﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:07,383
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:08,884 --> 00:00:11,345
‫كانت تريد الموت. لم يكن عليها قتل "سين". ‬

3
00:00:11,429 --> 00:00:13,764
‫لم تقتله، بل أنت. ‬

4
00:00:13,848 --> 00:00:15,349
‫أسمعت عن جزيرة "وينيبيساوكي"؟ ‬

5
00:00:15,391 --> 00:00:17,685
‫الجزر مقاطعات خاصة للأثرياء. ‬

6
00:00:17,768 --> 00:00:21,230
- ‫- وفي كل منها حظيرة بها مكوك مداري.
- سيوصلنا إلى "لونا". ‬

7
00:00:21,313 --> 00:00:23,649
‫رتبنا ضربات رد متناسبة. ‬

8
00:00:23,733 --> 00:00:26,527
‫أظن أن علينا التركيز على محطة "بالاس". ‬

9
00:00:26,610 --> 00:00:31,073
‫إن بدأنا بقتل الحزاميين الأبرياء،
فسنحارب الحزام بأكمله. ‬

10
00:00:31,157 --> 00:00:33,409
- ‫- أخبرني برأيك.
- علينا تفجير محطة "بالاس". ‬

11
00:00:33,492 --> 00:00:37,663
‫اسمي "نعومي ناغاتا"،
وأنا على متن سفينة النقل "تشيتزيموكا". ‬

12
00:00:37,747 --> 00:00:42,960
‫نداء استغاثة آلي بصوتي
يُبث من هذه السفينة. ‬

13
00:00:43,043 --> 00:00:45,129
‫إن تلقيتم الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال. ‬

14
00:00:45,212 --> 00:00:48,799
‫إنه كذبة، محاكاة لجذب "روسينانتي" إلى فخ. ‬

15
00:00:48,883 --> 00:00:50,843
‫سفينة "تشيتزيموكا" قنبلة. ‬

16
00:00:50,926 --> 00:00:54,513
‫الحقيقة هي أن "نعومي ناغاتا"
كانت خائنة للحزام. والآن، لقد ماتت. ‬

17
00:00:55,473 --> 00:00:57,850
‫"كامينا"! أرجوك. ‬

18
00:00:57,933 --> 00:01:02,188
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
فالرجاء إعادة الإرسال. أخبروا "جيمس"... ‬

19
00:01:02,271 --> 00:01:04,023
‫..."هولدن" أنني... ‬

20
00:01:04,815 --> 00:01:06,066
‫أتحكّم. ‬

21
00:01:06,150 --> 00:01:09,737
‫لماذا تغيرت الرسالة؟
هل يوجد أحد على متن السفينة؟ ‬

22
00:01:09,820 --> 00:01:10,905
‫هل هي "نعومي"؟ ‬

23
00:01:10,988 --> 00:01:12,364
‫هذا مستحيل. ‬

24
00:01:14,116 --> 00:01:15,116
‫لقد ماتت. ‬

25
00:01:21,290 --> 00:01:23,042
‫اشتبك 5 مغيرون من "الغصن الذهبي"‬

26
00:01:23,125 --> 00:01:26,754
‫مع طرادين أرضيين وفرقاطة مريخية ثقيلة
قرب "باتروكلس". ‬

27
00:01:26,837 --> 00:01:30,758
‫قُتل 4 من "الغصن الذهبي"،
دُمر طراد أرضي وانسحب الآخر. ‬

28
00:01:30,841 --> 00:01:32,885
‫أُبلغ أن الفرقاطة المريخية مفقودة. ‬

29
00:01:32,968 --> 00:01:36,764
‫ترثى البحرية الحرة حلفائنا
الذين ماتوا في سبيل هذا الجهد الباسل. ‬

30
00:01:38,265 --> 00:01:40,017
‫لكنه كان يستحق الثمن. ‬

31
00:01:44,855 --> 00:01:49,235
‫كابتن. بث ليزري قادم
من أجلك، من "ديوالت". ‬

32
00:01:49,318 --> 00:01:50,694
‫أرسله إلى هنا. ‬

33
00:01:51,904 --> 00:01:56,659
‫يا زعيم، كما أمرت،
كنا نراقب "تشيتزيموكا". ‬

34
00:01:56,742 --> 00:01:59,453
‫وربما توجد مشكلة الآن. ‬

35
00:01:59,537 --> 00:02:02,164
‫توقّف نداء الاستغاثة الذي صنعته. ‬

36
00:02:02,248 --> 00:02:06,210
‫وقبل أن يتوقّف، تغيّر. إلى هذا... ‬

37
00:02:06,293 --> 00:02:08,212
‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬

38
00:02:10,005 --> 00:02:11,715
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬

39
00:02:11,799 --> 00:02:13,801
‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬

40
00:02:15,678 --> 00:02:17,471
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬

41
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
‫أتحكّم. ‬

42
00:02:20,975 --> 00:02:22,768
‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬

43
00:02:23,936 --> 00:02:25,396
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬

44
00:02:26,438 --> 00:02:28,357
‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬

45
00:02:30,067 --> 00:02:31,735
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬

46
00:02:31,777 --> 00:02:33,654
‫عندما التقطنا الرسالة في البداية، ‬

47
00:02:33,696 --> 00:02:36,615
‫قال نداء الاستغاثة
إنها لا تتحكم في الملاحة. ‬

48
00:02:36,699 --> 00:02:39,910
‫الآن عطل عشوائي في الاتصالات
صدف أنه حوّله إلى‬

49
00:02:39,994 --> 00:02:42,580
‫"أنا أتحكّم"، 4 مرات متتالية؟ ‬

50
00:02:44,248 --> 00:02:46,083
‫هل ترين هذا عشوائياً؟ ‬

51
00:02:46,208 --> 00:02:47,501
‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬

52
00:02:50,004 --> 00:02:51,797
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬

53
00:02:54,133 --> 00:02:55,426
‫أتحكّم. ‬

54
00:02:55,885 --> 00:02:57,720
‫قد يكون عطلاً. ‬

55
00:02:57,803 --> 00:03:00,890
‫تبدأ الاتصالات بالتعطّل،
ويبدأ جهاز الإرسال بالتقطّع. ‬

56
00:03:00,973 --> 00:03:03,100
‫وأخيراً يخمد كل شيء. ‬

57
00:03:04,351 --> 00:03:06,937
‫آسف. هذا اختيار سيئ للكلمات. ‬

58
00:03:07,021 --> 00:03:09,732
‫ربما لا يمكنها التحدث بحرية. ‬

59
00:03:09,815 --> 00:03:12,401
‫أو مصابة ولا يمكنها
الوصول إلى الميكروفون. ‬

60
00:03:12,484 --> 00:03:15,112
‫أو ليس لديها وصول كامل للاتصالات. ‬

61
00:03:15,195 --> 00:03:17,990
‫مستحيل أن نعرف قبل أن نصل إلى هناك. ‬

62
00:03:18,073 --> 00:03:22,328
‫نحن أقرب بكثير من سفينة "روسي".
سنصل إليها أولاً. ‬

63
00:03:22,411 --> 00:03:24,788
‫إن كان هذا عمداً، فلماذا هذه السرية؟ ‬

64
00:03:24,872 --> 00:03:26,874
‫لم لا تقول ما يحدث بصراحة؟ ‬

65
00:03:26,957 --> 00:03:29,168
‫ما يمكننا فعله هو الوصول بأقصى سرعة. ‬

66
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
‫ليس لدينا وقود لنهدره. ‬

67
00:03:33,964 --> 00:03:36,467
‫لكن سأرى إن كان يمكننا زيادة سرعتنا. ‬

68
00:03:43,515 --> 00:03:45,976
‫أنا "نعومي ناغاتا"... ‬

69
00:03:47,561 --> 00:03:49,647
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬

