﻿1
00:00:00,751 --> 00:00:05,209
‫- يهمنا كتاب بحوزة (إدوارد كيلي)
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:05,334 --> 00:00:08,125
‫وهل يتعلّق هذا الكتاب بـ"حجر الفلاسفة"؟

3
00:00:08,250 --> 00:00:11,375
‫"يعود جزء من هذه المعلومة
‫إلى القرن الثالث عشر"

4
00:00:11,501 --> 00:00:14,125
‫إنه كلّ ما أعرفه عن "كتاب الحياة"

5
00:00:14,834 --> 00:00:16,999
‫"تنتشر محاكمات الساحرات
‫في أنحاء (أوروبا) كلّها"

6
00:00:17,083 --> 00:00:18,501
‫قد يكون الكتاب على  (المريخ)

7
00:00:18,626 --> 00:00:19,959
‫يجب أن أؤدي واجبي

8
00:00:20,042 --> 00:00:22,209
‫يأمرني أبي بالعودة إلى (سيت تور)

9
00:00:22,334 --> 00:00:24,999
‫سأرافقكما إلى الشاطىء عند جبل (سانت ميشال)
‫لكنني لن أذهب أبعد من ذلك

10
00:00:25,083 --> 00:00:27,167
‫قُتل أبي على يد الفرنسيين

11
00:00:27,292 --> 00:00:28,959
‫ستستغرق الرحلة أشهرا

12
00:00:29,042 --> 00:00:31,876
‫أنا الوحيدة المتصلة بالكتاب، تحتاج إليّ

13
00:00:35,959 --> 00:00:38,834
‫إن تكلّمت بتهذيب مع مشعوذة، لقلقت
‫كيف إن تزوّجت واحدة؟

14
00:00:38,959 --> 00:00:41,125
‫أريد أن تصدّق كلمتي

15
00:00:41,334 --> 00:00:43,250
‫تظن أننا إن غادرنا فستستعيد حبيبك (ماثيو)

16
00:00:43,375 --> 00:00:46,000
‫أتمتع بما يكفي من الفطنة
‫لأعرف أنه لم يكن كذلك يوما

17
00:00:46,125 --> 00:00:48,042
‫تعرف ما أقصده

18
00:00:48,167 --> 00:00:50,042
‫لست شيئا بدون (ديانا)!

19
00:00:50,167 --> 00:00:53,417
‫وإن لم تستطع تقبّل ذلك، فأنت لست صديقي

20
00:00:54,667 --> 00:00:57,751
‫"قد يؤدي هذا الأمر
‫إلى سقوط سلالة (دي كليرمونت) برمتها"

21
00:00:58,584 --> 00:00:59,999
‫لقد عاد "سخط الدماء"

22
00:01:00,584 --> 00:01:02,918
‫يعيش المرض في دمنا

23
00:01:03,000 --> 00:01:07,209
‫خلال 1500 سنة
‫لم يتزاوج (ماثيو) قط، إن ذلك للأبد

24
00:01:07,334 --> 00:01:09,375
‫من هذه اللحظة، سنكون متحدين دوما

25
00:01:10,709 --> 00:01:14,334
‫أنت ابني الحبيب وأصبحت الآن ابنتي

26
00:01:14,459 --> 00:01:18,292
‫في حقيبة الملابس، أضافت أمك هذا
‫إنها خاتمها

27
00:01:18,417 --> 00:01:21,751
‫يضع (فيليب) دوما قطعة نقدية في الشمع

28
00:01:21,876 --> 00:01:24,792
‫أعرف أن رؤيته مجددا ستعيد فتح جروح قديمة

29
00:01:24,918 --> 00:01:27,000
‫"لكنها قد تشفيها أيضا ربما"

30
00:01:27,125 --> 00:01:29,876
‫"ليس قبل أن تزيدها سوءا، أؤكد لك ذلك"

31
00:01:35,918 --> 00:01:39,709
{\pos(192,240)}‫"جبل (سانت ميشال)، (فرنسا)، 1590"

32
00:01:44,501 --> 00:01:46,959
‫لقد وصلنا يا أصدقائي

33
00:02:00,918 --> 00:02:02,626
‫هل علينا إبلاغ أحد عن وصولنا؟

34
00:02:03,584 --> 00:02:04,918
‫يعرفون أصلا

35
00:02:06,626 --> 00:02:07,959
‫رجال (فيليب)؟

36
00:02:08,042 --> 00:02:10,709
‫يبدو أنه أرسل فرقة ترحيب

37
00:02:11,501 --> 00:02:13,125
‫هل هم أصدقاء أم أعداء؟

38
00:02:13,999 --> 00:02:15,918
‫هذا سؤال معقّد

39
00:02:17,083 --> 00:02:18,751
‫لم يرسلهم لحمايتنا

40
00:02:18,876 --> 00:02:21,334
‫هذا ما سيزعمه بلا شك

41
00:02:26,792 --> 00:02:29,999
‫(غالوغلاس)، لا ينتظر أبي أحدا
‫ألقِ تحية الوداع

42
00:02:30,999 --> 00:02:32,834
‫هذه أبعد مسافة يمكنني بلوغها معكما

43
00:02:33,250 --> 00:02:34,584
‫شكرا لأنك أوصلتنا إلى هنا

44
00:02:34,709 --> 00:02:36,334
‫سرّني ذلك كثيرا

45
00:02:36,459 --> 00:02:37,999
‫سأسافر إلى بلاط (رودولف)

