﻿1
00:00:01,865 --> 00:00:03,745
منزل مزدحم

2
00:00:04,372 --> 00:00:06,668
حسناً يا"ميشيل". إنني أعد لعرضي
الليلة.

3
00:00:07,003 --> 00:00:08,841
تقليد أي شخصية هو المفضل لديك؟
"جاي لينو"؟

4
00:00:09,008 --> 00:00:11,222
إذن أشاهدت هذا في الجريدة؟

5
00:00:11,431 --> 00:00:14,438
هذا سخيف.
هذا لا يحدث للأناس العاديين أبداً.

6
00:00:14,648 --> 00:00:18,407
يبدو وكأنه يحدث دائماً للأخوين المختلين
اللذين يعيشان في مكان ما في"أيداهو".

7
00:00:19,994 --> 00:00:22,458
أم "رودني دانغرفيلد"؟

8
00:00:22,793 --> 00:00:24,338
رباه، لا ألقى أي احترام.

9
00:00:24,505 --> 00:00:26,385
"ميشيل"، حين كنت طفلاً،

10
00:00:26,553 --> 00:00:29,853
كان والداي يحتفظان بالحفاضات
المتسخة ويتخلصون مني.

11
00:00:33,611 --> 00:00:35,700
أنت لا تفهمين الكوميديا يا "ميشيل".

12
00:00:36,410 --> 00:00:37,998
ليس هناك احترام.

13
00:00:39,585 --> 00:00:41,423
ليس هناك احترام؟

14
00:00:41,673 --> 00:00:42,843
أنا مضحكة.

15
00:00:43,678 --> 00:00:46,436
أنت مضحكة؟ أيتها الوحش الصغير.

16
00:00:48,357 --> 00:00:49,359
قبلة.

17
00:01:02,601 --> 00:01:05,651
منزل مزدحم

18
00:02:27,188 --> 00:02:29,653
"ميشيل"، رائحة شهية.

19
00:02:29,820 --> 00:02:32,201
- ماذا تعدين؟
- البيض.

20
00:02:33,078 --> 00:02:34,206
بيض.

21
00:02:34,833 --> 00:02:37,338
انظري،
وقد أعددته بطريقتي المفضلة،

22
00:02:37,506 --> 00:02:38,760
بالمشمع المقلوب.

23
00:02:43,103 --> 00:02:45,943
أبي، أيمكنك إعداد الخبز المحمص
والبيض للإفطار؟

24
00:02:46,111 --> 00:02:48,492
أبي، لا تصغ إليها. فطائر "الـوافل"،
فطائر الـوافل، فطائر "الـوافل".

25
00:02:48,659 --> 00:02:50,956
- خبز محمص بالبيض.
- فطائر الـوافل.

26
00:02:51,123 --> 00:02:54,006
مهلاً! سنلجأ إلى الفيصل الترجيحي.

27
00:02:54,215 --> 00:02:57,096
"ميشيل" أتريدين خبزاً محمصاً
أم فطائر "الـوافل"؟

28
00:02:57,223 --> 00:02:58,684
بسكويت.

29
00:03:00,021 --> 00:03:01,316
أتقبل هذا.

30
00:03:09,963 --> 00:03:12,176
"جيس"، من الأفضل أن تتحقق

31
00:03:12,301 --> 00:03:13,638
من تاريخ انتهاء صلاحية رغوة الشعر.

32
00:03:19,152 --> 00:03:21,616
لم أر أحداً يبدو بهذا الإنهاك من قبل.

33
00:03:27,757 --> 00:03:29,596
"جوزيف"، لقد نجحنا.

34
00:03:29,762 --> 00:03:32,394
سهرنا طوال الليل،
لكننا أنهينا تلك الأغنية أخيراً.

35
00:03:32,603 --> 00:03:34,733
أجل، كان شروق الشمس ملهماً.

36
00:03:36,195 --> 00:03:38,618
طاب صباحكم. جئت لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.

37
00:03:42,043 --> 00:03:43,547
إنهما يمزحان فحسب.

38
00:03:43,714 --> 00:03:45,469
"كيمي"، سنقضي وقتاً ممتعاً جداً.

39
00:03:47,849 --> 00:03:48,977
سأفتح.

40
00:03:50,064 --> 00:03:51,859
شكراً لسماحك ببقائي يا سيد "تانر".

41
00:03:52,026 --> 00:03:54,240
لا تنس، أعاني حساسية
من منتجات الألبان،

42
00:03:54,407 --> 00:03:57,039
ووسائد الريش،
والأطفال في سن السادسة.

43
00:03:57,206 --> 00:04:00,172
لا تنظري إلي،
أنا في السادسة وثلاثة أرباع.

44
00:04:01,717 --> 00:04:03,514
سيعود والداك يوم الأحد صحيح؟

45
00:04:03,681 --> 00:04:05,769
بكل تأكيد. يوم الأربعاء على أبعد تقدير.

46
00:04:08,652 --> 00:04:10,280
من يريد المساهمة للحجز بفندق؟

47
00:04:16,337 --> 00:04:18,050
- "جوي"؟
- "شيريل".

