﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:03,501
‫- "الدكتورة (ديانا بيشوب)... مشعوذة"
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,626 --> 00:00:05,876
‫"وهي مشعوذة قوية إن نظرنا إلى عائلتها"

3
00:00:05,999 --> 00:00:08,334
‫"بروفسور (كليرمونت)، أنت مصاص دماء"

4
00:00:08,459 --> 00:00:10,000
‫"هل تدرس علم وراثة مصاصي الدماء؟

5
00:00:10,125 --> 00:00:11,459
‫"والمشعوذات والشياطين أيضا"

6
00:00:11,584 --> 00:00:14,125
‫"العمل الذي نقوم به هنا
‫يثبت أن المخلوقات تختفي"

7
00:00:14,250 --> 00:00:16,792
‫- "ماذا عن كتاب الحياة؟"
‫- "ثمة ثلاث صفحات مقصوصة منه"

8
00:00:16,918 --> 00:00:20,167
‫هل تظن أن 782 سيساعدك في أبحاثك؟

9
00:00:20,292 --> 00:00:23,709
‫- "ما هو الميثاق؟"
‫- يحرّم العلاقات بين الأجناس

10
00:00:23,834 --> 00:00:27,417
‫أسس والدك المجمّع
‫للحفاظ على السلام بين الأجناس

11
00:00:27,542 --> 00:00:29,417
‫خرق شقيقك ذلك السلام

12
00:00:29,542 --> 00:00:31,334
‫قواك مذهلة

13
00:00:32,167 --> 00:00:33,584
‫يجب أن تتعلّم السيطرة

14
00:00:33,709 --> 00:00:35,667
‫هل تظنين أنك ربما تنقّلت عبر الزمن؟

15
00:00:35,792 --> 00:00:39,918
‫"ستظن المشعوذات أن (ديانا)
‫تخلّت عن نوعها وسيأتين"

16
00:00:40,000 --> 00:00:42,501
‫ماذا إن اختبأنا في مكان في الزمن؟

17
00:00:42,626 --> 00:00:44,584
‫لا بد من وجود مكان أتعلّم فيه عن سحري

18
00:00:44,709 --> 00:00:47,709
‫طلب مني والدي أن أعطي هذا لمن يحتاج إليه

19
00:00:47,834 --> 00:00:50,417
‫"أضعت ذلك في ليلة تذكار الموتى
‫منذ وقت طويل جدا"

20
00:00:50,542 --> 00:00:52,918
‫"يعرفون مكانكما، ارحلا الآن"

21
00:01:05,751 --> 00:01:07,626
‫ما هي؟ تعويذة إخفاء؟

22
00:01:09,792 --> 00:01:14,125
‫(بيتر)، هل يمكنك الشعور بذلك؟
‫السحر الذي استعملته...

23
00:01:14,626 --> 00:01:18,375
‫مهما كان، إنه إلهاء
‫تريدنا أن ننطلق في مطاردة واهية

24
00:01:18,501 --> 00:01:19,918
‫كلا، كانا هنا بكلّ تأكيد

25
00:01:20,000 --> 00:01:23,667
‫كانا يرتديان هذه الملابس منذ لحظات

26
00:01:23,792 --> 00:01:26,959
‫لمَ يتوقفان لتغيير ملابسهما
‫إن كانا مستعجلين جدا للفرار؟

27
00:01:27,042 --> 00:01:29,167
‫ماذا لو كانا ذاهبين إلى مكان ما

28
00:01:29,292 --> 00:01:33,375
‫ولا يمكن أن يُشاهدا في ملابس معاصرة؟

29
00:01:35,709 --> 00:01:37,250
‫إنها متنقلة عبر الزمن

30
00:01:38,667 --> 00:01:41,709
‫إنها قوية كفاية
‫وأيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟

31
00:01:41,834 --> 00:01:43,626
‫أيّ مكان أفضل للبحث عن "كتاب الحياة"...

32
00:01:43,751 --> 00:01:46,292
‫أينما كانا، لا يمكنهما البقاء إلى الأبد

33
00:01:46,417 --> 00:01:51,125
‫سننتظر، أنا بارع جدا في الانتظار

34
00:01:54,501 --> 00:01:57,999
{\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590"

35
00:02:16,584 --> 00:02:17,918
‫شكرا

36
00:02:18,042 --> 00:02:20,334
‫ستأتي هذه السنة، أعرف ذلك

37
00:02:20,459 --> 00:02:25,375
‫جاءتنا المؤشرات من الشمال
‫راقبت السماء

38
00:02:25,501 --> 00:02:29,042
‫إنه "عيد القديسين" في النبوءة

39
00:02:29,375 --> 00:02:34,834
‫أعرف ذلك، ستصل هذه الليلة

40
00:02:35,918 --> 00:02:38,250
‫مشعوذتنا المخيفة

41
00:02:45,751 --> 00:02:47,042
‫أين نحن؟

42
00:02:47,167 --> 00:02:51,000
‫ليس حيث أملت، من هنا...

43
00:03:13,334 --> 00:03:14,959
‫هل تعرف هذا المكان؟

44
00:03:15,125 --> 00:03:16,459
‫أجل

45
00:03:21,709 --> 00:03:23,000
‫بشكل جيّد جدا

46
00:04:23,375 --> 00:04:25,083
‫لا يكون هذا المنزل فارغا أبدا

47
00:04:26,709 --> 00:04:28,042
‫ابقي خلفي

48
00:04:36,292 --> 00:04:37,999
‫من أنت بحق الجحيم؟

49
00:04:40,292 --> 00:04:42,375
‫- (مات)؟
‫- اهدأ، إنها معي

50
00:04:42,876 --> 00:04:45,501
‫إنها مشعوذة، أنا متأكد من ذلك

51
00:04:47,918 --> 00:04:50,792
‫سيّد (رويدن)؟
‫لم نتوقّع مجيئك قبل أسابيع أخرى

52
00:04:50,918 --> 00:04:52,999
‫اطلب (رالي)، إنه مفتون

53
00:04:53,083 --> 00:04:55,584
‫(كيت)! كفى

54
00:04:55,709 --> 00:04:58,167
‫دعني أوضح هذه المسألة وضوحا تاما

55
00:04:58,292 --> 00:05:03,167
‫أنا بأحسن حال كلّيا
‫وبكامل قواي العقلية، هذه (ديانا)...

