﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:07,341
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:09,301 --> 00:00:10,136
‫انطلقا!‬

3
00:00:16,559 --> 00:00:17,560
‫"(آرجون أفاسارالا راو)، زوج محبوب‬

4
00:00:17,643 --> 00:00:18,811
‫"إن تجاوزت الحياة الموت، فسأبحث عنك هناك."‬

5
00:00:18,894 --> 00:00:20,604
‫استقال 3 وزراء.‬

6
00:00:20,688 --> 00:00:21,981
‫انتخابات مبكّرة إذاً.‬

7
00:00:22,064 --> 00:00:24,567
‫يشعر الناس بأن هذه مخاطرة في وقت كهذا.‬

8
00:00:25,192 --> 00:00:28,112
‫إن رُشحت لقيادتنا مجدداً، فهل ستخدمين؟‬

9
00:00:29,196 --> 00:00:30,364
‫أمك على قيد الحياة.‬

10
00:00:30,448 --> 00:00:32,575
‫لم تكن تحاول قتل نفسها.‬

11
00:00:32,658 --> 00:00:34,910
‫كانت تحاول الهرب.‬

12
00:00:35,786 --> 00:00:38,080
‫لا!‬

13
00:00:38,164 --> 00:00:41,125
‫ستلتقي سفنكم بـ"سيريو مال" و"كوتو"،‬

14
00:00:41,167 --> 00:00:43,669
‫ستعترضون وتشتبكون مع "روسينانتي".‬

15
00:00:43,794 --> 00:00:46,005
‫- لديك أوامرك.
‫- ليست منطقية.‬

16
00:00:46,088 --> 00:00:50,885
‫تعهدت بولائك وحياة فصيلك
‫لـ"ماركو إيناروس".‬

17
00:00:50,968 --> 00:00:53,679
‫تعرفين ما يحدث إن عارض أحد "ماركو".‬

18
00:00:53,763 --> 00:00:54,638
‫سنُقتل.‬

19
00:00:55,222 --> 00:00:58,017
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... أتحكّم.‬

20
00:00:58,100 --> 00:01:00,144
‫إن كان هذا عمداً، فلماذا هذه السرية؟‬

21
00:01:00,227 --> 00:01:01,896
‫لم لا تقول ما يحدث بصراحة؟‬

22
00:01:01,979 --> 00:01:04,064
‫ما يمكننا فعله هو الوصول بأقصى سرعة.‬

23
00:01:04,148 --> 00:01:06,984
‫نحن أقرب بكثير من سفينة "روسي".
‫سنصل إليها أولاً.‬

24
00:01:28,130 --> 00:01:30,549
‫أحتاج إلى دخول السجلات الملاحية والقتالية.‬

25
00:01:30,633 --> 00:01:33,511
‫أريد مراجعة بيانات التتبع على متن "زميا"‬

26
00:01:33,594 --> 00:01:36,055
‫وأي سفينة كانت قريبة كفاية لنقل الشحنة.‬

27
00:01:36,138 --> 00:01:38,140
‫لأنني لا أصدّق أمر التدمير الذاتي...‬

28
00:01:38,224 --> 00:01:40,100
‫لدينا مشكلة أكبر.‬

29
00:01:40,184 --> 00:01:41,602
‫- مشكلة؟
‫- أجل.‬

30
00:01:42,853 --> 00:01:45,147
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- هذه.‬

31
00:01:45,231 --> 00:01:47,983
‫يجب الإقرار ببراعة المريخيين.
‫إنها سفينة ذكية.‬

32
00:01:48,067 --> 00:01:50,402
‫ظهرت على لوح المخاطر لديّ.‬

33
00:01:50,486 --> 00:01:52,238
‫تعرّفت "روسي" على نوع الهيكل.‬

34
00:01:52,321 --> 00:01:56,367
‫فرقاطة ثقيلة ومدمرة دورية،
‫من دون مستقبل أو تعريف كصديق أو عدو.‬

35
00:01:56,450 --> 00:01:58,911
‫الـ3 الأخرى تبدو كسفن جمع غنائم مسلحة.‬

36
00:01:58,994 --> 00:02:01,789
‫- يبدو أن لدينا حفل صيد أهل النحافة.
‫- لغة لطيفة.‬

37
00:02:01,872 --> 00:02:04,834
‫سفينتان حربيتان مريخيتان
‫و3 سفن حزامية مسلحة.‬

38
00:02:04,917 --> 00:02:07,461
‫- لا بد أنها تخص "ماركو إيناروس".
‫- تباً.‬

39
00:02:07,545 --> 00:02:10,089
‫تلك الفرقاطة تحمل ضعف تسليحنا.‬

40
00:02:10,172 --> 00:02:12,675
‫- أيمكننا الفوز؟
‫- أتريدين تفاصيل استراتيجية؟‬

41
00:02:12,758 --> 00:02:14,093
‫لا يمكننا الفوز.‬

42
00:02:14,385 --> 00:02:17,304
‫ذخيرة المدفع الآلي منخفضة،
‫يفوقوننا تسليحاً بشكل سيئ.‬

43
00:02:17,638 --> 00:02:20,683
‫لدينا مدفع نبضات،
‫لكن حالما نكون في نطاق تأثيره،‬

44
00:02:20,766 --> 00:02:23,727
‫سيطلقون علينا صواريخ كثيرة
‫لا يمكننا تدميرها.‬

45
00:02:25,229 --> 00:02:26,689
‫لذا يجب أن نهرب.‬

46
00:02:34,488 --> 00:02:39,451
‫"(كوتو)، مدمرة البحرية الحرة"‬

47
00:02:41,161 --> 00:02:47,126
‫"(سيريو مال)، فرقاطة ثقيلة
‫في البحرية الحرة"‬

48
00:02:56,427 --> 00:03:00,556
‫إلى كل سفينة "سيريو مال"،
‫اتجهوا إلى الهدف النهائي، أكدوا الاستلام.‬