48
00:04:20,305 --> 00:04:22,729
هل أنت "جوي" نفسه
الذي أواعده منذ شهرين؟

49
00:04:23,731 --> 00:04:26,947
كلا، أنا توأم "جوي" الرث، "جو" المهمل.

50
00:04:28,827 --> 00:04:30,080
لأذهب وأحضر "جو" الوسيم.

51
00:04:30,247 --> 00:04:32,754
مهلاً. كنت في طريقي إلى الصالة الرياضية
وخطر لي،

52
00:04:32,962 --> 00:04:35,427
أن أمر بك وأرى إن كنت تود
الذهاب للتزلج عطلة نهاية هذا الأسبوع.

53
00:04:35,594 --> 00:04:38,978
حقاً؟ أتريدين السفر معي
وأنت تعرفين أن هذا قد يتكرر

54
00:04:39,145 --> 00:04:40,022
مرة أخرى صباح الغد؟

55
00:04:41,150 --> 00:04:43,782
أنت لم تر توأمي الشريرة بعد.

56
00:04:43,990 --> 00:04:46,120
"شيريل" بدون تبرج.

57
00:04:47,040 --> 00:04:48,335
سأمر لاصطحابك في حوالي الخامسة.

58
00:04:50,715 --> 00:04:52,177
كعكة محلاة بهلام الفراولة.

59
00:04:52,345 --> 00:04:54,558
سأشتري درزينة من أجل عطلة نهاية الأسبوع.

60
00:04:55,435 --> 00:04:56,856
- إلى اللقاء يا "جوي".
- إلى اللقاء.

61
00:04:59,278 --> 00:05:00,657
- سأراك لاحقاً.
- إلى اللقاء.

62
00:05:02,788 --> 00:05:04,083
رائع!

63
00:05:28,185 --> 00:05:30,315
- ماذا تفعلان؟
- حركة القطار.

64
00:05:32,445 --> 00:05:35,035
- من أين لكما هذا الشريط؟
- كان هنا.

65
00:05:35,203 --> 00:05:38,753
كلا. أرجوكما أن تقولا إنكما لم تسجلا فوق
أغنية "كاسا دي بانكيك".

66
00:05:44,476 --> 00:05:46,856
- ماذا تفعلان؟
- حركة القطار.

67
00:05:48,109 --> 00:05:50,323
"كاسا دي بانكيك، آوليه".

68
00:05:52,412 --> 00:05:55,127
لا أصدق، لقد محيت.
لقد دمرتماها!

69
00:05:55,294 --> 00:05:57,049
يجب أن أسجلها كلها مرة أخرى.

70
00:05:57,383 --> 00:05:59,096
ليس كلها. لا يزال لديك:

71
00:05:59,263 --> 00:06:01,226
"كاسا دي بانكيك، آوليه".

72
00:06:03,732 --> 00:06:07,116
"دي جاي"، هذه غرفتي. لا يحق لك التواجد
هنا من دون إذني.

73
00:06:07,283 --> 00:06:08,494
- لكن--
- لا أريد أن آسمع أي لكن.

74
00:06:08,661 --> 00:06:09,956
- لكن كان هذا حادثاً.
- ماذا قلت للتو؟

75
00:06:10,123 --> 00:06:12,963
ما مدى صعوبة التحقق من محتوى شريط
قبل التسجيل عليه؟

76
00:06:13,047 --> 00:06:14,969
لم لا تخرجان من هنا قبل أن أغضب؟

77
00:06:15,846 --> 00:06:16,723
قبل؟

78
00:06:18,644 --> 00:06:21,234
اسمع، إنني في شدة الأسف.
كان حادثاً.

79
00:06:21,444 --> 00:06:24,284
لكن لا تقلق،
فلن أعود إلى هذه الغرفة ثانية.

80
00:06:27,834 --> 00:06:30,466
- ماذا حدث؟
- أفسدا شريط أغنية الدعاية.

81
00:06:30,675 --> 00:06:32,930
"جوي" سيسافر،
سيتحتم علي إعادة التسجيل كله.

82
00:06:33,682 --> 00:06:36,105
- ألا تظن أنك تبالغ بردة فعلك؟

83
00:06:36,272 --> 00:06:38,527
أتجدني أبالغ برد فعلي؟
لست أبالغ برد فعلي.

84
00:06:38,653 --> 00:06:40,700
عملت كثيرا عليها،
أمضيت الليلة كلها أحاول نظمها.

85
00:06:40,867 --> 00:06:43,707
والآن دمرت حياتي كلها!
حسناً، الآن أنا أبالغ الآن برد فعلي.

86
00:06:45,796 --> 00:06:46,924
"جيس"&lt;

87
00:06:47,675 --> 00:06:49,096
أفقدت أعصابك ثانية؟

88
00:06:49,305 --> 00:06:50,683
ما كان يجب أن تدخل--

89
00:06:52,730 --> 00:06:54,985
إنني متعب فحسب. فقدت هدوء أعصابي.