46
00:02:38,083 --> 00:02:39,918
‫قصر (رودولف) المفضّل بانتظاري

47
00:02:40,334 --> 00:02:42,626
‫إن شاء الرب، فسألاقيكما هناك

48
00:02:43,334 --> 00:02:46,584
‫اتبعا فحسب درب الأعداء المهزومين
‫والنساء الراضيات

49
00:02:49,751 --> 00:02:55,250
‫سيّدتي، لا تفقديه... أو تفقدي نفسك

50
00:03:03,959 --> 00:03:06,459
‫وحين يسأل (فيليب) عنك؟

51
00:03:06,584 --> 00:03:08,584
‫أخبره أنني ابن أبي

52
00:04:40,626 --> 00:04:44,209
{\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590"

53
00:04:53,375 --> 00:04:54,709
‫أعتذر يا سيّدي

54
00:04:56,792 --> 00:04:58,542
‫أعتذر منك

55
00:05:00,042 --> 00:05:03,918
‫لا بد أنك بت تعرف
‫أنني أجد فترة الصباح كريهة للغاية

56
00:05:27,626 --> 00:05:30,542
‫يا إلهي يا رجل، ألا تتمتع بآداب السلوك؟

57
00:05:33,125 --> 00:05:35,083
‫هل تسمعني؟ يا رجل، إنه وضح النهار!

58
00:05:35,209 --> 00:05:37,167
‫خذ تلك العاهرة إلى مسكنك

59
00:05:38,792 --> 00:05:41,000
‫الأفضل ألا تكون هنا حين أعود

60
00:05:43,751 --> 00:05:45,042
‫(كيت)؟

61
00:05:47,918 --> 00:05:52,292
‫(لويزا)! ما الذي أتى بك إلى (لندن)؟

62
00:05:52,417 --> 00:05:55,709
‫حاجتي إلى الهرب
‫من (البندقية) المملة بشكل أساسي

63
00:05:56,459 --> 00:06:00,876
‫فجئت لأرى شقيقي
‫لكن يبدو أن (ماثيو) ليس في المنزل

64
00:06:02,709 --> 00:06:06,209
‫أجل، لقد غادر... إلى (فرنسا)

65
00:06:06,876 --> 00:06:09,459
‫استدعاه والدنا بلا شك

66
00:06:10,709 --> 00:06:14,167
‫ولمَ لست برفقته؟ ألا يلازم أحدكما الآخر دوما؟

67
00:06:14,292 --> 00:06:19,334
‫ليس هذه الأيام، أنا فائض عن اللزوم كما يبدو

68
00:06:21,375 --> 00:06:26,000
‫تعالي، ثمة أمور كثيرة نناقشها

69
00:06:31,667 --> 00:06:33,626
‫يوما سعيدا، سيّدي، سيّدتي

70
00:06:33,751 --> 00:06:35,042
‫مرحبا

71
00:06:35,375 --> 00:06:39,709
‫يريحني أنني أعرف أن الثورة الفرنسية
‫ستحصل بعد مئتي سنة من الآن فقط

72
00:06:43,417 --> 00:06:47,042
‫ليت الثورة الجنسية
‫حصلت في وقت أكبر قليلا

73
00:06:47,626 --> 00:06:50,709
‫رغم أن عليّ القول
‫إنني أتطلّع إلى لقاء (إيزابو) في هذه الأوقات

74
00:06:50,834 --> 00:06:53,250
‫لا أتصوّر أنها ستتحمّل ذلك

75
00:06:53,375 --> 00:06:58,459
‫لن تكون هناك
‫كما أذكر، أمضت معظم هذه السنة في (ترير)

76
00:07:00,000 --> 00:07:01,584
‫في محاكمات المشعوذات...

77
00:07:03,918 --> 00:07:06,250
‫ورغم ذلك
‫هذه هي المرأة التي ستستقبلني في عائلتها

78
00:07:06,375 --> 00:07:07,959
‫وتقدّم لي خاتمها العزيز؟

79
00:07:09,125 --> 00:07:11,167
‫يمكن لأمور كثيرة أن تحصل خلال 400 سنة

80
00:07:18,584 --> 00:07:19,918
‫مشعوذة؟

81
00:07:22,000 --> 00:07:24,125
‫لا بد أنه سحر ما

82
00:07:24,918 --> 00:07:28,083
‫إنها الطريقة الوحيدة بلا شك
‫ليتحمّل فيها (ماثيو) مشعوذة

83
00:07:28,959 --> 00:07:36,876
‫يبدو أنه مسحور لكن بالحب وليس الشعوذة

84
00:07:41,918 --> 00:07:46,250
‫ويبدو أنني في (لندن) بدون شقيقي
‫ليلعب دور مرافقي

85
00:07:46,375 --> 00:07:51,417
‫كيف سأستمتع بوقتي؟

86
00:07:54,250 --> 00:07:55,626
‫لديّ فكرة

87
00:07:57,417 --> 00:07:59,209
‫أقدّر شعورك...

