17:21,116
أصبحت الطاولة نظيفة.

240
00:17:21,658 --> 00:17:23,787
نعم، أصبحت الطاولة نظيفة.

241
00:17:23,996 --> 00:17:27,962
أحسنت في تعليمك.
ولكن أظنّني خلقتُ وحشاً.

242
00:17:29,339 --> 00:17:30,550
لا.

243
00:17:35,142 --> 00:17:37,438
لا. إنّه الوحش.

244
00:17:41,696 --> 00:17:44,159
عُدت و"باتي" إلى الأماكن
التي كنّا نرتادها...

245
00:17:44,327 --> 00:17:48,417
... تحدّثنا عن أصدقائنا القدامى،
وهي ضحكت على نكاتي القديمة.

246
00:17:48,584 --> 00:17:51,924
سمعتُ نكاتك القديمة.
لا بدّ من أنّها مغرمة بك.

247
00:17:53,385 --> 00:17:57,226
"جوي"، اسمع.
البحر مليء بالأسماك.

248
00:17:57,392 --> 00:18:00,148
لمَ تختار السمكة
التي تعرف أنّها ستحطّم قلبك؟

249
00:18:00,690 --> 00:18:03,530
"داني"، لقد عُدت إلى "باتي".
وأشعر بالرّوعة.

250
00:18:03,696 --> 00:18:06,076
لمَ لا تسعد من أجلي؟

251
00:18:06,744 --> 00:18:10,501
ربّما كنت متشائماً قليلاً
في هذا الموضوع.

252
00:18:10,668 --> 00:18:13,173
قليلاً؟ ألا تذكر هذا؟

253
00:18:16,513 --> 00:18:19,268
آسف يا "جوي". لا أريد أن أراك
تتأذّى مجدّداً.

254
00:18:19,726 --> 00:18:22,774
لا تقلق، هذه المرّة
سأقوم بالأمور على أفضل وجه.

255
00:18:22,983 --> 00:18:28,368
الليلة، سأطهو لـ"باتي" العشاء
وسأكون سيّد الرومنسيّة.

256
00:18:29,245 --> 00:18:32,626
في الحقيقة، ذلك الاسم مأخوذٌ بالفعل.

257
00:18:34,087 --> 00:18:36,258
مرحباً يا فتاتين.
ماذا تريدان أن تتناولا للفطور؟

258
00:18:37,302 --> 00:18:39,723
جئنا لنقول إنّنا لا نشعر بالجوع.

259
00:18:39,932 --> 00:18:41,768
يا فتاتين، انتظرا لحظة.
تعاليا إلى هنا.

260
00:18:42,770 --> 00:18:44,691
إنّكما ترتديان الملابس نفسها...

261
00:18:44,858 --> 00:18:47,237
- ... كما في البارحة.
- و"جوي" أيضاً.

262
00:18:49,533 --> 00:18:52,247
هذا لأنّني تسلّيت فيها كثيراً البارحة...

263
00:18:52,372 --> 00:18:55,420
...لدرجة أنّني استيقظت باكراً
وغسلتها ولبستها من جديد.

264
00:18:55,587 --> 00:18:57,423
ونحن فعلنا الأمر نفسه.

265
00:18:58,718 --> 00:19:00,638
مرحباً يا عائلة "تانر".

266
00:19:00,804 --> 00:19:04,186
"دي جاي"، لديّ أخبار سيّئة.
سيبقى أخي في "رينو" لأسبوع.

267
00:19:04,979 --> 00:19:07,025
لا يمكنك إحضار المفتاح؟

268
00:19:07,150 --> 00:19:08,319
دعيني أنال منها.

269
00:19:09,655 --> 00:19:12,619
"كيمي"، هل كبّلت ابنتيّ
الواحدة بالأخرى؟

270
00:19:13,078 --> 00:19:15,248
مُدهش، لا شيء يفوتك.

271
00:19:15,959 --> 00:19:18,004
حسناً، ليست بمشكلة.
هذه أصفاد سحريّة.

272
00:19:18,171 --> 00:19:21,094
كان لديّ مثلها حين كنت صغيراً.
الحلّ بسيط. أحتاج إلى مساعدة.

273
00:19:21,260 --> 00:19:22,763
ليس أنتَ. "كيمي"؟

274
00:19:22,930 --> 00:19:25,727
نضع مئزراً عادياً
فوق الأصفاد ببساطة...

275
00:19:25,894 --> 00:19:29,693
... وتمدّ الآنسة "غيبلر" الرائعة
والموهوبة يديها تحته.

276
00:19:29,860 --> 00:19:31,446
و...

277
00:19:32,115 --> 00:19:34,744
- شبيك لبيك!
- رائع.

278
00:19:37,290 --> 00:19:40,213
هذا ليس مضحكاً.
فكّها عنّي.

279
00:19:40,338 --> 00:19:42,300
لا أعلم يا فتاتين.
هل أفكّها؟

280
00:19:42,467 --> 00:19:43,553
- لا.
- لا.

281
00:19:44,178 --> 00:19:46,016
لا.

282
00:19:46,517 --> 00:19:51,776
- آسف عزيزتي.
- مهلاً. لا تذهبوا. أنا عالقة.

283
00:19:52,737 --> 00:19:55,701
مُدهش، لا شيء يفوتكِ.

284
00:20:01,045 --> 00:20:04,301
ليدُم سحر هذه اللحظة إلى الأبد.

285
00:20:05,887 --> 00:20:08,058
كم هذا رقيق.