90
00:06:55,695 --> 00:06:57,492
لقد عنفتها بقسوة، أليس كذلك؟

91
00:06:58,495 --> 00:07:01,753
أستكون على ما يرام؟
- آعتقد أن عليك إصلاح الأمر&lt;

92
00:07:02,463 --> 00:07:04,300
أجل، حسناً.

93
00:07:04,468 --> 00:07:06,348
- أعرف كيف أتولى الأمر.
- جيد.

94
00:07:07,225 --> 00:07:08,520
"جيسي".

95
00:07:09,105 --> 00:07:10,023
أتحتاج عناقاً؟

96
00:07:13,700 --> 00:07:15,036
ألم أعان ما يكفي؟

97
00:07:19,715 --> 00:07:21,051
مرحباً يا "ميشيل".

98
00:07:21,845 --> 00:07:22,931
يا له من يوم.

99
00:07:23,140 --> 00:07:26,356
" دي جاي" كانت تلعب طوال اليوم
مع "كيمي غيبل برغر".

100
00:07:28,487 --> 00:07:30,575
لا أصدق أنني سأقول هذا،

101
00:07:31,452 --> 00:07:33,207
... لكن هلا تلعبين معي، "ميشيل"؟

102
00:07:33,625 --> 00:07:34,710
كلا.

103
00:07:36,548 --> 00:07:38,178
من فضلك. أرجوك.

104
00:07:38,303 --> 00:07:39,973
سألعب أي شيء تريدين.

105
00:07:40,183 --> 00:07:41,394
حصان.

106
00:07:42,773 --> 00:07:44,151
حسناً، اركبي.

107
00:07:50,166 --> 00:07:51,920
سر أيها الحصان.

108
00:07:52,088 --> 00:07:53,341
هيا.

109
00:07:57,893 --> 00:08:01,486
سيد دب، لا أصدق أنني انحدرت لهذا المستوى.

110
00:08:04,410 --> 00:08:06,541
ديج، أود أن أراك بالأسفل!

111
00:08:07,836 --> 00:08:09,131
ماذا فعلت هذه المرة؟

112
00:08:09,423 --> 00:08:12,388
لم تفعلي شيئاً. لدي مفاجأة مرحة لك.

113
00:08:12,764 --> 00:08:14,268
توخي الحذر. قد تكون خدعة.

114
00:08:15,605 --> 00:08:17,025
إنها ليست خدعة.

115
00:08:21,871 --> 00:08:23,666
ثلاثي "هاري ليفين"؟

116
00:08:24,753 --> 00:08:26,966
حصلت على صفقة جيدة.
"هاري" سيعود إلى مزاولة أعمال المطاعم.

117
00:08:28,512 --> 00:08:30,266
"ديج"، إنها لك.

118
00:08:30,977 --> 00:08:33,191
لي؟ لماذا؟

119
00:08:33,651 --> 00:08:35,572
أردت التأكد من أننا صديقين.

120
00:08:36,449 --> 00:08:38,454
- هل تصالحنا الآن؟
- أجل، على ما أظن.

121
00:08:38,621 --> 00:08:39,749
حسناً، هذا رائع.

122
00:08:41,503 --> 00:08:42,840
شكراً على الطبول يا صديقي.

123
00:08:46,391 --> 00:08:48,562
حسناً، حاولي النقر عليها يا "ديج".

124
00:08:48,729 --> 00:08:49,941
حسناً.

125
00:08:55,497 --> 00:08:56,792
كيف تجد أدائي؟

126
00:08:57,292 --> 00:08:59,632
أنت في الاتجاه الصحيح.

127
00:08:59,799 --> 00:09:02,807
دعيني أريك.
كنت أعزف قليلاً في المدرسة الإعدادية.

128
00:09:02,974 --> 00:09:04,227
لأرَ إن كنت أتذكر أي شيء.

129
00:09:04,352 --> 00:09:07,067
ما عليك فعله
هو البدء بالطبلة الجهيرة هكذا.

130
00:09:08,112 --> 00:09:09,365
ثم تضيفين الطبلة المطوقة.

131
00:09:10,159 --> 00:09:11,454
ثم تضيفين الطلبة العالية.

132
00:09:13,834 --> 00:09:15,087
وسرعان ما ستسمعين هذا:

133
00:09:29,749 --> 00:09:31,170
يا له من ترحاب.

134
00:09:32,005 --> 00:09:34,386
انظر، لدينا طبول.

135
00:09:34,553 --> 00:09:36,224
كلا، لدينا طبول.

136
00:09:36,433 --> 00:09:38,103
كلا، لدي طبول.

137
00:09:39,190 --> 00:09:41,570
- هيا، الأفضل أن نذهب إلى بحيرة "تاهو".
- لنسرع.

138
00:09:41,738 --> 00:09:45,121
- الضباب يزداد كثافة.
- ما مدى كثافته؟

139
00:09:45,288 --> 00:09:47,502
لا أعتبره في ثقل حساء البازلاء،

140
00:09:47,670 --> 00:09:49,633
لكن هناك من يلقون مكعبات خبز محمص
من نوافذهم.