70
00:03:50,648 --> 00:03:51,899
‫أتحكّم. ‬

71
00:06:29,431 --> 00:06:35,395
‫"بحيرة (وينيبيساوكي)، (العزبات)"‬

72
00:08:06,445 --> 00:08:08,238
‫كيف ندخل إلى الحظيرة؟ ‬

73
00:08:09,198 --> 00:08:11,909
‫أظن أنني أراها. ابقوا خلفي. ‬

74
00:09:18,392 --> 00:09:20,435
‫أتعرفين حقاً كيفية الطيران بهذه؟ ‬

75
00:09:20,519 --> 00:09:21,603
‫أجل. ‬

76
00:09:31,238 --> 00:09:32,239
‫لا تطلقوا النار! ‬

77
00:09:32,990 --> 00:09:34,116
‫لا تطلقوا النار. ‬

78
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
‫أي شيء له قيمة يوجد داخل المنزل. ‬

79
00:09:36,994 --> 00:09:38,662
- ‫- خذوا ما تريدون.
- شكراً. ‬

80
00:09:38,745 --> 00:09:41,665
- ‫- أتعيشون هنا؟
- أجل. أعني، داخل المنزل. ‬

81
00:09:41,748 --> 00:09:44,501
- ‫- نحن الطاقم الشتوي.
- لماذا تختبئون؟ ‬

82
00:09:44,584 --> 00:09:47,462
- ‫- رأينا حوامتكم تهبط.
- لم تحمل شارة الأمم المتحدة. ‬

83
00:09:47,546 --> 00:09:50,299
‫اعتقدنا إن أتيتم لتسرقوا،
فستدخلون إلى المنزل. ‬

84
00:09:50,382 --> 00:09:52,217
‫هذا يعتمد على ما حضرنا لسرقته. ‬

85
00:09:52,301 --> 00:09:55,846
‫أنا "كلاريسا". امتلكت عائلتي منزلاً
على الجانب الآخر من الجزيرة. ‬

86
00:09:55,929 --> 00:09:59,391
‫"كلاريسا ماو"؟
حضرت عائلتك إلى عيد الشكر ذات سنة. ‬

87
00:09:59,474 --> 00:10:00,767
‫هذا صحيح! ‬

88
00:10:00,851 --> 00:10:03,145
‫أنت وأختك تشاجرتما طوال الوقت. ‬

89
00:10:03,228 --> 00:10:04,479
‫وجعلتنا أمي... ‬

90
00:10:04,563 --> 00:10:05,897
‫مهلاً! من يهتم؟ ‬

91
00:10:05,981 --> 00:10:08,984
‫العمل أولاً. لم الشمل الدامع لاحقاً. ‬

92
00:10:09,067 --> 00:10:12,070
- ‫- أين العائلة التي عاشت هنا؟
- رحلت قبل أشهر. ‬

93
00:10:12,154 --> 00:10:14,531
‫ماذا عن المكوك؟ أيمكنه الوصول إلى القمر؟ ‬

94
00:10:14,614 --> 00:10:16,450
‫أجل. لكنه لم يطر لفترة. ‬

95
00:10:16,533 --> 00:10:18,660
‫ليس منذ بدأت العمل هنا قبل سنتين. ‬

96
00:10:18,744 --> 00:10:20,787
‫ثمة مشكلة ما في المفاعل. ‬

97
00:10:20,871 --> 00:10:21,913
‫تباً! ‬

98
00:10:22,748 --> 00:10:24,041
‫راقباهم. ‬

99
00:10:39,181 --> 00:10:40,307
‫لطيف! ‬

100
00:10:43,352 --> 00:10:45,103
‫ما زالت البطاريات تعمل. ‬

101
00:10:45,187 --> 00:10:47,272
‫لن توصلنا البطاريات إلى المدار. ‬

102
00:11:32,275 --> 00:11:35,654
‫"الأمم المتحدة ترد الضربة"‬

103
00:11:41,493 --> 00:11:43,370
‫أيها الوغد. ‬

104
00:11:44,955 --> 00:11:46,706
‫تسرّني رؤيتك أيضاً. ‬

105
00:11:47,958 --> 00:11:49,626
‫تصرّفت من دون علمي. ‬

106
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
‫طلب الأمين العام رأيي المهني. ‬

107
00:11:53,547 --> 00:11:54,548
‫أعطيته له. ‬

108
00:11:54,631 --> 00:11:57,134
‫كان "إيناروس" على صلة
بالترسانة في "كاليستو". ‬

109
00:11:57,217 --> 00:11:59,386
‫ربما يجب أن يكون هذا موضع نقاش أيضاً. ‬

110
00:11:59,469 --> 00:12:01,054
‫"كاليستو" منشأة مريخية. ‬

111
00:12:01,138 --> 00:12:02,180
‫ماذا في ذلك؟ ‬

112
00:12:02,264 --> 00:12:04,975
‫إن انضم الحزاميون على متن "تايكو"
إلى "إيناروس"، ‬

113
00:12:05,058 --> 00:12:08,520
‫فأدعوها هدفاً شرعياً أيضاً.
سواء كانت مؤسسة أرضية أم لا. ‬

114
00:12:08,603 --> 00:12:09,688
‫هدف من أجل ماذا؟ ‬

115
00:12:09,771 --> 00:12:12,983
‫ضربات لاحقة. سأوسّع مبادرة "بالاس". ‬

116
00:12:13,066 --> 00:12:15,861
‫ما يجب أن نناقشه هو كيفية تصوير هذه الضربة‬

117
00:12:15,944 --> 00:12:18,155
‫على أنها هدف عسكري محدود، ‬

118
00:12:18,238 --> 00:12:21,450
‫ونوضّح أننا لسنا في حرب مع الحزام. ‬

119
00:12:21,533 --> 00:12:23,285
‫نحن في حرب مع الحزام حقاً. ‬

120
00:12:23,368 --> 00:12:25,412
‫أحترم شعورك بشكل مختلف، لكن... ‬

121
00:12:25,495 --> 00:12:29,040
‫"إيناروس" متطرف، مجرم، ‬

122
00:12:29,124 --> 00:12:33,128
‫يشكّل خطراً على قومه
بنفس القدّر الذي يشكّله علينا. ‬

123
00:12:33,211 --> 00:12:35,297
‫لم يلق صخوراً على حزاميين... ‬

124
00:12:35,380 --> 00:12:38,133
‫ولا يمكننا أن ندعه
يشكّل هذا الأمر بطريقة أخرى. ‬

125
00:12:38,216 --> 00:12:41,970
‫أتفهّم سبب انزعاجك. كان يجب أن أخبرك
بشأن "بالاس" عندما اتخذت القرار. ‬

126
00:12:42,053 --> 00:12:44,848
‫إن واصلنا مهاجمة أهداف مدنية... ‬

127
00:12:44,931 --> 00:12:46,099
‫كما فعل "إيناروس"؟ ‬

128
00:12:46,183 --> 00:12:48,477
‫هل هو مثلنا الأعلى الآن؟ ‬

129
00:12:49,603 --> 00:12:52,314
‫لا يهم ما يزعمه "ماركو إيناروس"، ‬

130
00:12:52,397 --> 00:12:55,567
‫الحزاميون ليسوا أمة واحدة. ‬

131
00:12:55,650 --> 00:12:57,486
‫يمكننا استغلال ذلك. ‬

132
00:12:57,569 --> 00:12:59,779
‫يمكننا التحالف مع فصائل معينة، ‬

133
00:12:59,863 --> 00:13:01,615
‫وحثّهم على قضية مشتركة. ‬

134
00:13:01,698 --> 00:13:04,910
‫تلك الدبلوماسية تتطلّب وقتاً
لا يمكننا تحمّله. ‬

135
00:13:05,452 --> 00:13:09,456
‫وظيفتنا، وظيفتي، توفير الأمان لشعبنا‬

136
00:13:09,539 --> 00:13:12,834
‫وتقليص قدرة العدو
على إيذائنا في أسرع وقت ممكن. ‬

137
00:13:12,918 --> 00:13:16,296
‫يجب أن نأخذ هذه الحرب
إلى الأوغاد الذين بدؤوها‬