56
00:05:03,792 --> 00:05:08,292
‫وإن أردت الاحتفاظ بلسانك
‫فستتكلّم عنها باحترام

57
00:05:08,417 --> 00:05:11,626
‫ليست هنا كضيفة بل كسيّدة المنزل

58
00:05:11,751 --> 00:05:13,042
‫إنها...

59
00:05:15,709 --> 00:05:18,167
‫إنها زوجتي يا (كيت)

60
00:05:22,999 --> 00:05:24,667
‫كان علينا الوصول إلى الريف

61
00:05:24,792 --> 00:05:29,876
‫ابتعدنا 96 كلم عن المسار
‫أتساءل عن الخطأ الذي ارتكبته

62
00:05:30,626 --> 00:05:32,999
‫تقولين "خطأ" لكن انظري أين نحن

63
00:05:33,083 --> 00:05:37,751
‫أصبت بالسنة وحتى بالليلة، فعلت ذلك

64
00:05:38,959 --> 00:05:40,584
‫فعلت زوجتك ذلك

65
00:05:40,709 --> 00:05:43,334
‫آسف بشأن ذلك
‫يمكن لـ(كيت) أن يكون بالغ...

66
00:05:43,459 --> 00:05:46,959
‫الحماية والارتياب
‫ويملك كلّ الحق بأن يكون كذلك

67
00:05:47,792 --> 00:05:50,667
‫لا أصدّق أن (كريستوفر مارلو) شيطان

68
00:05:51,000 --> 00:05:52,959
‫لا أصدّق أنك لم تخبرني!

69
00:05:53,834 --> 00:05:55,125
‫ماذا؟

70
00:05:56,083 --> 00:05:59,542
‫سيعرفون أنني تغذيت عليك ولن يفهموا

71
00:06:00,209 --> 00:06:02,626
‫مشعوذة تعيش مع "وويغ"
‫أمر غريب كفاية

72
00:06:02,751 --> 00:06:05,918
‫- "ووير"؟
‫- "وويغ"، مصاص دماء

73
00:06:06,918 --> 00:06:09,459
‫عديني بأن تبقي ذلك مغطى طوال الوقت

74
00:06:14,417 --> 00:06:18,250
‫أرسل السيّد (مارلو) في طلب
‫السير (والتر) والإيرل (نورثامبلاند)

75
00:06:18,375 --> 00:06:20,667
‫إنهما بشريان صديقان، لكن يمكننا الثقة بهما

76
00:06:21,292 --> 00:06:24,751
‫(فرانسواز)، هلا تجدين بعض الملابس لـ(ديانا)

77
00:06:24,876 --> 00:06:27,667
‫هل ما زلنا نملك
‫بعضا من ملابس (لويزا) القديمة؟

78
00:06:29,584 --> 00:06:31,042
‫شكرا يا (فرانسواز)

79
00:06:35,125 --> 00:06:39,709
‫إيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر)، السير...
‫السير (والتر رالي)

80
00:06:43,042 --> 00:06:44,709
‫أنت (ماثيو رويدن)!

81
00:06:44,834 --> 00:06:46,751
‫(ماثيو رويدن) من "مدرسة الليل"

82
00:06:46,876 --> 00:06:49,250
‫العضو الوحيد في المجموعة
‫الذي لا نعرف عنه شيئا

83
00:06:49,375 --> 00:06:53,834
‫لسبب وجيه والآن يجب أن أصبح هو مجددا

84
00:06:54,375 --> 00:06:56,459
‫هل ذلك سيىء جدا فعلا؟

85
00:06:56,584 --> 00:06:59,918
‫ألن يسهّل التواجد في مركز الأمور
‫العثور على "كتاب الحياة"؟

86
00:07:00,000 --> 00:07:04,292
‫آمل ذلك، فكّرت فحسب
‫في أنه يمكننا التواري عن الأنظار

87
00:07:04,417 --> 00:07:06,834
‫نحصل على ما نحتاج إليه ونغادر مجددا، بلا فوضى

88
00:07:06,959 --> 00:07:10,167
‫بالحديث عن ذلك
‫عليّ فعلا التعامل مع (كيت)

89
00:07:43,834 --> 00:07:50,125
‫متى التقيت بها أول مرة؟ هل تذكر؟

90
00:07:50,876 --> 00:07:55,417
‫(كيت)، لست تحت تأثير تعويذة

91
00:07:56,542 --> 00:07:58,876
‫سايرني فحسب

92
00:08:00,667 --> 00:08:04,918
‫آسف يا صديقي القديم
‫لم تكن تلك أفضل طريقة لإخبارك، أعرف

93
00:08:08,959 --> 00:08:12,334
‫لست تحت تأثير تعويذة

94
00:08:12,459 --> 00:08:16,417
‫مشعوذة! إن تكلّمت بتهذيب عن واحدة
‫لشعرت بالقلق لكن أن تتزوّج بواحدة؟

95
00:08:16,542 --> 00:08:19,083
‫أتوقع منك أن تصدّق كلامي

96
00:08:19,209 --> 00:08:25,334
‫إلى أن تعود إلى طبيعتك مجددا
‫فسأتخيّل أنك غريب

97
00:08:38,209 --> 00:08:39,542
‫ادخلي

98
00:08:46,918 --> 00:08:48,209
‫شكرا لك

99
00:08:54,209 --> 00:08:56,167
‫هل تزوركم شقيقة (ماثيو) غالبا؟

100
00:08:56,292 --> 00:08:58,209
‫عليك نزع هذا الرداء

101
00:08:58,584 --> 00:09:00,000
‫حسنا

102
00:09:08,417 --> 00:09:09,999
‫من فعل ذلك بك؟

103
00:09:11,709 --> 00:09:19,042
‫كانت... مشعوذة زميلة
‫أنا و(ماثيو)... لم يكن الأمر سهلا

104
00:09:20,876 --> 00:09:25,000
‫لا تهتمي بهذه الملابس القديمة يا سيّدة (رويدن)