141
00:09:52,807 --> 00:09:56,525
والآن لنصفق بقوة لثلاثي "هاري ليفين".

142
00:09:56,860 --> 00:09:59,031
شكراً. أنت رجل مرح.
شكراً جزيلاً.

143
00:09:59,533 --> 00:10:03,292
شكراً أيها الرجال.
لا تنسوا إطفاء آلة الفقاقيع.

144
00:10:04,002 --> 00:10:05,130
إلى اللقاء.

145
00:10:05,840 --> 00:10:08,848
- كيف حالك يا أبي؟
- مرحباً.

146
00:10:09,015 --> 00:10:11,020
- مرحباً يا "جيس". تبدو في خير حال.
- وأنت كذلك.

147
00:10:11,186 --> 00:10:12,315
شكراً.

148
00:10:13,233 --> 00:10:16,074
- كيف يسير الحال أبي؟
- كل شيء على ما يرام.

149
00:10:18,664 --> 00:10:20,627
خطر لي أنني سأجدك هنا.

150
00:10:21,504 --> 00:10:23,885
أيتها الفتيات، جدكن سينتقل للسكنى معكن،

151
00:10:24,053 --> 00:10:25,055
إلى الأبد.

152
00:10:26,266 --> 00:10:29,691
- عانقا جدتكما.
- مرحباً يا جدتي.

153
00:10:30,068 --> 00:10:32,866
- ماذا فعلت هذه المرة؟
- اقترحت ببساطة

154
00:10:33,033 --> 00:10:35,706
أن تقضي وقتاً أقل
بالمدرسة الليلية،

155
00:10:35,874 --> 00:10:38,463
وأن تركز على مسؤولياتها المنزلية.

156
00:10:38,631 --> 00:10:40,552
كانت كلماته تحديداً:

157
00:10:40,719 --> 00:10:44,436
"آيرين"، اتركي تلك الكلية الغريبة،
عودي إلى المنزل وأعدي لي العشاء.

158
00:10:44,604 --> 00:10:47,653
- لا أتحدث بهذه الطريقة. أولاً--
- هذا تماماً ما--

159
00:10:48,154 --> 00:10:49,366
هناك أطفال في الغرفة.

160
00:10:50,284 --> 00:10:52,708
"دي جاي"، لم أكن أعرف
أنك تجيدين عزف الطبول.

161
00:10:52,958 --> 00:10:54,504
لا أفعل. اسمعي.

162
00:11:02,858 --> 00:11:05,949
كلا. هذه الجلبة صادرة من منزلي.

163
00:11:07,494 --> 00:11:09,751
أبي، اشترى خالي "جيسي" هذه الطبول لي.

164
00:11:10,586 --> 00:11:11,630
هل فعل حقاً؟

165
00:11:12,799 --> 00:11:14,429
الخال "جي" العزيز.

166
00:11:14,596 --> 00:11:17,311
أيها الخال "جي"،
هلا أنفرد بك في المطبخ؟

167
00:11:17,436 --> 00:11:18,397
فوراً؟

168
00:11:20,109 --> 00:11:21,404
أجل، يمكنك ذلك.

169
00:11:24,914 --> 00:11:26,794
متى يمكنني أخذ دوري؟

170
00:11:26,960 --> 00:11:28,589
بعد أن أتقن هذا.

171
00:11:28,840 --> 00:11:30,970
إذن أظن أن الإجابة أبداً.

172
00:11:32,516 --> 00:11:33,894
طبول؟

173
00:11:34,020 --> 00:11:35,398
هل فعلت بك شيئاً؟

174
00:11:36,067 --> 00:11:38,740
بربك يا "داني"، كل طفل في أمريكا
يرغب في مجموعة طبول.

175
00:11:39,367 --> 00:11:41,539
جيد. إذن فلن نواجه مشكلة في بيعها.

176
00:11:43,209 --> 00:11:44,713
هلا تتوقفين عن عزف الطبول؟

177
00:11:45,715 --> 00:11:46,802
آسفة.

178
00:11:51,730 --> 00:11:53,862
ماذا اعتراك حتى تشتري لها طبولاً؟

179
00:11:54,028 --> 00:11:57,495
شعرت بالذنب لصراخي فيها
فخطر لي أن أشتري لها شيئاً

180
00:11:57,704 --> 00:11:59,292
لأصلح من الأمر.

181
00:11:59,918 --> 00:12:01,755
أهكذا تحل المشكلات؟

182
00:12:01,923 --> 00:12:03,302
ترشو الطفلة؟

183
00:12:03,427 --> 00:12:06,560
لقد نجح الأمر. الطبول تعجبها كثيراً.
وهي تحبني. ما مشكلتك؟

184
00:12:07,353 --> 00:12:10,570
مشكلتي هي،
أنك بدلاً من التحدث مع "دي جاي"،

185
00:12:10,778 --> 00:12:14,078
ذهبت واشتريت لها
أبغض هدية في العالم.

