﻿1
00:00:02,022 --> 00:00:03,692
"منزل مزدحم"

2
00:00:04,485 --> 00:00:06,823
حسناً، "ميشيل"، غداؤك جاهز.

3
00:00:07,031 --> 00:00:08,200
"ميشيل"؟

4
00:00:12,041 --> 00:00:13,752
ماذا لدينا هنا؟

5
00:00:13,878 --> 00:00:15,423
أنا كلب.

6
00:00:15,590 --> 00:00:18,888
- أنت كلبٌ جميل جداً.
- أبي يقلّد الكلب.

7
00:00:19,847 --> 00:00:21,099
حسناً.

8
00:00:23,897 --> 00:00:25,691
كلب مطيع.

9
00:00:28,447 --> 00:00:29,616
اذهب وأحضرها.

10
00:00:29,949 --> 00:00:32,287
حسناً، ولكنّني لن أنام خارجاً الليلة.

11
00:00:39,091 --> 00:00:40,511
اذهب وأحضرها.

12
00:00:45,729 --> 00:00:46,981
اذهب وأحضرها.

13
00:01:04,430 --> 00:01:07,603
"منزل مزدحم"

14
00:02:30,842 --> 00:02:33,889
حسناً، "ميشيل"
أي من هذين الفستانين...

15
00:02:34,056 --> 00:02:36,102
...تريدين أن تأخذيه في رحلتنا
إلى "بحيرة تاهو"؟

16
00:02:36,519 --> 00:02:37,730
هذا.

17
00:02:39,316 --> 00:02:41,319
نعم، أتطلّع إلى أن تبلغي
سنّ التسوّق.

18
00:02:42,196 --> 00:02:44,200
حسناً، يجب أن تكون هذه
الحقيبة كبيرة بما يكفي لـ"ميشيل".

19
00:02:45,202 --> 00:02:46,747
حسناً "جيسي".

20
00:02:49,042 --> 00:02:51,505
"ميشيل"، اخرجي من عندِك.

21
00:02:51,881 --> 00:02:53,593
أنت من الأمتعة التي نحملها على ظهرنا.

22
00:02:54,595 --> 00:02:56,347
حسناً يا شباب، عليّ أن أحذّركم.

23
00:02:56,514 --> 00:02:58,393
لن تروني كثيراً نهاية الأسبوع هذا...

24
00:02:58,518 --> 00:03:00,522
لأنّني سأمضي كلّ لحظة
برفقة "بيكي".

25
00:03:01,064 --> 00:03:03,570
"جيسي"، نقوم بهذه الرحلة بهدف العمل.

26
00:03:03,737 --> 00:03:06,408
"ريبيكا" وأنا سنقدّم
برنامجنا المباشر الأول.

27
00:03:06,951 --> 00:03:08,370
إذا جرت الأمور على نحو جيّد...

28
00:03:08,537 --> 00:03:10,290
...قد أحظى بالمزيد من العطلات المجانيّة.

29
00:03:11,292 --> 00:03:13,296
آمل أن تتمكّن من التركيز على عملها...

30
00:03:13,463 --> 00:03:15,717
...لأنّني سأخبرها في عطلة الأسبوع هذه...

31
00:03:15,884 --> 00:03:18,723
...ما تريد كلّ امرأة سماعه.

32
00:03:18,890 --> 00:03:20,769
عزيزتي، أنا مخطئ.

33
00:03:25,653 --> 00:03:26,863
أحبّك.

34
00:03:27,030 --> 00:03:28,867
"جيس"، لقد تأثّرتُ فعلاً.

35
00:03:31,539 --> 00:03:33,626
أنت و"بيكي" تخرجان معاً
منذ مدّة.

36
00:03:33,751 --> 00:03:35,295
ألم تخبرها بأنّك تحبّها بعد؟

37
00:03:35,880 --> 00:03:38,802
أنت تعرف طباع "بيكي"،
تحبّ التروّي في الأمور...

38
00:03:38,969 --> 00:03:42,100
...ولم أرد إخافتها،
ولكنّني متيّم بهذه الفتاة.

39
00:03:42,267 --> 00:03:45,356
لا يمكنني إخفاء مشاعري أكثر.
هذا سيكون جميلاً.

40
00:03:45,481 --> 00:03:49,113
سأحملها بين ذراعيّ،
وأنظر في عينيها بشغف وأقول:

41
00:03:49,280 --> 00:03:51,033
مرحباً، هل وصلت سيّارة الأجرة أم بعد؟

42
00:03:51,534 --> 00:03:53,246
- نعم، علينا الذهاب.
- هيّا بنا.

43
00:03:53,413 --> 00:03:55,165
- إلى "بحيرة تاهو".
- نعم.

44
00:03:55,333 --> 00:03:57,295
- أراكِ في الأسفل.
- حسناً.

45
00:03:57,461 --> 00:03:59,215
لا تنسوني.

46
00:04:00,593 --> 00:04:02,722
يا شباب، أظنّكم نسيتم شيئاً.

47
00:04:03,515 --> 00:04:04,809
ما الذي--؟

48
00:04:05,476 --> 00:04:07,105
"ميشيل".

49
00:04:07,856 --> 00:04:11,488
آسف، لم أقصد نسيانك.

50
00:04:12,197 --> 00:04:13,826
لست غاضبة.

51
00:04:15,621 --> 00:04:18,793
- "جيس"، أنا متحمّسة جدّاً لهذه الرحلة.
- نعم، وأنا أيضاً.

52
00:04:18,960 --> 00:04:22,927
"ريبيكا"، هذه ستكون رحلة لن تنسيها
أبداً، على الإطلاق.