88
00:07:59,334 --> 00:08:01,501
‫لا علاقة بالشعور بالأمر إطلاقا

89
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
‫هذا غير مسبوق

90
00:08:11,667 --> 00:08:15,584
‫مفطور... ورغم ذلك، ما زال يدق لأجله

91
00:08:18,626 --> 00:08:20,209
‫هل يعرف؟

92
00:08:22,417 --> 00:08:23,751
‫(كيت) المسكين

93
00:08:25,542 --> 00:08:30,167
‫يبدو أنني وصلت متأخرة جدا
‫لأنقذ شقيقي من قبضة مشعوذته

94
00:08:31,209 --> 00:08:34,751
‫لكنني وصلت في الوقت المناسب لأنقذك من الكآبة

95
00:08:38,709 --> 00:08:40,417
‫ما الذي فكّرت فيه؟

96
00:08:42,042 --> 00:08:43,375
‫أين نحن؟

97
00:08:44,125 --> 00:08:46,334
‫نحن الآن في منطقة (آنجو)

98
00:08:46,459 --> 00:08:50,042
‫منطقة ترفض الاعتراف
‫بسلطة الملك البروتستانتي

99
00:08:50,792 --> 00:08:53,125
‫كما تعرفين، هذه أوقات خطرة يا (ديانا)

100
00:08:54,834 --> 00:08:56,417
‫من يناصر (فيليب)؟

101
00:08:57,667 --> 00:09:01,999
‫لا يهتم أبي بدقائق الانقسام المسيحي

102
00:09:03,459 --> 00:09:06,292
‫يحاول فحسب منع تمزّق (فرنسا) بسببه

103
00:09:06,959 --> 00:09:08,417
‫إنه محق بقيامه بذلك

104
00:09:09,083 --> 00:09:13,209
‫سيفضّل آلاف الناس التضوّر جوعا
‫قبل الانحناء أمام ملك بروتستانتي

105
00:09:13,334 --> 00:09:14,667
‫أحد الأسباب التي يعتبر لأجلها أبي

106
00:09:14,792 --> 00:09:19,125
‫أنه لا يمكن الثقة بالبشر
‫للخروج من الورطات التي يجدون نفسهم فيها

107
00:09:21,292 --> 00:09:24,751
‫أثبت التاريخ أنه محق مرارا وتكرارا

108
00:09:25,999 --> 00:09:28,000
‫وذلك سبب إضافي لنتوخى الحذر

109
00:09:29,876 --> 00:09:31,792
‫لحسن الحظ، لدينا حرّاس مسلّحون

110
00:09:32,167 --> 00:09:36,042
‫مرافقونا ليسوا البادرة الأبوية
‫التي تنم عن لطف واهتمام

111
00:09:37,209 --> 00:09:42,125
‫ظننت أنهم هنا للتأكد من ذهابنا مباشرة
‫إلى (سيت تور) بدون أيّ إلهاء أو تأخير

112
00:09:42,250 --> 00:09:43,626
‫ليس ذلك فحسب

113
00:09:44,459 --> 00:09:50,709
‫إنهم تذكير بأنني كلّما اقتربت من (فيليب)
‫قلّت الحرية التي أتمتع بها

114
00:09:50,834 --> 00:09:55,042
‫علينا تقديم نفسنا له وإلا فإن دربنا
‫إلى (بوهيميا) والكتاب سيكون مسدودا

115
00:09:55,167 --> 00:09:57,584
‫لكن ليت الأمر لم يكن كذلك

116
00:10:14,876 --> 00:10:16,501
‫- دورك
‫- أجل

117
00:10:24,751 --> 00:10:27,334
‫لا ألهيك، صحيح؟

118
00:10:29,417 --> 00:10:31,250
‫إطلاقا

119
00:10:38,209 --> 00:10:39,918
‫إطلاقا

120
00:10:40,000 --> 00:10:43,542
‫توقظان (بلاكفرايرز) كلّها!

121
00:10:44,501 --> 00:10:46,042
‫ماذا تظنان أنكما تفعلان؟

122
00:10:46,167 --> 00:10:49,584
‫لا شيء يعنيك، ابتعد

123
00:10:49,709 --> 00:10:51,834
‫يعنيني أنكما خرجتما بعد منع التجوّل

124
00:10:54,792 --> 00:10:58,459
‫لذا الأفضل أن ترحلا أنت وعاهرتك الصغيرة

125
00:11:09,042 --> 00:11:13,999
‫إنها المرة الثانية التي يصفني فيها
‫أحدهم بالعاهرة، لا يعجبني ذلك

126
00:11:15,667 --> 00:11:19,375
‫أخبرني... هل رفقتي أفضل رفقة شقيقي؟

127
00:11:21,999 --> 00:11:23,334
‫بشكل غير محدود

128
00:11:43,125 --> 00:11:44,751
‫صباح الخير

129
00:11:44,876 --> 00:11:46,626
‫لقد ساء الطقس للغاية

130
00:11:46,751 --> 00:11:49,000
‫ونحتاج إلى اجتياز مسافة طويلة اليوم

131
00:11:50,000 --> 00:11:52,918
‫أعطني دقيقة

132
00:11:53,000 --> 00:11:57,709
‫لطالما استخففت بحاجة "ذوي الدم الحامي"
‫إلى النوم، ليس أنك لم تستحقي ذلك

133
00:11:59,834 --> 00:12:01,209
‫هذه ليست رحلة سهلة

134
00:12:01,334 --> 00:12:03,250
‫بخاصة إن كان عليك الركوب جانبيا

135
00:12:04,042 --> 00:12:05,751
‫أجل، لاحظت ذلك

136
00:12:06,751 --> 00:12:10,751
‫سأحرص على تقديم (بيار)
‫بعض الطعام الساخن لك قبل مغادرتنا، موافقة؟

