﻿1
00:00:00,584 --> 00:00:04,876
‫- يهمنا كتاب بحوزة (إدوارد كيلي)
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,999 --> 00:00:09,250
‫أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي)
‫لكن الإمبراطور صدّهم

3
00:00:09,375 --> 00:00:11,083
‫قد يتقبّل حججي أكثر ربما

4
00:00:11,209 --> 00:00:13,292
‫يمكنك أن تكون مقنعا جدا

5
00:00:13,417 --> 00:00:16,292
‫أمرني والدي بأن أعود إلى (سيت تور)

6
00:00:19,209 --> 00:00:20,542
‫- (ماثيو)!
‫- لا تقتربي!

7
00:00:20,667 --> 00:00:22,459
‫هذا ما نسميه "سخط الدماء"

8
00:00:22,584 --> 00:00:26,584
‫إنها علّة، مرض دم مصاصي الدماء

9
00:00:26,834 --> 00:00:31,334
‫"تم تمزيق الجسم بالكامل
‫لم أرَ شيئا مماثلا منذ قرون"

10
00:00:31,459 --> 00:00:35,751
‫ونعرف جميعنا الشائعات
‫عن سلالة (دي كليرمونت) المصابة

11
00:00:36,501 --> 00:00:39,250
‫ولدت من جديد
‫وأصبحت إلى الأبد فردا من عائلتنا

12
00:00:39,834 --> 00:00:43,167
‫أنا (ماثيو)، أهبك جسدي يا (ديانا)
‫في سر الزواج المخلص

13
00:00:43,709 --> 00:00:45,167
‫وأنا أقبله

14
00:00:45,292 --> 00:00:50,792
‫"عزيزتي (إيزابو) أجد الكلمات
‫لأعبر القرون التي تفصل بيننا"

15
00:00:50,918 --> 00:00:55,834
‫"تزوّج ابننا امرأة تسير على خطى الإلهة"

16
00:00:55,959 --> 00:00:59,667
‫"ينطلقان الآن إلى (بوهيميا)
‫بحثا عن كتاب الحياة"

17
00:01:04,000 --> 00:01:07,125
{\pos(192,240)}‫"(بوهيميا)، 1591"

18
00:01:51,709 --> 00:01:53,000
‫توقفوا!

19
00:01:53,709 --> 00:01:55,000
‫من يقصد المكان؟

20
00:01:58,459 --> 00:02:00,250
‫أنا (ماثيو رويدن)

21
00:02:00,375 --> 00:02:02,334
‫أنا هنا في مهمة
‫لصالح ملكة (إنجلترا) (إليزابيث)

22
00:02:02,459 --> 00:02:07,083
‫سئم جلالة الإمبراطور (رودولف الثاني)
‫من سفراء (إليزابيث)

23
00:02:07,209 --> 00:02:08,876
‫لست مجرد سفير

24
00:02:10,250 --> 00:02:13,834
‫وسأسمع جواب الإمبراطور من فمه
‫وليس من فمك

25
00:02:40,501 --> 00:02:42,667
‫جدوا (غالوغلاس) وخادمي (بيار) من فضلكم

26
00:03:03,834 --> 00:03:05,125
‫انتظرا هنا

27
00:03:10,792 --> 00:03:13,209
‫هذا كوخ صيد الإمبراطور فحسب؟

28
00:03:13,542 --> 00:03:16,501
‫يختار (كيلي) رعاته بشكل جيّد جدا

29
00:03:17,459 --> 00:03:20,876
‫إن عظمة الإمبراطورية الرومانية المقدّسة
‫تصغّر من عظمة (إنجلترا) من النواحي كلّها

30
00:03:23,834 --> 00:03:27,083
‫يقدّر الجمال بلا شك

31
00:03:32,959 --> 00:03:37,375
‫سيقابلكما جلالة الإمبراطور لوقت وجيز

32
00:03:52,792 --> 00:03:54,375
‫حتى حين ألجأ إلى الجبال

33
00:03:54,501 --> 00:03:57,542
‫لا يمكنني الهرب
‫من إزعاج حشود (إنجلترا) الدبلوماسية

34
00:03:58,375 --> 00:03:59,959
‫(ماثيو رويدن) يا مولاي

35
00:04:00,042 --> 00:04:02,501
‫أعرف تماما من أنت يا (ماتياس دي كليرمونت)

36
00:04:02,834 --> 00:04:04,667
‫بما أنك قدّمت نفسك باسم (رويدن)

37
00:04:04,792 --> 00:04:08,167
‫أفترض بالتالي أنك هنا
‫بصفتك جاسوس (إليزابيث)

38
00:04:08,292 --> 00:04:10,584
‫جئت ممثلا ملكتي لكن ليس كجاسوس

39
00:04:11,542 --> 00:04:13,876
‫أود التكلّم مع خادمها (إدوارد كيلي)

40
00:04:15,042 --> 00:04:17,792
‫أنت في المكان الخطأ إذا
‫السيّد (كيلي) مقيم في (براغ)

41
00:04:19,709 --> 00:04:22,167
‫سمعت أنه يتنقّل مع بلاطك

42
00:04:25,584 --> 00:04:27,292
‫هل تستجوبني؟

43
00:04:27,417 --> 00:04:31,042
‫أعرف ما أنت... يا مصاص الدماء

44
00:04:31,999 --> 00:04:36,125
‫تذكّر، أنت على الأرض البوهيمية بسماحة مني

45
00:04:37,751 --> 00:04:42,250
‫أعتذر يا مولاي
‫كان (ماثيو) يصر على المسألة نيابة عني فحسب

46
00:04:42,375 --> 00:04:45,125
‫أملت أن أحصل على فرصة للتكلّم

47
00:04:45,250 --> 00:04:48,459
‫مع واحد من أفضل الخيميائيين في (إنجلترا)

48
00:04:48,584 --> 00:04:52,250
‫- هل تهمك الخيمياء؟
‫- كانت عمل حياتي

49
00:04:53,959 --> 00:04:59,542
‫- هل يمكن لإمبراطور أن يسألك عن اسمك؟
‫- (ديانا) يا مولاي

50
00:05:00,918 --> 00:05:03,292
‫"لا ديوسا دي لا كازا"!