138
00:13:16,379 --> 00:13:18,215
‫وأي شخص يدعمهم. ‬

139
00:13:18,298 --> 00:13:19,966
‫أتظنون أنني لا أريد ذلك؟ ‬

140
00:13:21,343 --> 00:13:23,762
‫أتظنون أنني لا أخلد إلى فراشي كل ليلة‬

141
00:13:23,845 --> 00:13:27,766
‫وأحلم بتعليق "ماركو إيناروس" بالخطاطيف، ‬

142
00:13:27,849 --> 00:13:30,268
‫ومشاهدته يتنفس بصعوبة، ‬

143
00:13:30,352 --> 00:13:34,189
‫وأجعل أطفاله يشاهدونه يلتقط آخر أنفاسه‬

144
00:13:34,272 --> 00:13:36,900
‫لأنه قتل زوجي؟ ‬

145
00:13:43,031 --> 00:13:44,866
‫زوجي "آرجون" قد مات. ‬

146
00:13:45,825 --> 00:13:49,037
‫وكنت لأضحي بأي شيء لاستعادته. ‬

147
00:13:49,746 --> 00:13:54,167
‫والآن، كل شخص أحب شخصاً على متن "بالاس"‬

148
00:13:54,251 --> 00:13:56,378
‫يشعر بنفس شعوري. ‬

149
00:13:58,004 --> 00:13:59,923
‫أمام كل متحيز قتلناه، ‬

150
00:14:00,006 --> 00:14:01,800
‫صنعنا 10 آخرين. ‬

151
00:14:08,098 --> 00:14:11,643
‫سيدتي، تؤسفني خسارتك حقاً. ‬

152
00:14:12,352 --> 00:14:14,980
‫لكن لا يمكننا ترك المشاعر
تتخذ تلك القرارات. ‬

153
00:14:15,063 --> 00:14:17,524
‫يجب أن نكون عقلانيين وموضوعيين. ‬

154
00:14:18,149 --> 00:14:21,861
‫أظن أن علينا ضرب محطة "سيريس".
إنها أكبر ميناء في الحزام. ‬

155
00:14:21,945 --> 00:14:23,697
‫ظننت أن "داوس" صديق. ‬

156
00:14:23,780 --> 00:14:26,283
‫لن يعارض "إيناروس" أبداً إن اقتضى الأمر. ‬

157
00:14:26,366 --> 00:14:27,909
‫بعد استبعاد "سيريس" و"بالاس"، ‬

158
00:14:27,993 --> 00:14:30,954
‫سيعود "إيناروس" إلى الكواكب الخارجية
للتزوّد بالمؤن. ‬

159
00:14:31,663 --> 00:14:33,498
‫سيشتت هذا قواته. ‬

160
00:14:33,582 --> 00:14:34,624
‫هذه خطوة جريئة. ‬

161
00:14:34,708 --> 00:14:37,085
‫يوجد ملايين الناس على "سيريس". ‬

162
00:14:37,168 --> 00:14:40,130
‫مئات الآلاف من الأطفال. ‬

163
00:14:40,213 --> 00:14:43,258
‫ما سيناريوهات هجوم شامل؟ ‬

164
00:14:43,341 --> 00:14:45,844
‫هل النية التعجيز أم الاحتلال؟ ‬

165
00:14:45,927 --> 00:14:48,054
‫لن أشارك في هذا. ‬

166
00:14:50,181 --> 00:14:51,266
‫هل تستقيلين من منصبك؟ ‬

167
00:14:51,349 --> 00:14:52,434
‫أجل يا سيدي. ‬

168
00:14:53,226 --> 00:14:55,478
‫لا بأس. أقبل استقالتك. ‬

169
00:14:55,562 --> 00:14:56,855
‫يمكنك الانصراف. ‬

170
00:15:00,984 --> 00:15:04,779
- ‫- سيكون عليك قبول استقالتي أيضاً يا سيدي.
- رباه. "دهاين"! ‬

171
00:15:06,281 --> 00:15:07,324
‫واستقالتي. ‬

172
00:15:07,407 --> 00:15:09,743
‫يُفترض بنا أن نكون أفضل من هذا. ‬

173
00:15:23,465 --> 00:15:24,466
‫ارحلا. ‬

174
00:15:27,302 --> 00:15:28,553
‫أتوجد مشكلة؟ ‬

175
00:15:28,637 --> 00:15:31,514
‫لا. نحتاج إلى بعض الخصوصية فحسب. ‬

176
00:15:49,991 --> 00:15:52,285
‫لم تغيّر "تشيتزيموكا" مسارها. ‬

177
00:15:52,369 --> 00:15:56,748
‫حتى إن كانت "نعومي" حية،
فيبدو أنها لا تتحكّم في السفينة. ‬

178
00:15:56,831 --> 00:15:58,458
‫قد لا يدوم هذا طويلاً. ‬

179
00:15:59,459 --> 00:16:02,420
‫قالت "درامر" إن "نعومي" أذكى شخص عرفته. ‬

180
00:16:04,130 --> 00:16:07,133
‫ستصرّ "درامر" أن نذهب ونرى بأنفسنا. ‬

181
00:16:07,217 --> 00:16:09,135
‫لن نخبرها. ‬

182
00:16:11,638 --> 00:16:14,933
‫إنها حبيبتي. لا يمكنني إخفاء الأمر عنها. ‬

183
00:16:15,016 --> 00:16:17,310
‫ليست الوحيدة التي تحبينها هنا. ‬

184
00:16:19,604 --> 00:16:22,190
‫يعرف "ماركو" الوضع. ‬

185
00:16:22,273 --> 00:16:24,609
‫سيرسل أوامر إلينا. ‬

186
00:16:24,693 --> 00:16:28,530
‫وعندما يفعل،
أنت وبقية الطاقم يجب أن تنفّذوها. ‬

187
00:16:28,613 --> 00:16:30,281
‫إن حدث الأمر بخلاف ذلك، ‬

188
00:16:31,157 --> 00:16:33,243
‫ما سيحدث بعده سيكون غلطتك. ‬

189
00:16:34,369 --> 00:16:38,581
‫لذا، ستواصلين الصمت. مفهوم؟ ‬

190
00:16:38,665 --> 00:16:39,666
‫مفهوم. ‬

191
00:16:54,556 --> 00:16:57,559
‫يجب أن تأخذي طبقاً
قبل أن ينهي هؤلاء الحيوانات الطعام. ‬

192
00:16:57,642 --> 00:16:59,102
‫يأكل الأثرياء جيداً. ‬

193
00:16:59,185 --> 00:17:02,272
‫ليس فاخراً. لم يتبق الكثير في المنزل. ‬

194
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
‫نقدّر الضيافة. ‬

195
00:17:05,108 --> 00:17:06,192
‫هل حالفكما التوفيق؟ ‬

196
00:17:06,276 --> 00:17:07,527
‫المفاعل لا يعمل. ‬

197
00:17:07,610 --> 00:17:08,862
‫به وقود كاف، ‬

198
00:17:08,945 --> 00:17:11,948
‫لكن شيئاً ما يتعطّل
كلما حاولنا تشغيل القارورة. ‬

199
00:17:12,031 --> 00:17:14,701
‫نفدت بطاريات المنزل
ولا يوجد مولّد احتياطي. ‬

200
00:17:14,784 --> 00:17:17,787
‫من دون طاقة، ستصبح
هذه الجزيرة باردة جداً. ‬

201
00:17:17,871 --> 00:17:20,999
‫ولن يدوم الطعام هنا لوقت طويل أيضاً. ‬

202
00:17:24,043 --> 00:17:27,922
‫هذا لا يعني أنه غير مرحب بكم
لأكل ما تريدون، بالطبع. ‬