49
00:03:00,639 --> 00:03:01,891
‫"موتينغ"، تسلّمنا.‬

50
00:03:01,974 --> 00:03:03,309
‫"ديوالت"، تسلّمنا.‬

51
00:03:03,392 --> 00:03:04,685
‫"تاينان"، تسلّمنا.‬

52
00:03:04,768 --> 00:03:08,439
‫"كوتو" هنا. القوات مستعدة،
‫المدافع الآلية مستعدة، جاهزون للاشتباك.‬

53
00:03:08,522 --> 00:03:10,482
‫"كوتو"، أولويتكم الدفاع.‬

54
00:03:10,816 --> 00:03:12,318
‫سأتولى التحكم في إطلاق النار.‬

55
00:03:14,445 --> 00:03:15,529
‫لا بأس.‬

56
00:03:21,243 --> 00:03:24,872
‫- ليس عليك مشاهدة الأمر يحدث.
‫- لا أشيح بنظري عما أفعله.‬

57
00:03:24,955 --> 00:03:28,167
‫- "كامينا"...
‫- كابتن الآن. "كامينا" لاحقاً.‬

58
00:03:40,763 --> 00:03:45,100
‫"ديوالت" و"موتينغ"، معكم "درامر".
‫أعطوني تحققاً كاملاً من الأسلحة.‬

59
00:03:45,184 --> 00:03:48,646
‫"تاينان" إلى "ديوالت". الطوربيدات جاهزة.
‫التوجيه محدد.‬

60
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
‫جاهزون يا كابتن.‬

61
00:03:51,148 --> 00:03:55,069
‫لن تدعني أساعدها بعد هذا.
‫سينتقل هذا الأمر إليك.‬

62
00:03:56,403 --> 00:03:59,114
‫أتعتقدين حقاً بوجود شيء بعد هذا؟‬

63
00:04:00,699 --> 00:04:01,700
‫عليّ ذلك.‬

64
00:04:05,120 --> 00:04:08,916
‫كنا ننطلق بأقصى سرعة منذ "تايكو".
‫تكاد كتلة التفاعل أن تنفد.‬

65
00:04:08,999 --> 00:04:10,084
‫لا نستطيع الهرب.‬

66
00:04:10,167 --> 00:04:12,878
‫- علينا...
‫- البقاء هنا وانتظار الموت؟ تباً لذلك.‬

67
00:04:12,962 --> 00:04:15,506
‫حاول "ماركو" تدمير هذه السفينة مرة بالفعل.‬

68
00:04:15,589 --> 00:04:18,175
‫إنها رمز بالنسبة إليه.
‫لن يسمح لنا بالإفلات.‬

69
00:04:18,258 --> 00:04:21,470
‫سبب وجودنا هنا أنك قررت أن تتبع حبيبتك.‬

70
00:04:21,553 --> 00:04:26,433
‫سأقبل مسؤوليتي. لكن "ماركو إيناروس"
‫قتل الملايين على "الأرض".‬

71
00:04:26,517 --> 00:04:27,851
‫قتل "فريد".‬

72
00:04:27,935 --> 00:04:29,395
‫أشعل حرباً.‬

73
00:04:29,770 --> 00:04:31,188
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

74
00:04:33,774 --> 00:04:34,942
‫اللعنة.‬

75
00:04:37,027 --> 00:04:40,781
‫أن نُقتل قبل أن نقاتل أمر سيئ جداً.‬

76
00:04:42,616 --> 00:04:43,826
‫يمكننا فعل الأمرين.‬

77
00:04:44,660 --> 00:04:48,247
‫أساعد على إنقاذ أصدقائي وأعطيه حربه.‬

78
00:04:48,330 --> 00:04:51,417
‫نجعل أنفسنا الشيء الوحيد
‫الذي يستطيع هؤلاء الأوغاد رؤيته.‬

79
00:04:51,500 --> 00:04:54,920
‫تعني، أن نستهلك الوقود بأكمله ونلاحقهم.‬

80
00:04:56,505 --> 00:04:59,133
‫نفرغ ذخيرتنا في وجوههم.‬

81
00:04:59,216 --> 00:05:01,802
‫أرادوا قتالاً. سنعطيهم هذا القتال.‬

82
00:05:02,553 --> 00:05:04,722
‫ونمنح أصدقائي فرصة للهروب.‬

83
00:05:07,141 --> 00:05:08,392
‫سأفعل هذا من أجل "فريد".‬

84
00:05:14,606 --> 00:05:17,943
‫"أليكس"، التقطنا مجموعة ملاحقة. 5 سفن.‬

85
00:05:18,777 --> 00:05:22,406
‫إن كانت "تشيتزيموكا" مجرّد فخ
‫لجذب "روسينانتي"،‬

86
00:05:22,489 --> 00:05:25,409
‫- فنحن في الفخ الآن. لا مفر.
‫- رباه.‬

87
00:05:25,492 --> 00:05:29,121
‫لذا بينما نتعامل مع تلك السفن،
‫يجب أن تنطلق وحدك.‬

88
00:05:29,830 --> 00:05:30,706
‫أعد "نعومي".‬

89
00:05:31,373 --> 00:05:33,375
‫سنوفّر لك أكبر وقت ممكن.‬

90
00:05:36,462 --> 00:05:37,880
‫انتهى اتصال "روسينانتي".‬

91
00:05:41,675 --> 00:05:42,885
‫تباً يا "أليكس".‬

92
00:05:44,553 --> 00:05:45,596
‫أنا آسفة.‬

93
00:05:50,809 --> 00:05:52,936
‫عُلم بوضوح يا "روسينانتي".‬

94
00:05:56,398 --> 00:05:57,816
‫سنعيدها يا "جيم".‬

95
00:05:58,442 --> 00:05:59,443
‫قاتلهم بضراوة.‬

96
00:06:02,654 --> 00:06:05,199
‫استعدي. سأزيد السرعة.‬

97
00:06:05,282 --> 00:06:06,283
‫عُلم.‬

98
00:06:12,873 --> 00:06:13,957
‫اصمدي يا "نعومي".‬

99
00:06:14,583 --> 00:06:15,542
‫نحن قادمان.‬

100
00:09:59,433 --> 00:10:02,561
‫غيّرت "تشيتزيموكا" مسارها للتو.
‫تتخذ مساراً لولبياً.‬