105
00:09:25,125 --> 00:09:27,334
‫ستحصلين قريبا على ملابس جديدة جميلة

106
00:09:28,959 --> 00:09:30,417
‫شكرا لك

107
00:09:35,876 --> 00:09:39,042
‫إن كنت أعرفك يا (والتر)
‫لفتنتهم جميعهم، أنا متأكد من ذلك

108
00:09:39,167 --> 00:09:40,542
‫بلا شك، المحتال

109
00:09:40,667 --> 00:09:43,042
‫ولأحرزنا تقدما أسرع

110
00:09:43,167 --> 00:09:48,709
‫(ديانا)، اللورد (هنري بيرسي)
‫وإيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر رالي)

111
00:09:51,209 --> 00:09:53,292
‫يشرّفني لقاؤكم

112
00:09:53,417 --> 00:09:56,250
‫لا أتعرّف على لكنتك، من أين أنت؟

113
00:09:57,334 --> 00:10:00,999
‫- (كامبريدج)
‫- المعذرة يا سيّدة (رويدن)

114
00:10:01,083 --> 00:10:02,876
‫سمعي ثقيل قليلا

115
00:10:02,999 --> 00:10:05,417
‫أنا من (كامبريدج) يا سيّدي

116
00:10:06,584 --> 00:10:07,918
‫ما كنت لأخمّن ذلك

117
00:10:08,000 --> 00:10:10,542
‫ربما من غرب (كامبريدج) نوعا ما

118
00:10:11,667 --> 00:10:13,250
‫أيّها السادة، ثمة أمران

119
00:10:13,375 --> 00:10:16,667
‫أولا، تحتاج (ديانا) إلى معلّمة، مشعوذة

120
00:10:17,834 --> 00:10:19,999
‫مات والداها حين كانت صغيرة جدا

121
00:10:20,083 --> 00:10:21,542
‫بالتالي، ينقصها التدريب

122
00:10:21,667 --> 00:10:24,459
‫أظن أننا نستطيع إيجاد شخص متكتم

123
00:10:26,000 --> 00:10:27,959
‫والمسألة الأخرى؟

124
00:10:28,042 --> 00:10:31,167
‫علينا العثور على كتاب مفقود
‫مخطوطة خيميائية

125
00:10:31,292 --> 00:10:34,250
‫يحتوي الكتاب على معلومات عن عالم المخلوقات

126
00:10:34,375 --> 00:10:37,584
‫ليس... "كتاب الألغاز" بلا شك؟

127
00:10:37,709 --> 00:10:39,000
‫إنه نفسه تحديدا

128
00:10:41,792 --> 00:10:46,250
‫يحتوي على تفاصيل أصول المخلوقات الثلاثة
‫إن كان موجودا

129
00:10:46,375 --> 00:10:47,709
‫إنه موجود

130
00:10:53,000 --> 00:10:56,167
‫يجب أن نتصرّف بحذر
‫سيتكلّم الناس إن رأوك مع مشعوذة

131
00:10:56,292 --> 00:11:00,042
‫وإن كنتَ تريد التحفّظ، لأبقيت تلك في المنزل

132
00:11:02,209 --> 00:11:05,709
‫قد يكون (كيت) محقا يا سيّدتي
‫رغم أنه يفتقر إلى آداب السلوك

133
00:11:06,584 --> 00:11:09,751
‫إن لكنتك
‫وحتى الكلمات التي تستعملينها قد تميّزك

134
00:11:11,209 --> 00:11:14,584
‫ربما من الحكمة الاستقرار أولا

135
00:11:15,375 --> 00:11:19,834
‫حسنا، سأتوارى عن الأنظار حتى أتأقلم

136
00:11:20,667 --> 00:11:22,834
‫لكن لن يبقيني أحد في أيّ مكان

137
00:11:33,876 --> 00:11:36,751
‫هل الوقت مبكر على الخلود إلى النوم؟
‫قد أنام لمدة شهر

138
00:11:36,876 --> 00:11:38,292
‫يجب أن أخرج

139
00:11:39,751 --> 00:11:42,584
‫الليلة؟ لماذا؟

140
00:11:42,709 --> 00:11:47,959
‫ثمة أشخاص معيّنون عليّ التواصل معهم
‫لأعيد توجيه نفسي

141
00:11:48,042 --> 00:11:53,000
‫أتذكّر الخطوط العريضة لهذا كلّه
‫لكن مرت أكثر من 400 سنة

142
00:11:58,167 --> 00:12:00,125
‫سنجد معلّمة في الصباح، أليس كذلك؟

143
00:12:01,375 --> 00:12:04,959
‫حالما أتقن سحري، سنجد الكتاب بنفسنا

144
00:12:07,417 --> 00:12:09,083
‫ويمكننا العودة إلى الديار

145
00:12:10,125 --> 00:12:13,542
‫صدّقيني، أعتمد على ذلك

146
00:13:24,959 --> 00:13:26,375
‫مشعوذة...

147
00:13:50,209 --> 00:13:51,834
‫(صوفي)؟

148
00:13:58,250 --> 00:14:00,501
‫لا بد أنها جدة (صوفي)

149
00:14:00,626 --> 00:14:03,209
‫لا بد أنها كذلك، إنها مشعوذة و...

150
00:14:05,334 --> 00:14:08,626
‫قطعة الشطرنج...
‫تحصل عليها عائلتها بهذه الطريقة

151
00:14:08,751 --> 00:14:10,459
‫تصبح تلك المرأة معلّمتي

152
00:14:10,584 --> 00:14:14,959
‫ما لو كان سحرها ما يستدرجك إلى الخارج؟

153
00:14:15,042 --> 00:14:19,918
‫كلا، لم يكن سحرها، بل أنا
‫وجدت طريقة جديدة للرؤية والمعرفة

154
00:14:22,999 --> 00:14:26,375
‫(ماثيو)، أنا محقة، هذا أمر جيّد!

155
00:14:26,501 --> 00:14:27,834
‫كان عليك انتظاري

156
00:14:27,959 --> 00:14:29,250
‫كيف يفترض بي حمايتك؟

157
00:14:29,375 --> 00:14:30,834
‫- حمايتي...
‫- أجل!