286
00:20:15,112 --> 00:20:17,533
أتعرف بما تذكّرني هذه المعكرونة؟

287
00:20:19,454 --> 00:20:22,335
هيّا.
أتذكر؟ هيّا.

288
00:20:22,502 --> 00:20:26,092
- هذا سخيف قليلاً، ألا تظنّين؟
- من أجل الأوقات الماضية.

289
00:20:27,552 --> 00:20:33,606
حسناً، كان فيلم "السيّدة والمتشرّد"
أكثر الرسوم المتحرّكة رومنسيّة.

290
00:20:48,134 --> 00:20:50,263
أنت تضحكني دائماً.

291
00:20:54,186 --> 00:20:55,397
"جوي".

292
00:20:57,652 --> 00:20:59,446
دعنا نركض عاريَين.

293
00:20:59,572 --> 00:21:02,286
لنخلع ملابسنا ونركض
في أرجاء حيّك.

294
00:21:02,411 --> 00:21:04,874
"باتي"، لا يمكنني الركض
في الشوارع عارياً.

295
00:21:05,040 --> 00:21:07,838
لديهم برنامج حراسة للحيّ.

296
00:21:08,297 --> 00:21:10,551
لديّ فكرة أفضل.

297
00:21:10,718 --> 00:21:13,265
- معركة طعام.
- "باتي".

298
00:21:16,938 --> 00:21:19,903
من الجيّد أنّني لم أطهُ البطاطس بالفرن.

299
00:21:20,195 --> 00:21:22,407
"باتي"، حسبتكِ تريدينني أن أكون رومنسيّاً.

300
00:21:22,616 --> 00:21:26,707
كان ذلك قبل 10 سنوات.
لقد عدتُ بحثاً عن "جوي" القديم المجنون.

301
00:21:26,832 --> 00:21:29,420
لا يوجد "جوي" قديم مجنون.
يوجد "جوي" هذا وحيد.

302
00:21:29,629 --> 00:21:32,635
هيّا. لا تزال الرجل نفسه
الذي كان يضحكني دائماً.

303
00:21:32,801 --> 00:21:34,972
لا، لست الرجل نفسه.

304
00:21:35,139 --> 00:21:37,268
- بلى، أنت هو.
- لا، لست كذلك.

305
00:21:37,435 --> 00:21:39,731
أنت لا تعرفين شيئاً عن "جوي" هذا.

306
00:21:40,191 --> 00:21:43,029
أعمل في مجال الإعلانات،
أربّي 3 فتيات صغيرات.

307
00:21:43,197 --> 00:21:44,616
لديّ حياة جديدة الآن.

308
00:21:44,783 --> 00:21:47,120
لمَ استأت إلى هذا الحدّ؟

309
00:21:48,081 --> 00:21:50,126
ظننتنا نقع في الحبّ مجدداً.

310
00:21:51,087 --> 00:21:52,965
وأنا كذلك.

311
00:21:53,258 --> 00:21:56,931
ولكن أظنّنا نقع في حبّ الذكريات.

312
00:21:58,625 --> 00:22:01,298
"باتي"، لنواجه الواقع.
كلّ ما نملكه هو ماضينا.

313
00:22:01,923 --> 00:22:06,181
ماذا عن مستقبلنا؟
"جوي"، أمامنا فرصة ثانية.

314
00:22:06,390 --> 00:22:08,561
ولكن هذه المرّة
لدينا فرصة في نهاية سعيدة.

315
00:22:08,728 --> 00:22:10,565
أعلم.

316
00:22:11,275 --> 00:22:14,614
"باتي"، لقد عدتِ إلى حياتي
مثلما حلمتُ بأن تفعلي.

317
00:22:14,740 --> 00:22:17,746
يجب أن يكون الأمر مثاليّاً.
ولكنّه ليس كذلك.

318
00:22:18,621 --> 00:22:21,127
لنواجه الأمر.
لا يعرف أحدنا الآخر فعلاً.

319
00:22:24,550 --> 00:22:28,850
- نعم، أظنّك محقّاً.
- ولكن بطريقة ما، لا تزال نهاية سعيدة.

320
00:22:29,059 --> 00:22:31,063
تمكّنت من قول أمور أردت قولها...

321
00:22:31,229 --> 00:22:33,692
... ومن سماع أمور أردت سماعها.

322
00:22:33,901 --> 00:22:37,157
والآن عندما أتذكّر علاقتنا
سأشعر بارتياح.

323
00:22:38,243 --> 00:22:41,457
فجأةً أشعر بأنّنا غريبان.

324
00:22:43,085 --> 00:22:47,510
نقف هنا أمام صحني معكرونة يبردان.

325
00:22:47,678 --> 00:22:52,018
لمَ لا نجلس ونستمتع
بهذا العشاء الجميل، ونتعارف؟

326
00:22:54,482 --> 00:22:56,903
- حسناً.
- حسناً.

327
00:22:57,028 --> 00:22:58,698
حسناً.

328
00:23:01,745 --> 00:23:04,000
مرحباً، أنا "جوي غلادستون".

329
00:23:04,166 --> 00:23:06,379
مرحباً. أنا "باتريشيا فوغرتي".

330
00:23:06,547 --> 00:23:09,719
"باتريشيا فوغرتي"، تشرّفت بلقائك.
أتحبّين الطعام الإيطالي؟

331
00:23:09,844 --> 00:23:13,643
نعم، أحبّه.
يبدو هذا لذيذاً.

332
00:23:13,768 --> 00:23:15,271
أفضل ما في الأمر هو أنّه...

333
00:23:15,439 --> 00:23:18,360
... إن لم يوصلوا الطعام خلال
نصف ساعة، يكون مجانيّاً.