101
00:10:02,644 --> 00:10:05,147
‫على الأقل لا تهرب منا الآن.‬

102
00:10:13,113 --> 00:10:14,573
‫أُطلق داسر مقدمة اليسار.‬

103
00:10:14,656 --> 00:10:16,616
‫دفعة قصيرة. غريب.‬

104
00:10:16,700 --> 00:10:18,327
‫ربما عطل.‬

105
00:10:21,079 --> 00:10:22,956
‫هل جُننت؟‬

106
00:10:23,040 --> 00:10:24,374
‫لا يمكننا الرسو عليها.‬

107
00:10:24,458 --> 00:10:27,002
‫إن أطلقت "تشيت" داسر مناورة آخر...‬

108
00:10:27,085 --> 00:10:30,964
‫- رأينا واحداً. لا بد أنه عطل.
‫- ماذا إن وقع عطل آخر؟‬

109
00:10:31,048 --> 00:10:32,674
‫لدينا داسر معطّل.‬

110
00:10:32,758 --> 00:10:35,469
‫سترسو سفينتين معطلتين
‫في دورة جاذبية عالية.‬

111
00:10:35,552 --> 00:10:39,222
‫سيكون إطلاق المكابح فظيعاً،
‫أخذنا العقار، سنُصاب بسكتة دماغية.‬

112
00:10:39,306 --> 00:10:42,142
‫إن وقع أي خطب، فسيُدمر جسر الرسو.‬

113
00:10:42,225 --> 00:10:43,852
‫أو تُسحق السفينتان معاً.‬

114
00:10:43,935 --> 00:10:47,022
‫"نعومي" على متن تلك السفينة، سأستعيدها.
‫هذا كل شيء.‬

115
00:11:08,418 --> 00:11:10,462
‫يشكّلون تشكيلة منتشرة.‬

116
00:11:10,545 --> 00:11:12,506
‫الانتشار استراتيجية جيدة.‬

117
00:11:12,589 --> 00:11:14,591
‫أحد هؤلاء أهل النحافة ليس أحمق.‬

118
00:11:14,674 --> 00:11:17,052
‫كن ممتناً. هذا يناسبنا الآن.‬

119
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
‫هذه آخر مرة تستخدم تلك الكلمة
‫على هذه السفينة.‬

120
00:11:19,805 --> 00:11:22,057
‫- المعذرة؟
‫- أعرف أنك غاضب بشأن "فريد"،‬

121
00:11:22,140 --> 00:11:25,894
‫وتحمّس نفسك، لكن لا تقل "أهل النحافة".‬

122
00:11:25,977 --> 00:11:26,978
‫عُلم.‬

123
00:11:59,845 --> 00:12:03,515
‫غيّر المسار إلى مركز التشكيل.
‫أستهدف السفن الـ5.‬

124
00:12:04,099 --> 00:12:07,018
‫حالما أبدأ بالإطلاق، انطلق بأقصى سرعة‬

125
00:12:07,102 --> 00:12:09,938
‫حتى ينفد الوقود. سنمر بهم.‬

126
00:12:10,021 --> 00:12:12,357
‫ننشر الذخيرة، من غير المرجح أن نصيب شيئاً.‬

127
00:12:12,441 --> 00:12:17,279
‫أذكى أهل... أذكى الحزاميين
‫على متن تلك الفرقاطة على الأرجح.‬

128
00:12:17,362 --> 00:12:19,948
‫الأفضل أن نطلق عليهم أكثر ذخيرتنا.‬

129
00:12:20,031 --> 00:12:21,908
‫الهدف هو التحليق عبرهم‬

130
00:12:21,992 --> 00:12:24,661
‫وتوفير أطول وقت ممكن لـ"رايزورباك".‬

131
00:12:25,245 --> 00:12:26,788
‫لا نحاول الفوز.‬

132
00:12:29,124 --> 00:12:30,125
‫أفضّل أن أفوز.‬

133
00:12:46,057 --> 00:12:47,142
‫لا تتحركي.‬

134
00:12:47,684 --> 00:12:48,518
‫اصمتي!‬

135
00:12:53,106 --> 00:12:55,817
‫لن يساعد هذا أصدقاءك.
‫تعرفين ما الذي سيفعله هذا.‬

136
00:12:55,901 --> 00:12:57,194
‫كلمة أخرى وستموتين.‬

137
00:13:12,584 --> 00:13:14,503
‫تعطّل الطوربيد! تعطّل المحرك!‬

138
00:13:15,295 --> 00:13:16,546
‫تعطل المفاعل!‬

139
00:13:20,634 --> 00:13:22,761
‫ما هذا؟ إنه وقت البدء! أطلق النار!‬

140
00:13:22,844 --> 00:13:25,138
‫- إنهم يطلقون على بعضهم!
‫- لنساعد.‬

141
00:13:25,222 --> 00:13:26,640
‫استعدا لتغيير الاتجاه!‬

142
00:13:33,271 --> 00:13:35,690
‫"ديوالت"، "موتينغ"، أطلقوا النار الآن!‬

143
00:13:36,483 --> 00:13:39,319
‫"موتينغ"، معكم "درامر". انفصلوا...‬

144
00:13:42,656 --> 00:13:44,032
‫اتركني!‬

145
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
‫لقد ماتت.‬

146
00:14:11,893 --> 00:14:13,979
‫"تاينان"، "كوتو"، ماذا تفعلون؟‬

147
00:14:14,813 --> 00:14:15,939
‫لا تدعيه يتحرك.‬

148
00:14:17,649 --> 00:14:18,692
‫أنا آسفة.‬

149
00:14:19,276 --> 00:14:20,777
‫"كوتو"، "تاينان".‬

150
00:14:21,945 --> 00:14:25,657
‫لدينا عطل في التحكم بإطلاق النار،
‫نحتاج إلى مساعدة عاجلة.‬