203
00:17:28,757 --> 00:17:31,176
‫أيجب أن نرى إلى أي مدى جنوباً ستصل الحوامة‬

204
00:17:31,259 --> 00:17:32,969
‫قبل أن ينفد الوقود منها؟ ‬

205
00:17:33,052 --> 00:17:34,052
‫ليس بعد. ‬

206
00:17:34,095 --> 00:17:36,264
‫أياً كان ما يسبب عطل المفاعل، ‬

207
00:17:36,347 --> 00:17:39,267
‫إما ميكانيكي أو كهربائي أو برمجي. ‬

208
00:17:39,350 --> 00:17:41,770
‫لذا قد تكون المشكلة أي شيء ممكن. ‬

209
00:17:41,853 --> 00:17:45,482
‫أنا و"بيتشز" نصلح الجانب
الميكانيكي والكهربائي، لكنني لست مبرمجاً. ‬

210
00:17:45,565 --> 00:17:47,525
‫إن كان الحاسوب، فسنحتاج إلى مساعدة. ‬

211
00:17:47,609 --> 00:17:51,362
‫قد يكون بروتوكولاً أمنياً.
مفتاح تعطيل ما لم ترياه. ‬

212
00:17:51,446 --> 00:17:55,450
‫إن استطعنا إقناع السفينة أننا مالكيها،
فسيكون هذا مفيداً. ‬

213
00:17:55,533 --> 00:17:57,202
‫نعم. حسناً. ‬

214
00:17:57,702 --> 00:17:59,496
‫أيمكنك تزوير هوية كهذه؟ ‬

215
00:18:08,254 --> 00:18:09,254
‫تباً. ‬

216
00:18:15,678 --> 00:18:16,888
‫قفوا مكانكم. ‬

217
00:18:18,014 --> 00:18:20,475
- ‫- هل أنتم مع خدمات الإغاثة؟
- لا. ‬

218
00:18:20,558 --> 00:18:21,935
‫رأينا حوامتكم. ‬

219
00:18:22,018 --> 00:18:24,604
‫كنا ننتظر الإجلاء طوال أسابيع. ‬

220
00:18:24,687 --> 00:18:26,272
‫مؤننا على وشك النفاد. ‬

221
00:18:26,356 --> 00:18:30,026
‫لسنا هنا لإجلائكم أو لإعطائكم أي شيء،
لذا اغربوا عن وجوهنا. ‬

222
00:18:30,109 --> 00:18:32,111
‫يجب أن تساعدونا. أرجوكم. ‬

223
00:18:32,195 --> 00:18:34,405
‫إنهم طاقم عمل خارج الموسم. ليسوا تهديداً. ‬

224
00:18:34,489 --> 00:18:37,075
‫لم يكن لدينا اتصالات منذ اصطدام الصخرة. ‬

225
00:18:37,158 --> 00:18:40,245
‫لا توجد كهرباء في المنازل الآن.
نحتاج إلى طعام... ‬

226
00:18:40,328 --> 00:18:41,996
‫ليست مشكلتنا. ‬

227
00:18:42,080 --> 00:18:45,250
‫لسنا جزءاً من أي جهود إغاثة. آسف. ‬

228
00:18:45,959 --> 00:18:48,545
- ‫- إذاً ماذا تفعلون هنا؟
- أرجوكم. ‬

229
00:18:48,628 --> 00:18:52,715
‫نحاول إصلاح المكوك في تلك الحظيرة
لنأخذه إلى "لونا". ‬

230
00:18:53,591 --> 00:18:55,134
‫يمكنكم أن تأتوا معنا. ‬

231
00:18:56,052 --> 00:18:57,554
‫ماذا تفعلين؟ ‬

232
00:18:59,055 --> 00:19:00,265
‫إنها سفينة صغيرة. ‬

233
00:19:00,348 --> 00:19:02,809
‫ستكون رحلة غير مريحة، لكنها قصيرة. ‬

234
00:19:02,892 --> 00:19:06,354
‫لن يساعدهم أحد.
ليس من يمتلكون هذه المنازل. ‬

235
00:19:06,437 --> 00:19:09,607
‫هل سنخبر الجميع على الجزيرة بخططنا؟ ‬

236
00:19:09,691 --> 00:19:13,069
‫إنه ليس مخطئاً.
هذا ليس شيئاً تريدينه أن ينتشر. ‬

237
00:19:13,152 --> 00:19:15,405
‫إن أردت مساعدتي في إصلاح السفينة، ‬

238
00:19:15,488 --> 00:19:18,491
‫فلن نترك أحداً يريد أن يأتي. ‬

239
00:19:18,575 --> 00:19:20,994
‫لا بأس. سنصلحها بأنفسنا. ‬

240
00:19:21,077 --> 00:19:22,871
‫ابقي هنا إن أردت أيتها الأميرة. ‬

241
00:19:26,833 --> 00:19:30,336
‫من يريد الرحيل يجب أن يأتي
إلى جانب الحظيرة حالما تجهز السفينة. ‬

242
00:19:30,420 --> 00:19:32,422
‫لن ننتظر. ‬

243
00:19:32,505 --> 00:19:33,923
‫أتفهمون؟ ‬

244
00:19:35,925 --> 00:19:37,135
- ‫- اتبعوني.
- اصمت. ‬

245
00:19:37,218 --> 00:19:38,386
‫لندخل. ‬

246
00:19:43,266 --> 00:19:46,686
‫ستلتقي سفنكم بـ"سيريو مال" و"كوتو"، ‬

247
00:19:46,769 --> 00:19:50,064
‫ومعاً ستعترضون وتشتبكون مع "روسينانتي". ‬

248
00:19:50,148 --> 00:19:54,903
‫تدميرها هو أولويتكم الأولى والوحيدة. ‬

249
00:19:54,986 --> 00:19:56,863
‫تأكدوا من إنجاز المهمة. ‬

250
00:19:58,156 --> 00:19:59,324
‫صيد موفّق. ‬

251
00:20:09,626 --> 00:20:10,919
‫لديك أوامرك. ‬

252
00:20:13,046 --> 00:20:15,673
- ‫- ليست منطقية.
- هذا ليس قرارك. ‬

253
00:20:15,757 --> 00:20:18,968
‫قلت إن "روسينانتي" تنطلق في اتجاه فخ. ‬

254
00:20:19,052 --> 00:20:22,305
‫إن كان هذا صحيحاً، فلماذا نشتبك معها؟ ‬

255
00:20:23,389 --> 00:20:25,725
‫حتى تُرى البحرية الحرة وهي تدمر‬

256
00:20:25,808 --> 00:20:28,978
‫رمز الاستيعاب والتنازل. ‬

257
00:20:29,062 --> 00:20:33,024
‫الشيء الذي أبقى الحزام
تحت سلطة الكواكب الداخلية طوال أجيال. ‬

258
00:20:33,107 --> 00:20:35,443
‫لا يصدّق هذا سوى أحمق. ‬

259
00:20:36,319 --> 00:20:39,197
‫وأنت تتصفين بأمور كثيرة، لكنك لست حمقاء. ‬

260
00:20:42,116 --> 00:20:47,997
‫تعهدت بولائك وحياة فصيلك
لـ"ماركو إيناروس". ‬

261
00:20:48,081 --> 00:20:50,500
‫هل تتراجعين عن ذلك؟ ‬

262
00:20:56,839 --> 00:20:57,924
‫لا. ‬

263
00:20:59,008 --> 00:21:01,761
‫إن كان يجب فعلها، فسنفعلها. ‬

264
00:21:06,516 --> 00:21:07,892
‫كما يجب أن تفعلي. ‬

265
00:21:09,936 --> 00:21:11,354
‫جهزوا "ديوالت". ‬

266
00:21:12,814 --> 00:21:16,818
‫أحتاج إلى بث ليزري إلى "سيريو مال"
ثم إلى "كوتو". ‬

