﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:02,626
‫- يظنون أنك مشعوذة
‫- لكنك لست خائفا

2
00:00:02,751 --> 00:00:06,209
‫- "أنت حائكة، صانعة تعاويذ"
‫- "في الحلقات السابقة..."

3
00:00:06,334 --> 00:00:10,459
‫سأعطيك نصيحة
‫يجب ألا يعرف أحد في (لندن) بوجودك

4
00:00:10,584 --> 00:00:15,834
‫هل تنقلب المشعوذات كلّهن
‫على جلالة الملكة يا سيّد (كالدويل)؟

5
00:00:15,959 --> 00:00:17,667
‫كلا! إنها وفيات

6
00:00:17,792 --> 00:00:21,751
‫"(أندور هوبارد) مصاص دماء يحكم مدينة (لندن)"

7
00:00:21,876 --> 00:00:24,667
‫"علق (توم كالدويل) في شبكة (سيسيل)"

8
00:00:24,792 --> 00:00:28,000
‫أيّ نفوذ قد أملكه
‫لن أبدده على حماية مصالحك

9
00:00:28,125 --> 00:00:31,083
‫أم عليّ أن أطلب مساعدة (فيليب دي كليرمونت)؟

10
00:00:31,584 --> 00:00:32,999
‫"قتله رأفة به"

11
00:00:33,083 --> 00:00:37,042
‫"لو كنت رؤوفا فعلا
‫لكان يجذف عبر نهر (التمز) الآن"

12
00:00:37,167 --> 00:00:38,501
‫كان بريئا

13
00:00:38,626 --> 00:00:41,709
‫لم يكن ثمة سبيل يبقى فيه (توم) حيا
‫وأحافظ فيه على سلامتك في الوقت نفسه

14
00:00:41,834 --> 00:00:44,125
‫ضع هذه في يد (فيليب دي كليرمونت)

15
00:00:44,250 --> 00:00:47,125
‫"ربما لديك أسباب لدعم المشعوذات"

16
00:00:47,250 --> 00:00:50,292
‫ولائي وتفانيّ تجاه الملكة ثابتان

17
00:00:50,417 --> 00:00:56,417
‫"أنصحك بأن تتذكر عقاب الخونة
‫من البشر أو المخلوقات"

18
00:00:59,334 --> 00:01:02,542
{\pos(192,240)}‫"(أكسفورد)، (إنجلترا)"

19
00:01:11,626 --> 00:01:13,042
‫سيأتون ليأخذوه في أيّ دقيقة

20
00:01:29,083 --> 00:01:31,417
‫كنت محقا باتصالك بي
‫هل سترسل لي تقرير التشريح؟

21
00:01:33,209 --> 00:01:34,709
‫- بالطبع
‫- احرص على ذلك

22
00:02:39,250 --> 00:02:41,042
{\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590"

23
00:02:41,167 --> 00:02:47,250
{\pos(192,240)}‫أبانا الذي في السموات
‫فليتقدس اسمك

24
00:02:48,292 --> 00:02:52,542
‫فليأت ملكوتك ولتكن مشيئتك
‫كما في السماء كذلك على الأرض

25
00:02:56,667 --> 00:02:59,959
‫كان (توم) ابنا بريئا للرب

26
00:03:00,584 --> 00:03:02,834
‫لم تكن وفاة السيّد (كالدويل) نيتي

27
00:03:02,959 --> 00:03:05,459
‫جعلته يرقد بسلام بيديّ

28
00:03:05,584 --> 00:03:09,042
‫لما استطاعت أيّ قوة بشرية
‫أن تكسر عنقه بذلك الشكل النظيف

29
00:03:09,167 --> 00:03:11,250
‫حكم (سيسيل) عليه بأنه مذنب

30
00:03:11,375 --> 00:03:17,375
‫أردت أن أريحه من مزيد من الألم

31
00:03:24,375 --> 00:03:26,209
‫طلبت من الرب أن يغفر لي

32
00:03:31,125 --> 00:03:32,626
‫أنا هنا...

33
00:03:40,250 --> 00:03:42,083
‫أنا هنا لأطلب منك أن تغفر لي

34
00:03:51,999 --> 00:03:55,709
‫جاء (ماثيو دي كليرمونت) ليتوسّل إليّ؟

35
00:04:03,792 --> 00:04:06,501
‫تثقل وفاته كاهلك فعلا

36
00:04:08,459 --> 00:04:10,375
‫غيّرتك مشعوذتك

37
00:04:10,792 --> 00:04:12,542
‫ليس لها أيّ علاقة بهذا

38
00:04:12,667 --> 00:04:14,125
‫أشك في ذلك للغاية

39
00:04:16,918 --> 00:04:22,292
‫إن نسيت هذه المسألة، فسأبلغ أبي عن شهامتك

40
00:04:23,542 --> 00:04:28,459
‫امتنان (فيليب) عملة نادرة

41
00:04:28,584 --> 00:04:32,918
‫سأفكّر في طلبك

42
00:04:42,375 --> 00:04:44,000
‫ألا تحبين الأنقليس؟

43
00:04:44,125 --> 00:04:45,876
‫أحب مراقبتك تأكلها

44
00:04:47,834 --> 00:04:50,417
‫آسفة، لا أساعد في تحسين آداب المائدة لديه

45
00:04:52,167 --> 00:04:53,751
‫من كونتيسة (بيمبروك)

46
00:04:55,375 --> 00:04:56,709
‫شكرا لك

47
00:05:07,501 --> 00:05:10,918
‫إجراء الاختبارات
‫ممتع أكثر بكثير من القراءة عنها

48
00:05:12,250 --> 00:05:15,250
‫أخبرني (هنري) أنك تبحثين عن كتاب خيميائي

49
00:05:16,250 --> 00:05:18,667
‫أجل، يصعب عليّ إيجاده

50
00:05:18,792 --> 00:05:20,375
‫والآن أضيفي حامض النتريك

51
00:05:22,834 --> 00:05:25,501
‫ربما بإمكان عرّاف الملكة المساعدة

52
00:05:25,626 --> 00:05:28,417
‫مكتبته مذهلة
‫استعرت منها الكثير من الكتب

53
00:05:29,292 --> 00:05:31,501
‫ظننت أن (جون دي) قصد القارة

54
00:05:31,626 --> 00:05:34,292
‫لقد عاد ويبحث عن راعٍ

55
00:05:35,209 --> 00:05:39,667
‫اذكري اسمي، يمكن للدكتور (دي)
‫أن يكون سهل المراس حين يروقه ذلك