151
00:14:25,740 --> 00:14:27,033
‫أريد التحدث إلى "كارال".‬

152
00:14:27,117 --> 00:14:31,162
‫"كارال" مصابة. أنا "درامر".
‫أكرر، نحتاج إلى مساعدة عاجلة.‬

153
00:14:47,220 --> 00:14:48,346
‫"إطلاق النار"‬

154
00:15:10,952 --> 00:15:14,247
‫تعطلت المدمرات.
‫نقترب من الهدف، صوّب على الفرقاطة.‬

155
00:15:44,319 --> 00:15:46,738
‫"جوسيب"، ماذا تفعل؟‬

156
00:15:47,238 --> 00:15:49,407
‫ما كان ينبغي أن نفعله من قبل.‬

157
00:15:51,117 --> 00:15:52,869
‫لا. "جوسيب"!‬

158
00:15:53,745 --> 00:15:54,579
‫لا!‬

159
00:16:25,443 --> 00:16:29,406
‫من اللطيف رؤية الحزاميين يدمرون بعضهم
‫بدلاً منا ولو لمرة.‬

160
00:16:29,489 --> 00:16:32,492
‫لم تعد سفينتا الحزاميين تستهدفنا.‬

161
00:16:34,369 --> 00:16:36,287
‫لا يسعني الانتظار لأسمع هذه القصة.‬

162
00:16:36,996 --> 00:16:38,998
‫الحزاميون المعاديون، معكم "روسينانتي".‬

163
00:16:39,082 --> 00:16:41,751
‫أطفؤوا المحركات وتوقفوا في الحال‬

164
00:16:41,835 --> 00:16:43,962
‫وإلا سنشتبك. أكدوا الاستلام.‬

165
00:16:44,045 --> 00:16:44,879
‫"هولدن".‬

166
00:16:47,757 --> 00:16:49,134
‫معك "درامر".‬

167
00:17:06,109 --> 00:17:08,361
‫"نعومي"، إن كان يمكنك سماعي، فاصمدي.‬

168
00:17:09,154 --> 00:17:13,408
‫مهما حدث، سنجد طريقة للرسو
‫وإخراجك من تلك السفينة.‬

169
00:17:15,910 --> 00:17:17,495
‫"أليكس".‬

170
00:17:19,664 --> 00:17:21,249
‫أيها الأحمق الشجاع.‬

171
00:20:28,561 --> 00:20:30,897
‫حسناً.‬

172
00:20:46,287 --> 00:20:47,872
‫أين أنت؟‬

173
00:20:53,169 --> 00:20:54,045
‫تباً.‬

174
00:20:54,796 --> 00:20:58,800
‫شاهدني يا "أليكس"، أرجوك.‬

175
00:20:59,842 --> 00:21:01,010
‫شاهدني.‬

176
00:21:55,064 --> 00:21:57,358
‫هذا قريب كفاية. الآن الجزء الصعب.‬

177
00:21:57,984 --> 00:21:59,277
‫"رسو"‬

178
00:22:04,365 --> 00:22:05,241
‫انتظر لحظة.‬

179
00:22:05,324 --> 00:22:08,077
‫لديّ طريقة رسو. يجب أن أفعل هذا.‬

180
00:22:08,161 --> 00:22:11,372
‫- سقط شيء من على "تشيت".
‫- سقط؟ مثل ماذا؟‬

181
00:22:11,456 --> 00:22:15,418
‫إن لم يكن المحرك يضيء الخلفية،
‫ما كنت قد رأيته.‬

182
00:22:19,964 --> 00:22:21,299
‫- يا إلهي.
‫- تباً.‬

183
00:22:21,549 --> 00:22:22,467
‫ماذا تفعل؟‬

184
00:22:25,970 --> 00:22:28,473
‫هذه إشارات يد الحزاميين الطارئة.‬

185
00:22:30,349 --> 00:22:31,392
‫"اللاسلكي معطّل."‬

186
00:22:32,101 --> 00:22:33,019
‫لذا، لا لاسلكي...‬

187
00:22:35,563 --> 00:22:36,606
‫هذا...‬

188
00:22:37,356 --> 00:22:38,608
‫"هواء قليل."‬

189
00:22:39,358 --> 00:22:40,234
‫اللعنة.‬

190
00:22:40,902 --> 00:22:42,403
‫أظن أن هذه تعني "سفينة".‬

191
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
‫وتلك؟‬

192
00:22:47,325 --> 00:22:50,703
‫"خطر الانفجار. لا تقترب."‬

193
00:22:51,287 --> 00:22:54,040
‫السفينة تدور حولها. لا يمكننا تجنبها.‬

194
00:22:54,999 --> 00:22:56,167
‫تباً.‬

195
00:23:18,523 --> 00:23:23,444
‫شكراً.‬

196
00:23:42,880 --> 00:23:44,006
‫"أليكس"...‬

197
00:23:47,009 --> 00:23:49,387
‫آسفة لأنني دعوتك بالأحمق.‬

198
00:24:14,370 --> 00:24:17,874
‫"نعومي"! توقّفي عن مقاومتي!
‫يجب أن أوصل قنينة الأكسجين هذه.‬