267
00:21:22,657 --> 00:21:23,866
‫أعطيني مسدسك. ‬

268
00:21:26,703 --> 00:21:28,621
- ‫- لماذا؟
- تعرفين السبب. ‬

269
00:21:31,833 --> 00:21:32,834
‫لا داعي لذلك. ‬

270
00:21:33,918 --> 00:21:36,004
‫إذاً لا يوجد سبب لكيلا تعطيه لي. ‬

271
00:21:38,256 --> 00:21:41,592
‫"كامينا"، أرجوك. افعلي هذا من أجلي. ‬

272
00:22:25,511 --> 00:22:27,096
‫"(آرجون أفاسارالا راو)، زوج محبوب"‬

273
00:22:27,180 --> 00:22:29,849
‫"إن تجاوزت الحياة الموت، فسأبحث عنك هناك."‬

274
00:22:58,086 --> 00:22:59,754
‫تعازيّ. ‬

275
00:22:59,837 --> 00:23:00,963
‫شكراً. ‬

276
00:23:03,049 --> 00:23:05,968
‫أتيت إلى هنا لتقولي شيئاً. لذا، قوليه. ‬

277
00:23:06,052 --> 00:23:08,304
‫استقال 3 وزراء آخرون للتو. ‬

278
00:23:08,387 --> 00:23:10,807
‫سيُجرى تصويت لسحب الثقة غداً. ‬

279
00:23:10,890 --> 00:23:12,308
‫"باستر" سيخسر. ‬

280
00:23:12,391 --> 00:23:13,684
‫انتخابات مبكّرة، إذاً. ‬

281
00:23:13,768 --> 00:23:15,853
‫أجل، لكنها غير متوقعة. ‬

282
00:23:15,937 --> 00:23:18,898
‫يشعر الكثيرون أن هذه مخاطرة في وقت كهذا. ‬

283
00:23:18,981 --> 00:23:21,150
- ‫- تتحدثين عن انقلاب.
- ماذا؟ ‬

284
00:23:21,234 --> 00:23:22,318
‫هذه خيانة. ‬

285
00:23:22,401 --> 00:23:23,402
‫لا يا سيدتي. ‬

286
00:23:23,486 --> 00:23:26,906
‫ظن الوزراء أن العرض سيكون حيادياً أكثر
إن طلبته. ‬

287
00:23:28,032 --> 00:23:31,786
‫سيدة "أفاسارالا"،
إن رُشحت لقيادتنا مجدداً، ‬

288
00:23:31,869 --> 00:23:33,287
‫فهل ستخدمين؟ ‬

289
00:23:45,174 --> 00:23:48,010
‫يا إلهي. لقد اختاروك. ‬

290
00:23:48,094 --> 00:23:51,347
‫أظن ليُعترف بالحكومة فحسب. ‬

291
00:23:52,348 --> 00:23:54,350
‫الملكة التي كانت وستكون. ‬

292
00:23:55,810 --> 00:23:57,186
‫تهانيّ. ‬

293
00:23:57,270 --> 00:23:59,355
‫أود أن تكون في وزارتي. ‬

294
00:24:02,650 --> 00:24:04,569
‫أنا جادة. ‬

295
00:24:04,652 --> 00:24:06,904
‫أثق بك وأنت لا تخشاني. ‬

296
00:24:09,907 --> 00:24:11,659
‫أنتقل إلى مجموعة ضاربة. ‬

297
00:24:12,326 --> 00:24:14,871
‫آمل أن تكون المجموعة
التي ستقتل "إيناروس". ‬

298
00:24:14,954 --> 00:24:18,916
‫"فيلكس"، لم تخدم على متن سفينة قتالية
طوال 20 سنة. ‬

299
00:24:19,000 --> 00:24:22,170
‫لديك تاريخ في إبعاد العسكريين عنك. ‬

300
00:24:22,253 --> 00:24:23,588
‫"إيناروس" يملك سفناً. ‬

301
00:24:23,671 --> 00:24:25,965
‫لديه ملايين الصخور التي يمكنه إسقاطها. ‬

302
00:24:26,048 --> 00:24:28,301
‫لديه جزيء "بروتو". ‬

303
00:24:28,384 --> 00:24:31,888
‫إن واجهناه مباشرةً، فقد نخسر. ‬

304
00:24:31,971 --> 00:24:33,431
‫أحتاج إلى مساعدتك. ‬

305
00:24:35,016 --> 00:24:37,226
‫سيقتل شخص ما "ماركو إيناروس"، ‬

306
00:24:38,311 --> 00:24:40,438
‫وأود أن أكون أنا حقاً. ‬

307
00:24:50,823 --> 00:24:55,494
‫دخل حزامي ومريخي وأرضي إلى حانة. ‬

308
00:24:56,871 --> 00:25:01,751
‫قال الحزامي، "أعطني كأساً
من أفضل ويسكي مريخي. ‬"

309
00:25:01,834 --> 00:25:05,671
‫الشرب مثل عدوي
يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬

310
00:25:05,755 --> 00:25:10,468
‫قال المريخي، "أعطني كأساً
من أفضل تكيلا أرضية. ‬"

311
00:25:10,551 --> 00:25:15,723
‫الشرب مثل عدوي
يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬

312
00:25:17,016 --> 00:25:18,684
‫لم تنه النكتة قط. ‬

313
00:25:20,269 --> 00:25:25,483
‫قال الأرضي، "أعطني كأساً
من أفضل خمر حزامي لديك. ‬"

314
00:25:25,566 --> 00:25:27,568
‫أفضل ما يقدّمه الحزام."‬

315
00:25:27,652 --> 00:25:30,905
‫قال الساقي، "لأنه يساعدك على التفكير
مثل عدوك؟"‬

316
00:25:30,988 --> 00:25:33,908
‫قال الأرضي، "لا، لأنني
أحاول شرب كمية أقل. ‬"

317
00:25:33,991 --> 00:25:36,244
‫أفضل ما يقدّمه الحزام فظيع."‬

318
00:25:42,333 --> 00:25:43,876
‫كانت مضحكة أكثر. ‬

319
00:26:04,272 --> 00:26:05,731
‫كيف يبدو هذا؟ ‬

320
00:26:05,815 --> 00:26:08,734
‫كل شيء يعمل هنا. مثل المرة السابقة. ‬

321
00:26:08,818 --> 00:26:11,028
‫حسناً، لنحاول مجدداً. ‬

322
00:26:11,112 --> 00:26:13,281
‫"إيريك"، اختبر القارورة المغناطيسية. ‬

323
00:26:17,660 --> 00:26:19,328
‫"بيتشز"، أهو نائم في الأعلى؟ ‬

324
00:26:19,412 --> 00:26:21,372
‫ليس هنا. لقد خرج. ‬

325
00:26:21,455 --> 00:26:22,665
‫اللعنة. ‬

326
00:26:23,207 --> 00:26:24,292
‫تباً. ‬

327
00:26:30,172 --> 00:26:32,466
‫"تيمي"، اخرج الآن. لدينا مشكلة. ‬

328
00:26:34,719 --> 00:26:36,137
‫لا بد أنكم تشعرون بالبرد. ‬

329
00:26:36,220 --> 00:26:38,389
‫شبكة الكهرباء متعطلة في الجزيرة كلها. ‬

330
00:26:39,557 --> 00:26:42,435
‫نأمل أن تعمل خلال بضعة أيام. ‬

331
00:26:42,518 --> 00:26:45,563
‫أنا مسؤول عن الأمن الخاص
لجزيرة "وينيبيساوكي". ‬

332
00:26:45,646 --> 00:26:46,646
‫إنه شرطي للإيجار. ‬

333
00:26:48,065 --> 00:26:51,110
‫كنت أخبر أصدقاءك هنا
أننا نأمل أن تعود الاتصالات‬

334
00:26:51,193 --> 00:26:53,154
‫للعمل مع البر الرئيسي خلال وقت قصير. ‬

335
00:26:53,237 --> 00:26:54,572
‫يريدون كل طعامنا. ‬

336
00:26:54,655 --> 00:26:58,200
‫في أثناء ذلك، نعتقد أنه من الأفضل
أن ننقل الطعام والمؤن الأخرى‬

