﻿1
00:00:01,645 --> 00:00:03,999
‫- "في حلقات سابقة"
‫- أيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟

2
00:00:04,083 --> 00:00:05,834
‫أيّ مكان أفضل منه للبحث عن كتاب الحياة؟

3
00:00:07,999 --> 00:00:10,792
‫"أولًا (ديانا) بحاجة إلى معلمة
‫إلى ساحرة"

4
00:00:12,125 --> 00:00:14,709
‫"ما بيننا بوسعنا إيجاد أحد متكتم"

5
00:00:14,834 --> 00:00:16,125
‫(صوفي)؟

6
00:00:18,584 --> 00:00:21,209
‫بوسعك الاحتفاظ بمالك، لن أشارك في هذا الأمر

7
00:00:21,334 --> 00:00:22,667
‫والمسألة الأخرى؟

8
00:00:22,792 --> 00:00:25,334
‫علينا إيجاد كتاب ضائع، مخطوطة خيميائية

9
00:00:25,459 --> 00:00:29,334
‫فيها تفاصيل عن أصول المخلوقات الثلاثة
‫إن كان لها وجود

10
00:00:29,459 --> 00:00:30,792
‫لها وجود

11
00:00:30,918 --> 00:00:32,834
‫لا أصدق أن (كريستوفر مارلو) هو شيطان

12
00:00:32,959 --> 00:00:35,751
‫ساحرة، إن تكلمت بتحضر مع واحدة
‫ستثير قلقي، فكيف بالأحرى الزواج بها؟

13
00:00:35,876 --> 00:00:37,292
‫لا بد أنك ترى بأنني بحاجة إلى مساعدتك

14
00:00:37,417 --> 00:00:40,000
‫بسبب قدرات كقدراتك، يطاردوننا في (اسكتلندا)

15
00:00:40,167 --> 00:00:42,959
‫لهذا السبب حتى هنا، لا نعرف السلام
‫بسبب رجال أمثال زوجك

16
00:00:43,042 --> 00:00:45,292
‫كان والدي بحاجة إلى جاسوس
‫في البلاط الانجليزي

17
00:00:45,417 --> 00:00:47,250
‫لبيت تلك الحاجة
‫وأنجزتها بأفضل شكل

18
00:00:47,375 --> 00:00:49,584
‫من هو المسؤول عنك؟
‫(وليام سيسيل)؟

19
00:00:49,709 --> 00:00:51,167
‫لورد (بيرغلي)، أجل

20
00:00:51,292 --> 00:00:55,083
‫سنرى ما ستؤول إليه فوضاك العارمة هذه

21
00:00:55,334 --> 00:00:58,459
‫افتقدنا بشدة أساليبك في الإقناع

22
00:00:58,584 --> 00:01:03,125
‫العودة إلى هنا وارتداء عباءة
‫ذاته القديمة ستغيره

23
00:01:03,250 --> 00:01:06,042
‫لا تفترضي ولو للحظة أنك تعرفينه

24
00:01:13,417 --> 00:01:16,417
‫"سيجدنا (نوكس) هنا، أشعر بذلك"

25
00:01:16,834 --> 00:01:19,375
‫لن تخبر جمعية الساحرات
‫(نوكس) أي شيء

26
00:01:20,334 --> 00:01:23,250
‫كانت (ماري جونسون) تكرهني دوما
‫أراهن أنها وشت بي على الفور

27
00:01:23,375 --> 00:01:26,584
‫لا أحد منهم يعرف حتى
‫إلى أين ذهبت (ديانا) و(ماثيو)

28
00:01:26,709 --> 00:01:28,751
‫أجل، وقد يكونان ميتين على حد علمنا

29
00:01:32,584 --> 00:01:36,542
‫هذه الصفحة متصلة بـ(ديانا)
‫لا بد أنها تحمل إجابات لنا

30
00:01:37,083 --> 00:01:39,375
‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس بأسره

31
00:01:41,876 --> 00:01:43,375
‫ألا تريدين معرفة السبب؟

32
00:01:46,876 --> 00:01:48,709
‫سيتناولان العشاء معنا الليلة؟

33
00:01:49,250 --> 00:01:51,501
‫لا يمكنكما تفادي واحدكما الآخر إلى الأبد

34
00:01:52,375 --> 00:01:54,459
‫أعتقد أننا جميعا نفضل ذلك

35
00:01:55,834 --> 00:01:59,000
‫أحتملهما تحت سقفي
‫وأمنحهما حمايتي

36
00:02:00,501 --> 00:02:02,459
‫لا داعي للتظاهر بأننا العائلة السعيدة

37
00:02:04,375 --> 00:02:07,584
‫سيود (ماثيو) أن تشعريهما
‫بأنه مرحب بهما

38
00:02:08,083 --> 00:02:10,584
‫إن تطور في مسلكه، بوسعنا ذلك أيضا

39
00:02:14,501 --> 00:02:18,000
{\pos(192,240)}‫"(لندن) 1590"

40
00:02:30,584 --> 00:02:34,542
‫هل تنقلب الساحرات على جلالة الملكة؟

41
00:02:34,667 --> 00:02:37,125
‫لا، هنّ وفيات

42
00:02:37,250 --> 00:02:41,959
‫أعطني أسماء المتآمرين معك
‫سيد (كالدويل)

43
00:02:42,042 --> 00:02:44,542
‫لكن ليس لديّ أحد

44
00:02:49,167 --> 00:02:50,626
‫أجبره على الكلام

45
00:03:58,751 --> 00:04:03,042
{\pos(192,240)}‫"(لابلاندا)، (فنلندا)"

46
00:04:38,834 --> 00:04:40,125
‫(مامو)

47
00:04:42,000 --> 00:04:43,959
‫عدت أخيرا

48
00:04:51,876 --> 00:04:53,459
‫عانيت (ساتو)

49
00:04:53,918 --> 00:04:57,999
‫لم ينج أسلافك كما لم ينج آخرون أيضا

50
00:04:58,083 --> 00:05:03,959
‫علمتني كل شيء
‫لكن ليس من أكون عليه

51
00:05:06,999 --> 00:05:09,292
‫- لماذا؟
‫- لحمايتك

52
00:05:09,417 --> 00:05:11,626
‫لذا ربيتك هنا

53
00:05:17,125 --> 00:05:22,000
‫لا أريد الحماية، أريد أن أتعلم، أريد أن أفهم

54
00:05:22,501 --> 00:05:27,667
‫إذا ابقي
‫لتصبحي ما ولدت لتكوني عليه

55
00:05:45,292 --> 00:05:49,876
‫أنا في مدينة مليئة بالساحرات
‫وما زلت عاجزة عن إيجاد معلمة