199
00:24:21,252 --> 00:24:22,545
‫"نعومي"، لا تتحركي.‬

200
00:24:26,048 --> 00:24:27,967
‫حسناً. هاك.‬

201
00:24:29,343 --> 00:24:30,469
‫لا بأس.‬

202
00:24:32,513 --> 00:24:33,806
‫تمسكي بي.‬

203
00:24:35,600 --> 00:24:37,185
‫استعد يا "رايزورباك".‬

204
00:24:37,268 --> 00:24:39,270
‫ما زلت أخرجنا من هذا الدوران.‬

205
00:24:43,024 --> 00:24:44,192
‫برفق.‬

206
00:24:54,619 --> 00:24:56,871
‫ابتعدنا عن طريق "تشيتزيموكا".‬

207
00:25:12,720 --> 00:25:14,639
‫أمسكت بها. أتحرك إلى موقع اللقاء.‬

208
00:25:14,722 --> 00:25:16,515
‫عُلم. أنا في طريقي.‬

209
00:25:16,599 --> 00:25:17,642
‫هل هي بخير؟‬

210
00:25:18,643 --> 00:25:19,644
‫لست متأكدة.‬

211
00:25:20,186 --> 00:25:22,813
‫أوصلت الأوكسجين وهي تتنفس.‬

212
00:25:24,523 --> 00:25:30,196
‫أنا بخير.‬

213
00:25:34,825 --> 00:25:36,619
‫"رايزورباك"، أراك.‬

214
00:25:37,286 --> 00:25:39,497
‫تعاني "نعومي" من انخفاض أكسجين والجفاف.‬

215
00:25:39,580 --> 00:25:41,207
‫ستحتاج إلى سوائل فوراً.‬

216
00:25:41,916 --> 00:25:43,292
‫جهّز الطبيب الآلي.‬

217
00:25:43,918 --> 00:25:46,420
‫يبدو أنها مصابة بحروق إشعاعية أيضاً.‬

218
00:25:47,171 --> 00:25:48,714
‫أدخليها السفينة فحسب.‬

219
00:25:50,967 --> 00:25:53,928
‫كانت رحلة شاقة.‬

220
00:25:54,804 --> 00:25:56,472
‫هل يعرف "هولدن" أننا وجدناها؟‬

221
00:25:57,348 --> 00:25:58,849
‫ما موعد وصول "روسي"؟‬

222
00:26:00,935 --> 00:26:02,436
‫"أليكس"، أتسمعني؟‬

223
00:26:05,731 --> 00:26:07,108
‫"أليكس"، أجب.‬

224
00:26:08,484 --> 00:26:09,902
‫هل تسمعني؟‬

225
00:26:13,406 --> 00:26:14,407
‫"أليكس"!‬

226
00:26:43,561 --> 00:26:46,856
‫"تاينان" و"ديوالت" و"موتينغ"
‫كلها طافية في الفضاء.‬

227
00:26:46,939 --> 00:26:49,025
‫لا توجد إشارة من "كوتو" أو "سيريو مال".‬

228
00:26:49,108 --> 00:26:51,152
‫اختفى المستقبل من كليهما.‬

229
00:26:51,235 --> 00:26:52,486
‫و"روسينانتي"؟‬

230
00:26:52,570 --> 00:26:55,239
‫"روسينانتي" تنطلق، متجهة إلى "تشيتزيموكا".‬

231
00:26:55,323 --> 00:26:56,824
‫يجب أن أتحدث إلى "كارال".‬

232
00:26:56,907 --> 00:26:59,952
‫أرسلنا بثاً ليزرياً 3 مرات. لم نتلق إجابة.‬

233
00:27:00,036 --> 00:27:02,163
‫- أرسله مجدداً إذاً!
‫- حاضر يا زعيم.‬

234
00:27:10,046 --> 00:27:11,213
‫اعثر على "سيرج كايلو".‬

235
00:27:13,341 --> 00:27:14,425
‫"سيرج".‬

236
00:27:17,261 --> 00:27:18,095
‫كابتن.‬

237
00:27:18,179 --> 00:27:20,973
‫أريد إرسال رسالة إلى "درامر"،
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

238
00:27:21,057 --> 00:27:22,933
‫أيمكنك أن تلتقي بي في الطابق 6 رجاءً؟‬

239
00:27:23,017 --> 00:27:24,226
‫أجل يا كابتن. في الطريق.‬

240
00:27:25,978 --> 00:27:26,979
‫ماذا حدث؟‬

241
00:27:30,858 --> 00:27:33,944
‫فشل فخنا من أجل "تشيتزيموكا".‬

242
00:27:34,028 --> 00:27:36,405
‫فقدنا سفينتين في أثناء ذلك.‬

243
00:27:38,157 --> 00:27:39,158
‫تعرضنا إلى خيانة.‬

244
00:27:46,499 --> 00:27:48,709
‫أليست لديك مشاعر تجاه هذا الأمر؟‬

245
00:27:49,627 --> 00:27:50,795
‫لماذا قد أفعل؟‬

246
00:27:56,008 --> 00:27:57,093
‫ألست مستاء؟‬

247
00:27:58,219 --> 00:28:00,054
‫لا فائدة من الغضب الآن.‬

248
00:28:00,137 --> 00:28:02,139
‫حاولنا قتلهم ولم ننجح.‬

249
00:28:02,473 --> 00:28:03,933
‫هذا لا يغيّر من خطتك.‬

250
00:28:04,558 --> 00:28:05,935
‫أمامنا المزيد لنفعله.‬

251
00:28:11,232 --> 00:28:12,274
‫أنت نضجت.‬

252
00:28:15,736 --> 00:28:16,946
‫يسعدني رؤية هذا.‬

253
00:28:34,422 --> 00:28:36,173
‫سمعنا من زوجة "أليكس" السابقة.‬

254
00:28:38,551 --> 00:28:41,178
‫تريد أن تتولى ترتيبات الجنازة.‬

255
00:28:47,017 --> 00:28:50,187
‫سيتلقى تكريماً عسكرياً كاملاً.‬

256
00:29:03,659 --> 00:29:05,119
‫كانت سكتة دماغية.‬

257
00:29:07,288 --> 00:29:10,666
‫إنها مخاطرة نتعرض لها
‫مع كل انطلاق بأقصى سرعة.‬

258
00:29:16,130 --> 00:29:20,968
‫مات وهو ينقذني من أخطائي.‬

259
00:29:25,055 --> 00:29:27,433
‫بعد حلفها اليمين لمنصبها فوراً،‬

260
00:29:27,516 --> 00:29:31,187
‫نفذت الأمينة العامة نصوص السلطات الطارئة،‬

261
00:29:31,270 --> 00:29:35,691
‫واضعة "الأرض" و"لونا" تحت حكم عرفي
‫حتى يستقر الوضع.‬