158
00:14:35,667 --> 00:14:38,209
‫كيف أحميك إن لم تخبريني بما يجري؟

159
00:14:38,751 --> 00:14:42,834
‫حسنا، أين كنت الليلة؟

160
00:14:43,626 --> 00:14:47,250
‫قلت لك، كان ثمة أشخاص عليّ التواصل معهم

161
00:14:50,501 --> 00:14:54,083
‫إذا لا بأس إن قلقت عليك في الخارج بمفردك
‫لكن إن خرجتُ أنا...

162
00:14:54,209 --> 00:14:55,542
‫هذا مختلف وأنت تعرفين ذلك

163
00:14:55,667 --> 00:15:00,000
‫حقا؟ لا تحميني يا (ماثيو)
‫بل يحمي أحدنا الآخر

164
00:15:00,125 --> 00:15:03,751
‫مع كتاب أو بدونه، لن يعود أيّ منا إلى الديار
‫بدون المعلّمة المناسبة

165
00:15:04,209 --> 00:15:06,584
‫هذه المرأة هبة

166
00:15:06,709 --> 00:15:09,083
‫يجب أن نتمسّك بها بيدينا الاثنتين
‫وليس الهرب منها خائفين

167
00:15:09,209 --> 00:15:11,250
‫لم أهرب خوفا من أيّ شيء في حياتي

168
00:15:14,042 --> 00:15:17,209
‫لن أخاطر ببساطة حين يتعلّق الأمر بسلامتك

169
00:15:18,000 --> 00:15:19,999
‫لن أبقى محتجزة هنا

170
00:15:20,501 --> 00:15:24,167
‫لذا إما أن تجد لي تلك المشعوذة
‫أو سأخرج وأبحث عنها بنفسي

171
00:15:45,826 --> 00:15:48,367
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

172
00:15:50,826 --> 00:15:55,492
‫أريني المبنى الذي خرجت منه
‫وسأطلب من (والتر) تولي الأمر

173
00:15:56,034 --> 00:15:58,034
‫يمكن لذلك الرجل إيجاد أيّ شخص

174
00:16:01,118 --> 00:16:05,200
‫شكرا لك! شكرا
‫أعرف أن ذلك ما علينا فعله

175
00:16:08,409 --> 00:16:12,617
‫ليس أنني أشتكي
‫لكنني ظننت أنك مستعجلة للخروج؟

176
00:16:13,492 --> 00:16:15,492
‫قلت إنك سترسل (والتر)...

177
00:16:15,617 --> 00:16:20,283
‫لإيجاد المشعوذة
‫فكّرت في أن أريك المدينة بعض الشيء

178
00:16:22,575 --> 00:16:23,909
‫أجل!

179
00:16:24,034 --> 00:16:28,867
‫إن... وأعني كلامي
‫فقط إن جهّزت لك (فرانسواز) ملابسك الجديدة

180
00:16:30,242 --> 00:16:33,701
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان بذلك الثوب المروّع

181
00:16:35,199 --> 00:16:38,159
‫عمره أكثر من عشرين سنة
‫ويُلبس في البلاط

182
00:16:39,367 --> 00:16:43,159
‫(ماثيو دي كليرمونت)
‫هل كنت تبقيني محتجزة في المنزل

183
00:16:43,242 --> 00:16:46,199
‫لأنك لم ترغب في أن تُشاهد مع ضحية أزياء؟

184
00:16:46,283 --> 00:16:48,118
‫انظري إليّ...

185
00:16:48,200 --> 00:16:50,076
‫لديّ سمعة عليّ الحفاظ عليها

186
00:17:32,118 --> 00:17:33,575
‫ممتاز

187
00:17:40,450 --> 00:17:41,909
‫سيّدة (رويدن)

188
00:17:52,992 --> 00:17:54,575
‫حذار!

189
00:17:55,076 --> 00:17:56,701
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

190
00:18:08,076 --> 00:18:10,076
‫هل كنت تجذب دوما هذا الاهتمام الكبير؟

191
00:18:10,199 --> 00:18:12,701
‫ربما، لا أذكر

192
00:18:23,034 --> 00:18:26,409
‫هؤلاء الأشخاص كلّهم
‫ورغم ذلك ما زالت (لندن) صغيرة جدا

193
00:18:27,242 --> 00:18:31,283
‫لطالما قلت لطلابي
‫إن المدن في الماضي كانت كريهة الرائحة بلا شك

194
00:18:31,951 --> 00:18:33,951
‫ثقي بي، ثمة أجزاء منها كريهة الرائحة

195
00:18:34,450 --> 00:18:36,159
‫ليس هذه الأجزاء

196
00:18:36,242 --> 00:18:38,867
‫يمكنني دوما أن آخذك إلى باحة دباغة إن أردت

197
00:18:41,951 --> 00:18:44,826
‫كنيسة (سانت بول) القديمة، إنها ضخمة

198
00:18:44,951 --> 00:18:47,534
‫يفيد ألا تصغّرها ناطحات السحاب

199
00:18:50,492 --> 00:18:53,118
‫لا أكف عن التفكير...

200
00:18:54,118 --> 00:18:57,701
‫"حسنا، يبدو الأمر حقيقيا الآن أخيرا"
‫لكنه حقيقي الآن

201
00:18:57,826 --> 00:19:02,200
‫والآن، ويبدو حقيقيا أخيرا

202
00:19:02,325 --> 00:19:03,951
‫علينا العودة على الأرجح إذا

203
00:19:06,534 --> 00:19:07,867
‫هيا...