56
00:05:58,709 --> 00:06:04,876
‫تحلي بالصبر
‫السيد (رويدن) واسع الحيلة

57
00:06:06,334 --> 00:06:08,751
‫يجدر بها أن تكون مسألة
‫بين الساحرات (فرانسواز)

58
00:06:14,751 --> 00:06:16,584
‫علينا فعل الأمور بشكل مختلف

59
00:06:17,542 --> 00:06:19,417
‫عليّ إيجاد شخص مستعد لمساعدتي

60
00:06:19,542 --> 00:06:22,000
‫لا يمكن إكراههم أو رشوتهم

61
00:06:22,167 --> 00:06:28,999
‫هذا صعب، لعل الآنسة (نورمن)
‫تكلمت مع آخرين عن حادث الفاكهة

62
00:06:32,959 --> 00:06:35,000
‫هل تعرف (ماري) أية ساحرات يا ترى؟

63
00:06:35,125 --> 00:06:36,459
‫ستستمتعين برفقة (ماري)

64
00:06:36,584 --> 00:06:38,000
‫هل هي بشرية؟

65
00:06:38,125 --> 00:06:40,792
‫موثوق بها
‫كان أخوها المتوفي صديقا عزيزا

66
00:06:40,918 --> 00:06:43,626
‫تمارس علم الخيمياء
‫إنها امرأة مذهلة

67
00:06:44,292 --> 00:06:46,417
‫بالرغم من نزعتها إلى إضرام النار بالأشياء

68
00:06:47,083 --> 00:06:49,375
‫- (ماري سيدني)
‫- سنزورها

69
00:06:49,501 --> 00:06:51,209
‫(هال) محق
‫قد تكون حليفا مفيدا

70
00:06:58,542 --> 00:07:01,501
‫لم أنجح مطلقا حتى الآن
‫بلقاء أبطالي

71
00:07:01,626 --> 00:07:03,834
‫(ماري سيدني) لا تشبه (كيت) في شيء

72
00:07:10,167 --> 00:07:13,792
‫- (ماري)؟
‫- (ماثيو)

73
00:07:16,542 --> 00:07:19,459
‫فهمت أنك طالبة زميلة
‫من طلاب الخيمياء

74
00:07:19,584 --> 00:07:22,083
‫أنا بالأحرى قارئة متحمسة

75
00:07:22,792 --> 00:07:24,167
‫تظهر (ديانا) تواضعا بارزا

76
00:07:24,292 --> 00:07:25,751
‫إنها طالبة متفوقة (ماري)

77
00:07:25,876 --> 00:07:29,167
‫بوسعك مساعدتي
‫إن سمحت لك واجباتك المنزلية بذلك

78
00:07:29,792 --> 00:07:31,751
‫هناك أمور كثيرة تعيق درب التعلم

79
00:07:31,876 --> 00:07:33,667
‫أوافقك الرأي تماما

80
00:07:33,792 --> 00:07:36,709
‫مع ذلك، أنت وأنا
‫أفضل حالًا من معظم النساء

81
00:07:36,834 --> 00:07:41,501
‫لدينا كتبنا والفرصة بالاستمتاع
‫بما نحن مولعات به، الحمد للقدير

82
00:07:43,792 --> 00:07:50,250
‫نحن النساء لا نملك شيئا
‫عدا ما يكمن وراء أذنينا

83
00:07:54,792 --> 00:07:56,459
‫لا

84
00:08:00,667 --> 00:08:03,292
‫كيف حصل ذلك؟ بسرعة

85
00:08:03,417 --> 00:08:06,626
‫لا بد أنها زحفت
‫إلى الداخل من الحديقة

86
00:08:06,792 --> 00:08:08,751
‫أجل، لا بد أنه ما حصل

87
00:08:15,918 --> 00:08:17,501
‫يا للإزعاج

88
00:08:22,918 --> 00:08:24,626
‫- لا أعلم كيف...
‫- لا بأس

89
00:08:24,751 --> 00:08:27,918
‫(ماري) نحتاج إلى ساحرة

90
00:08:28,000 --> 00:08:29,417
‫وكما ترين، الأمر طارئ بعض الشيء

91
00:08:29,542 --> 00:08:31,167
‫لا أعرف أية ساحرات

92
00:08:37,876 --> 00:08:40,792
‫عرفت بما أنت عليه من أخي
‫في صغره

93
00:08:40,918 --> 00:08:45,375
‫فهمت الأمر كقصة خرافية
‫وأود إبقاء الأمر كذلك

94
00:08:46,417 --> 00:08:49,626
‫أنت مستعدة لنكران حقيقة
‫وجود مخلوقات مثلي و(ديانا)؟

95
00:08:53,501 --> 00:08:54,918
‫لن نزعجك أكثر

96
00:08:55,000 --> 00:08:56,334
‫لمَ لا يمكننا المضي قدما
‫كما كنا عليه سابقا؟

97
00:08:56,459 --> 00:08:59,167
‫لأنني أحب (ديانا)
‫وأريد الحرص على سلامتها

98
00:09:05,334 --> 00:09:12,250
‫لا يمكنني مساعدتك بتوفير ساحرة
‫لكنني أقدم لك صداقتي بكل سرور

99
00:09:13,042 --> 00:09:14,501
‫وأقدم لك صداقتي كذلك

100
00:09:15,083 --> 00:09:21,542
‫دعيني أحذرك (ديانا)
‫لا يجدر بك ائتمان أحد في (لندن) على حقيقتك

101
00:09:22,584 --> 00:09:25,125
‫ما يحصل في (اسكتلندا) يثير ذعر الناس

102
00:09:43,209 --> 00:09:45,334
‫جلالة الملكة راضية
‫عن الأحداث في (اسكتلندا)

103
00:09:45,751 --> 00:09:48,375
‫تسرها الأحداث التي تصرف انتباه
‫الملك (جيمس)

104
00:09:48,876 --> 00:09:52,125
‫جيد، يسرني سماع ذلك

105
00:09:52,876 --> 00:09:56,584
‫إلا أنه كان هناك إغفال
‫في بيانك

106
00:09:57,626 --> 00:09:59,584
‫سجن (أغنيس سامسون)؟

107
00:09:59,876 --> 00:10:02,918
‫جميع الساحرات متشابهات

108
00:10:04,334 --> 00:10:06,999
‫لم أشعر بحاجة إلى تحديد أسمائهن بشكل جلي

109
00:10:07,083 --> 00:10:09,999
‫لا يمكننا نسيان ازدرائك بالساحرات

110
00:10:11,501 --> 00:10:14,876
‫ومع ذلك، تعذيب زعيمتهنّ
‫يشكل خطرا

111
00:10:14,999 --> 00:10:20,959
‫قد تنقلب الساحرات الانجليزيات ضد جلالتها
‫وتتحد مع جماعتهنّ في الشمال