51
00:05:04,375 --> 00:05:07,125
‫إلهة الصيد...

52
00:05:07,876 --> 00:05:10,792
‫أقدّم لك زوجتي يا مولاي

53
00:05:11,459 --> 00:05:14,501
‫لأخبرني جواسيسي
‫إن اتخذ "ظل" (إليزابيث) زوجة

54
00:05:15,417 --> 00:05:19,250
‫بخاصة زوجة مثيرة جدا للفضول

55
00:05:19,375 --> 00:05:25,584
‫ربما عليك التفكير في استخدام
‫جواسيس أكثر دقة يا مولاي

56
00:05:25,709 --> 00:05:28,876
‫استمتعي بوقتك يا (بوهيميا) يا سيّدة (رويدن)

57
00:05:28,999 --> 00:05:31,542
‫استعمليها لتعليم زوجك
‫آداب سلوك تناسب بلاطي

58
00:06:43,999 --> 00:06:45,542
‫لا تعجبني الطريقة التي نظر فيها إليك

59
00:06:46,876 --> 00:06:49,292
‫مثل جوهرة أراد إضافتها إلى مجموعته

60
00:06:49,417 --> 00:06:53,125
‫يمكنني تحمّل القليل من الغزل الأخرق
‫إن كان يقرّبنا من الكتاب

61
00:06:55,709 --> 00:06:58,250
‫(غالوغلاس)!

62
00:07:09,083 --> 00:07:10,751
‫لقد تزاوجتما؟

63
00:07:12,125 --> 00:07:14,792
‫يجب أن أناديك عمتي الآن

64
00:07:15,834 --> 00:07:17,876
‫- أين (بيار)؟
‫- في المسكن

65
00:07:17,999 --> 00:07:21,375
‫لدينا ضيف غير متوقّع، من هنا

66
00:07:30,292 --> 00:07:32,501
‫- سيّدة (رويدن)!
‫- (جاك)؟

67
00:07:32,626 --> 00:07:36,000
‫كنا على متن سفينة هائلة وهبت عاصفة
‫ومرض الكثير من الأشخاص

68
00:07:36,125 --> 00:07:37,459
‫لكنني لم...

69
00:07:38,167 --> 00:07:41,000
‫والآن يا (جاك)، حان وقت النوم

70
00:07:45,876 --> 00:07:47,209
‫أعرف

71
00:07:48,125 --> 00:07:53,459
‫لكن حالما رحلتما...
‫ظل يرى الكوابيس كلّما نام وينتحب خلال النهار

72
00:07:53,584 --> 00:07:55,167
‫فجلبته إلى (بوهيميا)؟

73
00:07:55,292 --> 00:07:57,000
‫حاول المجيء بمفرده

74
00:07:57,125 --> 00:07:59,959
‫لم أستطع أن أشيح ناظري عنه
‫لم يكن ذلك آمنا

75
00:08:00,042 --> 00:08:01,709
‫المكان هنا ليس آمنا

76
00:08:03,125 --> 00:08:08,375
‫آسفة لكن ماذا أردتني أن أفعل؟ أحتجزه؟

77
00:08:15,334 --> 00:08:19,417
‫ربما يقول (رودولف) الحقيقة
‫لم ير أيّ شخص تكلّمت معه (كيلي)

78
00:08:19,959 --> 00:08:23,501
‫أشك أن يترك الإمبراطور وراءه
‫الرجل الذي عرض عليه الحياة الأبدية

79
00:08:24,417 --> 00:08:26,876
‫- سيكون هنا في مكان ما
‫- ماذا عن الكتاب؟

80
00:08:26,999 --> 00:08:32,834
‫طالما أن بإمكاننا بلوغ (كيلي)
‫سيقودنا إليه أو سيجلبه لنا

81
00:08:32,959 --> 00:08:35,751
‫إن رأى (رودولف) أن الكتاب أساسي
‫في صنع "حجر الفلاسفة"

82
00:08:35,876 --> 00:08:37,334
‫فلن يسمح لـ(كيلي) بأخذه

83
00:08:37,459 --> 00:08:38,792
‫أجل، أنت محقة

84
00:08:38,918 --> 00:08:43,000
‫يقولون إنه حالما يصمم الإمبراطور على شيء
‫فسيفعل أيّ شيء للحصول عليه

85
00:08:43,751 --> 00:08:45,292
‫وحالما يحصل عليه...

86
00:08:56,334 --> 00:08:57,751
‫للإلهة...

87
00:09:02,751 --> 00:09:04,709
‫الإلهة؟

88
00:09:05,501 --> 00:09:07,417
‫أفترض أنك لست المقصود يا (ماثيو)

89
00:09:22,834 --> 00:09:28,417
‫إنها آلة، إلهة الصيد

90
00:09:31,334 --> 00:09:34,292
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟

91
00:09:34,417 --> 00:09:36,918
‫رأيت كم أن الإمبراطور كان عدائيا

92
00:09:37,000 --> 00:09:42,042
‫رأيت كم كان عدائيا تجاهك
‫ابتهج حين ذكرت الخيمياء

93
00:09:44,709 --> 00:09:46,000
‫رأيت الهدية التي أرسلها لي

94
00:09:46,125 --> 00:09:48,918
‫يدعوني عمليا إلى القصر مجددا

95
00:09:49,876 --> 00:09:52,999
‫يمكنني أن أجلب له كتاب (دي)
‫وأقنعه أنه شيء يريده

96
00:09:54,626 --> 00:09:57,709
‫كلا، (كيلي) هو الأساس

97
00:09:58,918 --> 00:10:01,000
‫وكلّما خففنا من لفت انتباه الإمبراطور

98
00:10:01,125 --> 00:10:03,459
‫زادت على الأرجح إمكانية
‫أن نعيد (كيلي) بأمان إلى (إنجلترا) أكثر

99
00:10:03,584 --> 00:10:10,000
‫لا نعرف حتى إن كان هنا
‫على الأقل، دعني أحاول فيما تبحث عنه