137
00:12:13,167 --> 00:12:14,542
‫شكرا لك

138
00:12:14,667 --> 00:12:16,459
‫ثمة أمر آخر كما أخشى

139
00:12:22,083 --> 00:12:23,834
‫أحبك كلّيا

140
00:12:24,751 --> 00:12:26,042
‫والآن انهضي

141
00:12:27,000 --> 00:12:29,667
‫أبلغ كشّاف عن وجود جنود في المنطقة

142
00:12:50,209 --> 00:12:51,542
‫انطلق أمامنا

143
00:13:15,959 --> 00:13:17,792
‫علينا البحث عن ناجين

144
00:13:17,918 --> 00:13:20,751
‫كلا، علينا متابعة سيرنا
‫قد يكون الجنود الذين فعلوا هذا قريبين

145
00:13:26,999 --> 00:13:28,292
‫(ديانا)...

146
00:13:34,501 --> 00:13:35,834
‫(ديانا)!

147
00:14:18,175 --> 00:14:19,509
‫(ديانا)!

148
00:14:25,800 --> 00:14:28,009
‫قررت الانضمام إلينا مجددا، صحيح؟

149
00:14:29,134 --> 00:14:31,592
‫أغمضت عينيّ لبرهة فقط

150
00:14:32,799 --> 00:14:36,467
‫إنها غلطتي
‫ما كان عليّ أن أفرض عليك هذا

151
00:14:38,050 --> 00:14:40,050
‫أينما ذهبت، أذهب

152
00:14:42,175 --> 00:14:43,883
‫هيا، لنجلسك قرب نار

153
00:14:46,800 --> 00:14:48,175
‫تعالي وتدفئي

154
00:14:51,509 --> 00:14:54,509
‫اجلسي... هنا

155
00:14:56,759 --> 00:14:58,551
‫تحتاجين إلى قواك لأجل (سيت تور)

156
00:15:02,134 --> 00:15:03,467
‫يجب أن تنامي قليلا

157
00:15:03,592 --> 00:15:05,509
‫الأفضل أن ترتاحي لمواجهة ما ينتظركما

158
00:15:07,384 --> 00:15:12,050
‫أنت أيضا، أفهم يا (بيار)

159
00:15:12,509 --> 00:15:14,592
‫لا يستطيع أحد إخفاء الحقيقة عن (فيليب)

160
00:15:14,718 --> 00:15:18,467
‫لا أحد، مهما بذل من جهد

161
00:15:25,092 --> 00:15:26,426
‫آسفة

162
00:15:28,509 --> 00:15:31,592
‫لكن بعد كلّ ما مررنا به أنا و(ماثيو)

163
00:15:31,925 --> 00:15:33,592
‫وكلّ ما عانيناه

164
00:15:34,634 --> 00:15:39,217
‫فلتحل عليّ اللعنة إن كنت سأسمح لوالده بالتبني
‫أن يكون الشيء الذي يقف بيننا

165
00:15:40,509 --> 00:15:44,925
‫لا شك أنه يريد أن يكون (ماثيو) سعيدا
‫ومع امرأة يحبها

166
00:15:45,509 --> 00:15:47,301
‫وامرأة تحبه

167
00:15:47,426 --> 00:15:50,634
‫كلّ ما أعرفه
‫هو أن سيّدي يحتاج إليك في (سيت تور)

168
00:15:54,301 --> 00:15:56,175
‫ستكونين مرشدته

169
00:15:59,551 --> 00:16:00,842
‫سيّدي

170
00:16:05,800 --> 00:16:07,842
‫لنضعك في السرير

171
00:16:20,175 --> 00:16:25,301
‫هذه الرحلة أصعب بكثير
‫مما ظننت أنها ستكون يوما

172
00:16:25,718 --> 00:16:29,467
‫أجل، آسف

173
00:16:32,134 --> 00:16:34,301
‫أعرف أنها صعبة بالقدر نفسه بالنسبة إليك

174
00:16:46,800 --> 00:16:53,925
‫تعرف أنه مهما حصل، أنا لك دوما

175
00:16:57,009 --> 00:16:58,384
‫وأنا لك

176
00:17:53,384 --> 00:17:54,842
‫دعني أحصل عليك إذا

177
00:18:12,592 --> 00:18:15,676
‫ليس بعد، ليس الآن

178
00:18:20,634 --> 00:18:22,009
‫في الوقت المناسب...

179
00:19:29,718 --> 00:19:31,551
‫هل تريد قول شيء ما؟

180
00:19:31,676 --> 00:19:33,718
‫إطلاقا يا سيّدة (رويدن)

181
00:19:38,925 --> 00:19:40,799
‫- هل تشعرين بالراحة؟
‫- أجل

182
00:19:41,759 --> 00:19:43,426
‫أظن أنني سأغادرك هنا يا سيّدي

183
00:19:43,551 --> 00:19:44,967
‫إن كانت تلك ما زالت رغبتك

184
00:19:45,092 --> 00:19:48,175
‫أجل، إنها كذلك
‫جد لنا مسكنا في (بوهيميا)