112
00:10:21,042 --> 00:10:23,626
‫ساعدتنا الساحرات الانجليزيات
‫في صدّ الأسطول الحربي

113
00:10:23,751 --> 00:10:26,999
‫بالطبع ولاؤهنّ فوق أي شك؟

114
00:10:27,501 --> 00:10:29,375
‫الجميع موضع شك

115
00:10:34,000 --> 00:10:37,751
‫والآن لدينا أخبار مقلقة من (غارليكهايث)

116
00:10:37,876 --> 00:10:41,667
‫استجوب قس أحد أبناء أبرشيته
‫بشأن السحر المشتبه به

117
00:10:42,667 --> 00:10:44,667
‫بعد وقت قصير، أصيب بالمرض

118
00:10:49,876 --> 00:10:51,751
‫لا يبدو أن الأمر يسبب مشكلة لنا

119
00:10:51,876 --> 00:10:56,709
‫هذا الساحر (توماس كالدويل)
‫أطلق تهديدات ضد التاج الملكي أثناء استجوابه

120
00:10:56,834 --> 00:10:59,042
‫سننكث بميثاقنا
‫إن تدخلنا في الشؤون البشرية

121
00:10:59,918 --> 00:11:03,709
‫ومع ذلك ها أنت (رويدن) تعمل لدينا

122
00:11:04,042 --> 00:11:07,250
‫لم تظهر جلالتها قط
‫امتعاضا من خدمتي

123
00:11:07,375 --> 00:11:09,459
‫نعتمد عليك بشدة بالتاكيد

124
00:11:11,000 --> 00:11:13,709
‫استجوب (توم كالدويل) هذا في البرج

125
00:11:14,626 --> 00:11:16,999
‫استعلم عما تخطط له الساحرات

126
00:11:17,834 --> 00:11:21,667
‫استخرج منه اعترافا
‫مهما كلف الأمر

127
00:11:21,792 --> 00:11:23,083
‫أجل سيدي

128
00:11:39,250 --> 00:11:43,167
‫سيد (رويدن)
‫أهلًا بعودتك إلى (لندن)

129
00:11:43,292 --> 00:11:44,918
‫أقترح عليك ملازمة مكانك

130
00:11:45,000 --> 00:11:47,792
‫- ماذا تريد؟
‫- لدي رسالة من الأب (هابرد)

131
00:11:48,709 --> 00:11:52,083
‫حسنا سلّمني إياها

132
00:11:52,209 --> 00:11:53,751
‫يريد رؤيتك

133
00:11:55,501 --> 00:11:59,042
‫أخبر (هابرد) أنني سأزوره حين أجد الأمر ملائما

134
00:11:59,167 --> 00:12:03,626
‫ستزوره الليلة
‫قبل أن تدق الساعة السابعة، أحضر ساحرتك

135
00:12:09,667 --> 00:12:11,167
‫استدع (كيت)

136
00:12:11,292 --> 00:12:15,209
‫قل له إن الاستدعاء أتى
‫من الأب (هابرد)

137
00:12:15,334 --> 00:12:16,918
‫على الفور سيد (رويدن)

138
00:12:17,000 --> 00:12:18,334
‫(ديانا)

139
00:12:27,709 --> 00:12:31,918
‫(أندرو هابرد) هو مصاص دماء
‫يحكم على مدينة (لندن)

140
00:12:32,834 --> 00:12:34,501
‫كيف أصبحت المدينة ملكه؟

141
00:12:35,751 --> 00:12:40,042
‫حسنا، انتشر الطاعون عام 1348

142
00:12:40,167 --> 00:12:42,792
‫إن لم تكوني ميتة أصلًا
‫أي أنك تحاولين الهرب من المدينة

143
00:12:43,292 --> 00:12:48,042
‫باستثناء رجل واحد، كاهن يدعى الأب (هابرد)

144
00:12:48,167 --> 00:12:53,626
‫اعتنى بالمرضى
‫إلى أن أصيب أخيرا بالمرض

145
00:12:53,751 --> 00:12:59,167
‫في تلك المرحلة، نبش لنفسه قبرا
‫وتمدد فيه بانتظار القدير

146
00:12:59,834 --> 00:13:03,584
‫وحين خرج منه مجددا
‫كان قد ارتد عن القيامة الإلهية

147
00:13:04,667 --> 00:13:06,334
‫حوله أحد إلى مصاص دماء

148
00:13:06,459 --> 00:13:10,459
‫لم يدع أحد ذلك
‫لذا صدقت المخلوقات قصته

149
00:13:10,584 --> 00:13:16,959
‫ومنذ ذلك الحين حتى الآن
‫يستجمع ويساعد الأرواح الضائعة في المدينة

150
00:13:17,542 --> 00:13:19,083
‫يبدو ذلك نبيلًا

151
00:13:19,209 --> 00:13:23,459
‫يتحكم بهم (هابرد) أيضا
‫أو أقله يحاول ذلك

152
00:13:24,209 --> 00:13:28,417
‫مهما حصل
‫ممنوع عليك السماح له بتذوق دمك

153
00:13:29,375 --> 00:13:30,792
‫لمَ قد أفعل ذلك؟

154
00:13:31,584 --> 00:13:33,626
‫لأنه جزء من طقس التبني خاصته

155
00:13:33,751 --> 00:13:36,584
‫يؤمن أن ذلك يكشف عن محتوى أرواحهم

156
00:13:40,250 --> 00:13:42,167
‫لكنه يكشف عن أسرارهم أيضا

157
00:13:42,292 --> 00:13:44,834
‫أجل، عديني

158
00:13:46,751 --> 00:13:50,209
‫أجل، (ماثيو) لمَ لم تخبرني بهذا الأمر؟

159
00:13:53,250 --> 00:13:56,542
‫هناك معاهدة بين (هابرد)
‫وعائلة (دي كليرمون)

160
00:13:56,667 --> 00:14:00,667
‫لا يتدخل بشؤوننا
‫ولا نتدخل بشؤونه

161
00:14:00,792 --> 00:14:03,626
‫لكنني خارج حصانتكم الدبلوماسية، أليس كذلك؟

162
00:14:03,999 --> 00:14:06,792
‫هذه إحدى مخاطر
‫المتلاعب بالزمان

163
00:14:06,918 --> 00:14:09,751
‫تعرفين المستقبل لكنك تنسين الماضي

164
00:14:10,792 --> 00:14:17,334
‫حري بك استعادة حياتك السابقة يا صديقي
‫قبل أن تعرض نفسك للقتل

165
00:15:08,159 --> 00:15:11,200
‫أبت، أهبك دمي طوعا
‫لكي يعرف القدير ما في قلبي