53
00:04:23,302 --> 00:04:26,600
لا حاجة إلى أن تخبرني.
سنستضيف "تود ماسترز" في برنامجنا.

54
00:04:26,767 --> 00:04:29,271
إنّه أهم نّجم سينمائي
أجري معه مقابلة.

55
00:04:29,396 --> 00:04:30,899
يا له من وسيم.

56
00:04:32,486 --> 00:04:33,821
"يا له من وسيم".

57
00:04:41,461 --> 00:04:43,255
حسناً يا فتاتين، هذه غرفتكما.

58
00:04:43,422 --> 00:04:44,675
رائع!

59
00:04:45,426 --> 00:04:47,305
تلفزيون، خزانة ذات أدراج...

60
00:04:47,514 --> 00:04:49,434
...سرير، هاتف...

61
00:04:49,601 --> 00:04:51,939
...وانظروا، ستائر.

62
00:04:53,316 --> 00:04:55,487
"ستيف"، اهدأي.
لدينا كل هذه الأمور في المنزل.

63
00:04:55,779 --> 00:04:58,367
نعم، ولكن ليس لدينا هذا الرجل.

64
00:04:59,327 --> 00:05:01,289
آسف. شكراً يا "مايرون".

65
00:05:04,003 --> 00:05:07,969
أهلاً بكم في فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

66
00:05:08,302 --> 00:05:09,805
أنا السيّد "سانتانا"...

67
00:05:09,972 --> 00:05:13,395
...مدير فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

68
00:05:14,313 --> 00:05:17,737
- مرحباً، أنا "داني تانر".
- سيّد "تانر"، نحن متحمّسون...

69
00:05:17,903 --> 00:05:19,657
...لأنّك ستقدّم برنامجك مباشرةً...

70
00:05:19,824 --> 00:05:22,955
...من فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

71
00:05:23,497 --> 00:05:26,628
أيّ شيء ترغب فيه أنت
وعائلتك الرائعة...

72
00:05:26,795 --> 00:05:29,968
...ستحصلون عليه بمجرّد
توقيع رقم غرفتكم. كلّ شيء مجاني.

73
00:05:30,427 --> 00:05:31,929
كل شيء مجاني؟

74
00:05:32,765 --> 00:05:35,479
أنت الرجل الألطف في العالم.

75
00:05:36,606 --> 00:05:40,362
لمجرّد قولك هذا
تفضّلي دولاراً فضياً لمّاعاً لك...

76
00:05:40,529 --> 00:05:42,157
...ولك.

77
00:05:42,575 --> 00:05:44,704
أبي، عانق هذا الرّجل.

78
00:05:45,371 --> 00:05:48,086
- "دي جاي"، لا أظنّ ذلك ضروريّاً.
- لا مشكلة.

79
00:05:50,548 --> 00:05:53,178
نعم، الحب لا يتوقّف أبداً هنا في...

80
00:05:53,386 --> 00:05:56,643
...فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

81
00:05:57,353 --> 00:05:59,481
"ميشيل"، غداً ستكونين...

82
00:05:59,649 --> 00:06:03,572
في مركز الحضانة التابع
لفندق وكازينو "علي بابا" الرائع.

83
00:06:03,989 --> 00:06:05,618
"لائع".

84
00:06:06,244 --> 00:06:07,872
"لائع".

85
00:06:08,039 --> 00:06:10,377
واحزري ماذا. لديهم تلفزيون هناك.

86
00:06:10,585 --> 00:06:13,173
إذاً من ستشاهدين غداً صباحاً
الساعة 9؟

87
00:06:13,424 --> 00:06:14,969
"غيليغان"!

88
00:06:16,179 --> 00:06:17,431
"غيليغان"؟

89
00:06:17,598 --> 00:06:20,354
"ميشيل"، ألن تشاهدي برنامج أبيك؟

90
00:06:20,521 --> 00:06:22,608
"غيليغان" مضحك.

91
00:06:24,027 --> 00:06:26,574
بحقك يا "ميشيل"، ألم تفهمي بعد؟

92
00:06:26,699 --> 00:06:28,619
لن يغادروا تلك الجزيرة أبداً.

93
00:06:30,957 --> 00:06:33,128
حسناً، من يريد قبلة قبل الخلود إلى النوم؟

94
00:06:33,295 --> 00:06:35,089
أنا، أنا، أنا.

95
00:06:35,507 --> 00:06:36,968
أنا، أنا، أنا.

96
00:06:37,135 --> 00:06:38,554
حسناً. أمستعدّة؟

97
00:06:43,146 --> 00:06:45,400
حسناً يا "ميشيل"، اذهبي
وقبّلي شقيقتيك قبل النوم.

98
00:06:46,945 --> 00:06:48,615
- كيف حالك؟
- بخير.

99
00:06:48,907 --> 00:06:52,998
"جيس"، لننزل إلى صالة العرض.
لا يزال بإمكاننا مشاهدة "حاريم باريم 89".

100
00:06:53,958 --> 00:06:57,173
لست مهتمّاً يا "جوزيف".
سأمضي الليلة برفقة "ريبيكا"...

101
00:06:57,340 --> 00:06:59,176
...بالقرب من البحيرة، نعدّ النجوم.

102
00:06:59,343 --> 00:07:02,557
لا تعتمد على "ريبيكا".
عليها التحضير لبرنامجنا غذاً.

103
00:07:02,724 --> 00:07:04,228
حقاً؟

104
00:07:04,436 --> 00:07:06,982
راقب قوّة الحب.

105
00:07:16,583 --> 00:07:19,965
- آلو.
- مرحباً، حبيبتي.