262
00:29:35,774 --> 00:29:39,320
‫إلى شعب الحزام الطيبين والمطيعين للقانون.‬

263
00:29:39,612 --> 00:29:41,697
‫لسنا في حالة حرب معكم.‬

264
00:29:41,780 --> 00:29:43,282
‫لكن إلى "ماركو"...‬

265
00:29:43,782 --> 00:29:44,867
‫أيتها الرقيب.‬

266
00:29:45,784 --> 00:29:49,121
‫أتعرفين بشأن الأسلحة والمدافع الآلية
‫والطوربيدات وما شابه؟‬

267
00:29:49,538 --> 00:29:54,460
‫هذه رطانة معقدة بالنسبة إليّ
‫ويمكنك مساعدتي على فهمها.‬

268
00:29:54,543 --> 00:29:56,337
‫بالطبع. ماذا لديك؟‬

269
00:29:59,548 --> 00:30:02,468
‫هذه السجلات من معركتنا مع "زميا".‬

270
00:30:03,219 --> 00:30:05,638
‫فعلتم كل هذا قبل مواجهة 5 سفن عدوة؟‬

271
00:30:05,721 --> 00:30:06,555
‫أجل.‬

272
00:30:09,183 --> 00:30:10,851
‫هذه سفينة صغيرة قوية.‬

273
00:30:11,602 --> 00:30:14,813
‫- عمّ تبحثين؟
‫- لست متأكدة.‬

274
00:30:29,078 --> 00:30:30,371
‫"(كمال)"‬

275
00:30:30,454 --> 00:30:31,413
‫"بول".‬

276
00:30:31,497 --> 00:30:32,540
‫ما الأمر؟‬

277
00:30:32,623 --> 00:30:34,250
‫أريدك أن تطلق صاروخاً.‬

278
00:30:35,668 --> 00:30:37,878
‫من الجيد أننا أبقينا بعضها معنا.‬

279
00:30:38,170 --> 00:30:39,880
‫ما الذي سنطلق عليه يا كابتن؟‬

280
00:30:42,883 --> 00:30:44,009
‫سأخبرك.‬

281
00:31:07,992 --> 00:31:09,702
‫إذاً، إلى أين نتجه من هنا؟‬

282
00:31:10,995 --> 00:31:12,955
‫"لونا" الأكثر منطقية.‬

283
00:31:13,455 --> 00:31:14,999
‫"آيموس" هناك بالفعل.‬

284
00:31:17,126 --> 00:31:19,420
‫ماذا عن أبويك؟ هل...‬

285
00:31:19,503 --> 00:31:22,673
‫إنهما بخير وفي طريقهما إلى "لونا" أيضاً.‬

286
00:31:22,756 --> 00:31:25,301
‫أرسلت "أفاسارالا" مكوكاً إلى المزرعة.‬

287
00:31:27,886 --> 00:31:30,055
‫يمكنها القبض عليّ على "لونا"‬

288
00:31:31,348 --> 00:31:32,641
‫كمجرمة حرب.‬

289
00:31:35,311 --> 00:31:38,814
‫كنت سجينة ولم تكوني متعاونة.‬

290
00:31:40,691 --> 00:31:44,361
‫تعرفين عن "ماركو" والبحرية الحرة
‫أكثر من أي شخص في النظام.‬

291
00:31:45,571 --> 00:31:48,532
‫ستمنحك "أفاسارالا" الحصانة.‬

292
00:31:48,616 --> 00:31:49,825
‫أنت تستحقينها.‬

293
00:31:50,743 --> 00:31:52,119
‫سيكون كل شيء بخير.‬

294
00:31:55,497 --> 00:31:58,500
‫كان يسهل تصديق هذا عندما كنت أقوله.‬

295
00:32:02,796 --> 00:32:04,006
‫رسالتي.‬

296
00:32:06,383 --> 00:32:08,677
‫التي أرسلتها إليك قبل أن أصل إلى "بالاس".‬

297
00:32:09,261 --> 00:32:11,138
‫"إن وقع خطب..."‬

298
00:32:12,348 --> 00:32:13,349
‫لم أشغّلها.‬

299
00:32:14,266 --> 00:32:15,434
‫ليس حتى بعد...‬

300
00:32:16,393 --> 00:32:18,228
‫- لماذا؟
‫- لم أستطع.‬

301
00:32:21,565 --> 00:32:23,275
‫كانت ستعني أنك قد مت.‬

302
00:32:24,693 --> 00:32:26,487
‫لم أكن مستعداً لتقبّل ذلك.‬

303
00:32:40,542 --> 00:32:43,796
‫أواصل التفكير في أمور
‫أتمنى لو قلتها قبل رحيلي،‬

304
00:32:43,879 --> 00:32:45,756
‫وإن كنت تصغي إلى هذا،‬

305
00:32:45,839 --> 00:32:50,010
‫فقد لا أعود لأقولها.‬

306
00:32:51,720 --> 00:32:54,640
‫أشكرك على الوقت الذي قضيناه معاً.‬

307
00:32:56,392 --> 00:32:58,602
‫لتركي آخذ مخاطراتي بنفسي.‬

308
00:32:59,269 --> 00:33:01,021
‫هذا يعني أكثر مما يمكنك أن تعرف.‬

309
00:33:01,855 --> 00:33:03,107
‫ما كان بيننا،‬

310
00:33:03,190 --> 00:33:07,027
‫عائلتنا الغريبة الصغيرة على "روسي"،‬

311
00:33:07,111 --> 00:33:08,570
‫كانت جيدة.‬

312
00:33:10,739 --> 00:33:11,699
‫جيدة حقاً.‬

313
00:33:13,075 --> 00:33:15,828
‫لكن يدخل الناس إلى حياتنا ويخرجون.‬

314
00:33:17,538 --> 00:33:18,747
‫العائلات تتغيّر.‬

315
00:33:20,791 --> 00:33:22,209
‫قد يكون هذا صعباً ومحزناً،‬

316
00:33:22,292 --> 00:33:26,046
‫لكننا نتحمله ما دمنا لا نعزل أنفسنا
‫عن الأمور‬