100
00:10:14,250 --> 00:10:16,042
‫سآخذ (غالوغلاس) معي

101
00:10:29,626 --> 00:10:33,083
‫(ديانا رويدن)
‫لديّ هدية لجلالة الإمبراطور

102
00:10:33,209 --> 00:10:36,918
‫وكذلك حال الجميع يا سيّدة (رويدن)
‫كذلك حال الجميع

103
00:10:58,876 --> 00:11:00,542
‫ستكون السيّدة بخير

104
00:11:05,959 --> 00:11:08,667
‫لا بد أن لدى (كيلي) مختبرا هنا

105
00:11:08,792 --> 00:11:10,959
‫مكان يمكنه فيه أن يتابع عمله
‫بدون أن يقاطعه أحد

106
00:11:14,459 --> 00:11:17,209
‫لنلقِ نظرة على الصيدلية يا (بيار)

107
00:11:21,000 --> 00:11:24,292
‫يفاجئني أن (ماثيو) سمح لك
‫بالاقتراب من الإمبراطور بمفردك

108
00:11:24,417 --> 00:11:27,709
‫تغيّر زوجي كثيرا
‫خلال السنوات الأربعمئة منذ عرفته

109
00:11:28,792 --> 00:11:33,292
‫والآن إذ تزاوجتما، بات الأمر مختلفا

110
00:11:34,209 --> 00:11:36,042
‫بات من الصعب أكثر
‫السيطرة على "سخط الدماء"

111
00:11:36,167 --> 00:11:38,417
‫إنه بدائي وجسدي

112
00:11:40,751 --> 00:11:43,792
‫إن تم استفزازه فسيصارع لاحتواء نفسه

113
00:11:53,292 --> 00:11:56,334
‫سنبقى هنا حتى منتصف الليل
‫بهذا المعدّل، انتظري هنا

114
00:11:57,000 --> 00:12:01,209
‫- ماذا تفعل؟
‫- أسرّع الإجراءات

115
00:12:12,542 --> 00:12:14,501
‫سيّدة (دي كليرمونت)؟

116
00:12:15,167 --> 00:12:20,417
‫أعتذر، إن قسَما حديثا مماثلا بالدم
‫يصم الآذان عمليا

117
00:12:21,792 --> 00:12:25,667
‫أنا (بنجامين فوكز)
‫أعمل كجابٍ لدى الإمبراطور

118
00:12:26,459 --> 00:12:31,292
‫- هل أنت صديق لآل (دي كليرمونت)؟
‫- أخشى أنني أدنى من اهتمامهم

119
00:12:32,375 --> 00:12:34,375
‫تم نبذي من عشيرتي

120
00:12:35,876 --> 00:12:41,042
‫لطالما وجدت نفسي مرتاحا أكثر
‫مع أنواع أخرى من المخلوقات

121
00:12:52,626 --> 00:12:55,459
‫- المكان مغلق
‫- حتى أمام خيميائي الملك؟

122
00:12:57,709 --> 00:13:01,751
‫- لست الخيميائي الإمبراطوري
‫- التقيت به إذا؟

123
00:13:02,459 --> 00:13:06,125
‫من الغريب إقفال المكان
‫في منتصف النهار يا سيّد (ستاينر)

124
00:13:06,250 --> 00:13:10,501
‫لكن ربما تنتظر مزيدا من الزبائن
‫بعد حلول الظلام؟

125
00:13:10,626 --> 00:13:12,667
‫أفتح الصيدلية بناءً على موعد فقط يا سيّدي

126
00:13:12,792 --> 00:13:16,792
‫إن لائحتي الحصرية من الزبائن
‫تفترض أعلى درجات التكتم

127
00:13:17,292 --> 00:13:21,167
‫إن أردتما إلقاء نظرة على المعروضات
‫فأقترح أن تزورا السوق

128
00:13:44,209 --> 00:13:48,250
‫انتهت زيارات الإمبراطور اليوم

129
00:13:48,375 --> 00:13:52,667
‫هيا، تابعوا سيركم، تابعوا سيركم

130
00:13:55,918 --> 00:13:57,876
‫عمتي! عمتي!

131
00:14:01,751 --> 00:14:03,125
‫ماذا فعلت؟

132
00:14:03,667 --> 00:14:08,167
‫قد أكون لمّحت لحاجب الإمبراطور
‫أن لدينا لوحة مرغوبة جدا للبيع

133
00:14:17,667 --> 00:14:18,999
‫أيّتها الإلهة!

134
00:14:20,375 --> 00:14:23,125
‫أنت امرأة كثيرة المفاجآت

135
00:14:23,250 --> 00:14:26,876
‫سمعت أنك مالكة تحفة فنية
‫لـ(هيرونيمس بوش)؟

136
00:14:29,459 --> 00:14:36,083
‫فعلت؟ مولاي...
‫إذ كنت مستعجلة لأمثل أمام حضرتك

137
00:14:36,209 --> 00:14:41,000
‫أخشى أنه حصل سوء تواصل

138
00:14:42,125 --> 00:14:44,584
‫- سوء تواصل؟
‫- أجل

139
00:14:45,334 --> 00:14:50,584
‫أردت بشدّة أن أشكرك
‫على الهدية المذهلة التي أرسلتها لي

140
00:14:50,709 --> 00:14:53,042
‫إنه عمل (يواكيم فريز) إن لم أكن مخطئة

141
00:14:53,167 --> 00:14:55,334
‫إنه كذلك بالفعل!
‫أنت شديدة الملاحظة للغاية سيّدتي

142
00:14:55,834 --> 00:15:02,292
‫لا أملك اللوحة التي أردتها
‫لكن لديّ هدية أخرى

143
00:15:15,501 --> 00:15:18,042
‫رأيت هذا الكتاب من قبل
‫لا يقدّم أيّ أجوبة أو معنى

144
00:15:22,042 --> 00:15:26,626
‫كذبت إذا بشأن شيء أريده
‫لتقدّمي لي شيئا لا أريده...