106
00:07:21,510 --> 00:07:23,596
مهلاً. لا، هذا "جيسي"، لا تقفلي.

107
00:07:25,558 --> 00:07:27,354
حسناً، "بيكي"، ما رأيك بهذا؟

108
00:07:27,562 --> 00:07:30,819
نزهة رومنسيّة تحت ضوء القمر
بالقرب من البحيرة.

109
00:07:31,152 --> 00:07:33,198
"جيس". يبدو ذلك رائعاً.

110
00:07:34,001 --> 00:07:36,120
"جيس"، يبدو ذلك رائعاً.

111
00:07:37,498 --> 00:07:39,167
سأمرّ بغرفتك بعد 10 دقائق.

112
00:07:39,543 --> 00:07:41,171
"جيس"، أنا آسفة.

113
00:07:41,380 --> 00:07:43,968
عليّ تحضير مقابلتي مع "تود ماسترز".

114
00:07:44,720 --> 00:07:46,180
ولكن يمكننا فعل ذلك لاحقاً.

115
00:07:48,143 --> 00:07:50,522
سنتحدّث في الموضوع على الفطور.
طابت ليلتك.

116
00:07:52,735 --> 00:07:54,864
في الواقع، بعد التفكير...

117
00:07:55,072 --> 00:07:56,658
...لديك برنامج مهمّ غداً.

118
00:07:56,825 --> 00:07:59,539
وأعتقد أنّه من الأفضل لك
أن تلازمي غرفتك وتنجزي عملك.

119
00:08:00,499 --> 00:08:03,463
مهلاً-- لا تجادليني أيتها الشابة.

120
00:08:03,629 --> 00:08:05,007
أقصد ما أقوله، حسناً؟

121
00:08:05,175 --> 00:08:08,138
"داني"، ألديك تلك المدوّنات
حول تقديم "تود ماسترز"؟

122
00:08:12,166 --> 00:08:13,690
شكراً. أراك في الصّباح.

123
00:08:15,109 --> 00:08:16,905
من أنت؟ دعيني وشأني.

124
00:08:21,538 --> 00:08:24,836
- تعال يا "جوي"، لنذهب ونشاهد العرض.
- هذا العرض يعجبني أكثر.

125
00:08:38,027 --> 00:08:40,448
حسناً، "لوريتا" ستتأكّد من تبرّجي،
اذهبا واجلسا.

126
00:08:40,532 --> 00:08:41,575
"استيقظي "سان فرانسيسكو""

127
00:08:45,124 --> 00:08:47,754
استيقظي يا "سان فرانسيسكو".
أنا "داني تانر".

128
00:08:47,921 --> 00:08:49,382
وأنا "ريبيكا دونالدسون".

129
00:08:49,549 --> 00:08:51,511
وضيوفنا اليوم هم
"جورج مايكل"...

130
00:08:51,719 --> 00:08:54,015
...و"باتريك سوايزي" و"توم كروز".

131
00:08:54,182 --> 00:08:56,186
وضيفانا المميّزان جداً هما...

132
00:08:56,353 --> 00:08:58,149
..."كين" و"باربي".

133
00:09:00,110 --> 00:09:02,280
يا فتاتين، هذا ظريف جداً.

134
00:09:02,364 --> 00:09:03,867
في الحقيقة، هذا ظريف أكثر ممّا ينبغي.

135
00:09:03,951 --> 00:09:06,664
والآن انهضا من كرسيكما
قبل أن أخسر وظيفتي.

136
00:09:06,789 --> 00:09:08,835
حسناً. ستذهب ونلعب
بالماكينات الشّقبيّة.

137
00:09:09,002 --> 00:09:11,548
- تبدو مسليّة.
- مهلاً عزيزتي.

138
00:09:11,673 --> 00:09:14,804
قانونياً، لا يمكنك اللعب بتلك الماكينات
ما لم يكن عمرك فوق الـ21.

139
00:09:14,971 --> 00:09:17,350
لمَ لا تجلسين مع "دي جاي" هناك؟

140
00:09:17,476 --> 00:09:20,398
هذه المرّة الأولى التي أقدّم فيها عرضاً
مباشراً أمام جمهور. أريدكما أن تشجّعاني.

141
00:09:20,523 --> 00:09:22,360
نحن هنا من أجلك، عزيزي.

142
00:09:22,944 --> 00:09:24,238
"داني". آسفة لأنّني تأخرت.

143
00:09:24,363 --> 00:09:26,534
أين كنت يا "بيكي"؟
كان يُفترض بنا تناول الفطور معاً.

144
00:09:26,701 --> 00:09:29,415
- ألم يبلغك "داني" برسالتي؟
- ليس بعد.

145
00:09:29,582 --> 00:09:32,963
"جيس"، "بيكي" لا يمكنها الحضور.
لديها اجتماع فطور مع "تود ماسترز".

146
00:09:33,088 --> 00:09:34,341
كيف أمكنك فعل هذا بي؟

147
00:09:34,549 --> 00:09:37,305
- كنت متوتّراً بسبب البرنامج.
- لا أقصدكَ أنت.

148
00:09:38,474 --> 00:09:40,017
- بل أنتِ.
- "جيس"، أنا آسفة جداً.

149
00:09:40,101 --> 00:09:43,942
سنتكلّم في الأمر لاحقاً.
"داني"، سنصبح على الهواء بعد لحظة.

150
00:09:44,109 --> 00:09:47,824
- ماذا يجري هنا؟
- إنّها متحمّسة للقاء نجم سينمائي.

151
00:09:47,991 --> 00:09:51,665
افترض أنّه تسنّى لك تمضية
الوقت برفقة "ميشيل فايفر".