317
00:33:26,130 --> 00:33:27,840
‫الجديدة والمدهشة التي ستحدث،‬

318
00:33:27,923 --> 00:33:31,885
‫وأعرف أنه ستحدث لك أمور مدهشة أخرى.‬

319
00:33:34,638 --> 00:33:35,848
‫يمكنك أن تنساني.‬

320
00:33:37,683 --> 00:33:39,184
‫لا بأس بهذا.‬

321
00:33:39,935 --> 00:33:42,896
‫سأحبك و"آيموس"،‬

322
00:33:43,731 --> 00:33:47,317
‫و"أليكس" ما دمت أستطيع أن أحب.‬

323
00:33:49,653 --> 00:33:50,946
‫لكن خاصةً أنت.‬

324
00:33:53,198 --> 00:33:54,366
‫لا تهدر ذلك.‬

325
00:33:55,617 --> 00:33:57,578
‫خذ ما كان بيننا وابن عليه.‬

326
00:33:58,203 --> 00:33:59,413
‫بتلك الطريقة،‬

327
00:33:59,955 --> 00:34:01,165
‫ما زلت سأكون هناك.‬

328
00:34:29,443 --> 00:34:31,153
‫دعني أرسل إليهم رسالة.‬

329
00:34:31,236 --> 00:34:34,114
‫وقع سوء تفاهم. لا بد من وجود تفسير.‬

330
00:34:34,198 --> 00:34:36,992
‫ما كانت "درامر" لتفعل ذلك! تعهدت بالولاء.‬

331
00:34:37,075 --> 00:34:38,994
‫جميعنا تعهدنا! ولاؤنا لك.‬

332
00:34:39,077 --> 00:34:41,914
‫لا بد من وجود تفسير آخر. لا!‬

333
00:35:13,570 --> 00:35:16,824
‫أخبرته ألا يذهب،
‫لكن "سيرج" رغب في أن يكون هناك.‬

334
00:35:36,093 --> 00:35:37,427
‫كذبت عليّ.‬

335
00:35:38,428 --> 00:35:40,347
‫عرفت أن هذا سيكون الثمن.‬

336
00:35:47,271 --> 00:35:48,647
‫لم تكن هناك طريقة أخرى.‬

337
00:35:50,566 --> 00:35:54,111
‫على الأقل الآن،
‫يمكننا اختيار طريقنا بأنفسنا.‬

338
00:35:58,407 --> 00:35:59,449
‫سأرحل.‬

339
00:36:04,454 --> 00:36:05,873
‫سآخذ "موتينغ".‬

340
00:36:08,625 --> 00:36:09,459
‫سأذهب معك.‬

341
00:36:24,933 --> 00:36:26,602
‫"جوسيب". لنذهب.‬

342
00:36:29,855 --> 00:36:30,814
‫سأبقى هنا.‬

343
00:36:42,409 --> 00:36:45,454
‫لا يوجد مكان
‫يمكننا الاختباء فيه من هذا الآن.‬

344
00:36:51,460 --> 00:36:53,337
‫لكن ما زال يمكننا البقاء معاً.‬

345
00:36:58,550 --> 00:37:02,721
‫لا يوجد شيء نبقى معاً من أجله.‬

346
00:37:48,976 --> 00:37:54,106
‫"بفير ستيلا" ترسو الآن في محطة 3،
‫مرسى "إف 06".‬

347
00:37:54,189 --> 00:37:56,233
‫"الوصول - (روسينانتي) تهبط"‬

348
00:38:04,324 --> 00:38:05,826
‫هؤلاء أشخاص جدد كثيرون.‬

349
00:38:05,909 --> 00:38:08,620
‫أظن أن القمر يشعرهم بأمان أكثر من "الأرض".‬

350
00:38:08,704 --> 00:38:09,538
‫تخيّل ذلك.‬

351
00:38:10,747 --> 00:38:13,500
‫- كيف حال "هاتش"؟
‫- أجل، ستعيش لتسرق يوماً آخر.‬

352
00:38:17,587 --> 00:38:19,965
‫سفن الاستعمار هذه قد تكون فرصة حقيقية.‬

353
00:38:21,425 --> 00:38:24,720
‫كواكب جديدة من دون شرطة أو أمن،
‫يمكن جني الكثير من المال.‬

354
00:38:24,803 --> 00:38:27,431
‫- طرق مختصرة جديدة؟
‫- أفعل ما أعرفه.‬

355
00:38:27,597 --> 00:38:29,725
‫يوجد مكان من أجلك، إن أردته.‬

356
00:38:29,808 --> 00:38:31,059
‫لا، شكراً.‬

357
00:38:31,768 --> 00:38:33,979
‫كان العمل معك مجدداً ممتعاً.‬

358
00:38:34,062 --> 00:38:34,896
‫"(روسينانتي) رست"‬

359
00:38:35,647 --> 00:38:36,898
‫لديّ أموري الخاصة الآن.‬

360
00:38:37,816 --> 00:38:39,651
‫- إن غيّرت رأيك...
‫- لن أغيّره.‬

361
00:38:41,862 --> 00:38:43,613
‫لكنني سأحتسي شراباً معك.‬

362
00:38:48,493 --> 00:38:49,578
‫تباً.‬

363
00:38:51,121 --> 00:38:52,414
‫بعض المساعدة!‬

364
00:38:54,207 --> 00:38:55,042
‫الزجاجة!‬

365
00:39:04,051 --> 00:39:05,218
‫تباً لهذا.‬

366
00:39:30,869 --> 00:39:33,538
‫- تسرني رؤيتك.
‫- يسرني أن أُرى.‬

367
00:39:42,589 --> 00:39:44,508
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا رئيسة.‬

368
00:39:56,103 --> 00:39:57,145
‫أجل.‬

369
00:40:00,899 --> 00:40:02,901
‫أعرف كم كنتما مقربين.‬

370
00:40:04,277 --> 00:40:05,946
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لماذا؟‬