186
00:12:15,958 --> 00:12:18,381
أقدم ألف اعتذار لإدخالي بهجة الموسيقى

187
00:12:18,548 --> 00:12:19,968
إلى حياة فتاة شابة.

188
00:12:20,762 --> 00:12:22,935
- "جيسي"--
- كلا، لا تقلق. سأتولى الأمر.

189
00:12:24,438 --> 00:12:25,691
"ديج".

190
00:12:25,816 --> 00:12:28,950
لدي خبر سيىء.
أبوك لا يريدك أن تحتفظي بالطبول.

191
00:12:29,116 --> 00:12:31,665
لكن يا أبي، إنها هدية من خالي "جيسي".

192
00:12:31,790 --> 00:12:33,836
- هذا ليس عدلاً.
- شكراً يا "جيس".

193
00:12:34,045 --> 00:12:35,423
الآن صرت أنا الشرير.

194
00:12:35,591 --> 00:12:38,055
بربك يا "داني"، دع الصبية تمتلك طبلا.

195
00:12:38,348 --> 00:12:41,063
"نيك"، أظن أن عليك تركهم يسوون الأمر.

196
00:12:41,313 --> 00:12:43,945
الآن بما أنني أقطن هنا،
يجب أن أتدخل.

197
00:12:46,326 --> 00:12:47,746
أتقطن هنا الآن؟

198
00:12:50,169 --> 00:12:52,174
"نيك" سيخبرك بكل شيء.

199
00:12:52,341 --> 00:12:56,101
ثم يمكنك الاتصال بي في المنزل،
وسأخبرك بما حدث حقيقة.

200
00:12:56,226 --> 00:12:57,771
- إلى اللقاء.
- وداعاً يا أمي.

201
00:12:57,981 --> 00:12:59,066
- وداعاً يا جدتي.
- إلى اللقاء.

202
00:13:04,288 --> 00:13:05,333
ستعود.

203
00:13:07,212 --> 00:13:09,133
- لقد عدت.
- ألم أخبركم؟

204
00:13:09,927 --> 00:13:13,311
عدت لأن الضباب كان كثيفاً
حتى أنني لم أستطع رؤية الدرج.

205
00:13:14,481 --> 00:13:16,234
يبدو أنك ستنتقلين للسكنى معنا أيضاً
يا أمي.

206
00:13:16,986 --> 00:13:19,242
أليس هذا رائعاً؟

207
00:13:20,412 --> 00:13:23,336
ها نحن، محبوسون في المنزل معاً
بسبب الضباب.

208
00:13:23,503 --> 00:13:25,383
عائلة كبيرة وسعيدة.

209
00:13:25,508 --> 00:13:28,306
وبالطبع، ثلاثي "هاري ليفين".

210
00:13:42,133 --> 00:13:44,222
أبي، هل اتخذت قراراً بشأن طبولي بعد؟

211
00:13:44,848 --> 00:13:47,062
كلا يا حبيبتي. سأفكر في الأمر الليلة.

212
00:13:47,229 --> 00:13:49,109
أليس النوم في فراشك أكثر راحة؟

213
00:13:52,869 --> 00:13:54,957
- أتيت لأتمنى لك ليلة سعيدة.
- طابت ليلتك يا جدي.

214
00:13:55,124 --> 00:13:57,505
"داني"، طابت ليلتك. طابت ليلتك يا حبيبتي.

215
00:13:58,632 --> 00:14:00,679
حسناً، طابت ليلتك.

216
00:14:01,765 --> 00:14:03,520
- طابت ليلتك يا حبيبتي.
- طابت ليلتك يا حبيبتي.

217
00:14:03,729 --> 00:14:04,732
شكرا جدتي.

218
00:14:05,358 --> 00:14:08,365
- طابت ليلتك.
- سأنام في غرفة "جوي"

219
00:14:08,532 --> 00:14:11,790
في حال أراد أي منكم
توسل مسامحتي.

220
00:14:12,501 --> 00:14:14,380
- طابت ليلتكن يا فتيات.
- طابت ليلتك.

221
00:14:14,506 --> 00:14:17,054
- طابت ليلتكن.
- طابت ليلتك يا جدي.

222
00:14:17,597 --> 00:14:18,975
حسناً، لتأوين جميعاً إلى الفراش.

223
00:14:21,357 --> 00:14:23,654
أبي، لماذا الجميع غاضبون الليلة؟

224
00:14:24,155 --> 00:14:26,369
ربما لأن "كيمي غيبلر" هنا.

225
00:14:27,998 --> 00:14:29,293
لا أظن ذلك.

226
00:14:29,710 --> 00:14:31,131
"ديب تشيبس"

227
00:14:32,593 --> 00:14:33,720
ربما.

228
00:14:35,392 --> 00:14:36,478
عنيت ما قلت،

229
00:14:36,603 --> 00:14:38,733
وقلت ما كنت أعنيه.

230
00:14:39,235 --> 00:14:43,287
الفيل مخلص مائة بالمائة.