145
00:15:26,751 --> 00:15:29,292
‫حتى الكتب التي لا توفّر الأجوبة التي نريدها

146
00:15:29,417 --> 00:15:31,876
‫يمكن أن تساعدنا على طرح أسئلة أفضل

147
00:15:32,542 --> 00:15:35,292
‫لا شيء عديم الفائدة لذهن محقّق

148
00:15:38,918 --> 00:15:44,626
‫تأتي أعمق الحقائق
‫من المصادر غير المتوقعة إطلاقا

149
00:15:47,709 --> 00:15:49,417
‫أرسل في طلب الحاخام

150
00:15:51,125 --> 00:15:58,209
‫أخبريني أيّتها الإلهة
‫هل تهمك الفنون النادرة والغريبة؟

151
00:16:00,667 --> 00:16:03,501
‫شعر (ستاينر) بالارتباك، يخفي شيئا ما

152
00:16:04,042 --> 00:16:07,083
‫من الواضح أنه التقى (كيلي)
‫عرف أنني لم أكن هو

153
00:16:07,667 --> 00:16:09,584
‫لكن لا مواعيد مع (كيلي) في سجله

154
00:16:09,709 --> 00:16:11,999
‫كلا لكن ثمة اسم (تالبوت) وتلك شهرة إنجليزية

155
00:16:12,375 --> 00:16:15,000
‫الاحتمال بعيد، أعرف
‫لكن لا مواعيد أخرى مسجّلة لديه

156
00:16:15,125 --> 00:16:18,083
‫- حتى أسبوع مضى
‫- بعد وصول (رودولف) بوقت قصير

157
00:16:18,209 --> 00:16:24,584
‫وكلّ موعد مع (تالبوت)
‫مأخوذ في ساعة غريبة، بعد الظلام دوما

158
00:16:24,709 --> 00:16:26,334
‫شخص حريص على ألا يراه أحد؟

159
00:16:27,250 --> 00:16:29,417
‫لكن كيف نتأكد أن (تالبوت) هو (كيلي)؟

160
00:16:31,918 --> 00:16:33,375
‫أفترض أننا سنرى بنفسنا

161
00:16:34,584 --> 00:16:36,209
‫لدى (تالبوت) موعد الليلة

162
00:16:39,042 --> 00:16:40,375
‫شكرا يا (بيار)

163
00:16:45,459 --> 00:16:48,626
‫اسمحي لي بتقديم الحاخام (لوف)
‫المعروف بالمهرال

164
00:16:48,876 --> 00:16:54,417
‫- إنه عالم مثقّف وضيفي المكرّم
‫- الشرف لي يا مولاي

165
00:16:55,375 --> 00:16:59,125
‫كتاب آخر لك لتفك رموزه، تعال!

166
00:17:03,542 --> 00:17:07,626
‫يملك الحاخام موهبة في اللغات القديمة
‫إن عبرية كتاب شعبه...

167
00:17:07,751 --> 00:17:11,792
‫أقرب ربما إلى الألسن البدائية
‫التي نسيها المسيحيون منذ زمن طويل

168
00:17:12,459 --> 00:17:17,083
‫لا أملك أيّ معرفة لا يمكن
‫ألا يتعلّمها أيّ شخص عبر القراءة الكافية

169
00:17:17,209 --> 00:17:18,751
‫سواء كان يهوديا أو مسيحيا

170
00:17:20,876 --> 00:17:22,375
‫لا أصدّق ذلك!

171
00:17:25,250 --> 00:17:26,584
‫من فضلك

172
00:17:29,125 --> 00:17:32,167
‫بالطبع كان علي ترك الجزء الأكبر
‫من حجرة عجائبي في (براغ)

173
00:17:32,292 --> 00:17:35,167
‫لكن يجب عدم التخلّي عن طلب العلم

174
00:17:38,209 --> 00:17:45,042
‫آمل أنه لم يخب أمل إلهة الصيد
‫بمجموعة السفر خاصتي

175
00:17:46,459 --> 00:17:51,292
‫وعاء الشرب هذا مصنوع من قرن أحادي قرن

176
00:17:56,167 --> 00:18:00,167
‫- مذهل
‫- مذهل كلّيا

177
00:18:02,334 --> 00:18:06,667
‫في (براغ)، يتحدّث الناس عن رجل من الطين
‫يحرّكه السحر اليهودي

178
00:18:08,417 --> 00:18:10,999
‫اسم الرب مكتوب داخل جمجمته

179
00:18:11,083 --> 00:18:12,417
‫إنها شائعات يا مولاي

180
00:18:12,584 --> 00:18:17,501
‫الهدف منها إثارة الخوف في النفوس
‫التي ليست سوى تابعة وفية

181
00:18:18,250 --> 00:18:20,167
‫لكن الكلمات تتسم بالقوة، أليس كذلك؟

182
00:18:20,584 --> 00:18:22,501
‫سمعت أن اليهود يعرفون أسماء الملائكة السرية

183
00:18:22,626 --> 00:18:24,042
‫حقا يا مولاي؟

184
00:18:25,792 --> 00:18:30,125
‫إذ يتم إخفاء المعنى الحقيقي لعمل فني
‫بواسطة الرموز

185
00:18:31,626 --> 00:18:33,999
‫يمكن للمعنى الخفي للكلمات أن يُكشف

186
00:18:34,876 --> 00:18:36,792
‫من خلال حساب حروفها

187
00:18:37,375 --> 00:18:42,709
‫لديك الكثير من الأغراض العجيبة
‫أشياء ما كنت لأصدّق أنها موجودة

188
00:18:43,792 --> 00:18:47,751
‫توقّعت جزئيا أن تكون حصلت
‫على "حجر الفلاسفة"

189
00:18:48,626 --> 00:18:54,209
‫للأسف، لم يتم اكتشاف السبيل
‫لصنع "حجر الفلاسفة" بعد أيّتها الإلهة

190
00:18:54,751 --> 00:19:00,375
‫"جذر (إبندورف)"
‫يتسم بالهيئة العجيبة لـ(يسوع المسيح)

191
00:19:13,542 --> 00:19:16,125
‫إن الوقت متأخر للغاية على التسوّق
‫أليس كذلك يا (إدوارد)؟