56
00:05:45,667 --> 00:05:48,918
‫- سيّد (رويدن)
‫- دكتور (دي)، هذه زوجتي (ديانا)

57
00:05:49,584 --> 00:05:53,459
‫إنها صديقة كونتيسة (بيمبروك)
‫وتشاركها حبها للخيمياء

58
00:05:53,584 --> 00:05:55,626
‫أرّحب للغاية بأيّ صديقة للكونتيسة

59
00:06:00,083 --> 00:06:01,417
‫شكرا لك

60
00:06:04,083 --> 00:06:06,876
‫سمعت الكثير عن مجموعتك العظيمة يا دكتور (دي)

61
00:06:14,751 --> 00:06:17,250
‫متنبئي الجديد (روبرت إنزلي)

62
00:06:19,125 --> 00:06:22,918
‫اعذرانا على الفوضى
‫لدينا الكثير من العمل

63
00:06:23,501 --> 00:06:27,999
‫تخلّى عني متنبئي السابق في (بوهيميا)

64
00:06:29,584 --> 00:06:31,000
‫(إدوارد كيلي)؟

65
00:06:32,501 --> 00:06:37,250
‫أجل، رجل موهوب للغاية لكنه...
‫يتمتع بمزاج غير متوازن

66
00:06:50,334 --> 00:06:52,000
‫الـ(سيجيليام دي) أيّ "ختم الرب"...

67
00:06:53,542 --> 00:06:57,125
‫أملت الملائكة التصميم

68
00:06:57,250 --> 00:07:01,042
‫يا سيّدة (رويدن)
‫للمساعدة في تبادلي الحديث معها

69
00:07:03,501 --> 00:07:06,542
‫سأعاني صعوبة كبيرة في إخراجك من هنا

70
00:07:10,751 --> 00:07:12,876
‫دكتور (دي)
‫هل يمكنني النظر إلى مجموعتك؟

71
00:07:15,792 --> 00:07:18,000
‫كما تشائين

72
00:07:19,209 --> 00:07:20,542
‫فهمت يا دكتور

73
00:07:20,667 --> 00:07:24,000
‫أنك تلقيت مؤخرا زيارة من الملكة

74
00:07:24,918 --> 00:07:28,417
‫هل كان مزاجها ممتازا؟

75
00:07:35,584 --> 00:07:37,959
‫هل تبحثين عن نص معين؟

76
00:07:38,834 --> 00:07:42,417
‫كتاب قديم عن الخيمياء مكتوب بلغة مجهولة

77
00:07:43,876 --> 00:07:45,751
‫ماذا تعرفين عن مصدره؟

78
00:07:48,959 --> 00:07:53,918
‫القليل جدا
‫ربما كان ملكا لساحر يدعى (روجر بايكن)

79
00:07:57,125 --> 00:07:59,334
‫يملك الدكتور (دي) كتابا مماثلا

80
00:08:00,167 --> 00:08:02,292
‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف)

81
00:08:04,626 --> 00:08:06,459
‫هل يمكنني رؤيته؟

82
00:08:06,584 --> 00:08:08,834
‫هل يمكنك حلّ رموز النص؟

83
00:08:08,959 --> 00:08:14,542
‫كلا، كلا، اهتمامي... علمي

84
00:08:24,417 --> 00:08:26,999
‫لسوء الحظ، هذا ليس الكتاب الذي تبحثين عنه

85
00:08:29,000 --> 00:08:33,292
‫اكتشفته في صناديقي عند عودتي من (بوهيميا)

86
00:08:34,083 --> 00:08:39,501
‫لكن الكتاب الثمين كان مفقودا
‫أظن أن (إدوارد) استبدله

87
00:08:41,542 --> 00:08:43,334
‫أخبرني عن الكتاب المفقود

88
00:08:44,042 --> 00:08:46,083
‫كان نصا نادرا، أكبر من هذا

89
00:08:47,375 --> 00:08:55,083
‫احتوى على الكثير من الألغاز
‫التي بإمكان (إدوارد) أن يفهمها بمساعدة سماوية

90
00:08:59,167 --> 00:09:01,959
‫بقي (كيلي) في (بوهيميا) إذا؟

91
00:09:02,042 --> 00:09:06,918
‫اهتم (رودولف) للغاية به وبهذا الكتاب

92
00:09:07,000 --> 00:09:13,167
‫قال (إدوارد) إنه يحتوي
‫على طريقة سرية لبلوغ الخلود

93
00:09:14,292 --> 00:09:17,417
‫ربما يمكنني المساعدة

94
00:09:18,209 --> 00:09:22,584
‫إن سمحت لي بأخذ هذا، فسأعيده إلى حيث ينتمي

95
00:09:24,042 --> 00:09:25,918
‫وأعيد لك كتابك

96
00:09:27,334 --> 00:09:31,459
‫سأكون ممتنا لك إلى الأبد

97
00:09:32,542 --> 00:09:34,792
‫سأطلب من مساعدي لفّه لك يا سيّدي

98
00:09:42,292 --> 00:09:47,584
‫أحسنت، لا بد أنه (آشمول 782)

99
00:09:47,709 --> 00:09:49,709
‫- أجل
‫- لكن كيف نحصل عليه؟

100
00:09:52,542 --> 00:09:54,125
‫لا أعرف مثلك

101
00:10:10,959 --> 00:10:13,667
‫صه، صه، صه
‫(جاك)، (جاك)، (جاك)، أنا هنا

102
00:10:15,167 --> 00:10:18,417
‫لا بأس، ما كان هذه المرة؟
‫هل يمكنك إخباري؟

103
00:10:18,542 --> 00:10:19,876
‫الكابوس نفسه

104
00:10:19,999 --> 00:10:21,542
‫الرجل الطويل القامة؟

105
00:10:21,667 --> 00:10:23,292
‫ماذا إن عاد؟

106
00:10:24,209 --> 00:10:28,459
‫سأطرده في تلك الحالة

107
00:10:30,792 --> 00:10:32,751
‫أنت جزء من عائلتنا الآن

108
00:10:32,876 --> 00:10:35,792
‫أنت بأمان من الوحوش هنا

109
00:10:39,459 --> 00:10:41,000
‫سأكون في الطابق العلوي

110
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
‫"كان هنا، كان هناك..."