166
00:15:12,909 --> 00:15:18,575
‫أقبل هبتك وأتعهد بحمايتك كابن لي

167
00:15:30,951 --> 00:15:33,992
‫بوركت، والآن ألق التحية على أنسبائك

168
00:15:45,409 --> 00:15:46,992
‫تأخرت

169
00:15:58,867 --> 00:16:00,450
‫لدينا مشكلة

170
00:16:00,575 --> 00:16:02,409
‫لدينا الكثير من المشاكل

171
00:16:02,534 --> 00:16:04,867
‫تضع يديك على شخص ليس ملكك

172
00:16:04,992 --> 00:16:09,118
‫وإن لم تتراجع
‫سأقطع أولئك الأموات إربا، (هابرد)

173
00:16:17,909 --> 00:16:19,283
‫دعونا

174
00:16:31,701 --> 00:16:35,617
‫سيد (دي كليرمون) أسمح بحضورك

175
00:16:35,742 --> 00:16:37,909
‫بسبب معاهدتي مع أبيك (فيليب)

176
00:16:38,867 --> 00:16:45,742
‫لكنك تستهزئ بعاداتنا
‫وتسمح لهذه الساحرة بالتجوال

177
00:16:49,367 --> 00:16:51,118
‫ثم هناك العلامات

178
00:16:51,909 --> 00:16:57,575
‫العلاقة بين ساحرة ومصاص دماء
‫هي خطيئة بحد ذاتها لكن هذا...

179
00:16:59,826 --> 00:17:03,867
‫إن اكتشفت الساحرات أنك أخذت دما
‫بدون موافقتها، ستحكم بالإعدام

180
00:17:04,617 --> 00:17:08,784
‫وإن أعطتك إياه طوعا
‫آنذاك ستطرد من (انجلترا)

181
00:17:11,450 --> 00:17:17,118
‫لكن لا تخش شيئا، حين تصبح من العائلة، سأحميك

182
00:17:17,200 --> 00:17:19,492
‫لست ملزما أمامك، وكذلك (ديانا)

183
00:17:19,617 --> 00:17:21,784
‫أخبر جماعتك أنها ملكك

184
00:17:21,951 --> 00:17:27,200
‫إن كان ذلك يعزيك
‫لكنك لن تحصل على دمها

185
00:17:27,325 --> 00:17:29,450
‫إذا نحن في مأزق

186
00:17:33,283 --> 00:17:35,118
‫قدمت نفسي لـ(ماثيو) طوعا أبت

187
00:17:35,200 --> 00:17:36,534
‫(ديانا)

188
00:17:37,909 --> 00:17:39,367
‫تابعي

189
00:17:44,118 --> 00:17:45,659
‫كان (ماثيو) يحتضر

190
00:17:45,784 --> 00:17:49,492
‫أجبرته على تناول دمي
‫لكي أنقذ حياته

191
00:17:50,076 --> 00:17:54,159
‫وهل فعل ذلك رغما عنه؟

192
00:17:54,242 --> 00:17:57,826
‫كان قراري وأنا مستعدة لاتخاذه مجددا

193
00:18:01,701 --> 00:18:03,034
‫أجل

194
00:18:08,951 --> 00:18:11,534
‫يقبل القدير عمل الرحمة هذا منك

195
00:18:12,492 --> 00:18:17,742
‫لكن اعلمي ما يلي
‫لا يحصل شيء في (لندن) بدون بركتي

196
00:18:27,159 --> 00:18:29,325
‫يراقبكما القدير كلاكما

197
00:18:37,450 --> 00:18:38,784
‫(ديانا)

198
00:18:39,617 --> 00:18:42,492
‫- كنت أكسب بعض الوقت لنا
‫- كان ذلك متهورا

199
00:18:45,034 --> 00:18:48,534
‫لكنه كان مذهلًا كذلك

200
00:18:55,367 --> 00:18:56,951
‫لنعدك إلى المنزل

201
00:19:21,826 --> 00:19:23,199
‫هل يسمعك القدير؟

202
00:19:24,867 --> 00:19:26,242
‫لا أعلم أبدا

203
00:19:29,617 --> 00:19:35,283
‫أتعلم، وسط الجنون السائد في عملية الوصول
‫افتقدت يوم الصلاة للأرواح

204
00:19:41,200 --> 00:19:43,076
‫دعنا نتسلى

205
00:19:45,199 --> 00:19:47,659
‫نسيت الجانب الآخر من (ماثيو رويدن)

206
00:19:49,450 --> 00:19:50,784
‫دعني أحزر

207
00:19:53,242 --> 00:19:55,409
‫ستطلب قرضا؟

208
00:20:07,909 --> 00:20:11,118
‫علي مكالمتها على انفراد

209
00:20:11,617 --> 00:20:13,325
‫سيدة (نورمن)

210
00:20:13,951 --> 00:20:18,159
‫من فضلك
‫كان خطأ من قبلنا إجبارك على الحضور إلى منزلنا

211
00:20:19,118 --> 00:20:24,701
‫لكنني بحاجة إليك
‫أدعوك إلى القدوم، السيد (رويدن) خارجا

212
00:20:40,409 --> 00:20:45,200
‫ضعي محتويات هذه البيضة
‫في تلك الزبدية بدون استعمال يديك

213
00:20:45,992 --> 00:20:50,283
‫أنا... أيمكننا اختيار أخرى؟
‫لا أعرف هذه التعويذة

214
00:20:50,826 --> 00:20:54,118
‫إن كانت قواك ضعيفة جدا
‫لا يمكن لأية ساحرة مساعدتك

215
00:21:07,076 --> 00:21:09,534
‫السحر هو رغبة تتحقق

216
00:22:04,826 --> 00:22:06,826
‫سأتكلم مع (غودي أولسوب)

217
00:22:09,409 --> 00:22:11,159
‫هي رئيسة جمعية الساحرات خاصتك؟

218
00:22:13,159 --> 00:22:15,242
‫إنها الساحرة الأقوى في (انجلترا)

219
00:22:21,325 --> 00:22:22,742
‫- أجل
‫- من فضلك

220
00:22:29,200 --> 00:22:33,199
‫- (ماثيو)؟
‫- أستسلم بكياسة

221
00:22:34,826 --> 00:22:37,409
‫- لا يوجد سوانا
‫- بالطبع

222
00:22:42,784 --> 00:22:45,200
‫نزع القميص عن ظهره

223
00:22:45,325 --> 00:22:46,992
‫- لمَ لا؟
‫- رهان عادل

224
00:22:47,826 --> 00:22:50,118
‫- جيد جدا
‫- زيادة الرهان

225
00:22:51,325 --> 00:22:53,199
‫زيادة كبيرة

226
00:22:56,617 --> 00:22:58,118
‫لم يبقَ لدي شيء

227
00:22:59,199 --> 00:23:01,534
‫- قرط أذنك، من فضلك
‫- (كيت)