337
00:26:58,284 --> 00:27:01,579
‫إلى مكان مركزي لتوزيع كفؤ. ‬

338
00:27:02,204 --> 00:27:05,291
- ‫- حسناً. اجلبها إلى هنا.
- سنراقبها. ‬

339
00:27:05,374 --> 00:27:08,544
‫أنشأ فريقي قاعدة عمليات مؤقتة في منزل. ‬

340
00:27:08,627 --> 00:27:11,922
‫نشعر بأنه أفضل مكان لتأمين المؤن الحيوية. ‬

341
00:27:12,006 --> 00:27:13,716
‫إذاً استوليت على منزل أحدهم، ‬

342
00:27:13,799 --> 00:27:15,551
‫والآن تريد أخذ طعام الجميع؟ ‬

343
00:27:15,634 --> 00:27:18,512
‫هذا أكثر ابتزاز مثير للشفقة
رأيته في حياتي. ‬

344
00:27:19,430 --> 00:27:20,973
‫لا بد أنك جديد في هذا. ‬

345
00:27:24,018 --> 00:27:26,604
‫أفهم أنكم أتيتم في حوامة. ‬

346
00:27:26,687 --> 00:27:28,981
‫سيحتاج رجالي إلى الوصول إليها أيضاً. ‬

347
00:27:29,065 --> 00:27:32,943
‫لديّ فكرة أفضل.
لم لا تذهب إلى الجحيم يا شرطي الإيجار؟ ‬

348
00:27:33,027 --> 00:27:35,446
‫لن يعطيك أحد هنا أي شيء. ‬

349
00:27:35,529 --> 00:27:39,283
‫إن كنتم تظنون أنني غير عقلاني،
يمكنكم أن تشتكوا إلى السلطات. ‬

350
00:27:40,493 --> 00:27:43,537
‫صحيح. لا توجد سلطات الآن. باستثنائي. ‬

351
00:27:43,621 --> 00:27:47,625
‫لذا، لم لا تخرسوا وتفعلوا ما أمرتكم به؟ ‬

352
00:27:48,167 --> 00:27:49,251
‫لا أظن أنني سأفعل. ‬

353
00:27:53,339 --> 00:27:56,967
‫ألهذا أنتم هنا؟ من أجل المكوك القديم ذلك؟ ‬

354
00:27:57,051 --> 00:27:58,969
‫قيل لنا إنه لا يعمل. ‬

355
00:28:03,140 --> 00:28:04,266
‫توقّفوا! ‬

356
00:28:05,017 --> 00:28:06,936
‫ابتعدي عن الطريق! ‬

357
00:28:07,686 --> 00:28:10,940
‫ليس علينا فعل هذا. كنا في "بالتيمور". ‬

358
00:28:11,023 --> 00:28:13,943
‫إنهم يدفنون الناس في مقابر جماعية
إلى جانب الطريق. ‬

359
00:28:14,026 --> 00:28:17,113
‫أرجوكم، أخفضوا أسلحتكم فحسب. ‬

360
00:28:24,787 --> 00:28:25,955
‫ارحل. ‬

361
00:28:30,084 --> 00:28:33,504
‫ارحل. ‬

362
00:28:54,817 --> 00:28:57,069
‫تعرفين أنهم سيعودون، صحيح؟ ‬

363
00:28:58,446 --> 00:29:00,239
‫مات ما يكفي من الناس من دون سبب. ‬

364
00:29:00,322 --> 00:29:02,658
‫لماذا ننتظرهم ليعطونا سبباً؟ ‬

365
00:29:02,741 --> 00:29:04,535
‫هذه استراتيجية غبية حقاً. ‬

366
00:29:04,618 --> 00:29:08,497
‫حسناً. لنعد إلى العمل،
لنرحل قبل أن يعودوا. ‬

367
00:29:27,057 --> 00:29:30,019
‫لا أفهم لماذا يريدنا "ماركو"
أن نتحمل تلك المخاطرة. ‬

368
00:29:30,853 --> 00:29:33,856
‫إنها 5 سفن ضد سفينة. لن نخسر. ‬

369
00:29:35,399 --> 00:29:38,194
‫الآن جعلك تكتمين أسراراً عني أيضاً. ‬

370
00:29:39,111 --> 00:29:40,362
‫أنت تعرفين شيئاً. ‬

371
00:29:42,198 --> 00:29:44,033
‫لا تكذبي. ‬

372
00:29:44,116 --> 00:29:45,743
‫لا تجيدين الكذب. ‬

373
00:29:45,826 --> 00:29:47,578
‫إن كنت أكتم عنك أمراً، ‬

374
00:29:47,661 --> 00:29:50,122
‫هل من المعقول أنه ليس لديّ سبب جيد؟ ‬

375
00:29:50,206 --> 00:29:53,459
‫لا تعامليني كطفلة. استحققت معرفة الحقيقة. ‬

376
00:29:54,418 --> 00:29:56,504
‫قتل "ماركو" "كلايس أشفورد"، ‬

377
00:29:56,587 --> 00:29:59,006
‫ولم أفعل شيئاً وسايرته، ‬

378
00:29:59,089 --> 00:30:00,883
‫حتى تكوني في أمان. ‬

379
00:30:00,966 --> 00:30:02,801
‫قتل امرأة أحببتها، ‬

380
00:30:02,885 --> 00:30:06,013
‫والآن يريدني وامرأتي أن نقتل أصدقاءها، ‬

381
00:30:06,096 --> 00:30:08,098
‫وأسايره مجدداً. ‬

382
00:30:08,182 --> 00:30:12,353
‫كم من الهراء يجب أن أتحمّل
قبل أن تعامليني ببعض الاحترام؟ ‬

383
00:30:26,909 --> 00:30:28,160
‫هل تحبيننا أيضاً؟ ‬

384
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
‫ماذا؟ ‬

385
00:30:33,999 --> 00:30:35,876
‫أنت أحببت "نعومي". ‬

386
00:30:36,919 --> 00:30:38,504
‫هل تحبيننا؟ ‬

387
00:30:39,338 --> 00:30:40,381
‫بالتأكيد. ‬

388
00:30:42,049 --> 00:30:44,677
‫هل نعني لك بقدر ما عنت لك؟ ‬

389
00:30:47,596 --> 00:30:49,932
‫أريد أن أسمعك تقولينها. ‬

390
00:30:52,935 --> 00:30:53,936
‫أجل. ‬

391
00:31:01,860 --> 00:31:06,198
‫من الجائز أن تكون "نعومي"
ما زالت حية على متن تلك السفينة. ‬

392
00:31:07,741 --> 00:31:13,080
‫يريدنا "ماركو" أن ندمر "روسينانتي"
قبل أن يتمكنوا من مساعدتها. ‬

393
00:31:13,914 --> 00:31:15,040
‫لا يمكنك إنقاذها. ‬

394
00:31:16,667 --> 00:31:19,837
‫تعرفين ما يحدث إن عارض أحد "ماركو". ‬

395
00:31:20,588 --> 00:31:23,924
‫إن أصبحنا خائنين الآن، فسنُقتل. ‬

396
00:31:24,008 --> 00:31:27,720
‫ليس أنت فحسب ولا أنا فحسب، بل جميعنا. ‬

397
00:31:33,058 --> 00:31:34,977
‫أتوسل إليك أن تحترمي ذلك. ‬

398
00:32:03,255 --> 00:32:04,340
‫هل انتهيت؟ ‬

399
00:32:05,090 --> 00:32:06,967
‫على حد علمي. ‬

400
00:32:07,801 --> 00:32:11,055
‫النظام الكهربائي سليم. وأنت؟ ‬

401
00:32:11,138 --> 00:32:13,140
‫"تيمي" المالك المسجّل الآن. ‬

402
00:32:13,223 --> 00:32:15,768
‫لا توجد مفاتيح تعطيل خفية في بدء التشغيل. ‬

403
00:32:16,393 --> 00:32:18,854
‫نظام التشغيل هذا عتيق، ‬

404
00:32:19,396 --> 00:32:20,648
‫لكنه يعمل. ‬

405
00:32:20,731 --> 00:32:24,318
- ‫- لو كانت السفينة تعمل.
- أجل. سيكون ذلك لطيفاً. ‬