111
00:10:59,167 --> 00:11:02,626
‫- تعال إلى السرير
‫- أعرف أنه كانت لديّ صلات في (بوهيميا)

112
00:11:04,167 --> 00:11:05,999
‫ألا يمكننا جلب الكتاب بنفسنا؟

113
00:11:08,792 --> 00:11:11,667
‫ثمة محاكمات للمشعوذات في أنحاء (أوروبا) كلّها

114
00:11:11,792 --> 00:11:13,792
‫الإمبراطور (رودولف) غير متوقّع بشكل خطر

115
00:11:13,918 --> 00:11:15,501
‫قد يكون الكتاب على (المريخ)

116
00:11:18,542 --> 00:11:19,959
‫هل (جاك) بخير؟

117
00:11:21,959 --> 00:11:26,292
‫أظن ذلك
‫أخشى التفكير في ما عاناه ذلك الولد المسكين

118
00:11:27,959 --> 00:11:29,834
‫أنت تحسن معاملته للغاية

119
00:11:30,417 --> 00:11:32,417
‫ينقصني التمرين إلى درجة هائلة

120
00:11:33,584 --> 00:11:36,209
‫بالكاد تسنّت لنا الفرصة للتكيّف مع فكرة الأبوة

121
00:11:36,334 --> 00:11:40,709
‫كنت أقوم بما عليّ القيام به
‫لأحافظ على سلامتك

122
00:11:43,667 --> 00:11:47,417
‫اخلدي إلى السرير
‫عليك أن تكوني مرتاحة جيّدا للغد

123
00:11:49,000 --> 00:11:51,459
‫سأكون هنا حين تستيقظين

124
00:12:13,959 --> 00:12:16,709
‫ستكون بأمان معنا يا سيّد (رويدن)

125
00:12:17,250 --> 00:12:19,459
‫سنرسل لك خبرا حين تنتهي

126
00:12:24,584 --> 00:12:25,999
‫سأكون بخير

127
00:12:33,918 --> 00:12:37,250
‫"طلبت من محفلي الانضمام إلينا"

128
00:12:37,375 --> 00:12:39,876
‫"ستساعد مهارتهم السحرية في تدريبك"

129
00:12:41,876 --> 00:12:43,876
‫حان وقت البدء

130
00:12:53,125 --> 00:12:57,459
‫انظري إلى الغرفة بعيني المشعوذة لديك
‫وأخبريني بما ترينه

131
00:13:08,501 --> 00:13:10,000
‫خيوط من نور

132
00:13:13,125 --> 00:13:18,334
‫إنها لحمة الحياة كلّها وسداتها في الكون
‫وقد باتتا مرئيتين

133
00:13:22,042 --> 00:13:25,542
‫تختار الحائكة...

134
00:13:28,167 --> 00:13:30,125
‫وتصنع شيئا جديدا

135
00:13:30,501 --> 00:13:36,459
‫بهذه الطريقة، تصنع الحائكة تعويذات جديدة

136
00:13:37,125 --> 00:13:40,501
‫يتمتع كلّ عنصر بخيوطه الخاصة

137
00:13:40,626 --> 00:13:45,751
‫لذا يجب أن نكتشف عنصرك
‫أجلب الهواء

138
00:13:47,417 --> 00:13:49,792
‫(مارجوري)، الأرض

139
00:13:51,542 --> 00:13:53,626
‫و(ليزي)، الماء

140
00:13:55,792 --> 00:13:58,125
‫و(كاثرين)، النار

141
00:14:00,000 --> 00:14:05,834
‫وضمن دائرة المشعوذات
‫نتشارك معك قوة العناصر خاصتنا

142
00:14:06,501 --> 00:14:12,584
‫كلّ ما عليك فعله هو اختيار الخيط
‫الذي يبدو لك الأقوى

143
00:14:14,083 --> 00:14:17,751
‫العالم أجمع في متناول يدك يا (ديانا)

144
00:14:47,375 --> 00:14:50,584
‫كفى! كفى!

145
00:14:51,918 --> 00:14:53,999
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

146
00:14:55,834 --> 00:14:57,292
‫أتساءل...

147
00:15:06,792 --> 00:15:10,000
‫يمكنك مسح قدميك بتلك الورقة إن أردت

148
00:15:15,334 --> 00:15:21,834
‫أخبرني يا (كيت)
‫ماذا تعرف عن (بوهيميا)؟

149
00:15:23,125 --> 00:15:25,375
‫فقط أن حاكمها مجنون

150
00:15:26,667 --> 00:15:28,417
‫هل هذا ما كان يشغلك؟

151
00:15:28,876 --> 00:15:30,375
‫الكتاب مفقود

152
00:15:30,501 --> 00:15:33,125
‫لو كنت مكانك
‫لفكرت في أمور أقرب إلى الديار

153
00:15:35,125 --> 00:15:36,584
‫هل تقصد (سيسيل)؟

154
00:15:39,209 --> 00:15:40,959
‫هل يعرف بأمر (ديانا)؟

155
00:15:41,501 --> 00:15:44,876
‫واقع أنك متزوّج أم أنها مشعوذة؟

156
00:15:46,709 --> 00:15:50,417
‫يحب اللورد (بورلي) أن يخفي مشاعره الحقيقية
‫تحت عباءة من الخداع

157
00:15:50,542 --> 00:15:53,292
‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك

158
00:16:03,417 --> 00:16:06,000
‫أظن أنها طُحنت كفاية

159
00:16:08,542 --> 00:16:13,167
‫إلقاء تعويذتك الأولى
‫أمر صعب على كلّ حائكة

160
00:16:13,292 --> 00:16:15,834
‫يجب أن تعاملي نفسك بلطف أكبر يا (ديانا)

161
00:16:17,375 --> 00:16:19,626
‫لا تظن الأخريات على الأرجح حتى أنني حائكة

162
00:16:19,751 --> 00:16:21,584
‫لم يلتقين بواحدة مثلك من قبل

163
00:16:23,083 --> 00:16:28,834
‫وتلك حالي أيضا
‫تحمل معظم المشعوذات عنصرا واحدا في دمهن

164
00:16:29,584 --> 00:16:33,417
‫ولا يرين سوى خيوط تلك العناصر فقط

165
00:16:33,542 --> 00:16:35,792
‫لذا يسهل عليهن الاختيار بينها

166
00:16:36,709 --> 00:16:39,042
‫لكنك رأيتها كلّها

167
00:16:41,042 --> 00:16:42,375
‫لماذا؟

168
00:16:43,626 --> 00:16:45,000
‫أظن أنك تعرفين

169
00:16:49,584 --> 00:16:50,918
‫الريح...