192
00:19:16,250 --> 00:19:18,250
‫والملكة (إليزابيث) ترسل لك تحياتها

193
00:19:18,375 --> 00:19:24,083
‫- ماذا تريد مني يا مصاص الدماء؟
‫- الكلام، الكلام فحسب

194
00:19:24,667 --> 00:19:27,667
‫- يمكنك أن تطلب من رجليك أن يستريحا
‫- لا يمتثلان لأوامري

195
00:19:28,501 --> 00:19:30,250
‫أنت سجين إذا؟

196
00:19:32,000 --> 00:19:34,792
‫هل نفد صبر الإمبراطور من وعودك الفارغة؟

197
00:19:37,459 --> 00:19:43,417
‫- لا تعرف شيئا عن عملي!
‫- أعرف أنك سرقت الكتاب من (دي)

198
00:19:44,334 --> 00:19:51,375
‫كلا، كلا! الكتاب لي، يتكلّم معي، يصرخ!

199
00:19:51,959 --> 00:19:54,250
‫لا يمكنك المطالبة به!

200
00:19:57,584 --> 00:20:01,167
‫يبدأ بالتغيّب والرغبة

201
00:20:01,792 --> 00:20:08,626
‫بالدم والخوف
‫يبدأ باكتشاف المشعوذات

202
00:20:09,459 --> 00:20:13,375
‫يجب أن أعمل! عملي!

203
00:20:25,334 --> 00:20:28,750
‫إنها لشهامة بالغة منك
‫أن ترافقني طوال المسافة من مسكننا

204
00:20:29,376 --> 00:20:31,667
‫أردت التكلّم مع المهرال بنفسي

205
00:20:31,792 --> 00:20:34,625
‫الحاخام (لوف)
‫واحد من أكثر العلماء الموقرين في التاريخ

206
00:20:34,750 --> 00:20:37,667
‫جلبه (رودولف) إلى هنا لفك رموز الكتب تحديدا

207
00:20:37,792 --> 00:20:40,709
‫(ديانا)، كان (كيلي) يهذي

208
00:20:41,001 --> 00:20:44,750
‫يحتجزه (رودولف) سجينا
‫انتبهي فحسب إلى ما تقولينه

209
00:20:45,251 --> 00:20:49,084
‫مهما كانت الشائعات التي سمعها (غالوغلاس)
‫لم يعاملني (رودولف) إلا بلطف

210
00:20:51,875 --> 00:20:53,834
‫يمكننا الثقة بـ(لوف)، أنا متأكدة من ذلك

211
00:21:01,709 --> 00:21:05,209
‫(ماثيو) ابن (فيليب)، من فضلكما

212
00:21:09,959 --> 00:21:11,292
‫شكرا

213
00:21:15,667 --> 00:21:21,167
‫مشعوذة ومصاص دماء ويهودي يلتقون سرا

214
00:21:22,500 --> 00:21:26,459
‫سيجعل ذلك المسيحيين
‫يطلقون الدعابات على امتداد كيلومترات بعيدة

215
00:21:36,084 --> 00:21:37,500
‫لاحظت الشارة الصفراء

216
00:21:39,750 --> 00:21:43,251
‫يخشى الناس ما لا يرونه أكثر مما يرونه

217
00:21:43,709 --> 00:21:47,334
‫الإمبراطور مقتنع
‫أن جماعتي تدخر سحرا سريا

218
00:21:47,459 --> 00:21:51,001
‫جلبك (رودولف) إلى هنا لدراسة كتاب، أليس كذلك؟

219
00:21:52,542 --> 00:21:56,001
‫يرى زوجك أن هذا سؤال خطر تطرحينه

220
00:21:56,126 --> 00:21:58,625
‫يجب أن يجد المرء الكمال في الزواج يا (ماثيو)

221
00:21:58,750 --> 00:22:00,459
‫لكن يجب ألا يشكّل سجنا أبدا

222
00:22:02,042 --> 00:22:03,959
‫لنكن صريحين أحدنا مع الآخر يا مهرال

223
00:22:04,875 --> 00:22:07,709
‫نبحث عن كتاب خيميائي محدّد جدا

224
00:22:09,583 --> 00:22:13,959
‫عرفت حين رأيته
‫أنني لم أكن من اختاره الرب لقراءته

225
00:22:15,084 --> 00:22:17,459
‫ربما أنت المختارة يا سيّدة (رويدن)؟

226
00:22:18,750 --> 00:22:23,459
‫أيّها الحاخام، كيف أقنعت (رودولف)
‫بالسماح لك برؤيته؟

227
00:22:23,542 --> 00:22:27,834
‫أقنع نفسه
‫متخيّلا أنه يمكنني النجاح حيث فشل الآخرون

228
00:22:27,959 --> 00:22:29,834
‫سيغضب للغاية حين أعجز عن ذلك

229
00:22:29,959 --> 00:22:31,625
‫لمَ لا تخبره ذلك ببساطة؟

230
00:22:32,625 --> 00:22:37,499
‫سيّدة (رويدن)، تخييب أمل الإمبراطور أمر خطر

231
00:22:37,583 --> 00:22:39,750
‫لكن رفض طلب له قد يكون أمرا مميتا

232
00:22:45,917 --> 00:22:47,875
‫- كلا
‫- انتهيت

233
00:22:48,126 --> 00:22:50,418
‫(جاك)، لقد غششت! ربحت مجددا

234
00:22:53,959 --> 00:22:56,499
‫- وصلت رسالة!
‫- حقا؟

235
00:22:56,583 --> 00:22:59,251
‫للسيّدة (رويدن)

236
00:23:01,875 --> 00:23:06,334
‫إنها دعوة إلى صيد طائر التدرج مع الإمبراطور

237
00:23:06,834 --> 00:23:11,292
‫- هل يمكنني الذهاب؟
‫- أعطهما برهة للكلام يا (جاك)، هيا

238
00:23:13,750 --> 00:23:15,917
‫لقد تخطى هذا الأمر الحدود

239
00:23:17,418 --> 00:23:20,542
‫لن يجلب لنا (كيلي) الكتاب
‫علينا الحصول عليه عبر (رودولف)

240
00:23:20,667 --> 00:23:22,084
‫يسمح للحاخام (لوف) بقراءته

241
00:23:22,209 --> 00:23:25,875
‫وحين يفشل الحاخام، سيسجنه (رودولف)
‫كما سجن (كيلي) أو أسوأ من ذلك

242
00:23:26,001 --> 00:23:30,042
‫لكن يمكنني قراءته، كلّ ما عليّ فعله
‫هو إقناع (رودولف) بالسماح لي بالمحاولة

243
00:23:30,167 --> 00:23:32,334
‫وماذا سيحصل عندئذٍ؟ لن يتخلّى عن الكتاب

244
00:23:32,459 --> 00:23:34,500
‫سيحتجزك معه، تحفته المثيرة للفضول الجديدة!