406
00:32:29,365 --> 00:32:31,283
‫يدعوك "بيتشز". ‬

407
00:32:31,367 --> 00:32:32,660
‫أجل. ‬

408
00:32:32,743 --> 00:32:34,244
- ‫- لماذا؟
- لا أعرف. ‬

409
00:32:36,455 --> 00:32:38,290
‫لماذا تدعوه "تيمي"؟ ‬

410
00:32:38,374 --> 00:32:40,084
‫لأن هذا اسمه. ‬

411
00:32:42,920 --> 00:32:43,920
‫أيجب أن أسأل؟ ‬

412
00:32:46,006 --> 00:32:47,007
‫ما كنت لأسأل. ‬

413
00:32:57,267 --> 00:33:00,479
‫إن أردت تشغيل دورة طاقة أخرى، فأنا مستعد. ‬

414
00:33:00,562 --> 00:33:02,231
‫أنا في استراحة. ‬

415
00:33:08,654 --> 00:33:09,947
‫ألا يسير الأمر جيداً؟ ‬

416
00:33:11,407 --> 00:33:13,158
‫لا أرى أحداً يراقب. ‬

417
00:33:13,242 --> 00:33:15,285
‫المكان هادئ. اهدأ. ‬

418
00:33:16,787 --> 00:33:17,788
‫أنت. ‬

419
00:33:17,871 --> 00:33:20,207
‫توقف عن العبث واصعد إلى السطح. ‬

420
00:33:20,290 --> 00:33:22,126
‫راقب خط الأشجار. ‬

421
00:33:22,209 --> 00:33:24,545
‫من أنت لتأمرني؟ ‬

422
00:33:24,628 --> 00:33:25,754
‫اخرس وافعل هذا. ‬

423
00:33:26,964 --> 00:33:28,465
‫سآتي لأجدك لاحقاً. ‬

424
00:33:28,549 --> 00:33:32,428
‫اسمعي! ادخلي.
سنعلمك حين يكون المكان آمناً. ‬

425
00:33:32,511 --> 00:33:34,221
‫هل أنت أبوها؟ ‬

426
00:33:34,304 --> 00:33:35,681
‫إنها تشتت انتباهه. ‬

427
00:33:35,764 --> 00:33:37,683
‫يمكنه المضاجعة في وقته الخاص. ‬

428
00:33:37,766 --> 00:33:41,228
‫إن وصلت الضغط على رجالي، فسيقاومون.
لا أريدك أن تقتلهم. ‬

429
00:33:41,311 --> 00:33:43,814
‫يمكننا أن نتعانق ونتصالح
عندما نغادر الكوكب. ‬

430
00:33:43,897 --> 00:33:44,897
‫حسناً. ‬

431
00:33:47,234 --> 00:33:48,777
‫فتحت خزانة الكحول. ‬

432
00:33:50,612 --> 00:33:51,612
‫بصخرة. ‬

433
00:33:53,407 --> 00:33:54,407
‫شكراً. ‬

434
00:34:02,583 --> 00:34:05,419
‫أظن آخر مرة رحلت، كنت سعيداً لرحيلك. ‬

435
00:34:07,004 --> 00:34:08,464
‫ليس في البداية. ‬

436
00:34:08,547 --> 00:34:09,631
‫ما الذي تغيّر؟ ‬

437
00:34:11,675 --> 00:34:13,093
‫وجدت مكاني. ‬

438
00:34:14,970 --> 00:34:15,971
‫رائع. ‬

439
00:34:22,436 --> 00:34:25,898
‫قضيت عمري بأكمله أتعلّم
كيفية النجاة في "بالتيمور". ‬

440
00:34:27,316 --> 00:34:29,485
‫أظن أنني محتالة شوارع فحسب. ‬

441
00:34:29,568 --> 00:34:30,986
‫لكنني فهمتها. ‬

442
00:34:32,196 --> 00:34:33,405
‫والآن اختفى كل شيء. ‬

443
00:34:35,365 --> 00:34:36,950
‫أتذكّر تفكيري في ذلك. ‬

444
00:34:39,953 --> 00:34:43,749
‫لا أريد أن أترك كل شيء خلفي
والبدء من جديد. ‬

445
00:34:45,959 --> 00:34:47,753
‫أتذكّر التفكير في ذلك أيضاً. ‬

446
00:34:49,129 --> 00:34:51,673
‫هل تعرفين
ما تعلّمته من العودة إلى "بالتيمور"؟ ‬

447
00:34:51,757 --> 00:34:52,758
‫ماذا؟ ‬

448
00:34:52,883 --> 00:34:54,718
‫لا أحد يبدأ من جديد. ‬

449
00:34:55,761 --> 00:34:58,388
‫لأن لا أحد يترك أي شيء خلفه حقاً. ‬

450
00:35:08,982 --> 00:35:10,275
‫تباً! ‬

451
00:35:11,777 --> 00:35:13,362
‫إنها وصلة الطاقة. ‬

452
00:35:15,989 --> 00:35:16,990
‫ماذا؟ ‬

453
00:35:19,117 --> 00:35:21,328
‫كانت أمامي طوال الوقت. ‬

454
00:35:21,411 --> 00:35:25,332
‫أحياناً عليك توقّف التفكير عن شيء ما
لتجدي الحل. ‬

455
00:35:25,833 --> 00:35:29,878
‫حتى إن شغّلنا كل شيء،
من يدري إن كان يوجد دفع كاف في هذه السفينة‬

456
00:35:29,962 --> 00:35:33,215
‫لتنطلق وكل شخص على متن الجزيرة داخلها. ‬

457
00:35:33,298 --> 00:35:35,717
‫نحن ننمّي القبيلة فحسب. ‬

458
00:35:35,801 --> 00:35:36,718
‫ماذا؟ ‬

459
00:35:36,802 --> 00:35:38,804
‫يقول "آيموس" إن البشر قبليون. ‬

460
00:35:38,887 --> 00:35:41,473
‫عندما تسوء الأمور، تتقلّص القبيلة. ‬

461
00:35:41,557 --> 00:35:45,310
‫هكذا تسير الأمور. يجب أن تصغي إليه. ‬

462
00:35:45,394 --> 00:35:47,521
‫فعلت. وهو محق، ‬

463
00:35:48,647 --> 00:35:49,857
‫لكنه مخطئ أيضاً. ‬

464
00:35:49,940 --> 00:35:52,526
‫على الطريق، قال إننا قبيلة من شخصين. ‬

465
00:35:53,193 --> 00:35:56,071
‫لكن لو لم نتحالف معكم،
لكنا قد لقينا حتفنا. ‬

466
00:35:56,154 --> 00:35:59,283
‫كنا أقوى لأن قبيلتنا قد نمت. ‬

467
00:35:59,366 --> 00:36:03,704
‫لست متأكداً مما تضيفه مجموعتك
من الخادمات والخدم إلى الفريق. ‬

468
00:36:04,162 --> 00:36:05,539
‫أهذا مهم؟ ‬

469
00:36:05,622 --> 00:36:08,876
‫ربما كونهم أشخاصاً يحتاجون إلى إنقاذ كاف. ‬

470
00:36:08,959 --> 00:36:12,254
‫إن قررنا إدخال الجميع إلى قبيلتنا‬

471
00:36:12,337 --> 00:36:15,215
‫من دون أن نطلب منهم
أن يثبتوا أننا نحتاج إليهم، ‬

472
00:36:15,299 --> 00:36:19,428
‫ربما ما كان الناس ليلقوا علينا صخوراً
من الأصل. ‬

473
00:36:19,511 --> 00:36:23,348
‫رباه. أين وجدك "تيمي"؟ ‬

474
00:36:25,517 --> 00:36:28,645
‫أقضي عقوبة المؤبد لعدة جرائم قتل. ‬

475
00:36:31,565 --> 00:36:35,611
‫وجدناها. وصلة طاقة سيئة
كانت تعطّل الطاقة كلها عندما تعمل. ‬