152
00:09:51,831 --> 00:09:53,252
ماذا كنت لتفعل؟

153
00:09:55,046 --> 00:09:56,800
لن تجرؤ "بيكي" على ذلك.

154
00:09:58,511 --> 00:10:00,138
2، 1...

155
00:10:00,306 --> 00:10:02,351
استيقظوا!

156
00:10:02,477 --> 00:10:04,773
استيقظي يا "سان فرانسيسكو"،
أنا "داني تانر".

157
00:10:05,774 --> 00:10:07,861
وأنا "ريبيكا دونالدسون".

158
00:10:08,028 --> 00:10:11,368
أهلاً بكم في حلقة خاصّة من برنامج
"استيقظي يا سان فرانسيسكو".

159
00:10:11,535 --> 00:10:15,459
مباشرةً من فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

160
00:10:15,626 --> 00:10:17,296
رائع!

161
00:10:20,719 --> 00:10:22,973
حضّرنا لكم عرضاً مميزاً.

162
00:10:23,349 --> 00:10:26,521
ضيفنا الأول هو من أكبر
نجوم السينما في هوليوود.

163
00:10:26,731 --> 00:10:29,652
لا أظنّني بحاجة إلى قول
شيء سوى كلمتين...

164
00:10:29,777 --> 00:10:31,656
..."تود ماسترز".

165
00:10:43,929 --> 00:10:46,934
مرحباً، "داني".
تسرّني رؤيتك مجدداً، "ريبيكا".

166
00:10:48,855 --> 00:10:51,526
أيتها السيّدات، فعلت أمراً
مع "تود" هذا الصّباح...

167
00:10:51,735 --> 00:10:54,824
...تحلم به كل امرأة في أميركا.

168
00:10:59,416 --> 00:11:01,545
تناولنا الفطور معاً.

169
00:11:03,340 --> 00:11:06,931
والآن عرفت لماذا يعتبر الفطور
الوجبة الأهم في اليوم.

170
00:11:11,731 --> 00:11:15,530
حسناً، سنعود إلى مزيد من التفاصيل
حول الفطور مع "تود"...

171
00:11:15,863 --> 00:11:18,911
...بعد كلمة من الناس
الذين يدفعون ثمن فطوري.

172
00:11:22,960 --> 00:11:24,839
لنذهب ولنرَ ما الذي يجري!

173
00:11:26,968 --> 00:11:29,055
"جوي"، أرأيت كيف يسيل لعاب "بيكي"...

174
00:11:29,222 --> 00:11:31,143
...فوق "تود ماسترز" ذاك؟

175
00:11:31,643 --> 00:11:34,440
سأصعد إلى الدور العلوي
وأنضم إلى "ميشيل" في مركز الحضانة

176
00:11:34,607 --> 00:11:36,152
لمشاهدة الجزء الأخير
من برنامج "غيليغان".

177
00:11:37,989 --> 00:11:40,368
"جوي"، تفقّد هذا!
ثمّة امرأة ربحت طنّاً من النقود للتو.

178
00:11:40,535 --> 00:11:42,079
أتمنّى لو يمكننا اللعب.

179
00:11:42,246 --> 00:11:45,085
إهدآ يا فتاتين. دعاني
أخبركما شيئاً عن القمار.

180
00:11:45,252 --> 00:11:47,465
معظم هؤلاء الأشخاص يخسرون.

181
00:11:48,717 --> 00:11:52,557
لا أسمع أحداً يصرخ:
"لقد خسرت!"

182
00:11:53,309 --> 00:11:56,774
قفا خلف الحبل
وتفرّجا علي فيما أعلّمكا...

183
00:11:56,940 --> 00:11:59,528
...مدى غباء الشخص الذي يقامر.

184
00:12:06,793 --> 00:12:10,424
- لقد ربحت!
- حسناً يا "جوي"! دولارين!

185
00:12:10,549 --> 00:12:12,845
يا فتاتين، القاعدة الأولى في القمار:

186
00:12:13,012 --> 00:12:15,558
لا تدعوا حظ المبتدئين يخدعكم.

187
00:12:21,569 --> 00:12:23,782
- 10 دولارات! رائع!
- نعم!

188
00:12:24,325 --> 00:12:26,203
يا فتاتين، القاعدة الثانية في القمار:

189
00:12:26,412 --> 00:12:27,998
لا تتوقّفوا عندما يحالفكم الحظ.

190
00:12:28,123 --> 00:12:31,630
هيّا يا عزيزتي.
"جوي" يحتاج إلى حذاء جديد.

191
00:12:34,343 --> 00:12:36,264
برتقالة، برتقالة، برتقالة!

192
00:12:36,430 --> 00:12:37,683
رائع!

193
00:12:38,184 --> 00:12:39,728
20 دولاراً من العصير!

194
00:12:39,854 --> 00:12:44,404
لا تتوقّف الآن. إذا حصلت على الرقم 7
4 مرّات، تفوز بـ 100 ألف دولار.

195
00:12:44,571 --> 00:12:46,783
يا فتاتين، سأذهب وأحضر دلواً للفكّة.

196
00:12:46,950 --> 00:12:49,246
ابقيا هنا، واحرسا ماكينتي بحياتكما.

197
00:12:49,414 --> 00:12:51,250
إذا اقترب أحد منها، اصرخا.

198
00:12:51,542 --> 00:12:53,546
لأنّ الحظ يحالفني، إنّني مشتعل...

199
00:12:53,713 --> 00:12:55,925
...إنّني أضيّع الوقت. نعم!

200
00:12:57,888 --> 00:13:00,475
لا يمكنني التحمّل. أكاد أجنّ.