185
00:19:48,301 --> 00:19:49,967
‫وسنكون معك بأسرع وقت ممكن

186
00:19:52,009 --> 00:19:53,342
‫لا تنظر إليّ بهذا الشكل

187
00:19:54,509 --> 00:19:56,384
‫يجب أن يهتم أحد بـ(غالوغلاس)

188
00:19:57,259 --> 00:20:00,759
‫لا شك أنه أوقع نفسه في المشاكل أصلا حين تصل

189
00:20:03,467 --> 00:20:04,925
‫سيّدة (رويدن)

190
00:20:11,384 --> 00:20:14,259
‫إن لم نضيّع الوقت
‫سنصل إلى (سيت تور) بحلول الليل

191
00:21:01,175 --> 00:21:03,800
‫ليتني أستطيع تجهيزك
‫لما يوشك أن يحصل مهما كان

192
00:21:05,718 --> 00:21:07,718
‫لا تحاولي أن تقرئي (فيليب)

193
00:21:09,092 --> 00:21:12,342
‫أمضيت قرونا مع أبي
‫ولم أستطع أن أعرف قط ما يفكّر فيه

194
00:21:14,967 --> 00:21:17,634
‫لم ترحّب بي (إيزابو) بذراعين مفتوحتين تماما

195
00:21:18,718 --> 00:21:20,092
‫وأنا أيضا

196
00:21:24,467 --> 00:21:26,050
‫أنا قلقة عليك أنت

197
00:21:28,342 --> 00:21:30,217
‫يمكنني أن أرى كم أن هذا الأمر شاق

198
00:21:32,842 --> 00:21:34,301
‫حين نفقد شخصا نحبه

199
00:21:34,426 --> 00:21:39,883
‫قد نفعل أيّ شيء لاسترجاعه
‫حتى لو كان ذلك لبرهة

200
00:21:42,384 --> 00:21:45,467
‫لكن حقيقة الأمر مختلفة جدا

201
00:21:46,800 --> 00:21:51,217
‫أجل، فقدت الكثير من الأشخاص

202
00:21:53,718 --> 00:21:57,175
‫لكنني لطالما وجدت مكانا لهم في قلبي

203
00:21:59,092 --> 00:22:01,217
‫لكنه جرح لا يُشفى أبدا

204
00:22:02,301 --> 00:22:06,592
‫وحين أرى (فيليب) مجددا، سيُفتح ذلك الجرح بقوة

205
00:23:21,384 --> 00:23:23,426
‫أهلا بعودتك إلى المنزل

206
00:23:24,384 --> 00:23:26,175
‫اسمحا لي بأخذ أغراضكما

207
00:23:26,842 --> 00:23:28,301
‫- اتركونا
‫- شكرا يا سيّدي

208
00:24:22,301 --> 00:24:24,592
‫بدا المكان فارغا جدا
‫في آخر مرة كنا فيها هنا

209
00:24:26,259 --> 00:24:29,134
‫حتى لو كانت تتردد فيه الأصداء
‫يظل موحشا دوما

210
00:24:35,676 --> 00:24:36,967
‫(ماتيوس)!

211
00:25:10,134 --> 00:25:11,800
‫فسّر تصرفاتك

212
00:25:28,384 --> 00:25:29,718
‫إذا؟

213
00:25:39,050 --> 00:25:40,384
‫أنا هنا

214
00:25:42,718 --> 00:25:44,092
‫كما أمرتني

215
00:25:47,301 --> 00:25:50,259
‫وهذا تفسيرك؟

216
00:25:51,592 --> 00:25:54,175
‫أنا متأكد أن جواسيسك
‫أخبروك بكلّ ما تحتاج إلى معرفته

217
00:25:54,301 --> 00:25:57,718
‫كان عليك أن تخبرني بنفسك عن مشعوذتك

218
00:26:00,799 --> 00:26:03,384
‫- (ديانا)
‫- ورغم ذلك ما زالت مشعوذة

219
00:26:05,342 --> 00:26:08,092
‫لست مجرد مشعوذة، أنا حائكة

220
00:26:12,175 --> 00:26:14,800
‫وهل تظنين أن ذلك يثير إعجابي؟

221
00:26:17,467 --> 00:26:23,592
‫لا شيء جديد تحت الشمس بالنسبة إليّ

222
00:26:25,426 --> 00:26:28,384
‫عشت حياة طويلة

223
00:26:29,883 --> 00:26:35,009
‫رأيت أشياءً قرأت عنها في كتب التاريخ فحسب

224
00:26:35,134 --> 00:26:40,259
‫حقا؟ رأيت أشياءً ليست في كتب التاريخ حتى...

225
00:26:40,384 --> 00:26:41,800
‫- (ديانا)
‫- بعد

226
00:26:46,467 --> 00:26:47,799
‫أجل...

227
00:26:49,842 --> 00:26:53,967
‫أجل، فهمت...