228
00:23:02,283 --> 00:23:03,909
‫إنه جميل بالفعل

229
00:23:10,450 --> 00:23:12,242
‫1، 2، 3

230
00:23:12,367 --> 00:23:15,409
‫ورق جيد، ورق جميل، (كيت)

231
00:23:18,659 --> 00:23:21,367
‫- أنت غشاش
‫- أجد ذلك مهينا جدا

232
00:23:24,701 --> 00:23:27,492
‫هدية، اخترتها بشكل خاص

233
00:23:28,283 --> 00:23:29,742
‫كم هذا مراع من قبلك

234
00:23:32,325 --> 00:23:33,784
‫طاب مساؤكم أيها السادة

235
00:23:35,242 --> 00:23:37,826
‫دع له قميصه (كيت)

236
00:23:43,659 --> 00:23:45,617
‫أترى؟ تشبه (ماثيو رويدن) الآن

237
00:23:48,242 --> 00:23:49,575
‫أيها السيدان

238
00:23:55,992 --> 00:24:01,283
‫(بيكهام) هل أنت ضائع؟

239
00:24:02,575 --> 00:24:04,909
‫ما الأخبار بشأن استجواب (توماس كالدويل)؟

240
00:24:05,575 --> 00:24:07,951
‫- إنه جار
‫- لم يبدأ

241
00:24:08,951 --> 00:24:11,659
‫وماذا يعرف المستخدم في (وايتهول)
‫بشأن أساليبي؟

242
00:24:11,784 --> 00:24:13,826
‫أعلم أنك لم تطأ البرج

243
00:24:13,951 --> 00:24:15,784
‫أمنح سجيني الوقت ليشعر بالخوف

244
00:24:15,909 --> 00:24:18,199
‫قوة المخيلة الهائلة (بيكهام)

245
00:24:19,200 --> 00:24:22,199
‫لا تختبر صبر لورد (بيرلي)

246
00:24:22,867 --> 00:24:24,867
‫لا تختبر صبري

247
00:24:48,784 --> 00:24:50,118
‫شكرا

248
00:24:55,992 --> 00:24:57,659
‫أخبرني عن حياتك المستقبلية

249
00:24:59,034 --> 00:25:00,826
‫لا (كيت) هذا غير حكيم

250
00:25:04,118 --> 00:25:05,617
‫أما زلت تكتب الشعر؟

251
00:25:07,492 --> 00:25:09,159
‫لن أفعل ذلك بعد 70 عاما أو أكثر

252
00:25:10,617 --> 00:25:12,450
‫أتقرأ الفلسفة؟

253
00:25:12,575 --> 00:25:14,409
‫- أهتم بالعلوم أكثر الآن
‫- العلم؟

254
00:25:16,159 --> 00:25:18,409
‫- العمليات الخيميائية؟
‫- كما تطورت

255
00:25:18,534 --> 00:25:21,617
‫لدينا فهم أكبر للعالم المادي والطبيعي

256
00:25:23,867 --> 00:25:25,617
‫إذا أية أسئلة تهمك؟

257
00:25:26,409 --> 00:25:29,992
‫الأسئلة عينها التي أثارت اهتمامي دوما
‫معرفة سبب وجودي هنا

258
00:25:30,534 --> 00:25:32,283
‫ولم يعطك المستقبل جوابا؟

259
00:25:34,118 --> 00:25:35,575
‫أشك أنه سيفعل ذلك يوما

260
00:25:38,283 --> 00:25:41,534
‫ماذا عن عملي؟ أما زال مقروءا؟

261
00:25:41,659 --> 00:25:47,659
‫لن ترسمني في مستقبلك (كيت)
‫هناك يكمن الجنون

262
00:25:48,742 --> 00:25:51,575
‫الرؤى المسببة بالجنون
‫هي جزء من طبيعتي

263
00:25:51,701 --> 00:25:53,534
‫لا يجدر بأي رجل معرفة مصيرها

264
00:25:55,784 --> 00:25:57,409
‫ومع ذلك تعرف مصيري

265
00:26:00,367 --> 00:26:01,909
‫عليّ الذهاب

266
00:26:03,159 --> 00:26:05,409
‫إلى البرج، إن كنت تتحلى بالعقلانية

267
00:26:07,909 --> 00:26:14,242
‫أيا كان ما تشعر به الآن حيال الساحرات
‫لا تتجاهل أوامر (سيسيل)

268
00:26:27,200 --> 00:26:29,534
‫- سأرافقك
‫- اجلب معطفك

269
00:26:31,034 --> 00:26:33,159
‫يبدو أن (جاك) يتأقلم جيدا

270
00:26:33,909 --> 00:26:35,325
‫يسرني سماع ذلك

271
00:26:54,199 --> 00:26:56,283
‫"(ماليوس ماليفيكاروم)"

272
00:27:00,867 --> 00:27:02,199
‫لمَ تحمل هذا؟

273
00:27:04,076 --> 00:27:06,659
‫قام قس في (لندن) باستجواب ساحر

274
00:27:06,784 --> 00:27:10,826
‫وهو رجل يدعى (توماس كالدويل)
‫أقرأ الشهادات

275
00:27:13,118 --> 00:27:15,325
‫استعمل الـ(ماليوس ماليفيكاروم)؟

276
00:27:15,450 --> 00:27:16,784
‫أجل

277
00:27:19,492 --> 00:27:22,076
‫استعملت هذه الأسئلة لإيقاع الأبرياء في الشرك

278
00:27:22,199 --> 00:27:24,034
‫قُتل آلاف الأشخاص بهذه الطريقة

279
00:27:24,159 --> 00:27:28,199
‫لحسن الحظ، (سيسيل) ليس متعطشا للدماء بشأن ذلك

280
00:27:28,283 --> 00:27:31,118
‫لمَ تستجوب مخلوقا
‫إن كان يعرف بوجودها؟

281
00:27:32,199 --> 00:27:34,492
‫تخشى الملكة أن تنقلب ساحرات (انجلترا) ضدها

282
00:27:34,617 --> 00:27:36,534
‫ومع الأسف، مع الأسف الشديد
‫تحت الإكراه

283
00:27:36,659 --> 00:27:38,992
‫تفوه (توماس) ببعض الحماقات إزاء التاج

284
00:27:39,742 --> 00:27:42,659
‫خيانة؟ هذا حكم بالإحكام

285
00:27:42,951 --> 00:27:44,242
‫أجل

286
00:27:46,742 --> 00:27:48,701
‫كانت (ماري) محقة

287
00:27:48,826 --> 00:27:50,617
‫أعلم ما يجول في خاطرك (ديانا)