476
00:36:35,694 --> 00:36:37,446
‫خلعتها ووضعت مجزئ تيار. ‬

477
00:36:37,529 --> 00:36:40,407
‫آمل ألا تشتعل السفينة من الحمل الإضافي. ‬

478
00:36:40,490 --> 00:36:42,242
‫انتظر. أنا أختبرها الآن. ‬

479
00:36:46,830 --> 00:36:48,457
‫لقد اشتغلت. ‬

480
00:36:48,540 --> 00:36:51,335
‫سأؤمن كل شيء هنا.
اجريا اختبارات ما قبل الإقلاع. ‬

481
00:36:51,418 --> 00:36:53,420
‫لنرحل عن هنا. ‬

482
00:36:53,503 --> 00:36:57,424
‫سنرحل خلال 15 دقيقة.
سنترك أي شخص ليس على متن السفينة. ‬

483
00:37:08,727 --> 00:37:10,938
‫هيا. لنذهب. ‬

484
00:37:13,690 --> 00:37:15,817
‫ما سبب العطلة؟ لنتحرك. ‬

485
00:37:15,901 --> 00:37:19,154
‫لدينا متاعب. "ثيو"، ماذا ترى؟ ‬

486
00:37:19,237 --> 00:37:22,616
‫يتحركون بين الأشجار بالتأكيد.
لا يوجد خط واضح... ‬

487
00:37:24,034 --> 00:37:24,868
‫قناص! ‬

488
00:37:24,952 --> 00:37:27,371
- ‫- ليجد الجميع ساتراً!
- هناك! أطلقوا النيران! ‬

489
00:37:27,454 --> 00:37:28,872
‫انخفض! ‬

490
00:37:42,469 --> 00:37:43,469
‫تباً! ‬

491
00:37:53,480 --> 00:37:55,607
‫ليجد الجميع مقعداً. اربطوا الأحزمة. ‬

492
00:37:55,691 --> 00:37:58,402
‫خذوا الجميع إلى المكوك. هيا، لنذهب. ‬

493
00:38:06,535 --> 00:38:07,535
‫شكراً. ‬

494
00:38:07,828 --> 00:38:12,457
‫استلقوا على الأرض إن اضطُررتم.
قد تفقدون الوعي عندما نقلع. ‬

495
00:38:15,252 --> 00:38:18,296
‫أطفؤوا الأنوار واقتلوا أي شخص يقاوم. ‬

496
00:38:20,674 --> 00:38:22,300
‫سنذهب الآن! ‬

497
00:38:26,346 --> 00:38:28,056
‫هيا! تحركوا! ‬

498
00:38:35,397 --> 00:38:36,773
‫هيا! ‬

499
00:38:37,899 --> 00:38:39,192
‫تحركوا! ‬

500
00:38:40,360 --> 00:38:42,279
- ‫- هيا!
- اتركوه! لقد مات! ‬

501
00:39:02,049 --> 00:39:03,049
‫هكذا. ‬

502
00:39:10,265 --> 00:39:12,392
‫تراجعوا! ‬

503
00:39:12,476 --> 00:39:13,476
‫هيا! ‬

504
00:39:18,648 --> 00:39:20,525
‫يحاصروننا من الجانبين! ‬

505
00:39:27,365 --> 00:39:28,365
‫أمسكت بك! ‬

506
00:39:35,499 --> 00:39:37,793
- ‫- هل أنت بخير؟
- أنا بخير. اذهبي! ‬

507
00:39:53,100 --> 00:39:55,185
‫"إيريك"، هيا! ‬

508
00:40:02,776 --> 00:40:04,945
‫قتلتهم جميعاً؟ بيديها؟ ‬

509
00:40:05,028 --> 00:40:07,614
‫سأعاملها بلطف أكثر من الآن فصاعداً. ‬

510
00:40:08,156 --> 00:40:09,156
‫المكان آمن! ‬

511
00:40:13,036 --> 00:40:15,038
‫أدخلها! انته من اختبارات ما قبل الإقلاع. ‬

512
00:40:16,748 --> 00:40:18,625
‫لن أتركك. ‬

513
00:40:36,935 --> 00:40:38,478
‫يقتربون! ‬

514
00:40:41,982 --> 00:40:43,400
‫هيا، لنذهب! ‬

515
00:40:45,694 --> 00:40:46,862
‫يجب أن نذهب! ‬

516
00:41:02,210 --> 00:41:03,211
‫"آيموس"! ‬

517
00:41:23,940 --> 00:41:24,940
‫انطلقا! ‬

518
00:41:32,407 --> 00:41:36,161
‫بدء الإقلاع. الرجاء الانتظار
حتى يفتح باب الحظيرة تماماً. ‬

519
00:41:36,244 --> 00:41:37,078
‫تباً لهذا! ‬

520
00:41:37,162 --> 00:41:38,282
‫"تحذير، محرك الاندماج يعمل"‬

521
00:43:48,752 --> 00:43:50,003
‫أيمكنني الدخول؟ ‬

522
00:43:51,671 --> 00:43:52,672
‫بالتأكيد. ‬

523
00:44:06,770 --> 00:44:09,147
‫كنت تمضي وقتك وحيداً. ‬

524
00:44:09,230 --> 00:44:11,441
‫لم أعتقد أنك تريد رؤيتي. ‬

525
00:44:12,942 --> 00:44:14,736
‫لأكون صريحاً، ‬

526
00:44:17,030 --> 00:44:18,198
‫لم أرد رؤيتك. ‬

527
00:44:25,789 --> 00:44:27,123
- ‫- أنا آسف.
- أنا آسف. ‬

528
00:44:30,960 --> 00:44:32,796
‫ليس لديك ما تأسف عليه. ‬

529
00:44:33,171 --> 00:44:34,547
‫يا ليت كان ذلك صحيحاً. ‬

530
00:44:34,631 --> 00:44:38,009
‫لا! أحضرت "نعومي" إلى هنا، ‬

531
00:44:38,927 --> 00:44:41,096
‫لأنني ظننت... ‬

532
00:44:44,307 --> 00:44:45,725
‫والآن قد رحلت. ‬

533
00:44:50,814 --> 00:44:52,524
‫ومات "سين". ‬

534
00:44:54,943 --> 00:44:55,985
‫كل هذا بسببي. ‬

535
00:44:56,069 --> 00:44:57,278
‫إنها على قيد الحياة. ‬

536
00:45:01,116 --> 00:45:02,117
‫ماذا؟ ‬

537
00:45:03,284 --> 00:45:05,286
‫أمك على قيد الحياة. ‬

538
00:45:08,164 --> 00:45:11,418
‫لكنني رأيتها. ‬

539
00:45:11,501 --> 00:45:13,461
‫في الخارج من دون بذلة. ‬

540
00:45:13,545 --> 00:45:17,924
‫تمكنت بطريقة ما من عبور فراغ الفضاء
إلى "تشيتزيموكا"‬

541
00:45:18,007 --> 00:45:20,176
‫قبل أن تنطلق. ‬

542
00:45:20,969 --> 00:45:22,720
‫إنها على متنها الآن. ‬

543
00:45:23,888 --> 00:45:29,602
‫لم تدخل حجرة معادلة الضغط
بسبب الحزن أو اليأس. ‬

544
00:45:30,520 --> 00:45:32,355
‫أو الندم. ‬

545
00:45:34,524 --> 00:45:37,193
‫لم تكن تحاول قتل نفسها. ‬

546
00:45:38,361 --> 00:45:41,364
‫كانت تحاول الهرب. ‬

547
00:45:58,006 --> 00:45:59,424
‫لقد تركتنا. ‬

548
00:46:07,015 --> 00:46:09,434
‫تركت كلينا. ‬

549
00:46:11,478 --> 00:46:12,479
‫مجدداً. ‬

550
00:46:15,148 --> 00:46:18,234
‫لا! ‬

551
00:51:37,303 --> 00:51:39,305
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

552
00:51:39,388 --> 00:51:41,390
‫مشرف الجودة: وليد حماد‬