228
00:26:59,883 --> 00:27:02,925
‫أخبرني (هوبارد) أنك تغيّرت

229
00:27:03,092 --> 00:27:04,842
‫كان (هوبارد) مخبرك إذا؟

230
00:27:04,967 --> 00:27:11,134
‫أجل، ليس أن عليّ الاعتماد
‫على متعصّب مسيحي لأعرف أخبار عائلتي

231
00:27:11,800 --> 00:27:17,009
‫ورغم ذلك، أخبرتني نصف القصة فحسب

232
00:27:19,676 --> 00:27:27,134
‫تبدو... كأنك "خارج مكانك" يا (ماتيوس)

233
00:27:30,426 --> 00:27:31,967
‫أنت متنقلة عبر الزمن

234
00:27:33,009 --> 00:27:35,634
‫وقد جئتما إلى هذا الزمن لسبب

235
00:27:35,759 --> 00:27:37,676
‫كنا في خطر داهم

236
00:27:37,799 --> 00:27:43,759
‫إذا أنت حائكة؟ تملكين قدرة عظيمة

237
00:27:43,842 --> 00:27:45,718
‫هذا ما يقوله لي الناس باستمرار

238
00:27:50,967 --> 00:27:52,800
‫سُحرت في صغري

239
00:27:53,467 --> 00:27:56,509
‫واحتجت إلى إيجاد معلّمة...
‫معلّمة لم أستطع إيجادها في زمني

240
00:27:57,509 --> 00:27:59,759
‫التعقيد تلو التعقيد

241
00:27:59,842 --> 00:28:01,676
‫لا أخالفك الرأي

242
00:28:02,718 --> 00:28:05,634
‫إن كان يمكنني تقديم أيّ توضيح، فهو هذا...

243
00:28:07,634 --> 00:28:10,634
‫أحب (ماثيو) وهو يحبني

244
00:28:14,342 --> 00:28:17,175
‫من فضلك، لا تشكك في مشاعري تجاه (ديانا)

245
00:28:17,301 --> 00:28:19,301
‫لكنك تشكك فيها بالتأكيد

246
00:28:21,342 --> 00:28:26,384
‫إن كانت هذه العلاقة تعني لك شيئا فعلا...

247
00:28:27,259 --> 00:28:28,592
‫توقف من فضلك!

248
00:28:30,175 --> 00:28:34,800
‫لكنت أتممتها بحلول هذا الوقت

249
00:28:36,883 --> 00:28:40,426
‫هل توقّعتما مني فعلا ألا أعرف؟

250
00:28:42,342 --> 00:28:47,676
‫تتمتعان بروائح مميزة جدا

251
00:28:50,259 --> 00:28:52,217
‫وكما تعرفان، إن تزاوجتما...

252
00:28:52,342 --> 00:28:53,676
‫هذا يكفي!

253
00:28:58,718 --> 00:29:00,092
‫أنت متعب

254
00:29:03,092 --> 00:29:04,883
‫يجب أن تكون غرفكما جاهزة

255
00:29:07,925 --> 00:29:11,718
‫آمل أنكما لا تتوقعان أن تتشاركا سريرا

256
00:29:27,050 --> 00:29:29,426
‫عرف قبل أن أفتح فمي حتى، أليس كذلك؟

257
00:29:29,799 --> 00:29:31,800
‫- أنك كذبت عليّ!
‫- لم تكن كذبة

258
00:29:32,509 --> 00:29:34,259
‫بالنسبة إليّ، تزاوجنا

259
00:29:35,092 --> 00:29:36,426
‫كلّ ما أفعله هو لحمايتك

260
00:29:36,551 --> 00:29:40,551
‫لا أحتاج إلى حمايتك! عرفت أن ثمة شيئا ما!

261
00:29:40,676 --> 00:29:43,050
‫أنت كلّ ما قد أرغب فيه يوما

262
00:29:43,175 --> 00:29:45,134
‫لمَ تكبح نفسك إذا؟

263
00:29:45,967 --> 00:29:47,467
‫الأمر معقّد!

264
00:29:47,592 --> 00:29:50,676
‫حقا؟ هذا ليس رأي والدك كما يبدو

265
00:29:51,592 --> 00:29:53,092
‫ربما عليك مضاجعته!

266
00:30:04,050 --> 00:30:05,384
‫اخرج!

267
00:30:35,759 --> 00:30:38,842
‫لن أهينك بالإدعاء أنني لم أسمع ذلك كلّه

268
00:30:38,967 --> 00:30:44,092
‫- أفترض أنه كان التأثير المرغوب
‫- لمَ؟

269
00:30:44,217 --> 00:30:47,800
‫تدخّلك غير المرحّب به في علاقتي بـ(ديانا)!

270
00:30:49,426 --> 00:30:53,799
‫غير المرحّب به؟ ربما
‫الضروري؟ بدون أدنى شك

271
00:30:55,883 --> 00:30:59,259
‫كم من الوقت كان ليمر برأيك
‫قبل أن تكتشف كذبتك؟

272
00:30:59,384 --> 00:31:01,301
‫لم أكذب عليها يوما!

273
00:31:04,426 --> 00:31:11,426
‫خطيئة الإغفال... (ماتيوس)
‫وما زلت تخطىء

274
00:31:11,551 --> 00:31:15,676
‫ذلك الأمر بيني وبين (ديانا)

275
00:31:16,799 --> 00:31:18,259
‫ليت ذلك صحيح

276
00:31:24,301 --> 00:31:25,925
‫متى آخر مرة تغذيت؟

277
00:31:26,883 --> 00:31:28,217
‫ماذا؟

278
00:31:29,883 --> 00:31:34,759
‫إنها رحلة طويلة
‫الأرجح أنه لم تسنح لك فرصة كبيرة للصيد

279
00:31:37,342 --> 00:31:40,551
‫هل تسألني فعلا إن كنت آكل كفاية؟

280
00:31:42,842 --> 00:31:48,050
‫ألا يحق لي القلق على ابني؟

281
00:31:52,259 --> 00:31:53,842
‫أرى الأمر

282
00:31:56,050 --> 00:31:58,342
‫ماذا تظن أنك ترى؟

283
00:31:58,467 --> 00:32:04,175
‫ثمة انقسام بيننا... في زمنك

284
00:32:08,842 --> 00:32:10,175
‫لا تفعل...