170
00:16:55,167 --> 00:16:56,501
‫"الماء..."

171
00:16:57,792 --> 00:16:59,083
‫"الأرض..."

172
00:17:01,334 --> 00:17:02,667
‫"والنار..."

173
00:17:02,792 --> 00:17:07,209
‫كلّها داخلك، لا عجب أنك مضطربة للغاية

174
00:17:09,375 --> 00:17:11,209
‫تبدين مثل عمتي (سارة)

175
00:17:12,751 --> 00:17:14,667
‫أخبريني عنها

176
00:17:19,375 --> 00:17:21,959
‫"أفتقدها وأفتقد عمتي (إم)"

177
00:17:23,334 --> 00:17:25,125
‫"ليت بإمكانهما أن تعرفا أنني بخير"

178
00:17:49,083 --> 00:17:52,292
‫هذا المجال آمن ومقدّس

179
00:18:01,501 --> 00:18:06,459
‫هذا الدرب مغلق أمام الشر

180
00:18:29,751 --> 00:18:34,167
‫(ربيكا)؟ هل أنت هناك؟
‫(ديانا) بحاجة إلينا

181
00:18:38,684 --> 00:18:40,726
‫"لدينا ضيف غير متوقّع يا سيّدي"

182
00:18:54,934 --> 00:18:57,225
‫يشرّفني لقاء أمين خزانة الملكة

183
00:19:03,059 --> 00:19:06,018
‫يفاجئني أنك تعرفين منصبي جيّدا

184
00:19:07,018 --> 00:19:11,059
‫من الواضح بالنسبة إليّ أنك غريبة هنا
‫يا سيّدة (رويدن)

185
00:19:11,517 --> 00:19:15,142
‫ببساطة، (ديانا) ليست من (لندن)

186
00:19:15,726 --> 00:19:21,559
‫إن تعاطفك الجديد تجاه نوعها
‫يفسّر الكثير من سلوكك مؤخرا

187
00:19:25,142 --> 00:19:30,183
‫"نوعي" وفي للعرش يا لورد (بورلي)
‫ويرغب في العيش بسلام فحسب

188
00:19:32,142 --> 00:19:35,475
‫إذا لمَ أبقيتما هذا الزواج سرا عن جلالتها؟

189
00:19:37,809 --> 00:19:42,726
‫أردت فحسب أن تستقر (ديانا) في المدينة
‫قبل تقديمها في البلاط

190
00:19:44,642 --> 00:19:49,767
‫تشكك الملكة في الثقة
‫التي أعطتك إياها منذ زمن طويل يا سيّد (رويدن)

191
00:19:52,225 --> 00:19:55,183
‫تتوقع رؤيتكما في (وايتهول) غدا

192
00:20:21,559 --> 00:20:24,559
‫لم أظن قط أنني سأكون خائفة جدا هكذا
‫من لقاء الملكة (إليزابيث)

193
00:20:24,684 --> 00:20:26,976
‫تثق بي الملكة (إليزابيث) كلّيا

194
00:20:27,851 --> 00:20:34,559
‫ولا يستطيع (ويليام سيسيل) تغيير ذلك...
‫بين ليلة وضحاها

195
00:20:45,659 --> 00:20:49,076
‫ليس ثمة أحد فعلا لن تخونه لأجل المال

196
00:20:49,575 --> 00:20:51,199
‫كان يجب أن أعرف

197
00:20:52,450 --> 00:20:55,034
‫لم تكن سوى سما منذ وصلنا

198
00:20:55,159 --> 00:20:58,450
‫بذلت قصارى جهدي لأساعدك

199
00:20:58,575 --> 00:21:02,367
‫كلا، أنت مصمم كلّيا
‫على الفصل بيننا أنا و(ديانا)

200
00:21:02,492 --> 00:21:08,159
‫أخبرت (سيسيل)!
‫لأمكنك تعريضها للقتل

201
00:21:10,992 --> 00:21:13,283
‫يسهل عليك الكذب، أليس كذلك؟

202
00:21:13,409 --> 00:21:16,450
‫ماذا ظننت؟ أنها إن رحلت
‫فسيعود كلّ شيء إلى سابق عهده؟

203
00:21:16,575 --> 00:21:20,242
‫أقسم لك، لم يسمع (سيسيل) عن (ديانا) مني...

204
00:21:20,367 --> 00:21:22,118
‫لست شيئا بدون (ديانا)!

205
00:21:22,200 --> 00:21:27,159
‫وإن تستطع تقبّل ذلك
‫فأنت لست صديقي

206
00:21:30,951 --> 00:21:36,992
‫ابق بعيدا عنها، ابقَ بعيدا عن كلينا!

207
00:21:46,867 --> 00:21:48,199
‫ابتعد عن طريقي!

208
00:21:48,659 --> 00:21:50,826
‫لا يتلقى سعادته الزوار!