245
00:23:34,625 --> 00:23:38,376
‫لا يعجبك فحسب كيف يتصرّف معي
‫عليك أن تثق بي

246
00:23:38,499 --> 00:23:39,834
‫هذه ليست مسألة ثقة

247
00:23:39,959 --> 00:23:43,542
‫دعني أحاول إذا! أيّ خطة أخرى لديك؟

248
00:23:44,583 --> 00:23:45,917
‫لديّ خطة

249
00:23:50,459 --> 00:23:52,792
‫انضما كلاكما إلى رحلة صيد الإمبراطور

250
00:23:52,917 --> 00:23:57,292
‫أظن أنه يمكنني أن أدخل إلى ملحق حجرة العجائب
‫ولا بد أن الكتاب هناك في مكان ما

251
00:23:57,418 --> 00:24:01,042
‫إن استطعت سرقته فيمكننا جميعنا الرحيل من هنا
‫قبل أن يعرف (رودولف) باختفائه حتى

252
00:24:01,167 --> 00:24:03,583
‫وماذا عن مصالح الملكة؟ نحتاج إلى (كيلي)

253
00:24:05,875 --> 00:24:09,834
‫بدون الكتاب
‫لن يحتاج (رودولف) إلى (إدوارد) المسكين

254
00:24:21,084 --> 00:24:26,500
‫غريب، طلبت حضور السيّدة (رويدن) فحسب
‫وليس حضورك

255
00:24:28,042 --> 00:24:32,792
‫أعتذر، لا يمكنني ببساطة مقاومة الصيد بالصقور

256
00:24:33,959 --> 00:24:36,875
‫إذا أفترض أن علينا أن نجد لك طائرا ملائما

257
00:24:45,209 --> 00:24:48,292
‫(أرتيميس)، إنه الاسم
‫الذي وصف به الإغريق (ديانا)

258
00:24:52,667 --> 00:24:55,167
‫لا يمكنني أن أقرّر مع أيّ منكما أفضّل الصيد

259
00:24:57,418 --> 00:24:59,709
‫ستكون (أرتيميس) لي يا (ماتياس)

260
00:25:04,334 --> 00:25:06,376
‫(ساركا) ستكون صقرتك

261
00:25:11,042 --> 00:25:12,917
‫إنها محاربة إذا؟

262
00:25:13,418 --> 00:25:19,875
‫أجل، خلال "حرب النسوة"
‫دمّرت (ساركا) كتيبة كاملة بمفردها

263
00:25:21,292 --> 00:25:22,875
‫تمدحني يا مولاي

264
00:25:23,500 --> 00:25:26,209
‫يعتمد النجاح في الصيد على مهارة حامل الصقر

265
00:25:26,334 --> 00:25:28,709
‫وليس دهاء طائره يا (ماتياس)

266
00:25:34,625 --> 00:25:36,001
‫أحسن التصرّف

267
00:27:41,583 --> 00:27:43,334
‫أحسنت يا مولاي

268
00:27:44,959 --> 00:27:47,126
‫هل ألقى الحاخام (لوف)
‫نظرة على الكتاب الذي أعطيتك إياه؟

269
00:27:47,251 --> 00:27:50,959
‫- كان الحاخام مشغولا
‫- بكتب أخرى؟

270
00:27:51,625 --> 00:27:54,459
‫أخشى أن معرفته مبالغ فيها بعض الشيء

271
00:27:54,667 --> 00:27:56,792
‫لا تطرحي المزيد من الأسئلة عنه أو عن كتبه

272
00:27:59,459 --> 00:28:02,542
‫كنت بطيئا في إطلاق (ساركا) يا (ماتياس)

273
00:28:02,667 --> 00:28:04,834
‫هل تخشى أن تدع صقرتك تحلّق حرّة؟

274
00:28:04,959 --> 00:28:07,084
‫إذ لربما وجدت مكانا مريحا أكثر لتجثم؟

275
00:28:10,042 --> 00:28:13,084
‫أملك بعض الخبرة في النصوص الخيميائية

276
00:28:13,583 --> 00:28:17,459
‫أجل، أنت شخص مثير للفضول يا سيّدة (رويدن)

277
00:28:17,875 --> 00:28:21,209
‫خيميائية ومشعوذة
‫ويفترض أنها متزوّجة بمصاص دماء

278
00:28:22,583 --> 00:28:25,126
‫ألا تجدين لمسته باردة قليلا؟

279
00:28:27,042 --> 00:28:28,667
‫أنت تمزح يا مولاي

280
00:28:28,792 --> 00:28:31,334
‫ألا تتمنين أحيانا شيئا أكثر دفئا في سريرك؟

281
00:28:38,209 --> 00:28:39,709
‫أطلق!

282
00:29:26,709 --> 00:29:28,292
‫قتلت طائري!

283
00:29:30,126 --> 00:29:32,376
‫- مولاي، زوجي...
‫- ارحلا!

284
00:29:32,499 --> 00:29:35,126
‫جحدتما بلطفي بشكل وحشي!

285
00:29:35,251 --> 00:29:40,209
‫عميلان! جاسوسان! ارحلا عن أراضيّ!