285
00:32:10,301 --> 00:32:13,883
‫تحقد عليّ بسبب شيء لم أفعله بعد؟

286
00:32:22,384 --> 00:32:24,759
‫أغلقت المسألة إذا

287
00:32:26,551 --> 00:32:34,384
‫لكن بشرط أنك في الصباح، ستخرج للصيد وتتغذى

288
00:32:42,467 --> 00:32:43,799
‫كما تشاء

289
00:33:56,467 --> 00:33:58,883
‫صباح الخير يا سيّدتي، إن كنت جاهزة؟

290
00:33:59,009 --> 00:34:01,050
‫كلا، لست جاهزة

291
00:34:01,175 --> 00:34:02,551
‫المعذرة؟

292
00:34:04,842 --> 00:34:08,050
‫لست جاهزة لأرتدي ملابسي
‫سأفعل ذلك بنفسي

293
00:34:12,384 --> 00:34:13,718
‫يمكنك الذهاب

294
00:34:21,426 --> 00:34:23,009
‫حسنا!

295
00:34:36,342 --> 00:34:37,676
‫صباح الخير

296
00:34:39,384 --> 00:34:41,009
‫أمل أنك نمت جيّدا

297
00:34:44,799 --> 00:34:48,259
‫أجل، كان السرير مريحا كلّيا

298
00:34:49,009 --> 00:34:50,634
‫رغم أنه كان فارغا قليلا؟

299
00:34:52,592 --> 00:34:54,301
‫هل تكلّمت مع (ماثيو) هذا الصباح؟

300
00:34:54,426 --> 00:34:57,509
‫أظن أنه في الإسطبلات إذ خطط للصيد اليوم

301
00:34:58,426 --> 00:35:00,259
‫لا أظن أنهم غادروا حتى الآن

302
00:35:00,384 --> 00:35:02,175
‫هل تريدينني أن أرشدك إلى هناك؟

303
00:35:02,301 --> 00:35:04,009
‫كلا، شكرا لك

304
00:35:04,426 --> 00:35:06,426
‫لست متأكدة أنني جاهزة للتكلّم معه بعد

305
00:35:06,551 --> 00:35:09,592
‫إنها غلطتي كما أخشى

306
00:35:10,259 --> 00:35:15,175
‫آمل أنك تفهمين لما لم أسمح لك بمشاركته سريرك

307
00:35:16,842 --> 00:35:18,426
‫إنه منزلك وقواعدك تسري فيه

308
00:35:19,092 --> 00:35:26,050
‫هذا صحيح تماما و...
‫في الواقع، في غياب زوجتي

309
00:35:26,175 --> 00:35:30,842
‫أنت المرأة الأعلى مرتبة في (سيت تور)
‫لذا هذه لك

310
00:35:32,426 --> 00:35:34,009
‫ماذا تفتح؟

311
00:35:34,134 --> 00:35:37,634
‫مخزن الطعام والمخبز والمصبغة، أيّ شيء...

312
00:35:37,759 --> 00:35:43,592
‫لن أبقى هنا وقتا طويلا كفاية
‫لأتولى شؤونك المنزلية

313
00:35:43,718 --> 00:35:47,967
‫أملت أن تقبلي هذه كـ...

314
00:35:48,676 --> 00:35:52,009
‫كبادرة، كدليل على احترامي

315
00:35:57,384 --> 00:35:59,259
‫أيّ واحد يفتح المكتبة؟

316
00:36:01,634 --> 00:36:04,467
‫لا نقفل على كتبنا في هذا المنزل

317
00:36:05,217 --> 00:36:08,217
‫نادرا ما تقود القراءة إلى إساءة السلوك

318
00:36:08,342 --> 00:36:09,842
‫قد تتفاجأ

319
00:36:14,426 --> 00:36:15,759
‫من فضلك...

320
00:36:29,718 --> 00:36:31,092
‫خذي أيّ شيء تريدينه

321
00:36:40,217 --> 00:36:41,592
‫سأتركك لقراءتك

322
00:37:27,134 --> 00:37:28,718
‫صه...

323
00:37:37,384 --> 00:37:39,967
‫"مشعوذ؟ أليس لدينا ما يكفي منهم؟"

324
00:37:40,551 --> 00:37:42,217
‫"كان شديد الإصرار"

325
00:37:43,050 --> 00:37:45,175
‫سيّد (أندريه شامبييه) يا سيّدي

326
00:37:49,800 --> 00:37:51,800
‫شكرا على مقابلتي يا سير (فيليب)

327
00:37:56,050 --> 00:37:59,551
‫أحتاج إلى التكلّم معك في مسألة طارئة جدا

328
00:38:04,092 --> 00:38:06,883
‫أنت محظوظ لأن زوجتي ليست في المنزل

329
00:38:07,925 --> 00:38:10,800
‫لحصلت على استقبال مختلف جدا

330
00:38:54,800 --> 00:38:56,634
‫أعتذر على المقاطعة

331
00:38:58,592 --> 00:39:01,799
‫طرأت مسألة ما

332
00:39:01,883 --> 00:39:04,384
‫اسمحي لي بأن أقدّم لك السيّد (أندريه شامبييه)

333
00:39:04,883 --> 00:39:11,301
‫يزعم السيّد (شامبييه) أنك استدعيته إلى هنا

334
00:39:11,718 --> 00:39:15,759
‫شعرت بقوى عظيمة، يبدو أنني كنت محقا

335
00:39:15,842 --> 00:39:18,467
‫طلب رؤيتك على الفور

336
00:39:18,592 --> 00:39:19,925
‫ووافقت على الفور؟

337
00:39:20,050 --> 00:39:23,718
‫لا يحق لي التدخّل في شؤون المشعوذين...