201
00:13:00,642 --> 00:13:03,189
- عليّ اللعب بتلك الماكينة.
- خذي.

202
00:13:04,817 --> 00:13:07,363
- استعملي دولاري الفضّي.
- شكراً، "ستيف".

203
00:13:07,572 --> 00:13:09,618
إذا ربِحنا أي مال، سنتقاسمه.

204
00:13:09,826 --> 00:13:11,037
هل الساحة خالية؟

205
00:13:12,039 --> 00:13:14,878
- الساحة خالية.
- حسناً.

206
00:13:15,003 --> 00:13:16,380
نعم! أسرعي!

207
00:13:16,589 --> 00:13:18,176
"جوي" سيعود.

208
00:13:18,760 --> 00:13:21,599
هذه الـ 7 الأولى، هذه الثانية...

209
00:13:21,766 --> 00:13:23,309
...وهذه الثالثة!

210
00:13:23,393 --> 00:13:24,270
"كازينو
الجائزة الكبرى"

211
00:13:24,354 --> 00:13:26,316
نعم! لقد ربحنا!

212
00:13:26,483 --> 00:13:27,485
ربحنا!

213
00:13:34,998 --> 00:13:37,712
- ربحنا! نعم!
- ربحنا!

214
00:13:37,837 --> 00:13:41,177
يا فتاتين، ماذا حدث؟
من ربح جائزتي الـ 100 ألف دولار؟

215
00:13:41,344 --> 00:13:43,013
- أنا.
- بدولاري الفضّي.

216
00:13:43,180 --> 00:13:46,061
- سنتقاسمها بيننا الثلاثة.
- لنقفز.

217
00:13:46,228 --> 00:13:48,899
- نعم! نعم!
- ربحنا! ربحنا!

218
00:13:49,066 --> 00:13:50,361
نعم! نعم! نعم!

219
00:13:50,528 --> 00:13:53,491
عدنا إلى البث المباشر من "بحيرة تاهو"
حيث فاز أحدهم للتو...

220
00:13:53,658 --> 00:13:56,998
...بالجائزة الكبرى. تعال يا "بيري"،
سنعود إلى الكازينو.

221
00:13:57,206 --> 00:14:01,006
- هذا ما يجعل النقل المباشر حماسيّاً.
- أبي، "جوي" فاز بالجائزة الكبرى.

222
00:14:01,172 --> 00:14:03,802
أسمعتم ذلك سيّداتي سادتي؟
"جوي" فاز للتو.. "جوي"؟

223
00:14:04,011 --> 00:14:06,056
"جوي" الذي نعرفه؟ يا إلهي!

224
00:14:06,223 --> 00:14:08,185
"بيري"، "بيري"!
"جوي"! "جوي"!

225
00:14:08,352 --> 00:14:10,273
"جوي"، أنت فزت بالجائزة الكبرى؟

226
00:14:11,900 --> 00:14:13,153
نعم! نعم! نعم!

227
00:14:13,319 --> 00:14:14,990
آسف يا "بيري". آسف.

228
00:14:15,198 --> 00:14:17,619
"جوي"، أنت مفلس طوال حياتك.

229
00:14:17,786 --> 00:14:19,749
كيف تشعر بأنّك ربحت 100 ألف دولار؟

230
00:14:19,915 --> 00:14:22,170
- حسناً...
- إنّه شعور لا يُصدّق.

231
00:14:22,629 --> 00:14:25,051
أعني، لم أختبر الأمر شخصياً، ولكن...

232
00:14:25,968 --> 00:14:28,474
لا بدّ من أنه اليوم الأروع
في حياة "جوي".

233
00:14:29,058 --> 00:14:31,270
سأذهب إلى عالم ديزني.

234
00:14:32,439 --> 00:14:34,610
بل سأشتريه.

235
00:14:34,818 --> 00:14:38,743
تهانينا، تهانينا، تهانينا!

236
00:14:38,910 --> 00:14:40,871
نعم، الجميع فائز هنا في...

237
00:14:41,039 --> 00:14:43,877
...فندق وكازينو "علي بابا" الرائع.

238
00:14:44,044 --> 00:14:47,968
نعم! نعم! نعم!

239
00:14:48,094 --> 00:14:51,350
آسفة لأنّ "داني" غادر مُسرعاً
بالكاميرا هكذا.

240
00:14:51,517 --> 00:14:53,938
لا بأس، أنا أستمتع بوقتي هنا برفقتك.

241
00:14:54,105 --> 00:14:55,649
في الحقيقة...

242
00:14:55,816 --> 00:14:58,863
...لمَ لا نكمل فطورنا
على العشاء الليلة؟

243
00:14:59,030 --> 00:15:01,118
شكراً يا "تود".
ولكن لديّ حبيب...

244
00:15:01,284 --> 00:15:03,664
...وأنا متيّمة به فعلاً.

245
00:15:03,831 --> 00:15:05,292
إنّه رجل محظوظ جداً.

246
00:15:06,461 --> 00:15:09,424
سأقترح أمراً
لمَ لا أدعوكما كلاكما إلى العشاء؟

247
00:15:10,009 --> 00:15:12,139
- هذا لطفٌ منك.
- عظيم.

248
00:15:12,430 --> 00:15:14,476
إنّنا على موعد إذاً. سأطلب من سائقي
اصطحابك الساعة الـ7.

249
00:15:17,398 --> 00:15:20,779
ما الذي يجري هنا بحقّكم؟
أستخرجين إلى العشاء برفقة هذا الرّجل؟

250
00:15:21,322 --> 00:15:23,200
- "جيس"...
- لا، لا. أنا أتفهّم.