209
00:21:50,951 --> 00:21:52,909
‫من أخبرك عن مشعوذة (رويدن)؟

210
00:21:55,784 --> 00:21:58,826
‫لا شيء يحصل في (لندن)  بدون أن أعلم به

211
00:21:58,951 --> 00:22:00,575
‫يجب أن تخبره أنني لم أكن الفاعل

212
00:22:00,784 --> 00:22:04,200
‫لكن كان عليك أن تخبرني
‫لهذا السبب أدفع لك

213
00:22:04,325 --> 00:22:06,034
‫ما كنت لأخونه أبدا

214
00:22:06,159 --> 00:22:08,450
‫بلى كنت لتفعل... إن ناسبك ذلك

215
00:22:10,200 --> 00:22:12,575
‫لا تهمني شجاراتكما

216
00:22:43,742 --> 00:22:45,450
‫سمعت أنهم يتوقعون حضورك في البلاط

217
00:22:46,159 --> 00:22:49,742
‫أنا هنا للتأكد أن درعك جدير بالمعركة المقبلة

218
00:22:54,492 --> 00:22:56,909
‫توفّر خرانة ملابسي حماية هائلة

219
00:22:57,450 --> 00:22:59,325
‫عمر هذا الثوب سنة

220
00:23:00,200 --> 00:23:06,534
‫ستوافق جلالتها على حسن تدبيرك
‫وتغض الطرف عن أخطائك من ناحية الأزياء

221
00:23:07,909 --> 00:23:09,283
‫ذلك صحيح

222
00:23:13,242 --> 00:23:14,951
‫"ستجعلنا الملكة ننتظر"

223
00:23:19,951 --> 00:23:22,701
‫فكّرت غالبا في ما قد أسألها إياها
‫إن التقيت بها يوما

224
00:23:23,199 --> 00:23:26,199
‫لا شيء، ستطرح الأسئلة

225
00:23:26,283 --> 00:23:27,909
‫أبقي أجوبتك مختصرة

226
00:23:30,159 --> 00:23:32,283
‫إنها مجرد شخص يا (ديانا)

227
00:23:32,409 --> 00:23:36,784
‫امدحيها وامنحيها ما تريده
‫ولن يكون لديك ما تخشينه

228
00:24:00,826 --> 00:24:05,784
‫تبدو متعبا يا "ظل"، الزواج لا يناسبك

229
00:24:05,909 --> 00:24:09,283
‫أعتذر بشدّة لأنني لم أقدّم زوجتي
‫إلى البلاط قبل الآن

230
00:24:09,409 --> 00:24:10,742
‫أتت حديثا إلى (لندن)

231
00:24:10,867 --> 00:24:14,534
‫واحتاجت إلى وقت لتعتاد على المدينة

232
00:24:14,659 --> 00:24:19,034
‫ترهات... ظننت أنني لن أكتشف ذلك

233
00:24:22,199 --> 00:24:25,242
‫لن أكون ساذجا إلى هذه الدرجة

234
00:24:25,367 --> 00:24:29,283
‫إن معرفة جلالتك بكلّ ما يجري
‫أمر أشبه بالأسطورة

235
00:24:31,826 --> 00:24:35,450
‫أود التكلّم مع السيّد (رويدن) وزوجته على حدى

236
00:24:36,367 --> 00:24:37,826
‫مولاتي...

237
00:24:44,951 --> 00:24:50,409
‫من أنت يا سيّدة (رويدن)؟
‫لتجعلي من "ظلي" خائنا؟

238
00:24:53,450 --> 00:24:55,867
‫(ماثيو) ليس خائنا يا مولاتي

239
00:24:56,784 --> 00:24:58,909
‫إنه وفي لك كما كان دوما

240
00:24:59,034 --> 00:25:00,742
‫لا يمكن أن يكون وفيا لكلتينا

241
00:25:01,742 --> 00:25:05,826
‫يجد الرجال صعوبة كافية
‫في طاعة امرأة واحدة، ناهيك عن امرأتين

242
00:25:05,951 --> 00:25:08,617
‫أنا خادمتك المتواضعة

243
00:25:08,742 --> 00:25:11,450
‫وألزم زوجي بطاعتك وحدك

244
00:25:13,492 --> 00:25:19,992
‫إنها ذكية
‫ذكية للغاية، مثل نوعها كلّه

245
00:25:20,409 --> 00:25:23,325
‫لطالما خدمك نوعها جيّدا

246
00:25:23,450 --> 00:25:24,784
‫انقلبن ضدي

247
00:25:24,909 --> 00:25:26,200
‫لا دليل على ذلك

248
00:25:26,325 --> 00:25:29,242
‫لربما كان ثمة دليل لو أنك لم تقتله

249
00:25:35,617 --> 00:25:37,784
‫ماذا تريد مشعوذتك من عرّافي؟

250
00:25:37,909 --> 00:25:40,409
‫يهمنا كتاب

251
00:25:40,534 --> 00:25:44,159
‫بحوزة شريك (جون دي)، (إدوارد كيلي)

252
00:25:45,951 --> 00:25:49,200
‫وهل يتعلّق هذا الكتاب بـ"حجر الفلاسفة"؟

253
00:25:49,325 --> 00:25:52,242
‫كلا، يهمنا وحدنا نحن المخلوقات

254
00:25:52,367 --> 00:25:57,992
‫ورغم ذلك تعلّم (كيلي) كيفية صنع "الحجر"
‫فيما فشل الآلاف قبله

255
00:25:58,742 --> 00:26:01,450
‫هذا ما يريدك أن تظنيه

256
00:26:03,118 --> 00:26:05,492
‫يصدّق الإمبراطور (رودولف) ذلك أيضا

257
00:26:05,617 --> 00:26:09,325
‫ولن أسمح بأن يقع مفتاح الحياة الأبدية
‫والثروات غير المحدودة

258
00:26:09,450 --> 00:26:11,617
‫في يديّ (هابسبورغ)!

259
00:26:12,367 --> 00:26:14,118
‫ترغبين في العيش إلى الأبد

260
00:26:19,492 --> 00:26:27,200
‫إن كان عليّ ذلك، أصلّي كلّ يوم للرب
‫ليساعد في إنقاذ (إنجلترا) من الكارثة

261
00:26:27,492 --> 00:26:31,283
‫(إدوارد كيلي) ليس جواب الرب
‫أؤكد لك ذلك

262
00:26:31,409 --> 00:26:34,617
‫سأكون الحكم على نوايا الرب

263
00:26:36,826 --> 00:26:42,159
‫أنا خادمك وخادمه

264
00:26:45,076 --> 00:26:47,034
‫سيسرّني أن أثبت ولائي

265
00:26:47,159 --> 00:26:49,617
‫عبر مساعدتك في البحث عن "حجر الفلاسفة"

266
00:26:51,951 --> 00:26:54,617
‫أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي)