338
00:39:24,883 --> 00:39:28,467
‫وتقول إنها لا تتذكّر ماضيها إطلاقا؟

339
00:39:28,592 --> 00:39:33,676
‫كلا، من حسن حظنا أن ابني وجدها حين فعل

340
00:39:33,799 --> 00:39:35,342
‫هذا غير صحيح

341
00:39:35,467 --> 00:39:39,342
‫- أرجوك، أنا هنا للمساعدة
‫- لا أحتاج إلى المساعدة

342
00:39:39,467 --> 00:39:44,175
‫ألا تفعلين؟ ثمة سبل لتحرير الذكريات المؤلمة

343
00:39:51,842 --> 00:39:53,883
‫ثمة جروح عميقة هنا...

344
00:40:00,551 --> 00:40:03,384
‫- من كان يتغذّى منك؟
‫- لا أحد

345
00:40:03,842 --> 00:40:05,175
‫خائنة!

346
00:40:05,301 --> 00:40:08,175
‫كلا، أنت الخائن!

347
00:40:08,551 --> 00:40:09,967
‫سنرى

348
00:40:12,676 --> 00:40:15,092
‫- ما هذا إذا؟
‫- لا شيء!

349
00:40:19,883 --> 00:40:22,342
‫سير (فيليب)، أخشى أن لديك خائنة في منزلك

350
00:40:22,467 --> 00:40:24,134
‫- كلا!
‫- خائنة تخفي أسرارا

351
00:40:24,259 --> 00:40:27,134
‫لكنها أسرار يمكنني استخراجها بسهولة

352
00:40:27,259 --> 00:40:29,551
‫هذه المرأة ليست من تدّعي...

353
00:40:29,842 --> 00:40:32,426
‫- كلا!
‫- إمكانيتك تثير اهتمامي للغاية

354
00:40:33,134 --> 00:40:34,800
‫ستشكرينني يا عزيزتي

355
00:40:35,800 --> 00:40:38,175
‫سأمحو كلّ ما يطاردك

356
00:40:38,301 --> 00:40:40,759
‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟

357
00:40:40,842 --> 00:40:44,092
‫ذكرياتك، أعطيني إياها

358
00:40:44,883 --> 00:40:46,301
‫إنها لي!

359
00:40:53,509 --> 00:40:55,175
‫دعيني أدخل فحسب

360
00:40:56,134 --> 00:40:58,342
‫لماذا؟ لماذا تفعل هذا؟

361
00:40:58,467 --> 00:41:00,301
‫حرري نفسك...

362
00:41:05,175 --> 00:41:07,718
‫- أحسنت... أبعد قليلا
‫- (ديانا)!

363
00:41:08,092 --> 00:41:09,883
‫أعمق قليلا... أجل!

364
00:41:12,842 --> 00:41:14,175
‫كلا!

365
00:41:22,883 --> 00:41:25,718
‫قلت "كلا"

366
00:41:30,592 --> 00:41:32,509
‫(ديانا)... كفى!

367
00:41:56,426 --> 00:41:57,925
‫"خاطرت بحياة (ديانا)، لماذا؟"

368
00:41:58,050 --> 00:42:02,175
‫- سيموت أشخاص بسبب اتحادكما
‫- "في الحلقة المقبلة"

369
00:42:02,301 --> 00:42:04,342
‫تعرف الكثير من أسرارنا

370
00:42:04,676 --> 00:42:07,718
‫ولا أخاطر مع عائلتي

371
00:42:07,967 --> 00:42:10,009
‫ثمة خطب في المشعوذات

372
00:42:11,301 --> 00:42:13,467
‫ثمة شيء غريب يحصل

373
00:42:13,592 --> 00:42:18,467
‫مهما كان، إن محوره هنا في هذه الغرفة

374
00:42:21,842 --> 00:42:25,009
‫أريد أن أعرف أن (ماثيو) و(ديانا) بخير

375
00:42:29,342 --> 00:42:31,009
‫"هل تعرفين ما هي هذه الخريطة؟"

376
00:42:31,134 --> 00:42:36,301
‫"إنها أسماء مشعوذات وأماكن تجمّعهن"

377
00:42:36,426 --> 00:42:39,718
‫تعتمد السيّدة (دي كليرمونت) على هذه الخرائط
‫في مطارداتها للمشعوذات

378
00:42:47,342 --> 00:42:50,134
‫لهذا السبب لا يمكننا أبدا التزاوج فعلا

379
00:42:51,676 --> 00:42:55,634
‫هل ظننت فعلا أنني قد أتخلّى عنك يوما؟

380
00:43:04,050 --> 00:43:08,050
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