251
00:15:23,367 --> 00:15:25,788
يأتي رجلٌ وسيم إلى البلدة
ويظهر على برنامجك...

252
00:15:25,956 --> 00:15:27,709
...ويتودّد إليك،
فتركضين وراءه بكلّ رخص.

253
00:15:28,377 --> 00:15:29,963
هل هذا الرجل بهذه الأهميّة؟

254
00:15:31,842 --> 00:15:33,928
توقّفوا عن ذلك.

255
00:15:35,140 --> 00:15:36,851
- "جيسي"..؟
- ما رأيك لو تودّدت...

256
00:15:36,976 --> 00:15:40,399
...إلى كلّ شقراء فاتنة تمرّ بجانبي؟

257
00:15:41,109 --> 00:15:42,570
المعذرة.

258
00:15:43,780 --> 00:15:46,035
مرحباً، أودّ رؤيتك الليلة.

259
00:15:46,202 --> 00:15:48,789
يمكنك أن تطهي لي العشاء،
وأنا أطهو لك الفطور...

260
00:15:48,957 --> 00:15:51,212
...وبينهما، عزيزتي،
سنطهو وحسب.

261
00:15:51,378 --> 00:15:53,633
اغرب عن وجهي أيّها الخسيس.

262
00:15:57,014 --> 00:16:00,186
حسناً، سنعود إلى المسرح...

263
00:16:00,353 --> 00:16:01,396
...ولا يوجد أحد هنا.

264
00:16:02,023 --> 00:16:03,902
سنتكلّم في الموضوع لاحقاً.

265
00:16:04,444 --> 00:16:05,988
سنتكلّم في الموضوع الآن.

266
00:16:06,155 --> 00:16:09,119
ها هما. يا لها من مفاجأة سارّة،
إنّه صهري، "جيسي".

267
00:16:09,829 --> 00:16:12,376
وسط البث الأهم في مهنتي.

268
00:16:13,211 --> 00:16:14,546
- أهلاً يا "جيسي".
- شكراً.

269
00:16:14,713 --> 00:16:17,009
كيف أمكنك فعل هذا بي؟
كان يفترض بنا تمضية العطلة معاً.

270
00:16:17,970 --> 00:16:20,599
أيمكننا مناقشة الموضوع في استراحة
الإعلانات التالية؟

271
00:16:20,808 --> 00:16:22,687
لا، إنّنا نناقش علاقتنا.

272
00:16:22,853 --> 00:16:24,439
وهذا أهم بكثير
من برنامج حواري سخيف.

273
00:16:25,608 --> 00:16:27,654
هذا صهري. وأحبّه كثيراً.

274
00:16:27,821 --> 00:16:28,823
يا رجال الأمن!

275
00:16:29,866 --> 00:16:32,956
- ماذا يجول في رأسك؟
- أنت تجعل من نفسك أضحوكة.

276
00:16:33,123 --> 00:16:34,625
إجلس أيّها اللعوب.

277
00:16:35,836 --> 00:16:38,675
"جيسي"، تود محقّ.
أنت ترتكب غلطة كبيرة.

278
00:16:39,050 --> 00:16:41,471
حقاً؟ جيّد!
إذاً هذه الغلطة الأخيرة...

279
00:16:41,596 --> 00:16:43,851
...التي أرتكبها معك
لأنّنا سننفصل.

280
00:16:44,811 --> 00:16:47,566
- حسناً. انتهت علاقتنا إذاً.
- حسناً!

281
00:16:47,734 --> 00:16:49,278
أنت تنظرين إلى رجل حر.

282
00:16:53,076 --> 00:16:55,581
لن تشاهدوا ذلك في برنامج
جزيرة "غيليغان".

283
00:17:02,010 --> 00:17:03,847
بحصّتي من الجائزة...

284
00:17:03,972 --> 00:17:07,144
...سأشتري مزرعة أحصنة،
وسيّارة "كورفيت" حمراء

285
00:17:07,520 --> 00:17:09,691
أنا سأشتري طائرتي الخاصة.

286
00:17:09,816 --> 00:17:12,196
الحافلة تستغرق وقتاً طويلاً
للوصول إلى المدرسة.

287
00:17:13,990 --> 00:17:16,996
يا فتاتين، عندما يحضر السيّد رائع
ليعطيني الشيك...

288
00:17:17,163 --> 00:17:20,753
...بقيمة 100 ألف دولار،
دعاني أتولّى الحديث.

289
00:17:20,961 --> 00:17:23,467
طالما تدعنا نتولّى الإنفاق.

290
00:17:24,886 --> 00:17:26,848
مرحباً يا سيّد محظوظ!

291
00:17:27,307 --> 00:17:30,647
رافقني إلى الكازينو
وساعدني على اختيار ماكينة شقبيّة.

292
00:17:30,814 --> 00:17:33,110
دع "دي جاي" تختارها.
هي فازت بالجائزة الكبرى.

293
00:17:33,820 --> 00:17:35,489
"ستيف".

294
00:17:35,739 --> 00:17:36,741
"دي جاي" فازت؟

295
00:17:37,660 --> 00:17:39,287
"جوي"، سمحت للفتاتين بأن تقامِرا؟

296
00:17:39,789 --> 00:17:42,627
لا، لم تكن لي علاقة بذلك.
كنت أحضر دلواً للفكّة.

297
00:17:43,295 --> 00:17:46,259
كنتما تقامران بعد أن منعتكما عن ذلك؟

298
00:17:46,885 --> 00:17:48,596
لست راضياً عن هذا مطلقاً.