267
00:26:56,826 --> 00:26:58,575
‫صدهم الإمبراطور

268
00:26:59,784 --> 00:27:01,867
‫قد يتقبّلني أكثر ربما

269
00:27:06,826 --> 00:27:08,909
‫يمكنك أن تكون مقنعا جدا

270
00:27:10,367 --> 00:27:12,992
‫حسنا يا مولاتي، سأجلب لك (كيلي)

271
00:27:13,492 --> 00:27:17,283
‫ويمكنك أن تحتجزيه في البرج
‫إلى أن يصنع "حجر الفلاسفة"

272
00:27:19,199 --> 00:27:21,867
‫عندئذٍ قد أسامحك على أخطائك الحديثة

273
00:27:41,701 --> 00:27:43,575
‫هل سيعود (كيلي) معك بإرادته؟

274
00:27:45,367 --> 00:27:46,867
‫سأكتشف ذلك

275
00:27:50,450 --> 00:27:51,909
‫متى سنغادر؟

276
00:27:53,701 --> 00:27:56,951
‫ستستغرق الرحلة أشهرا وستكون شاقة للغاية

277
00:27:57,076 --> 00:27:59,159
‫وبدأت تدريبك للتو يا (ديانا)...

278
00:28:00,450 --> 00:28:02,659
‫(ماثيو)، لن أبقى هنا بمفردي

279
00:28:03,742 --> 00:28:06,826
‫أنا الوحيدة المتصلة بالكتاب، تحتاج إليّ

280
00:28:08,951 --> 00:28:14,450
‫أعرف لكن عليك التركيز على سحرك
‫لنستطيع العودة إلى الديار

281
00:28:19,159 --> 00:28:23,325
‫"اليوم، سنعطيك الخيط تلو الآخر"

282
00:28:32,283 --> 00:28:35,159
‫دعي القوة فحسب تمر عبرك

283
00:29:04,159 --> 00:29:07,492
‫بعقدة واحدة، تبدأ التعويذة

284
00:29:25,159 --> 00:29:27,283
‫بعقدتين، التعويذة تتحقق

285
00:30:06,242 --> 00:30:09,701
‫بثلاثة عقد، التعويذة تتحرّر

286
00:30:33,199 --> 00:30:36,200
‫- كانت شجرة...
‫- لم تكن مجرد شجرة، إنها شجرة سمّن

287
00:30:36,325 --> 00:30:37,826
‫معبر بين العوالم؟

288
00:30:37,951 --> 00:30:43,159
‫اتحاد بين المتضادات، أنت حائكة فعلا

289
00:30:46,200 --> 00:30:47,659
‫لم يتسن لي الانتهاء

290
00:30:47,784 --> 00:30:54,034
‫مع الوقت، ستكملين "تعويذتك الكاملة"
‫وسينكشف "أليفك"

291
00:30:56,992 --> 00:31:00,199
‫أنتظر منذ وقت طويل، أريد أن أتعلّم كلّ شيء الآن

292
00:31:00,283 --> 00:31:03,659
‫يجب أن تتعلّمي الصبر يا (ديانا)

293
00:31:06,159 --> 00:31:09,534
‫أجل، أجل

294
00:31:18,575 --> 00:31:19,909
‫(ديانا)...

295
00:31:20,034 --> 00:31:25,159
‫أنت مشعوذة قوية، لا شك في ذلك

296
00:31:26,992 --> 00:31:29,076
‫لمَ لا يمكنني التحكّم بذلك؟

297
00:31:29,199 --> 00:31:33,076
‫يتغذى السحر على جوانب حياتك كلّها

298
00:31:36,200 --> 00:31:38,575
‫كلّ شيء متشابك

299
00:31:52,826 --> 00:31:54,450
‫لم أتخط العقدة الثالثة

300
00:31:54,575 --> 00:31:57,701
‫يبدو هذا تقدما بالنسبة إليّ

301
00:31:59,617 --> 00:32:04,159
‫أجل، ربما لكنني ما زلت أظن...

302
00:32:47,076 --> 00:32:48,575
‫يوما ما، سأسبقك

303
00:32:49,784 --> 00:32:51,200
‫لكن ليس اليوم

304
00:32:55,992 --> 00:32:58,118
‫- (غالوغلاس)
‫- عمي

305
00:33:00,118 --> 00:33:02,199
‫حسنا، حسنا، أنزلني

306
00:33:03,492 --> 00:33:04,867
‫كيف حالك؟

307
00:33:04,992 --> 00:33:06,617
‫أنا بخير! كيف حالك؟

308
00:33:06,742 --> 00:33:08,076
‫أحسن بكثير إذ رأيتك

309
00:33:08,199 --> 00:33:09,659
‫أين كنت بحق السماء؟

310
00:33:09,784 --> 00:33:11,575
‫ادخل، ادخل!

311
00:33:11,701 --> 00:33:14,867
‫قال أمين النزل في (تشيستر)
‫إنك غادرت بدون دفع فاتورتك

312
00:33:19,118 --> 00:33:23,534
‫هذه (ديانا)
‫وهذا ابن شقيقي (غالوغلاس)

313
00:33:23,992 --> 00:33:25,992
‫سرّني لقاؤك يا (غالوغلاس)

314
00:33:26,118 --> 00:33:28,617
‫مشعوذة... تتصرّف على راحتها في دارك؟

315
00:33:30,492 --> 00:33:32,659
‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها

316
00:33:32,784 --> 00:33:34,200
‫هذا تصريح مكبوح

317
00:33:36,617 --> 00:33:40,242
‫أولا، عليّ القيام بواجبي

318
00:33:41,659 --> 00:33:46,617
‫سلّمني مبعوث هذه
‫إنها من والدك في (فرنسا)

319
00:34:06,099 --> 00:34:10,392
‫يأمرني أبي بالعودة إلى (سيت تور)... معك

320
00:34:16,100 --> 00:34:20,559
‫لا نتفق أنا و(فيليب) في الرأي
‫لكن أظن أن عليك تفسير بعض الأمور