288
00:27:51,951 --> 00:27:54,617
‫ما كنت لأحضرك إلى هنا
‫لو كانوا سيبدؤون بمطاردة الساحرات

289
00:27:55,534 --> 00:27:56,867
‫شكرا

290
00:27:57,367 --> 00:27:59,826
‫لن تبدأ مطاردة ساحرات (لانكشاير)
‫قبل عشرين عاما

291
00:28:02,199 --> 00:28:04,784
‫بتحليل مماثل، من الجيد أنك عالم

292
00:28:04,909 --> 00:28:06,200
‫ولست مؤرخا

293
00:28:06,325 --> 00:28:07,659
‫إذا المؤرخ أدرى

294
00:28:07,784 --> 00:28:09,909
‫من شخص قد خاض
‫هذه المرحلة؟ بالطبع

295
00:28:10,283 --> 00:28:12,242
‫انظر إلى ما يحصل هنا

296
00:28:12,367 --> 00:28:15,575
‫عدد السكان متزايد جدا
‫يجري إخلاء الأراضي الزراعية، المحاصيل سيئة

297
00:28:15,701 --> 00:28:17,159
‫(ماثيو)، الناس يعانون

298
00:28:17,242 --> 00:28:19,283
‫إذا تخالين أن الناس
‫يبحثون عن كبش محرقة في هذه اللحظة؟

299
00:28:19,701 --> 00:28:21,992
‫للحظة كنا أصدقاء مع جيراننا
‫في اللحظة التالية بدأنا نهرب خائفين

300
00:28:22,118 --> 00:28:24,951
‫سنكون قد رحلنا حين يحصل ذلك، أعدك

301
00:28:25,076 --> 00:28:32,867
‫(ديانا) أرجوك، أرجوك
‫حبا بالقدير، دعيني أنهي قراءتي

302
00:28:37,118 --> 00:28:39,492
‫- حسنا
‫- شكرا

303
00:28:40,199 --> 00:28:42,199
‫بالمناسبة، وجدت معلمة

304
00:28:46,867 --> 00:28:48,492
‫"ابق خارجا يا مصاص الدماء"

305
00:28:48,617 --> 00:28:50,492
‫تريد لقاء السيدة (رويدن)

306
00:28:52,409 --> 00:28:54,367
‫لن أترك (ديانا) لوحدها

307
00:28:58,242 --> 00:29:00,283
‫دعيني أنظر إليك

308
00:29:10,701 --> 00:29:12,784
‫لتجنب الأشخاص المتطفلين

309
00:29:18,992 --> 00:29:20,742
‫حاولت ساحرة رؤية ما بداخلي

310
00:29:22,459 --> 00:29:23,999
‫لا يجدر بهذا الأمر أن يؤلمك

311
00:29:34,751 --> 00:29:38,125
‫انتظرتك لوقت طويل (ديانا)

312
00:29:41,125 --> 00:29:45,751
‫تنبأت العرّافات بقدومك منذ وقت طويل

313
00:29:46,076 --> 00:29:50,325
‫وبوجود نذائر الشؤم في الشمال
‫عرفت أنني سأتوقع قدومك الآن

314
00:29:50,450 --> 00:29:52,076
‫مطاردة الساحرات في (اسكتلندا)؟

315
00:29:54,701 --> 00:29:57,575
‫رموا (أغنيس سامسون) في السجن

316
00:30:00,367 --> 00:30:03,659
‫نحن الثلاثة كل ما تبقى من بني جنسنا

317
00:30:03,784 --> 00:30:06,283
‫بني جنسنا؟ لا أفهم قصدك

318
00:30:06,409 --> 00:30:11,199
‫أنت حائكة، صانعة للتعويذات

319
00:30:11,283 --> 00:30:14,450
‫مع فائق احترامي، أظنك مخطئة

320
00:30:14,575 --> 00:30:20,242
‫خالتي (ساره) هي الموهوبة
‫أنا مروعة في استعمال التعويذات، سلي (سوزانا)

321
00:30:20,367 --> 00:30:22,242
‫عليك ابتكار تعويذاتك الخاصة

322
00:30:23,826 --> 00:30:28,617
‫هناك قصص قديمة عن ساحرات لديهن قدرات عجائبية

323
00:30:29,200 --> 00:30:36,283
‫عشت وقتا طويلًا (غودي أولسوب)
‫ولم أقابل واحدة قط

324
00:30:36,784 --> 00:30:39,701
‫نحن مخلوقات نادرات
‫سيد (رويدن)

325
00:30:40,199 --> 00:30:43,867
‫جرت مطاردتنا
‫وأجبرنا على الاختباء

326
00:30:45,200 --> 00:30:47,367
‫كانت الساحرة التي هاجمتني قوية

327
00:30:48,034 --> 00:30:49,951
‫عرفت أنني كنت مختلفة

328
00:30:51,242 --> 00:30:53,450
‫أتخالين أن (ساتو)
‫كانت تعرف بأنك حائكة؟

329
00:30:54,118 --> 00:30:56,367
‫لا أعلم، ربما

330
00:30:56,492 --> 00:31:00,867
‫مع الأسف، أكبر تهديد لسلامتنا
‫هو من بني جنسنا

331
00:31:00,992 --> 00:31:03,992
‫الحسد والخوف هما قوتان هائلتان

332
00:31:04,118 --> 00:31:06,575
‫قتلت الساحرات والديّ

333
00:31:08,367 --> 00:31:10,992
‫- ربما هذا هو السبب؟
‫- لا أعلم

334
00:31:14,951 --> 00:31:17,492
‫لكن والدك كان واحدا

335
00:31:18,826 --> 00:31:22,118
‫كان يعلم أنك ستتبعين طريقه

336
00:31:23,909 --> 00:31:25,951
‫أتشعرين بسحره بداخلي؟

337
00:31:26,076 --> 00:31:27,534
‫لا يكونون أبدا من الرجال

338
00:31:27,659 --> 00:31:30,784
‫كان حائكا علّم نفسه بنفسه (سوزانا)

339
00:31:31,534 --> 00:31:36,951
‫بوسعي أن أرى آخر خيوط
‫لروابط تعويذاته

340
00:31:39,784 --> 00:31:42,409
‫محبوكة مع بعضها بشكل تقريبي

341
00:31:45,575 --> 00:31:50,076
‫مع ذلك، صُنعت بمحبة لحمايتك

342
00:31:54,367 --> 00:31:56,325
‫هلا تعلمينني (غودي أولسوب)؟

343
00:31:59,199 --> 00:32:01,492
‫من شأن ذلك لفت الكثير من الاهتمام

344
00:32:02,450 --> 00:32:04,200
‫علينا استشارة الـ(ريد)