231
00:14:43,453 --> 00:14:45,793
انظري إلى هذا الفيل.
انظري إلى هذا الفيل.

232
00:14:46,420 --> 00:14:47,756
مرحباً.

233
00:14:47,923 --> 00:14:51,766
- جئت لأطمئن على "ميشيل" فحسب.
- لا عليك. لم أشتر لها شيئاً.

234
00:14:52,893 --> 00:14:55,651
"ميشيل"، أين كنا؟

235
00:14:55,818 --> 00:14:57,238
أجل. إذن،

236
00:14:57,405 --> 00:15:00,413
الأمير اللطيف الوسيم ذو الشعر الرائع،

237
00:15:00,538 --> 00:15:03,963
أعطى الأميرة الشابة هدية
موسيقية سحرية.

238
00:15:05,509 --> 00:15:09,143
ثم جاء عملاق طويل أبله وأخذ الهدية.

239
00:15:11,231 --> 00:15:13,571
حزنت الأميرة كثيراً،

240
00:15:14,239 --> 00:15:16,453
وهذا، يا "ميشيل"،
كان يوم أن ماتت الموسيقى.

241
00:15:17,998 --> 00:15:19,043
أعطني طفلتي.

242
00:15:23,388 --> 00:15:24,808
عملاق أبله.

243
00:15:26,103 --> 00:15:27,398
عملاق أبله.

244
00:15:27,564 --> 00:15:29,820
أجل يا "ميشيل"،
كان هذا جزئي المفضل أيضاً.

245
00:15:29,987 --> 00:15:31,574
أعطني قبلة. أعطني قبلة.

246
00:15:35,751 --> 00:15:37,464
دعيني أروي لك القصة الحقيقية.

247
00:15:38,299 --> 00:15:39,929
في يوم من الأيام،

248
00:15:40,096 --> 00:15:42,309
الأمير الطويل ممشوق القامة،

249
00:15:42,476 --> 00:15:45,526
والأنيق، من أرض الحكمة،

250
00:15:46,278 --> 00:15:47,866
جاء لإنقاذ الأميرة،

251
00:15:48,032 --> 00:15:51,624
من الشاعر الغنائي المتهور
الذي أهدر وقتاً أطول من اللازم على شعره.

252
00:15:53,171 --> 00:15:54,758
عملاق أبله.

253
00:16:16,771 --> 00:16:18,192
هل شخيرها مرتفع لهذا الحد،

254
00:16:18,359 --> 00:16:20,364
لأن لديهاه هواء كثيراً في رأسها؟

255
00:16:22,619 --> 00:16:26,044
هذا غريب جداً. إنها لا تشخر أبداً
حين تنام في الصف.

256
00:16:28,551 --> 00:16:29,846
لنخرجها من هنا.

257
00:16:31,809 --> 00:16:33,689
هيا يا "كيمي". استيقظي.

258
00:16:34,942 --> 00:16:36,822
حان وقت سيرك أثناء النوم.

259
00:16:37,448 --> 00:16:38,702
هيا.

260
00:16:38,910 --> 00:16:39,829
هيا.

261
00:16:41,333 --> 00:16:44,090
أشفق على الأحمق الذي يتزوج هذه المرأة.

262
00:16:45,468 --> 00:16:47,222
- يا بنا يا "كيمي". هيا.
- هيا، "كيمي".

263
00:16:49,520 --> 00:16:52,360
هيا يا "كيمي"، لنذهب ونزور فراشك الجديد.

264
00:16:52,527 --> 00:16:55,953
- لماذا؟
- لآنك تشخرين مثل شاحن نفايات.

265
00:16:58,585 --> 00:17:01,175
انظري يا "كيمي"، ها هو فراشك الجديد.

266
00:17:03,305 --> 00:17:04,850
اشخري كما تشائين.

267
00:17:06,688 --> 00:17:08,610
والآن صرت مشكلة "ميشيل".

268
00:17:16,212 --> 00:17:17,883
كلا.

269
00:17:36,263 --> 00:17:38,518
آسفة لأننا لم نتمكن من السفر.

270
00:17:38,685 --> 00:17:41,735
أجل، وأنا أيضاً.
على الأقل انقشع الضباب قليلاً،

271
00:17:41,860 --> 00:17:44,324
وإلا لظللنا نقود في أرجاء
موقف سيارات متجر "كي مارت".

272
00:17:47,708 --> 00:17:49,128
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.

273
00:18:06,631 --> 00:18:08,134
"آيرين"؟ أهذه أنت؟

274
00:18:43,472 --> 00:18:46,522
مرحباً يا حبيبي.
أتريد تبادل القبل والمغازلة؟

275
00:18:47,984 --> 00:18:49,237
لا أعرف.

276
00:18:59,639 --> 00:19:01,435
أولاً الكلية، والآن هذا؟

277
00:19:02,604 --> 00:19:03,815
ماذا يحدث؟

278
00:19:06,197 --> 00:19:07,617
يا إلهي.

279
00:19:08,912 --> 00:19:09,997
أمي.