321
00:34:20,684 --> 00:34:22,517
‫كيف عرف بأمرنا؟

322
00:34:22,642 --> 00:34:24,517
‫لديه جواسيس في كلّ مكان

323
00:34:24,642 --> 00:34:26,601
‫وإن لم تتواجدا على الأرض الفرنسية خلال أسبوع

324
00:34:26,726 --> 00:34:28,601
‫فسيأتي إلى (إنجلترا) بنفسه

325
00:34:30,976 --> 00:34:35,392
‫يبدو أننا لا نملك خيارا، علينا الذهاب

326
00:34:35,934 --> 00:34:37,392
‫إنها منطقية على الأقل

327
00:34:51,267 --> 00:34:54,642
‫يضع (فيليب) دوما قطعة نقدية في الشمع

328
00:34:57,100 --> 00:34:59,684
‫يتوقّع أن أضعها في راحة يده لدى وصولي

329
00:34:59,809 --> 00:35:06,809
‫إنه... إنه أسلوبه، اختباره للولاء

330
00:35:09,434 --> 00:35:11,892
‫مرّ زمن طويل منذ رأيت خط يده

331
00:35:12,018 --> 00:35:16,018
‫آخر مرة رأيته، كان محطما للغاية
‫جراء ما فعله النازيون به...

332
00:35:19,559 --> 00:35:21,225
‫بحيث لم يستطع حمل قلم

333
00:35:22,642 --> 00:35:23,976
‫وقد أحب الكتابة

334
00:35:28,892 --> 00:35:32,059
‫أعرف أن رؤيته مجددا ستعيد فتح جروح قديمة

335
00:35:33,018 --> 00:35:35,767
‫لكن ربما ستؤدي إلى شفائها أيضا

336
00:35:37,100 --> 00:35:39,350
‫ليس قبل جعلها أسوأ حالا، أؤكد لك

337
00:35:42,559 --> 00:35:44,059
‫سنواجه الأمر معا

338
00:35:45,059 --> 00:35:47,517
‫سأجرّك عبر حرب

339
00:35:49,059 --> 00:35:52,099
‫إن كنت أذكر بشكل صحيح
‫لقد هدأت الحرب

340
00:35:52,183 --> 00:35:56,059
‫إذ انسحب الملك من "حصار (باريس)"

341
00:36:00,475 --> 00:36:02,183
‫يمكنني تحمّل الرحلة

342
00:36:04,059 --> 00:36:11,892
‫الأمر مضحك...
‫لطالما قال (فيليب) إن التزاوج قدر

343
00:36:12,018 --> 00:36:15,767
‫وأنني حين أجدها... أجدك

344
00:36:18,142 --> 00:36:21,517
‫سيكون عليّ تقبّل مصيري فحسب
‫لكن الأمر لا يجري بهذه الطريقة

345
00:36:23,100 --> 00:36:25,559
‫في كلّ لحظة لبقية حياتي...

346
00:36:26,434 --> 00:36:32,100
‫سأفضّلك على كلّ شيء آخر

347
00:36:46,392 --> 00:36:51,183
‫عليك التفكير في تدريبك
‫وليس الانطلاق في رحلة طويلة

348
00:36:52,225 --> 00:36:56,767
‫(غودي)، سحري مرتبط بحدسي ومشاعري

349
00:36:57,267 --> 00:36:59,517
‫وهي مرتبطة بـ(ماثيو)

350
00:37:00,851 --> 00:37:04,434
‫إن كلّ جزء من نفسي يقول إن عليّ أن أذهب

351
00:37:07,559 --> 00:37:11,350
‫حسنا، اذهبي إذا إن كان عليك ذلك

352
00:37:13,018 --> 00:37:15,100
‫لكن هذه العقد لن تتعلّم الانعقاد بنفسها

353
00:37:16,475 --> 00:37:19,018
‫سأتابع الدرس، أعدك

354
00:37:20,350 --> 00:37:22,059
‫ثم سأعود

355
00:37:23,434 --> 00:37:26,642
‫اعرفي أنك ترسمين مسارا جديدا يا (ديانا)

356
00:37:27,767 --> 00:37:31,183
‫ولا يمكنني أن أتنبأ إلى أين قد يقود

357
00:37:45,183 --> 00:37:47,475
‫أبحرت سفن (والتر) إلى هنا

358
00:37:48,517 --> 00:37:50,726
‫- بعيدا
‫- بعيدا جدا

359
00:37:51,309 --> 00:37:54,559
‫وهذا المكان الذي جئت منه
‫والذي نقصده

360
00:37:55,309 --> 00:37:59,309
‫ثم طوال المسافة إلى (بوهيميا)

361
00:38:00,517 --> 00:38:02,267
‫كم يوما ستستغرق الرحلة؟

362
00:38:02,517 --> 00:38:04,100
‫أياما كثيرة

363
00:38:04,225 --> 00:38:05,767
‫سنحتاج إلى خيول جيّدة إذا

364
00:38:06,559 --> 00:38:07,892
‫(جاك)...

365
00:38:08,851 --> 00:38:13,350
‫أعرف ما ستقوله ولا يهمني إن كانت خطرة

366
00:38:13,475 --> 00:38:15,267
‫أنت الصبي الأكثر شجاعة الذي أعرفه

367
00:38:15,434 --> 00:38:20,726
‫لكنني لن أسامح نفسي أبدا إن تأذيت

368
00:38:23,099 --> 00:38:24,726
‫وأنا أيضا

369
00:38:34,142 --> 00:38:37,976
‫نريدك أن تبقى هنا لتراقب (فرانسواز)

370
00:38:41,767 --> 00:38:47,601
‫لديّ شيء لك، إنه مميز جدا

371
00:38:51,809 --> 00:38:53,475
‫هيا، افتحه

372
00:38:56,767 --> 00:38:58,350
‫وصلا للتو

373
00:39:02,059 --> 00:39:03,851
‫طلبنا رسمهما لأجلك

374
00:39:04,892 --> 00:39:09,099
‫اهتم بهما لحين عودتنا، موافق؟

375
00:39:11,934 --> 00:39:13,225
‫أحسنت

376
00:39:20,559 --> 00:39:21,892
‫المراكب جاهزة...