204
00:19:26,367 --> 00:19:29,076
‫- ما الخطب؟
‫- اللعنة

205
00:19:38,951 --> 00:19:42,283
‫بالطبع لا، أنت مخطىء

206
00:19:43,076 --> 00:19:50,283
‫تكبّد عناء تغيير مظهره لكنه هو
‫أنا متأكد من ذلك

207
00:19:56,118 --> 00:19:58,159
‫لا بد أنه شخصية مهمة
‫ليثير اضطرابك إلى هذه الدرجة

208
00:19:58,242 --> 00:19:59,575
‫لست مضطربا يا (ديانا)

209
00:19:59,701 --> 00:20:02,367
‫أنا مستاء من نفسي لأنني كنت مستهترا للغاية

210
00:20:03,034 --> 00:20:05,283
‫الآن إذ بات معروفا أنني في (لندن)
‫عليّ القيام بواجب الزيارة

211
00:20:05,409 --> 00:20:07,450
‫إنها مضيعة وقت، هذا كلّ شيء

212
00:20:07,575 --> 00:20:09,200
‫لكنك لن تطلعني على هويته؟

213
00:20:09,325 --> 00:20:12,159
‫إنه نكرة، إنه زميل لـ(كيد)

214
00:20:12,242 --> 00:20:14,200
‫كان عليّ الإبلاغ عن مجيئي فورا

215
00:20:14,325 --> 00:20:17,492
‫الحقيقة هي أنني لست متأكدا أنهم سيقبلونني

216
00:20:17,617 --> 00:20:19,575
‫إن أراد تفاصيل عمّا كنت أفعله فـ....

217
00:20:20,409 --> 00:20:23,034
‫هل يعرف (كيت)؟ هل يمكنك أن تسأله؟

218
00:20:27,575 --> 00:20:34,450
‫أسأله ماذا؟ "هل يمكنك تذكيري
‫بما كنت أفعله الأسبوع الماضي؟" كلا

219
00:20:36,784 --> 00:20:39,951
‫كلا، سأخاطر

220
00:20:40,450 --> 00:20:43,659
‫سنجد لك معلّمة ونعثر على المخطوطة

221
00:20:45,992 --> 00:20:50,534
‫ونرحل من هنا بأسرع وقت ممكن
‫يجب أن أذهب

222
00:20:54,826 --> 00:20:56,784
‫لا تغادري حتى أعود

223
00:21:13,367 --> 00:21:16,909
‫لمَ لا تتناول كأسا أخرى يا سيّد (بول)؟

224
00:21:25,742 --> 00:21:29,867
‫لست... هل ارتكبت خطأ ما؟

225
00:21:30,534 --> 00:21:34,076
‫أخبرني، ماذا كنت أفعل خارج (لندن)؟

226
00:21:34,992 --> 00:21:36,409
‫هل هذا اختبار؟

227
00:21:37,325 --> 00:21:42,325
‫ثمة مخاوف بشأن تسريب المعلومات
‫وثرثرة بين الصفوف

228
00:21:42,450 --> 00:21:44,118
‫لا أتكلّم أبدا، أقسم لك

229
00:21:44,200 --> 00:21:46,492
‫أعرف، أعرف يا (ويليام)

230
00:21:47,534 --> 00:21:50,951
‫لكنك مستمع جيّد دوما

231
00:21:56,826 --> 00:22:00,409
‫أشيع أنهم أرسلوك إلى الشمال، إلى (بيريك)

232
00:22:00,534 --> 00:22:04,076
‫الملك الاسكتلندي مشغول جدا
‫في الإمساك بالمشعوذات

233
00:22:04,199 --> 00:22:08,575
‫سمعت أنهم طلبوا منك
‫الحفاظ على تركيزه على شؤونه الخاصة

234
00:22:08,701 --> 00:22:13,909
‫عوضا عن... تعرف، ما نفعله هنا

235
00:22:14,659 --> 00:22:18,118
‫أعرف، تابع...

236
00:22:29,199 --> 00:22:30,492
‫اتركنا

237
00:22:42,199 --> 00:22:43,659
‫الأمر صحيح إذا

238
00:22:45,450 --> 00:22:47,659
‫- فسّر تصرّفك
‫- سامحني يا لورد (بورلي)

239
00:22:47,784 --> 00:22:51,367
‫لكنك طلبت مني البقاء في (بيريك)
‫إلى حين انتهاء مهمتي فحسب

240
00:22:51,492 --> 00:22:54,367
‫لم تكن مهمتك مهمة قصيرة الأمد

241
00:22:54,492 --> 00:22:56,617
‫زرعنا بذور الفوضى

242
00:22:57,492 --> 00:23:00,076
‫المحاكم الاسكتلندية في حالة اضطراب
‫والمشعوذات منقسمات

243
00:23:00,199 --> 00:23:02,199
‫إن لم يكن مختبئات، يحاربن الملك بكلّ وقتهن

244
00:23:02,283 --> 00:23:04,951
‫إن بقيت هناك لوقت أطول
‫لخاطرت بأن يكتشفوا أمري

245
00:23:07,742 --> 00:23:10,367
‫إلا بالطبع إن كانت نيتك أن يكتشفوا أمري؟

246
00:23:15,867 --> 00:23:22,409
‫حسنا، سنرى ما ستؤول إليه فوضاك هذه

247
00:23:24,867 --> 00:23:26,199
‫جيّد جدا

248
00:23:30,242 --> 00:23:31,742
‫و(رويدن)؟

249
00:23:33,199 --> 00:23:35,951
‫سأحتاج إليك أكثر الآن إذ عدت

250
00:23:36,076 --> 00:23:39,242
‫افتقدنا أساليبك في الإقناع للغاية

251
00:23:39,367 --> 00:23:43,242
‫لن تغادر بدون إذني، مفهوم؟

252
00:23:46,199 --> 00:23:48,034
‫بالطبع يا سيّدي

253
00:23:59,200 --> 00:24:00,534
‫(ماثيو)

254
00:24:35,992 --> 00:24:37,742
‫الختم الملكي...

255
00:24:43,492 --> 00:24:45,367
‫"ظلي الموثوق..."

256
00:26:13,534 --> 00:26:14,867
‫(ماثيو)...