280
00:19:11,084 --> 00:19:13,297
- ماذا يحدث هنا؟
- "نيك".

281
00:19:13,465 --> 00:19:16,765
مستحيل وضرب من المحال أن أكون
هنا مع زوجتك.

282
00:19:17,642 --> 00:19:19,438
ما خطب زوجته؟

283
00:19:19,605 --> 00:19:21,568
لا شيء.
أنت امرأة جذابة جداً.

284
00:19:21,735 --> 00:19:24,075
توقف يا رجل. هذه أمي التي تتحدث عنها.

285
00:19:25,245 --> 00:19:27,250
- آسف.
- هاك، ارتد مبذلاً.

286
00:19:27,417 --> 00:19:28,545
لا يريد أحد رؤية هذا.

287
00:19:30,508 --> 00:19:32,722
"نيك"، يجب ألا تنام زوجتك وحدها.

288
00:19:32,888 --> 00:19:34,142
فهي تحب العناق.

289
00:19:38,068 --> 00:19:39,948
حسناً، بما أن كليكما مستيقظان،

290
00:19:40,115 --> 00:19:41,452
اجلسا وسويا هذه المشكلة.

291
00:19:43,081 --> 00:19:45,253
حسناً، آسف إذ فقدت أعصابي.

292
00:19:45,420 --> 00:19:47,926
في الصباح الباكر سنذهب
إلى المتجر الذي تحبينه،

293
00:19:48,093 --> 00:19:49,472
ونشتري لك ملابس جديدة.

294
00:19:49,931 --> 00:19:52,355
"نيك"، لا يمكنك أن تشتري لي ملابس جديدة،

295
00:19:52,521 --> 00:19:54,275
وتتوقع أن يصبح كل شيء أفضل.

296
00:19:55,403 --> 00:19:57,033
أنت محقة.

297
00:19:57,200 --> 00:19:58,787
سأضيف زوجاً من الأحذية.

298
00:19:59,538 --> 00:20:00,583
ساعدني.

299
00:20:00,959 --> 00:20:03,131
أبي، إنها تريد التحدث عن المشكلة.

300
00:20:03,298 --> 00:20:05,303
لا تريدك أن تشتري لها هدايا.
لا يمكنك أن ترشو--

301
00:20:07,893 --> 00:20:10,065
- رباه.
- ما الخطب؟

302
00:20:10,984 --> 00:20:12,488
العملاق الأبله كان محقاً.

303
00:20:13,741 --> 00:20:16,498
فعلت مع "دي جاي" نفس ما تفعله مع أمي.

304
00:20:17,918 --> 00:20:19,464
أبي، ورثت عنك أموراً كثيرة رائعة.

305
00:20:20,591 --> 00:20:23,014
ورثت عنك كرامتك وطموحك،

306
00:20:23,181 --> 00:20:25,311
وشعرك. شكراً بالمناسبة.

307
00:20:26,231 --> 00:20:27,443
لكن ورثت حدة طبعك كذلك.

308
00:20:28,069 --> 00:20:30,158
ولنواجه الحقيقة. إنه يوقعنا في مشاكل جمة،
أليس كذلك؟

309
00:20:33,206 --> 00:20:36,047
هل أنتما مستعدان حقاً للتحدث إلى بعضكما؟

310
00:20:37,676 --> 00:20:39,473
حين تقول أنتما،

311
00:20:39,848 --> 00:20:41,101
فأنت تعنيني أنا في الحقيقة.

312
00:20:42,396 --> 00:20:44,026
أظن أن بوسعنا التصرف بشكل أفضل.

313
00:20:46,031 --> 00:20:47,994
- أجل، أنت محق يا "جيس".
- جيد.

314
00:20:48,286 --> 00:20:51,962
لأن الضباب سينقشع وبصراحة يا أبي،
لا يمكنك العيش هنا.

315
00:20:53,048 --> 00:20:54,594
أحسنت يا بني.

316
00:20:56,891 --> 00:20:58,521
بشأن مسألة الطبول، أنا آسف.

317
00:20:58,687 --> 00:21:00,191
كنت مخطئاً وكنت أنت محقاً.

318
00:21:01,611 --> 00:21:02,781
شكراً يا "جيس".

319
00:21:03,909 --> 00:21:05,412
ماذا يحدث هنا؟

320
00:21:05,789 --> 00:21:07,125
"دي جاي"، لم أنت مستيقظة؟

321
00:21:08,211 --> 00:21:12,681
في البداية كانت "كيمي" تشخر،
ثم سمعت صوت تحطم مرتفع،

322
00:21:12,847 --> 00:21:14,310
ثم أناساً يصرخون.

323
00:21:14,477 --> 00:21:16,691
وهذه المرة كنت عائدة من الحمام.

324
00:21:17,694 --> 00:21:19,740
أيمكنك النزول؟ أريد التحدث معك.

325
00:21:20,242 --> 00:21:23,249
- الآن؟
- "جيس"، الساعة الثالثة صباحاً.