299
00:17:50,183 --> 00:17:52,187
هل ستبهجك 10 آلاف دولار؟

300
00:17:55,735 --> 00:17:57,655
فزتما بالمال بصورة غير قانونيّة...

301
00:17:57,780 --> 00:17:59,284
...ولا يمكنكما قبوله.

302
00:17:59,659 --> 00:18:02,457
توجد ناحية إيجابيّة في الأمر.
أنا يمكنني قبوله.

303
00:18:02,790 --> 00:18:04,752
لم تفز بذلك المال كذلك.

304
00:18:04,919 --> 00:18:06,839
حسناً، لا، ليس عمليّاً.

305
00:18:07,006 --> 00:18:10,597
ولكن لولا تدخّل الفتاتين،
لكانت الضربة التالية من نصيبي، و..

306
00:18:11,055 --> 00:18:13,435
لا تومئ إلي بالرّفض.
لديّ وجهة نظر.

307
00:18:14,395 --> 00:18:16,316
بلى. اقرأ إشارة رأسي.

308
00:18:17,568 --> 00:18:21,450
سيّد "غلادستون"، أنت الرجل
الذي أريد التكلّم معه.

309
00:18:21,617 --> 00:18:26,083
قبل أن تعطيني الـ 100 ألف دولار،
أودّ أن أخبرك قصّة مضحكة.

310
00:18:26,209 --> 00:18:30,342
كنت ألعب بالماكينة وابتعدت للحظة...

311
00:18:30,509 --> 00:18:33,640
...بل لثانية، لجزء من الثانية.

312
00:18:33,806 --> 00:18:36,311
طلبت من الفتاتين حراسة الماكينة...

313
00:18:36,478 --> 00:18:40,068
...وفعلتا ذلك بإدخال دولار فضّي
في شقب الفكّة...

314
00:18:40,235 --> 00:18:43,824
...فأوقعتاه عن طريق الخطأ
في شقب الفكّة.

315
00:18:47,791 --> 00:18:50,504
لا يمكنني قبول المال
بدون إراحة ضميري.

316
00:18:50,671 --> 00:18:52,925
ولكنّي أشعر بارتياح الآن
فهاتِني ما عندك.

317
00:18:56,306 --> 00:18:58,561
- ما هذا؟
- شريط فيديو.

318
00:18:58,727 --> 00:19:02,569
كاميرا المراقبة لدينا التقطت صورة
واضحة للفتاتين وهما تقامران.

319
00:19:03,027 --> 00:19:07,786
وأنت لم تظهر في الصورة إلاّ
بعد الكثير من أجزاء الثواني.

320
00:19:08,121 --> 00:19:09,707
لن أحصل على المال، صحيح؟

321
00:19:10,667 --> 00:19:12,003
لا.

322
00:19:12,169 --> 00:19:15,175
ولكن يمكنك الاحتفاظ بالشريط
كذكرى...

323
00:19:15,342 --> 00:19:17,680
...لعدم فوزك بالجائزة الكبرى هنا...

324
00:19:17,847 --> 00:19:21,645
...في فندق وكازينو "علي بابا" الرائع.

325
00:19:24,192 --> 00:19:27,949
- أتكرهنا يا "جوي"؟
- لا. لا تكونا سخيفتين يا فتاتين.

326
00:19:28,116 --> 00:19:29,493
أحبّكما كثيراً.

327
00:19:29,911 --> 00:19:32,583
ولكنّنا خسرناك 100 ألف دولار.

328
00:19:32,750 --> 00:19:34,629
أيمكننا التعويض عليك
بأي طريقة؟

329
00:19:35,881 --> 00:19:37,425
لا، لا أظن ذلك.

330
00:19:40,055 --> 00:19:42,977
أمي، لم أشعر بهذا القدر
من الإحراج في حياتي.

331
00:19:43,186 --> 00:19:47,319
لا أريد مكالمة "جيسي" أبداً بعد اليوم.
هو الشخص الأكثر عناداً وتصلّباً--

332
00:19:47,486 --> 00:19:49,573
- "بيكي".
- أمّي، هذا هو، عليّ الذهاب.

333
00:19:53,497 --> 00:19:54,916
ما الذي أفعله؟

334
00:19:57,546 --> 00:19:59,341
تكلّم، أنا أصغي.

335
00:19:59,508 --> 00:20:01,095
ثمّة خادمة، وخادم...

336
00:20:01,261 --> 00:20:03,391
...ورجل يحمل الثلج
وكلّهم يحدّقون بي.

337
00:20:05,143 --> 00:20:06,980
منذ متى يزعجك وجود جمهور؟

338
00:20:07,189 --> 00:20:09,318
أتيت لأخبرك شيئاً.

339
00:20:09,485 --> 00:20:12,825
لم أكن السبب. حقيقة أنّنا انفصلنا
هي بسببك أنت وحدك.

340
00:20:13,367 --> 00:20:16,123
أنت محقّ تماماً "جيس".
أنا السبب.

341
00:20:16,289 --> 00:20:18,042
أنا قابلت "تود ماسترز".

342
00:20:18,252 --> 00:20:21,590
تفرّجت عليه وهو يأكل البيض المخفوق
ثمّ فعلت الأمر المنطقي الوحيد:

343
00:20:21,758 --> 00:20:23,928
رميت علاقتنا من الشبّاك.

344
00:20:24,096 --> 00:20:28,061
لا تدّعي البراءة. كنتِ ستخرجين إلى العشاء
برفقة ذلك المُضجر.

345
00:20:28,437 --> 00:20:31,484
أنت لا تعرف عمّا تتكلّم حتى.
ها أنت...

346
00:20:31,651 --> 00:20:33,864
- أعرف عمّا أتكلّم!
- لا، لا تعرف!