257
00:26:23,951 --> 00:26:27,242
‫آمل أنني لم أكن حمقاء إذ وثقت بك

258
00:26:29,325 --> 00:26:33,617
‫لم تكوني كذلك
‫سبق أن عرفت أنه كاثوليكي، أخبرني بذلك

259
00:26:33,742 --> 00:26:37,992
‫إن فتنته، فسيخبرك أيّ شيء

260
00:26:38,534 --> 00:26:40,575
‫أصغي إلى دقات قلبي يا (فرانسواز)

261
00:26:41,534 --> 00:26:44,575
‫لن أخبر أحدا بما رأيته هنا، أعدك

262
00:26:45,534 --> 00:26:47,784
‫شككت في أنه جاسوس

263
00:26:49,784 --> 00:26:52,742
‫لكنني لم أستوعب الأمر حتى الآن

264
00:26:53,575 --> 00:26:59,076
‫يفضح الكاثوليك ويخون جماعته وإيمانه

265
00:26:59,992 --> 00:27:03,784
‫أجل، يفعل ذلك

266
00:27:06,242 --> 00:27:07,659
‫(ديانا)؟

267
00:27:28,283 --> 00:27:29,617
‫تبدو...

268
00:27:31,909 --> 00:27:35,575
‫لا أعرف، أكبر سنا

269
00:27:38,118 --> 00:27:42,575
‫هذه سابقة

270
00:27:53,575 --> 00:27:54,909
‫كيف جرى الأمر؟

271
00:27:55,034 --> 00:27:57,784
‫ما زال مقتنعا حتى الآن كما أظن

272
00:28:03,784 --> 00:28:05,325
‫لمَ تفعل ذلك؟

273
00:28:07,076 --> 00:28:08,784
‫لأنه واجبي

274
00:28:11,076 --> 00:28:12,784
‫تجاه والدك؟

275
00:28:14,659 --> 00:28:16,242
‫كنت أتساءل متى سيظهر

276
00:28:16,367 --> 00:28:19,450
‫إنه في (فرنسا)، لن نراه
‫تعالي إلى السرير

277
00:28:25,492 --> 00:28:30,492
‫ماذا؟ ليس هناك شيء آخر أقوله
‫لم يسبق لك أن اكتشفته

278
00:28:40,909 --> 00:28:43,034
‫احتاج أبي إلى جاسوس في البلاط الإنجليزي

279
00:28:43,159 --> 00:28:45,992
‫أديت ذلك الدور، بشكل جيّد جدا

280
00:28:48,867 --> 00:28:50,199
‫حتى الآن كما يبدو

281
00:28:51,575 --> 00:28:56,409
‫لم يفكّر (فيليب دو كليرمونت) حتى
‫في عامل السفر عبر الزمن حين أعطى أوامره

282
00:28:56,534 --> 00:28:58,826
‫لكنه عرف أنك كاثوليكي حين أرسلك إلى هنا؟

283
00:29:03,076 --> 00:29:04,367
‫بالطبع

284
00:29:04,951 --> 00:29:08,200
‫- لكن...
‫- تعالي إلى السرير، أرجوك؟

285
00:29:10,283 --> 00:29:12,534
‫أنت الشيء الوحيد المنطقي هنا

286
00:29:46,617 --> 00:29:50,117
‫سيّد (رويدن)، المشعوذة التي كنت تبحث عنها

287
00:29:50,234 --> 00:29:51,899
‫- سيّدتي
‫- "وويغ"

288
00:29:54,983 --> 00:29:56,567
‫هذه المرأة تحت حمايتي

289
00:29:56,692 --> 00:29:59,192
‫إنها بلا عائلة وتحتاج إلى مساعدتك

290
00:29:59,317 --> 00:30:01,109
‫تظهر علامات على كونها مشعوذة

291
00:30:01,442 --> 00:30:02,818
‫سنرى ذلك

292
00:30:18,692 --> 00:30:21,651
‫كما شككت... ليست مشعوذة

293
00:30:21,776 --> 00:30:25,150
‫لا تمارسي الألاعيب، أريد الحقيقة الآن

294
00:30:25,275 --> 00:30:27,942
‫أردت رأيي يا "وويغ" وقد أعطيتك إياه

295
00:30:31,109 --> 00:30:33,442
‫أظن أنك تشعرين أنني أملك قوى

296
00:30:35,234 --> 00:30:39,150
‫أرجوك، أرسلني سحري إليك
‫أنا متأكدة من ذلك

297
00:30:39,442 --> 00:30:42,275
‫لا بد من طريقة أخرى لتختبري قدرتي

298
00:30:42,401 --> 00:30:44,025
‫فكّري في جوابك

299
00:30:44,150 --> 00:30:46,651
‫لا تريدينني عدوا

300
00:30:56,818 --> 00:30:59,859
‫يمكن لمشعوذة حقيقية فك الروابط
‫التي توثق نظام الأشياء...

301
00:31:04,651 --> 00:31:07,359
‫يمكنها أن تعيد إشعال شعلة
‫وتوقف جرسا عن الرنين

302
00:31:09,275 --> 00:31:10,692
‫حسنا؟ هيا

303
00:31:20,859 --> 00:31:22,150
‫حاولي مجددا يا (ديانا)

304
00:31:22,859 --> 00:31:25,359
‫رأيتها تشعل الشموع منذ أيام

305
00:31:34,067 --> 00:31:36,567
‫حسنا، الأمر كما أخبرتك

306
00:31:37,192 --> 00:31:40,484
‫مهلا! دعيني أجرّب مجددا

307
00:32:15,651 --> 00:32:18,942
‫(ديانا)، توقفي، كفى

308
00:32:21,983 --> 00:32:24,734
‫يمكنك الاحتفاظ بمالك
‫لا أريد المشاركة في هذا

309
00:32:38,192 --> 00:32:39,776
‫لن أؤذيك

310
00:32:41,776 --> 00:32:46,067
‫لا أعرف ما كان ذلك
‫لكنك ترين بلا شك أنني أحتاج إلى مساعدتك

311
00:32:46,192 --> 00:32:49,192
‫القوى التي تملكينها...
‫إنها سبب ملاحقتهم لنا في (اسكتلندا)

312
00:32:49,317 --> 00:32:52,192
‫وعدم عيشنا حتى هنا
‫بسلام من رجال أمثال زوجك

313
00:33:17,734 --> 00:33:21,275
‫من يظن أننا متزوّجان غير أصدقائك وخدمك؟

314
00:33:21,818 --> 00:33:24,609
‫لا بد أن الجيران افترضوا ذلك، لماذا؟

315
00:33:26,275 --> 00:33:28,317
‫وصفتك بزوجي

316
00:33:30,567 --> 00:33:34,567
‫حرّك أصابعك قيد أنملة حتى
‫وسأقتلع أذنك يا فتى

317
00:33:34,942 --> 00:33:37,609
‫(ماثيو)، إنه ولد!