345
00:32:04,325 --> 00:32:05,951
‫إن بلغت مجلس الساحرات

346
00:32:06,076 --> 00:32:08,701
‫ستكشفين عن هوية (ديانا)
‫ولا يمكنني السماح بذلك

347
00:32:08,826 --> 00:32:13,076
‫أرجوك اجلس سيد (رويدن)
‫ما عاد بوسعي لي عنقي بذلك الاتجاه

348
00:32:22,617 --> 00:32:24,992
‫سبق أن شعروا بوجود (ديانا)

349
00:32:26,450 --> 00:32:30,118
‫أسسنا الـ(ريد) لحماية مصالحنا

350
00:32:30,659 --> 00:32:32,492
‫ومن الضروري الحصول على موافقتهم

351
00:32:37,159 --> 00:32:38,575
‫إذا اطلبيها فورا

352
00:32:45,942 --> 00:32:48,609
‫سيدة (رويدن) قدمي طلبك أمام الـ(ريد)

353
00:32:51,317 --> 00:32:58,359
‫ألقيت علي تعويذة وتيتمت في صغري
‫فُصلت عن جوهر كياني كساحرة

354
00:32:58,484 --> 00:33:00,442
‫وبعد أن أزيلت آثار التعويذة عني الآن

355
00:33:01,109 --> 00:33:04,401
‫أنا جاهزة لتعلم كامل طبيعة قواي

356
00:33:06,484 --> 00:33:08,651
‫أحتاج إلى مجتمع من الساحرات
‫لفعل ذلك

357
00:33:08,776 --> 00:33:13,859
‫نشفق عليك يا سيدة
‫فالتعرض لأثر تعويذة أمر خطير

358
00:33:13,942 --> 00:33:16,275
‫لكن لعل مدينة أخرى
‫هي مكان أفضل لمساعدتك

359
00:33:16,401 --> 00:33:17,734
‫لا

360
00:33:20,275 --> 00:33:21,983
‫لا، مقدر لي التواجد هنا

361
00:33:23,692 --> 00:33:25,859
‫سيدة (نورمن)، لديك مخاوفك؟

362
00:33:26,484 --> 00:33:28,818
‫أشفق كذلك على السيدة (رويدن)

363
00:33:28,900 --> 00:33:32,983
‫لكن تدريبها قد يهدد سلامة الساحرات زميلاتنا

364
00:33:33,651 --> 00:33:35,025
‫كيف ذلك يا سيدة؟

365
00:33:36,025 --> 00:33:37,900
‫هي متزوجة بمصاص دماء

366
00:33:38,025 --> 00:33:40,067
‫وهم عدو شعبنا المعروف

367
00:33:40,776 --> 00:33:44,442
‫هذا صحيح مع الأسف
‫بينما نقف هنا اليوم

368
00:33:44,567 --> 00:33:48,109
‫أحد بني جنسنا محتجز في البرج
‫مع السيد (رويدن) كمستجوب له

369
00:33:48,692 --> 00:33:53,776
‫روح السيدة (رويدن) واضحة لي كروحي

370
00:33:55,401 --> 00:33:59,859
‫سامحيني لكن الأمر ليس بهذه السهولة
‫(غودي أولسوب)

371
00:33:59,942 --> 00:34:04,275
‫إن كنا لنساعد ساحرة
‫قد اتحدت بمصاص دماء، وفضلته على بني جنسها

372
00:34:04,401 --> 00:34:07,317
‫علينا أن نستعد لجعل الأب (هابرد) عدوا لنا

373
00:34:08,317 --> 00:34:10,983
‫علاقتي ليست نبذا لشعبي

374
00:34:14,609 --> 00:34:16,776
‫ستأتي أيام داكنة

375
00:34:16,899 --> 00:34:23,192
‫ذكرت النبوءات منذ وقت طويل قدوم ساحرة لنجدتنا
‫(ديانا) هي تلك الساحرة

376
00:34:23,692 --> 00:34:27,025
‫سامحينا لكن كيف نعلم أن ذلك صحيح؟

377
00:34:30,401 --> 00:34:31,899
‫بوسعي التنقل عبر الزمان

378
00:34:31,983 --> 00:34:36,025
‫أتيت من المستقبل
‫لكي أبحث عن معلمة خاصة

379
00:34:37,192 --> 00:34:39,317
‫رأيت كتاب الحياة بعينيّ

380
00:34:39,567 --> 00:34:41,150
‫أول كتاب للتعويذات؟

381
00:34:41,275 --> 00:34:46,234
‫أجل، لا أفهم ما صلة سحري به

382
00:34:46,899 --> 00:34:49,109
‫أو ما هدفي
‫حين أستحوذ على كامل قواي

383
00:34:49,234 --> 00:34:54,776
‫لكنني أعرف التالي
‫علاقتي بسحري، بـ(ماثيو رويدن)

384
00:34:54,899 --> 00:34:57,859
‫بكتاب الحياة
‫متشابكة بعضها ببعض

385
00:34:59,899 --> 00:35:01,776
‫لا يمكن لإحداها استثناء الأخرى

386
00:35:07,109 --> 00:35:11,651
‫الحائكة المنتظرة منذ وقت طويل هي بيننا

387
00:35:13,150 --> 00:35:17,067
‫ليس اختبارا (ديانا)، هذا ترحيب

388
00:35:53,025 --> 00:35:55,234
‫هذا يوم جميل لإجراء استجواب

389
00:36:01,025 --> 00:36:02,526
‫ماذا تريد (هابرد)؟

390
00:36:02,651 --> 00:36:08,317
‫علق أحد أبنائي في شباك (سيسيل)
‫(توم كالدويل)

391
00:36:10,359 --> 00:36:12,067
‫لمَ يجدر بذلك أن يعنيني؟

392
00:36:14,526 --> 00:36:15,859
‫إنه بريء

393
00:36:16,899 --> 00:36:19,317
‫أظن أن الملكة يجدر بها
‫أن تقرر ذلك، أليس كذلك؟

394
00:36:19,442 --> 00:36:24,234
‫يمكن لـ"ظل" الملكة الموثوق به
‫ممارسة نفوذه

395
00:36:25,317 --> 00:36:28,526
‫لن أستنفد أي نفوذ قد أملكه لحماية مصالحك

396
00:36:28,651 --> 00:36:31,899
‫أؤكد لك ذلك، طاب يومك

397
00:36:34,776 --> 00:36:37,818
‫سيكون لتعاوننا منافع

398
00:36:45,442 --> 00:36:48,109
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة في النهاية

399
00:36:48,234 --> 00:36:52,899
‫كلانا رجال دين
‫أنت عازم على حماية (ديانا) وأنا (توم)