347
00:20:34,030 --> 00:20:37,662
كنّا نتواعد، ثمّ أتى مهرّج إلى البلدة
وكنت ستخرجين إلى العشاء برفقته؟

348
00:20:37,872 --> 00:20:40,209
- بلى، كنت ستفعلين!
- غير صحيح!

349
00:20:40,376 --> 00:20:41,879
- دعيني أخبرك شيئاً.
- ماذا؟

350
00:20:46,888 --> 00:20:48,391
- لا، لم أكن سأفعل!
- بلى، كنتِ ستفعلين!

351
00:20:48,475 --> 00:20:51,146
لا لم أكن سأفعل. إذا ظننت أنّك بتقبيلي
ستحلّ هذه المسألة...

352
00:20:51,354 --> 00:20:53,358
...فأنت تشاهد الكثير من الأفلام القديمة.

353
00:20:53,525 --> 00:20:57,408
الحقيقة هي أنّ ذاك المُضجر وأنا
كنّا سنتناول العشاء معك.

354
00:20:57,575 --> 00:21:00,497
ولو لم تفقد أعصابك
وتتصرّف كالمجنون الغيور...

355
00:21:00,622 --> 00:21:01,707
...لتمكّنت من إخبارك.

356
00:21:03,419 --> 00:21:05,590
أنا حقير.

357
00:21:07,886 --> 00:21:10,265
إذاً أنت تقولين...

358
00:21:11,392 --> 00:21:13,187
إنّني قطعت علاقتي بك بدون سبب.

359
00:21:13,980 --> 00:21:15,943
انظروا من أفاق للتو.

360
00:21:16,151 --> 00:21:19,073
آسف، ولكن هذه طبيعتي.
هكذا أحيا حياتي.

361
00:21:19,240 --> 00:21:22,412
يراودني شعور ما، فأنجرف معه.
أشعر بالغيرة، فأتصرّف على هذا النحو.

362
00:21:22,621 --> 00:21:23,832
لا حاجة إلى أن تخبرني.

363
00:21:23,999 --> 00:21:25,836
لست الوحيد الذي يتصرّف بغيرة.

364
00:21:25,961 --> 00:21:27,756
أسبق أن شعرت أنا بالغيرة؟

365
00:21:28,090 --> 00:21:31,763
ماذا حين تودّدت إلى تلك النادلة؟
قبل أن تضربني هي...

366
00:21:31,888 --> 00:21:32,974
...اعترفي، شعرتِ بالغيرة.

367
00:21:33,725 --> 00:21:36,606
- حسناً، ربّما لجزء من الثانية.
- حسناً، إذاً كيف شعرتِ؟

368
00:21:37,023 --> 00:21:40,238
- كانت اللحظة الأسوأ في حياتي.
- هذا ما كنت أشعر به...

369
00:21:40,446 --> 00:21:43,452
...منذ وصولي إلى هنا.
كان يفترض أن نمضي العطلة...

370
00:21:43,619 --> 00:21:46,249
...الأكثر رومنسيّة وكمالاً.
كنت سأخبركِ بأنّني أحبّك.

371
00:21:46,416 --> 00:21:48,628
- وأنا أحبّك أيضاً.
- خطّطت لكل شيء.

372
00:21:48,837 --> 00:21:51,801
كنّا سنذهب في نزهة جميلة
بالقرب من البحيرة، تحت ضوء النجوم--

373
00:21:51,968 --> 00:21:52,970
"جيسي".

374
00:21:53,805 --> 00:21:56,476
- أسمعت ما قلته؟
- نعم، قلت إنّك تحبّينني أيضاً.

375
00:22:00,191 --> 00:22:01,945
- أتحبّينني؟
- نعم.

376
00:22:02,779 --> 00:22:04,158
وأنا أحبّك.

377
00:22:05,200 --> 00:22:08,206
هذا يعني أنّنا متحابان! رائع!

378
00:22:09,292 --> 00:22:11,796
آن الوقت لهذا.
"بيكي"، أحببتك...

379
00:22:11,922 --> 00:22:15,428
...منذ اليوم الأول الذي رأيتك فيه.
نحن مغرمان!

380
00:22:15,595 --> 00:22:16,848
علينا فعل شيء حيال الموضوع.

381
00:22:17,015 --> 00:22:20,480
علينا أن نبقى معاً طوال الوقت.
لا أريد معاناة هذا الأمر مجدداً.

382
00:22:20,647 --> 00:22:23,736
أريد أن أعرف أنّك ملكي.
نحن في "نيفادا"، لنتزوّج.

383
00:22:28,243 --> 00:22:30,122
"جيس"، أتعرف ما الذي قلتَه للتو؟

384
00:22:30,289 --> 00:22:33,045
نعم، نعم. نحن في "نيفادا"،
لنتزوّج الآن. اليوم.

385
00:22:35,048 --> 00:22:36,593
لا أعرف ماذا أقول.

386
00:22:39,891 --> 00:22:41,352
"ريبيكا دونالدسون"...

387
00:22:43,564 --> 00:22:45,025
...أنا أحبّك.

388
00:22:45,567 --> 00:22:47,655
وإن كان من صواب في هذا العالم...

389
00:22:48,615 --> 00:22:50,034
...فهو حبّنا.

390
00:22:57,716 --> 00:22:59,218
هل تتزوّجينني؟

391
00:23:01,264 --> 00:23:02,892
"جيسي"، هذا في غاية...

392
00:23:10,531 --> 00:23:11,783
نعم.

393
00:23:12,618 --> 00:23:14,288
الرحمة!

394
00:23:20,508 --> 00:23:23,180
"يتبع"