318
00:33:43,734 --> 00:33:47,067
‫عليّ تسليمك إلى مأمور أيّها الشاب

319
00:33:47,192 --> 00:33:49,150
‫لكنك لن تفعل وأنا كذلك

320
00:33:50,025 --> 00:33:53,317
‫- ما اسمك؟
‫- (جاك) يا سيّدتي

321
00:33:53,651 --> 00:34:00,401
‫(جاك)، إنه اسم جميل
‫أين والداك وعائلتك؟

322
00:34:00,526 --> 00:34:02,150
‫ليس لديّ عائلة يا سيّدتي

323
00:34:04,484 --> 00:34:08,983
‫هل سمعت أيّ شيء عني قبل اليوم؟

324
00:34:09,818 --> 00:34:12,109
‫مهما بدا ذلك سخيفا

325
00:34:15,442 --> 00:34:17,359
‫يظنون أنك مشعوذة

326
00:34:18,317 --> 00:34:22,651
‫حسنا لكنك لست خائفا؟

327
00:34:23,317 --> 00:34:25,526
‫لا وجود للمشعوذات

328
00:34:25,651 --> 00:34:29,859
‫لا أفترض أنك تعرف أين بدأت الشائعات؟

329
00:34:33,192 --> 00:34:37,818
‫بالطبع أعرف!
‫أعرف كلّ ما يحصل في (واتر لاين)

330
00:34:40,359 --> 00:34:42,109
‫حصل ذلك في الحانة

331
00:34:43,067 --> 00:34:46,567
‫تلك عند الزاوية، (ذا لامب)

332
00:34:51,692 --> 00:34:55,150
‫آمل أن ما رأيتموه سابقا
‫لن يمنعكم من مساعدتنا للعثور على الكتاب

333
00:34:56,526 --> 00:34:58,983
‫إطلاقا، سبق أن كتبت لصديق لي في (أكسفورد)

334
00:34:59,109 --> 00:35:01,734
‫وآمل أن يساعدونا في البحث عنه

335
00:35:02,609 --> 00:35:05,150
‫(مات)، لن أعتاد أبدا على وجهك بدون لحية

336
00:35:05,734 --> 00:35:08,609
‫رغم أن عليّ الاعتراف
‫أن ذلك يسهّل قراءة شفتيك للغاية

337
00:35:09,609 --> 00:35:11,484
‫نزعت قرطك أيضا

338
00:35:12,234 --> 00:35:14,317
‫حصلت تغييرات كثيرة منذ رأيناك آخر مرة

339
00:35:15,234 --> 00:35:18,526
‫أخبرني يا (والتر)
‫هل تناولت شرابا في (ذا لامب) مؤخرا؟

340
00:35:18,651 --> 00:35:20,442
‫أنا؟

341
00:35:20,567 --> 00:35:22,359
‫في وكر الجرذان ذاك؟ بالكاد

342
00:35:22,484 --> 00:35:26,734
‫(كيت) هو من لا يخرج من المكان، لمَ تسأل؟

343
00:35:31,859 --> 00:35:34,526
‫(والتر)، سأراك مع (هنري) غدا

344
00:35:37,317 --> 00:35:40,401
‫- هل أنت بخير يا (مات)؟
‫- تصبح على خير يا (هنري)

345
00:35:59,983 --> 00:36:01,651
‫تكلّمت عن (ديانا)

346
00:36:04,526 --> 00:36:06,567
‫لا تزعج نفسك حتى بمحاولة نكران الأمر

347
00:36:06,692 --> 00:36:10,899
‫لمَ أنكر ذلك؟ قد أعيد الكرّة

348
00:36:14,275 --> 00:36:17,234
‫كنت تدين لي بالولاء مرة، أعرف ذلك
‫أين هو الآن؟

349
00:36:17,359 --> 00:36:20,275
‫- ما زلت تحظى به!
‫- يعجز عن التنفّس يا (ماثيو)!

350
00:36:22,150 --> 00:36:24,401
‫ألا يمكنك رؤية الأمور من وجهة نظري؟

351
00:36:24,526 --> 00:36:26,609
‫يفترض أنك في (اسكتلندا) مع (غالوغلاس)

352
00:36:26,734 --> 00:36:29,150
‫وليس هنا متزوجا بمشعوذة بدون أيّ تفسير!

353
00:36:30,192 --> 00:36:32,484
‫لست على طبيعتك يا (ماثيو)!

354
00:36:34,234 --> 00:36:35,734
‫يجب أن نخبره

355
00:36:35,859 --> 00:36:37,651
‫رأيت ما فعله سحري اليوم

356
00:36:37,776 --> 00:36:41,192
‫سيستمر في التسبّب بالمشاكل حتى أرحل

357
00:36:44,025 --> 00:36:48,317
‫يعرفك، حين يسمع الحقيقة، سيصدّقها

358
00:36:51,109 --> 00:36:53,192
‫لن تحصل على فرصة أخرى معي

359
00:37:07,359 --> 00:37:10,818
‫أخبرت (والتر) أنني من (كامبريدج) وهذا صحيح

360
00:37:11,651 --> 00:37:13,401
‫لكن ليس (كامبريدج) التي تعرفونها

361
00:37:14,359 --> 00:37:17,983
‫(كامبريدج) في (ماساشوستس)
‫إنها مستعمرة في (العالم الجديد)

362
00:37:18,109 --> 00:37:19,818
‫لم أسمع بها قط

363
00:37:20,942 --> 00:37:24,234
‫ليس (العالم الجديد) كما هو الآن
‫بل من المستقبل

364
00:37:29,359 --> 00:37:31,734
‫تزعم أنها متنقلة عبر الزمن؟

365
00:37:31,859 --> 00:37:34,526
‫يا صديقي، أنت هالك أكثر مما ظننت

366
00:37:34,651 --> 00:37:38,275
‫أعرف أنها متنقلة عبر الزمن
‫لأنني سافرت معها إلى هنا بنفسي