400
00:36:57,942 --> 00:37:01,692
‫أو يجدر بي أن أطلب مساعدة
‫(فيليب دي كليرمون)؟

401
00:37:05,859 --> 00:37:08,484
‫لا علاقة لهذا الأمر به (أندرو)

402
00:37:09,609 --> 00:37:10,900
‫لنأمل ذلك

403
00:37:15,651 --> 00:37:16,942
‫طاب يومك

404
00:37:36,067 --> 00:37:40,359
‫يا لها من جلبة عارمة
‫يتوقع مني (هابرد) تحرير (توماس كالدويل)

405
00:37:40,484 --> 00:37:44,899
‫و(سيسيل)، يطالبني (سيسيل)
‫بانتزاع اعتراف منه وإعدامه

406
00:37:45,983 --> 00:37:49,776
‫اتصل بـ(فيليب) بوسعه التأثير
‫في هذا الوضع بأشكال لا تعد ولا تحصى

407
00:37:49,899 --> 00:37:52,150
‫لا، إن اكتشف أبي أمر (ديانا)

408
00:37:52,275 --> 00:37:54,067
‫سيفسد كل شيء، كل شيء

409
00:37:54,942 --> 00:38:01,109
‫استمع إلى نصيحتي
‫استمع إلى نصيحتي

410
00:38:06,526 --> 00:38:09,275
‫خفّف من ريبة (سيسيل)

411
00:38:10,983 --> 00:38:12,942
‫لكم من الوقت سينجو سجينك؟

412
00:38:15,983 --> 00:38:19,899
‫أسبوعان؟ ثلاثة؟

413
00:38:24,818 --> 00:38:27,899
‫"لا يظهر (ماثيو رويدن)
‫أبدا القساوة بداعي التسلية"

414
00:38:29,317 --> 00:38:31,067
‫دافع الأب (هابرد) عنك

415
00:38:34,150 --> 00:38:39,109
‫"لكنه فعال بشكل لا يعرف الرحمة"

416
00:38:40,567 --> 00:38:44,109
‫"لا تنتحل شخصية (ماثيو رويدن)"

417
00:38:45,401 --> 00:38:46,776
‫"عليك أن تصبح مثله"

418
00:39:21,651 --> 00:39:22,942
‫سيد (رويدن)

419
00:39:23,983 --> 00:39:25,317
‫(بيار)

420
00:39:37,192 --> 00:39:38,983
‫سيسمح لي الـ(ريد) بالتدرب

421
00:39:53,734 --> 00:39:56,818
‫- (توم)؟
‫- لم يتعذب

422
00:39:58,275 --> 00:40:00,109
‫قتلته قتلًا رحيما؟

423
00:40:00,484 --> 00:40:05,317
‫لو كنت رحيما فعلًا
‫كان ليجذّف الآن في نهر الـ(تيمز)

424
00:40:12,651 --> 00:40:13,942
‫كان بريئا

425
00:40:14,067 --> 00:40:18,109
‫لم يكن هناك أية طريقة أو مسار يسمح لي
‫بإبقاء (توم) حيا وحمايتك في الوقت عينه

426
00:40:22,818 --> 00:40:24,609
‫لم يهددني بأي شكل

427
00:40:25,025 --> 00:40:26,359
‫صحيح

428
00:41:03,983 --> 00:41:08,359
‫نجتمع معا لنعبر عن حزننا
‫على خسارة (توماس كالدويل)

429
00:41:09,734 --> 00:41:11,442
‫فرد محبوب من عائلتنا

430
00:41:14,734 --> 00:41:16,484
‫سنبقيه في قلوبنا

431
00:41:18,899 --> 00:41:24,692
‫كانت حياته قصيرة
‫لكن ذكرياتنا طويلة

432
00:41:31,776 --> 00:41:33,067
‫(فرنسا)، سيدي؟

433
00:41:33,192 --> 00:41:37,025
‫ضع هذه بنفسك
‫في يد (فيليب دي كليرمون)

434
00:41:42,899 --> 00:41:44,567
‫فسّر لي ما حصل

435
00:41:46,818 --> 00:41:48,484
‫رفض الساحر التعاون

436
00:41:49,025 --> 00:41:53,067
‫وأظهر ازدراء
‫فقدت أعصابي

437
00:41:53,192 --> 00:41:55,025
‫كسرت له عنقه

438
00:41:56,609 --> 00:41:58,692
‫وأتوسل إليك لتسامحني على ذلك

439
00:41:58,818 --> 00:42:00,401
‫هذا في غير محله

440
00:42:02,859 --> 00:42:05,734
‫ربما لديك سبب للتحالف مع خائن؟

441
00:42:06,900 --> 00:42:08,692
‫دعما للساحرات؟

442
00:42:08,818 --> 00:42:11,900
‫ولائي وتفانيّ للملكة راسخان لا يتزعزعان

443
00:42:13,109 --> 00:42:14,776
‫وهو أمر سأذكرها به فورا

444
00:42:14,899 --> 00:42:17,526
‫جلالة الملكة لا ترغب في رؤيتك

445
00:42:18,818 --> 00:42:24,900
‫وأنصحك بتذكر عقاب الخونة
‫سواء كانوا من البشر أو المخلوقات

446
00:42:30,776 --> 00:42:34,359
‫"في الحلقة المقبلة"

447
00:42:34,484 --> 00:42:39,234
‫بدت كأنها علامات عض متعددة ناجمة
‫عن اقتيات خارج عن السيطرة، الجثة ممزقة إربا

448
00:42:39,359 --> 00:42:41,442
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلًا طوال عقود

449
00:42:41,818 --> 00:42:46,567
‫تشكك جلالتها في الثقة
‫التي وضعتها فيك منذ وقت طويل سيد (رويدن)

450
00:42:46,692 --> 00:42:48,150
‫تبدو متعبا، أيها الظل

451
00:42:48,275 --> 00:42:49,942
‫لا يلائمك الزواج

452
00:42:51,317 --> 00:42:57,484
‫تختار الحائكة
‫وتشكل شيئا جديدا

453
00:42:58,567 --> 00:43:01,484
‫دعي القوة تتحرك عبرك وحسب

454
00:43:01,609 --> 00:43:03,484
‫أتبحثين عن نص محدد؟

455
00:43:03,609 --> 00:43:04,983
‫كتاب خيمياء قديم

456
00:43:05,234 --> 00:43:06,859
‫وبلغة مجهولة

457
00:43:06,942 --> 00:43:08,899
‫يملك د. (دي) كتابا مماثلًا

458
00:43:10,734 --> 00:43:12,776
‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف)

459
00:43:12,899 --> 00:43:14,192
‫أتسمح لي برؤيته؟

460
00:43:18,234 --> 00:43:22,234
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