286
00:29:52,959 --> 00:29:57,459
‫لم يكن الكتاب هناك لكنني وجدت شيئا آخر

287
00:29:59,583 --> 00:30:01,376
‫مجموعة (رودولف) السرية

288
00:30:04,792 --> 00:30:06,834
‫وتلك اليد يد مشعوذة

289
00:30:10,001 --> 00:30:12,418
‫كانت في صندوق
‫مع قلادة من أسنان مصاص الدماء

290
00:30:12,500 --> 00:30:16,917
‫والدماغ المحفوظ لشيطان مسكين ما
‫وأجزاء من مخلوقات

291
00:30:19,542 --> 00:30:24,126
‫- اكتفيت، سنغادر الليلة
‫- ماذا عن الكتاب؟

292
00:30:24,251 --> 00:30:25,709
‫كفانا حديثا عن الكتاب!

293
00:30:31,792 --> 00:30:33,126
‫سوف...

294
00:30:41,292 --> 00:30:45,709
‫- إن كنت غاضبا مني، فقل ذلك فحسب!
‫- لن تريه مجددا أبدا

295
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
‫بحق الرب يا (ماثيو)! لمَ لا تثق بي؟

296
00:30:49,542 --> 00:30:51,251
‫لا تفهمين، لا أثق بنفسي!

297
00:30:51,376 --> 00:30:54,376
‫- دعني إذا أتكلّم مع (رودولف) بمفردي!
‫- لا يمكنني ذلك!

298
00:30:55,292 --> 00:30:59,376
‫لا يمكنني ذلك، يمكنني أن أشمه عليك

299
00:31:04,084 --> 00:31:05,917
‫لهذا السبب كذبت عليك

300
00:31:06,042 --> 00:31:11,334
‫هذه ماهية التزاوج
‫رغبة ماسة لا تُوصف في امتلاكك جسدا وروحا

301
00:31:11,459 --> 00:31:15,292
‫السخط... السخط يتغذى على ذلك

302
00:31:20,792 --> 00:31:26,959
‫- لا بأس يا (ماثيو)...
‫- لم تر قط ما يجعلني أفعله

303
00:31:30,376 --> 00:31:31,917
‫لن تؤذيني

304
00:31:38,542 --> 00:31:40,126
‫كلا

305
00:31:40,251 --> 00:31:47,583
‫ليس أنت بل لأجلك! سأشق طريقي
‫عبر دم الملوك والملكات والأباطرة

306
00:31:47,709 --> 00:31:52,875
‫لن يردعني أيّ شيء لأمنع حصول ذلك لك

307
00:31:56,167 --> 00:31:57,499
‫(ماثيو)

308
00:32:03,042 --> 00:32:05,583
‫- ما زلنا نتكلّم
‫- دعيني أذهب!

309
00:32:10,834 --> 00:32:13,583
‫لا تحدّدك أسوأ الأمور التي قمت بها

310
00:32:14,667 --> 00:32:20,292
‫أنت زوجي وأذكى رجل أعرفه

311
00:32:22,709 --> 00:32:28,167
‫أنت كريم ولطيف...

312
00:32:36,376 --> 00:32:37,959
‫عد إليّ

313
00:32:47,251 --> 00:32:52,126
‫أنت (ماثيو دي كليرمونت)
‫وأنت أقوى من هذا

314
00:33:42,667 --> 00:33:48,376
‫يرسل الإمبراطور اعتذاره
‫ويدعوكما لرؤية حجرة عجائبه

315
00:33:54,376 --> 00:33:55,959
‫علينا أن نذهب

316
00:33:57,709 --> 00:34:01,499
‫اطلب من (بيار) أن يجلب (فرانسواز) و(جاك)
‫وما يكفي من الخيول لنا جميعنا

317
00:34:01,583 --> 00:34:03,251
‫إلى البوابات الرئيسية بحلول الظلام

318
00:34:04,418 --> 00:34:06,583
‫من المرجّح للغاية أننا سنغادر على عجل

319
00:34:26,400 --> 00:34:30,817
‫- مولاي، اسمح لي بالاعتذار...
‫- ترهات، ترهات

320
00:34:32,400 --> 00:34:34,442
‫كانت مجرد رياضة! رجاءً

321
00:34:39,151 --> 00:34:43,567
‫دواء، يجعل القرن تأثيره مضاعفا مرتين

322
00:35:09,276 --> 00:35:12,026
‫مذهل، أليس كذلك؟

323
00:35:13,359 --> 00:35:15,692
‫يمثّل الأفعى في الحديقة

324
00:35:15,817 --> 00:35:20,567
‫يذكّرنا بأن علينا الحذر من الألسنة السامة
‫للمادحين والمخادعين

325
00:35:22,151 --> 00:35:24,692
‫هل ثمة جزء من مجموعتك تبقيه مخفيا عن الأعين؟

326
00:35:27,151 --> 00:35:29,650
‫هل ثمة شيء معيّن ترغبين في رؤيته؟

327
00:35:32,483 --> 00:35:39,276
‫أسمع أنك تملك كتابا
‫يحتوي على أسرار الحياة نفسها

328
00:35:42,859 --> 00:35:44,609
‫مؤخرا أيّتها الإلهة

329
00:35:46,692 --> 00:35:53,984
‫استغل المنافقون والكاذبون ثقتي وكرمي للغاية

330
00:36:02,859 --> 00:36:08,692
‫تفاجأ الكثيرون منكم
‫حين دعوت متصوفا يهوديا إلى بلاطي

331
00:36:09,399 --> 00:36:11,359
‫لكن ما كان عليكم القلق

332
00:36:12,483 --> 00:36:16,359
‫لا يتمتع هذا اليهودي بأيّ موهبة سحرية تفوق
‫الخداع الحقير النموذجي الذي يتسم به شعبه

333
00:36:23,026 --> 00:36:29,151
‫- أليس كذلك أيّها الحاخام؟
‫- كما تقول يا مولاي

334
00:36:32,151 --> 00:36:34,192
‫أبعدوا هذا المنافق عن ناظريّ

335
00:36:41,567 --> 00:36:44,650
‫إن كنت أملك بالفعل هذا الكتاب
‫الذي تتكلّمين عنه، فلمَ قد أعطيك إياه؟