367
00:37:38,983 --> 00:37:40,317
‫أنت؟

368
00:37:40,442 --> 00:37:42,899
‫لا يتصرّف (ماثيو) كالرجل الذي كان عليه

369
00:37:42,983 --> 00:37:45,900
‫لأنه ليس الرجل الذي تعرفه

370
00:37:47,109 --> 00:37:48,983
‫ليس تماما، ليس بعد الآن

371
00:37:49,109 --> 00:37:52,818
‫لندّع لبرهة أنني أصدّق هذه القصة

372
00:37:54,899 --> 00:37:57,651
‫أين (ماثيو) من هذا الزمن؟

373
00:37:57,776 --> 00:38:00,609
‫من سافر شمالا منذ أسبوعين فقط

374
00:38:00,734 --> 00:38:05,234
‫لسنا متأكدين
‫يحتمل أننا حين وصلنا، تم نقله

375
00:38:05,359 --> 00:38:10,942
‫تم نقله؟ لا تقصدين... أنه مات؟

376
00:38:11,067 --> 00:38:14,192
‫كلا، حين نغادر
‫يجب أن تعود الأمور إلى سابق عهدها

377
00:38:14,317 --> 00:38:20,109
‫اسمعني يا (كيت)
‫إن كنت صديقي يوما، فكن صديقي الآن

378
00:38:20,234 --> 00:38:22,401
‫اقبلنا، كلينا

379
00:38:22,526 --> 00:38:25,109
‫أو يمكنك مغادرة هذا المنزل
‫وعدم العودة إليه أبدا

380
00:38:25,234 --> 00:38:30,776
‫في كلتا الحالتين، إن أخبرت أحدا بهذا...

381
00:38:33,317 --> 00:38:38,526
‫ليساعدني الرب، فسأقتلك

382
00:38:53,317 --> 00:38:54,899
‫أحد رجال (سيسل)

383
00:38:56,567 --> 00:38:57,899
‫شكرا لك

384
00:39:35,567 --> 00:39:36,899
‫(ماثيو)؟

385
00:39:46,484 --> 00:39:50,651
‫لقد غادر، ألم يوقظك؟

386
00:39:54,275 --> 00:39:55,900
‫هل كان بخير؟

387
00:39:57,109 --> 00:39:58,734
‫من الصعب تمييز ذلك

388
00:39:59,067 --> 00:40:01,983
‫أجل، هذه حاله غالبا

389
00:40:04,900 --> 00:40:06,526
‫نبيذ؟

390
00:40:19,109 --> 00:40:23,317
‫إن كنت صادقة في عاطفتك
‫فأنت تستحقين تحذيرا

391
00:40:24,818 --> 00:40:28,899
‫حبيبك (ماثيو)، إنه... مختلف

392
00:40:30,067 --> 00:40:32,192
‫ألطف كما أظن

393
00:40:33,651 --> 00:40:38,442
‫عودته إلى هنا وارتداؤه عباءة ذاته السابقة

394
00:40:38,567 --> 00:40:41,983
‫سوف... يغيرانه

395
00:40:42,942 --> 00:40:47,067
‫عمله وأعداؤه وحتى حلفاؤه...

396
00:40:47,192 --> 00:40:51,192
‫في نهاية الأمر
‫لن يبقى حبيبك (ماثيو)

397
00:40:52,192 --> 00:40:54,067
‫أعرف ما تفعله يا (كيت)

398
00:40:54,899 --> 00:40:57,442
‫تظن أننا إن رحلنا فستسترجع حبيبك (ماثيو)

399
00:40:58,859 --> 00:41:01,567
‫أملك ما يكفي من الذكاء
‫لأعرف أنه لم يكن كذلك قط

400
00:41:01,692 --> 00:41:03,317
‫تعرف ما أقصده

401
00:41:04,609 --> 00:41:07,025
‫رأيت (ماثيو) في أسوأ حالاته

402
00:41:09,567 --> 00:41:11,734
‫وأخشى أنك متورطة في مسألة أكبر منك

403
00:41:11,859 --> 00:41:13,899
‫مع احترامي لك، أنت لا تعرفني

404
00:41:15,109 --> 00:41:17,150
‫- كلا؟
‫- كلا

405
00:41:24,609 --> 00:41:29,401
‫حين التقيت به، كان قد اختارك

406
00:41:30,776 --> 00:41:38,109
‫كنت غير اعتيادية كلّيا
‫واستثنائية بطريقة لم يستطع تحديدها

407
00:41:40,899 --> 00:41:43,150
‫ورغم الظلمة التي تشوبه

408
00:41:43,275 --> 00:41:47,150
‫شعرت كأنك لطالما عرفته

409
00:41:47,899 --> 00:41:52,734
‫طريقة تكلّمه...
‫كأن الحيوات الكثيرة كلّها تلك

410
00:41:52,859 --> 00:41:56,109
‫التي عاشها من قبل...
‫كانت مجرد تمرير للوقت

411
00:42:00,067 --> 00:42:01,484
‫إلى أن التقى بك

412
00:42:05,567 --> 00:42:07,942
‫ابقي إذا إن أردت

413
00:42:08,067 --> 00:42:11,359
‫لكن لا تفترضي لبرهة أنك تعرفينه

414
00:42:55,484 --> 00:42:58,776
‫"في الحلقة المقبلة"

415
00:42:59,484 --> 00:43:01,150
‫"لدينا مشكلة..."

416
00:43:05,401 --> 00:43:07,651
‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس كلّه

417
00:43:20,567 --> 00:43:23,234
‫لا يمكن للمرء أن ينسى كرهك للمشعوذات

418
00:43:23,359 --> 00:43:25,899
‫ساعدت مشعوذات (إنجلترا)
‫في صد أسطول (أرمادا)

419
00:43:25,983 --> 00:43:29,234
‫ولاؤهن فوق الشبهات بلا شك

420
00:43:29,359 --> 00:43:31,234
‫لا أحد فوق الشبهات

421
00:43:32,776 --> 00:43:36,776
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