326
00:21:23,416 --> 00:21:25,630
- ألا يمكن تأجيل هذا؟
- أريد أن أقول لها،

327
00:21:25,797 --> 00:21:28,596
- إنني كنت مخطئاً وكنت أنت محقاً.
- "دي جاي"، انزلي.

328
00:21:29,974 --> 00:21:32,522
تعالي يا حبيبتي. الخال "جيسي"
يريد التحدث معك فوراً.

329
00:21:34,360 --> 00:21:36,115
أبي، أيمكنني الاحتفاظ بطبولي؟

330
00:21:37,200 --> 00:21:40,542
- أجل، يمكنك الاحتفاظ بالطبول.
- رائع.

331
00:21:40,710 --> 00:21:42,464
لكن يجب أن نتخلص من العصوين.

332
00:21:48,228 --> 00:21:49,398
"دي جاي"،

333
00:21:50,860 --> 00:21:53,408
كان يجب أن أتحدث معك اليوم
عن شجارنا،

334
00:21:53,575 --> 00:21:55,580
بدلاً من أن أشتري لك هدية كبيرة.

335
00:21:55,872 --> 00:21:57,377
لا تقس على نفسك هكذا.

336
00:21:59,215 --> 00:22:00,593
أتدرين يا فتاة؟

337
00:22:00,760 --> 00:22:03,392
هناك شيم لا يحبها الناس في أنفسهم،

338
00:22:04,185 --> 00:22:05,730
وأنا، لدي حدة الطباع.

339
00:22:06,858 --> 00:22:10,242
وأحياناً أعبر عن الأمور بطريقة خاطئة،

340
00:22:10,409 --> 00:22:12,038
وأجرح من أحبهم.

341
00:22:13,960 --> 00:22:16,425
لا ألومك على غضبك مني.

342
00:22:16,591 --> 00:22:19,223
لقد سجلت فوق أغنية دعايتك للكعك المحلى.

343
00:22:19,390 --> 00:22:20,893
لكنني لم أعالج الأمر جيداً.

344
00:22:21,437 --> 00:22:24,528
أحرجتك أمام صديقتك
وجرحت مشاعرك.

345
00:22:24,695 --> 00:22:26,366
ثم حاولت شراء مسامحتك.

346
00:22:27,786 --> 00:22:28,956
كان هذا خطأ.

347
00:22:31,295 --> 00:22:32,673
أتفهمين ما أقوله؟

348
00:22:33,216 --> 00:22:34,762
نوعاً ما.

349
00:22:34,929 --> 00:22:36,516
ربما سيساعدك هذا.

350
00:22:37,644 --> 00:22:39,900
حين كنت طفلاً وكنت أخطىء،

351
00:22:40,066 --> 00:22:43,200
كان أبي يصرخ في ويرسلني إلى غرفتي.

352
00:22:43,366 --> 00:22:45,664
بعد بضع ساعات، كان يعود،

353
00:22:45,831 --> 00:22:47,293
حاملاً كتاب قصص مصورة للرجل الوطواط.

354
00:22:48,254 --> 00:22:50,008
وهكذا كنت أعرف أن كل شيء
على ما يرام.

355
00:22:50,928 --> 00:22:53,518
لكننا أبداً،
أبداً لم نتحدث عن المشكلة.

356
00:22:54,478 --> 00:22:57,318
لم نتحدث عن مشاعرنا وإحساسي حيال الأمر.

357
00:22:58,321 --> 00:23:00,284
لا أريد لهذا أن يحدث معنا.

358
00:23:01,538 --> 00:23:03,376
أريد أن تكون علاقتنا أفضل من ذلك.

359
00:23:09,558 --> 00:23:10,978
أظننا بخير.

360
00:23:11,771 --> 00:23:13,609
أنت لم تري شيئاً بعد يا صغيرتي.

361
00:23:16,868 --> 00:23:18,998
حين كنت في مثل عمرك،
كنت أقع في متاعب كثيرة.

362
00:23:20,627 --> 00:23:22,966
أذكر ذات مرة كنت ألعب كرة القدم،

363
00:23:23,134 --> 00:23:24,512
وكان أبي يشاهد التلفاز.

364
00:23:24,679 --> 00:23:27,269
برنامجه المفضل، فلاحو "بيفرلي هيلز".

365
00:23:27,436 --> 00:23:29,608
ركلت ضربة ثلاثية النقاط
اخترقت وجه شخصية "جيثرو".

366
00:23:33,618 --> 00:23:35,707
ظل يصرخ في طوال الليل.

367
00:23:35,874 --> 00:23:37,754
لم يكن لديه شيئاً أفضل يفعله،
فالتلفاز تحطم.

368
00:23:40,176 --> 00:23:42,641
على أية حال، مقصدي هو،
أنني أحاول أن أخلق بيننا هي،

369
00:23:43,977 --> 00:23:45,105
"دي جاي"؟

370
00:23:45,899 --> 00:23:47,069
"دي جاي"؟

371
00:23:55,297 --> 00:23:57,135
وعاشا في سعادة إلى الأبد.