336
00:36:44,775 --> 00:36:48,442
‫جاسوسة ودجالة إنجليزية فضولية

337
00:37:06,859 --> 00:37:08,442
‫لست دجّالة

338
00:37:21,567 --> 00:37:25,067
‫أنت... أنت مذهلة

339
00:37:26,525 --> 00:37:29,775
‫أيّ شيء تريدينه، أيّ شيء، أيّ شيء، سمه

340
00:37:30,399 --> 00:37:31,901
‫أرني الكتاب

341
00:38:20,775 --> 00:38:25,026
‫هذا مشين
‫(كيلي) إنجليزي وتحت حماية الملكة

342
00:38:26,483 --> 00:38:30,067
‫حظيت بفرصتك يا (إدوارد)
‫دع الإلهة ترى الكتاب

343
00:38:37,817 --> 00:38:40,192
‫كلا، كلا

344
00:38:59,734 --> 00:39:01,067
‫يصرخ...

345
00:39:02,276 --> 00:39:07,026
‫لا يتوقف عن الصراخ في رأسي

346
00:39:12,609 --> 00:39:13,942
‫يصرخ

347
00:39:17,400 --> 00:39:19,276
‫يصرخ

348
00:39:21,942 --> 00:39:25,399
‫يمكنك أن تأخذ (كيلي) يا "ظل"
‫لم أعد أحتاج إليه

349
00:39:25,734 --> 00:39:30,525
‫وجدت شيئا أكثر قيمة بكثير

350
00:39:41,901 --> 00:39:43,234
‫الكتاب!

351
00:39:45,692 --> 00:39:47,775
‫توقف عن الصراخ!

352
00:39:48,276 --> 00:39:50,984
‫كلا! أعطني الكتاب!

353
00:39:53,276 --> 00:39:54,567
‫(ديانا)!

354
00:39:56,400 --> 00:39:58,318
‫(ماثيو)! من هنا!

355
00:39:58,400 --> 00:40:00,817
‫أوقفوهم!

356
00:40:46,692 --> 00:40:48,442
‫هيا، هيا

357
00:40:56,400 --> 00:40:58,276
‫- أين (جاك)؟
‫- (فرانسواز) تنتظر معه

358
00:40:58,399 --> 00:40:59,692
‫على بعد أربعة كيلومترات شمالا

359
00:41:00,734 --> 00:41:02,067
‫خذ

360
00:41:08,234 --> 00:41:10,151
‫الكتاب مصنوع من جلد المخلوقات

361
00:41:10,276 --> 00:41:12,775
‫- (ماثيو)!
‫- المشعوذات والشياطين ومصاصي الدماء

362
00:41:12,901 --> 00:41:15,692
‫الحبر مصنوع من دمنا
‫والصفحات مربوطة معا بشعرنا

363
00:41:15,817 --> 00:41:17,775
‫آسف يا (ديانا)
‫لكن هذا أشبه بكتاب موت

364
00:41:18,318 --> 00:41:20,192
‫(ماثيو)، علينا الذهاب!

365
00:41:34,109 --> 00:41:39,734
‫التغيّب والرغبة والدم والخوف

366
00:41:43,692 --> 00:41:48,109
‫ما زلت أسمع الكتاب يصرخ

367
00:41:48,234 --> 00:41:51,442
‫اصمت! لا يهتم أحد لأمر كتابك!

368
00:42:14,650 --> 00:42:18,442
‫أهتم بأمر كتابك يا (إدوارد)

369
00:42:24,109 --> 00:42:26,901
‫إن معظم الأغراض في حجرة عجائب
‫(رودولف الثاني)

370
00:42:27,026 --> 00:42:29,483
‫تتواجد الآن في مجموعات مختلفة
‫في أنحاء العالم

371
00:42:29,901 --> 00:42:33,609
‫لكن هنا، لدينا بعض الكتابات
‫التي ألّفها الخيميائي الإنجليزي

372
00:42:33,734 --> 00:42:36,318
‫(إدوارد كيلي) فيما كان مسجونا

373
00:42:36,400 --> 00:42:38,734
‫لكن معظمها غير قابل للقراءة

374
00:42:38,859 --> 00:42:41,109
‫والكتاب الصارخ الغامض الذي يذكره...

375
00:42:41,859 --> 00:42:44,318
‫لم يتم تحديده بشكل أكيد قط

376
00:43:01,525 --> 00:43:06,399
‫يزعم (إدوارد كيلي) أنه أورث صفحة واحدة
‫لكلّ من الأجناس الثلاثة

377
00:43:06,483 --> 00:43:07,817
‫"إن استطعنا إيجاد واحد..."

378
00:43:08,151 --> 00:43:10,151
‫(ربيكا)، ماذا تحاولين إخبارنا؟

379
00:43:10,276 --> 00:43:12,734
‫هذه ملكية "فرسان (لعازر)"

380
00:43:12,859 --> 00:43:16,483
‫- أنا الرئيس الأعظم للفرسان
‫- وأنا الأميرة (ليا)

381
00:43:17,234 --> 00:43:19,399
‫"لن تجدي سوى أسئلة"

382
00:43:20,650 --> 00:43:22,442
‫آسف، لم أقصد أن أجفلك

383
00:43:22,567 --> 00:43:24,359
‫أثق أنك جئت حاملا معلومات موثوقة

384
00:43:24,442 --> 00:43:26,775
‫أقمت رابطا أظن أنه سيثير اهتمامك

385
00:43:26,901 --> 00:43:29,650
‫- طفلة؟
‫- مشعوذة مولودة لشيطان

386
00:43:29,775 --> 00:43:33,192
‫إن كان هذا صحيحا
‫فسترغب المشعوذات بالطفلة

387
00:43:34,399 --> 00:43:38,609
‫أكره أن أفترض أنك متورط في مؤامرة
‫يحوكها (دي كليرمونت) تتعلّق بـ"سخط الدماء"

388
00:43:38,734 --> 00:43:41,609
‫عليك أن تخبرني بكلّ ما تعرفه الآن

389
00:43:42,525 --> 00:43:46,525
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