377
00:39:22,142 --> 00:39:25,099
‫سأرافقكما إلى الشاطىء عند (مونت سانت ميشال)
‫لكن ليس أبعد من ذلك

378
00:39:25,475 --> 00:39:27,517
‫ألن تسافر معنا؟

379
00:39:27,642 --> 00:39:29,767
‫قُتل أبي على يد الفرنسيين

380
00:39:30,976 --> 00:39:32,392
‫آسفة للغاية

381
00:39:35,225 --> 00:39:38,059
‫إلى أن أتصالح مع الماضي، لن أزور (فرنسا)

382
00:39:38,142 --> 00:39:42,601
‫- بالطبع
‫- (ديانا)، اعذريني على تحفّظي سابقا

383
00:39:43,100 --> 00:39:45,976
‫من البديهي بالنسبة إليّ الآن
‫أن (ماثيو) يدين لك بالولاء

384
00:39:46,892 --> 00:39:49,142
‫سيحتاج إليك (ماثيو) في (سيت تور)

385
00:39:49,267 --> 00:39:53,559
‫يجب أن تكوني مرساته وإلا فقد يفقد نفسه

386
00:40:18,934 --> 00:40:21,475
‫ربما رؤية والدك كانت أمرا مقدّرا

387
00:40:23,142 --> 00:40:25,350
‫ربما إنها أحد أسباب مجيئنا إلى هنا

388
00:40:37,059 --> 00:40:40,350
{\pos(192,240)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"

389
00:40:51,225 --> 00:40:53,183
‫"لا أعرف إن كان عليّ الإعجاب بجرأتك"

390
00:40:53,309 --> 00:40:56,642
‫"أو الشفقة على غبائك
‫إذ أتيت إلى هنا بعد خيانتك لي"

391
00:40:57,559 --> 00:41:02,934
‫انتظرت وقتا طويلا للتخلّص
‫من قبضة (فيليب دي كليرمونت) على جنسنا

392
00:41:03,726 --> 00:41:07,475
‫لذا إلا إن جئت لتقدّم لي رأس ابنه

393
00:41:07,601 --> 00:41:09,350
‫فأقترح أن ترحل

394
00:41:10,225 --> 00:41:11,892
‫الأمر أفضل بكثير من ذلك

395
00:41:12,018 --> 00:41:15,601
‫يمكن لهذا الأمر أن يجعل
‫سلالة (دي كليرمونت) برمتها تنهار بالكامل

396
00:41:17,225 --> 00:41:20,601
‫- إنها جثة
‫- هل تخص أحدا نعرفه؟

397
00:41:20,726 --> 00:41:22,851
‫كلا، لا يهم ذلك، بل ما يهم كيف مات

398
00:41:22,976 --> 00:41:24,892
‫يبدو كتغذية خارجة عن السيطرة

399
00:41:25,018 --> 00:41:29,225
‫عدّة علامات عض، كانت الجثة... ممزقة

400
00:41:29,350 --> 00:41:31,142
‫لم أرَ شيئا مماثلا منذ قرون

401
00:41:31,267 --> 00:41:35,392
‫ونعرف جميعنا الشائعات
‫عن سلالة دم (دي كليرمونت) الملوّثة

402
00:41:35,809 --> 00:41:39,392
‫يجب أن تكون لديك أكثر من الشكوك
‫يجب أن تكون متأكدا

403
00:41:39,517 --> 00:41:40,851
‫أعمل على ذلك

404
00:41:44,851 --> 00:41:47,726
‫وإن وجدت شيئا ثابتا؟

405
00:41:47,851 --> 00:41:50,642
‫ألم أكن واضحا؟ هذه مفاوضات

406
00:41:52,225 --> 00:41:57,018
‫أحتاج إذا إلى ثمن افتتاحي

407
00:42:01,851 --> 00:42:03,142
‫(البندقية)

408
00:42:07,018 --> 00:42:09,018
‫كانت هذه مدينتي وقد أخذتها مني

409
00:42:09,100 --> 00:42:11,475
‫كنت تتدخّل في السياسة البشرية

410
00:42:11,601 --> 00:42:14,892
‫كانت هذه المدينة مركز الحضارة حين أدرتها
‫والآن انظر إليها

411
00:42:16,684 --> 00:42:19,767
‫تعج بالسواح ومتاجر التذكارات الرخيصة

412
00:42:24,475 --> 00:42:26,934
‫وتظن أن بإمكانك إنقاذها؟

413
00:42:28,309 --> 00:42:29,684
‫بلا أدنى شك

414
00:42:32,851 --> 00:42:34,434
‫وبالمقابل؟

415
00:42:39,642 --> 00:42:42,517
‫سأعطيك السبل لتدمير آل (دي كليرمونت)

416
00:42:49,392 --> 00:42:54,099
‫"في الحلقة المقبلة"

417
00:42:54,183 --> 00:42:56,392
‫- (ربيكا)؟
‫- (فيبي تايلر)

418
00:42:57,559 --> 00:42:59,018
‫(ماركوس ويتمور)

419
00:43:00,225 --> 00:43:02,142
‫يداي باردتان، آسف

420
00:43:02,809 --> 00:43:07,976
‫قد أكون بحثت عنك عبر الإنترنت
‫وأنت غير مرئي...

421
00:43:08,976 --> 00:43:12,392
‫"من في هذا اليوم والعصر لا يتمتع
‫بأيّ حضور إطلاقا في وسائل التواصل الاجتماعي؟"

422
00:43:14,809 --> 00:43:16,726
‫"مصاصو دماء يقتلون ذوي الدم الحامي"

423
00:43:16,851 --> 00:43:19,517
‫من يفعل هذا مصاب بـ"سخط الدماء"

424
00:43:19,642 --> 00:43:22,851
‫قضى جدي على "سخط الدماء" منذ قرون

425
00:43:22,976 --> 00:43:27,934
‫خشيت أن حبك لـ(ماثيو) قد يكون أعماك

426
00:43:28,059 --> 00:43:30,809
‫ماذا تعرف عن الحب؟

427
00:43:30,934 --> 00:43:35,726
‫أعرف أنهما هو ومشعوذته
‫يختبئان في مكان ما في الزمن

428
00:43:35,851 --> 00:43:38,392
‫لكن ما الذي يخططان له؟

429
00:43:38,517 --> 00:43:41,767
‫هل سافرت 1280 كلم من (البندقية)
‫لتطرح عليّ هذا السؤال؟

430
00:43:43,183 --> 00:43:45,059
‫في المرة المقبلة، أرسل رسالة إلكترونية

431
00:43:45,642 --> 00:43:49,642
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