371
00:40:07,614 --> 00:40:08,824
‫ليست غلطتك.‬

372
00:40:10,492 --> 00:40:11,576
‫خسارة صديق...‬

373
00:40:11,660 --> 00:40:15,163
‫اتخاذ قرار ليثبت مكانه وينقذ عائلته؟‬

374
00:40:16,331 --> 00:40:18,792
‫كنت لأختار هذه المواجهة الأخيرة.‬

375
00:40:19,626 --> 00:40:21,128
‫هو اختارها أيضاً.‬

376
00:40:24,256 --> 00:40:25,882
‫دعوته بالأحمق الشجاع.‬

377
00:40:28,969 --> 00:40:30,846
‫يمكن للمرء أن يكون أسوأ.‬

378
00:40:33,348 --> 00:40:34,975
‫لنأخذك إلى قمرتك.‬

379
00:40:35,058 --> 00:40:39,020
‫في الواقع، سأحتاج إلى دقيقة للتحدث
‫يا "كابتن". أنا وأنت فحسب.‬

380
00:40:41,231 --> 00:40:42,440
‫خذ وقتك.‬

381
00:40:50,866 --> 00:40:52,159
‫ما الذي يشغل بالك؟‬

382
00:40:53,118 --> 00:40:55,162
‫- سأحتاج إلى خدمة.
‫- بالطبع.‬

383
00:40:56,121 --> 00:40:57,789
‫هددت بقتلي ذات مرة.‬

384
00:40:58,832 --> 00:41:01,751
‫عندما هاجمنا المريخيون؟
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

385
00:41:01,835 --> 00:41:05,547
‫كنت سأقتلهم لأنني لم أرغب
‫في أن أُسجن في سجن مريخي.‬

386
00:41:05,630 --> 00:41:09,676
‫هاجمتني. قلت إنك ستقتلني لو حاولت.‬

387
00:41:10,594 --> 00:41:11,595
‫هل عنيت ذلك؟‬

388
00:41:13,388 --> 00:41:15,891
‫أجل، لكن تغيرت أمور كثيرة من ذلك الحين.‬

389
00:41:15,974 --> 00:41:19,895
‫رغم أنك كنت ستقتلني حينها،
‫الآن نحمي بعضنا.‬

390
00:41:19,978 --> 00:41:21,229
‫لا توجد ضغائن.‬

391
00:41:22,355 --> 00:41:24,941
‫بالطبع. نحن عائلة الآن.‬

392
00:41:27,235 --> 00:41:28,403
‫حسناً.‬

393
00:41:29,321 --> 00:41:30,155
‫كل شيء بخير.‬

394
00:41:32,282 --> 00:41:34,201
‫ستبقى معنا لفترة.‬

395
00:41:34,367 --> 00:41:37,245
‫ستحتاج إلى هوية جديدة،
‫لكن أعتقد أنني سأتولى هذا.‬

396
00:41:37,329 --> 00:41:38,580
‫أعرف شخصاً.‬

397
00:41:38,663 --> 00:41:40,790
‫أشكرك على تفهمك هذا.‬

398
00:41:47,047 --> 00:41:48,006
‫مرحباً.‬

399
00:41:48,590 --> 00:41:49,841
‫"بيتشز"، تعالي!‬

400
00:42:16,576 --> 00:42:19,871
‫"(روسينانتي)، سفينة مستقلة، يملكها ويشغلها‬

401
00:42:19,955 --> 00:42:22,958
‫(جيمس هولدن) - (نعومي ناغاتا)
‫(أليكس كمال) - (آيموس بورتون)"‬

402
00:42:23,041 --> 00:42:26,044
‫"جامعة غنائم قانونية"‬

403
00:42:49,442 --> 00:42:52,237
‫يوجد في مستقبلك الكثير من الاستجوابات.‬

404
00:42:54,447 --> 00:42:55,782
‫لأتحدث عن "ماركو".‬

405
00:42:57,534 --> 00:42:59,536
‫لست أتطلع إلى هذا.‬

406
00:43:06,501 --> 00:43:07,836
‫تغيرت كثيراً.‬

407
00:43:10,088 --> 00:43:11,089
‫كحالنا جميعاً.‬

408
00:43:23,018 --> 00:43:24,060
‫سيدتي.‬

409
00:43:25,812 --> 00:43:26,813
‫المعذرة.‬

410
00:43:29,691 --> 00:43:30,650
‫إنها تناسبك.‬

411
00:43:38,742 --> 00:43:40,744
‫سيدتي، سمعت بما حدث لزوجك.‬

412
00:43:43,121 --> 00:43:44,372
‫أنا آسفة حقاً.‬

413
00:43:47,000 --> 00:43:50,253
‫كان ليسعده أن يعرف أنك كنت إلى جانبي.‬

414
00:43:51,671 --> 00:43:54,215
‫أنا آسفة لخسارتك أيضاً.‬

415
00:43:57,594 --> 00:43:58,595
‫تعالي يا "بوبي".‬

416
00:43:59,888 --> 00:44:04,976
‫اسمحوا لي بأن أقدّم رقيب مدفعي سابق
‫في العسكرية المريخية "روبرتا درايبر".‬

417
00:44:05,060 --> 00:44:06,186
‫ضابطة اتصالي الجديدة.‬

418
00:44:06,853 --> 00:44:07,937
‫مرحباً.‬

419
00:44:08,021 --> 00:44:09,314
‫هذا شرف لي أيتها الرقيب.‬

420
00:44:09,397 --> 00:44:10,398
‫مرحباً.‬

421
00:44:19,949 --> 00:44:23,161
‫- أهذا يعني أننا انضممنا إليهم؟
‫- نحن سفينة مستقلة.‬

422
00:44:23,912 --> 00:44:26,206
‫- لا نتبع أحداً.
‫- هذا صحيح.‬

423
00:44:27,332 --> 00:44:29,751
‫لكن هذه ليست معركة يمكننا أن نظل خارجها.‬

424
00:44:33,463 --> 00:44:36,633
‫أريدكم أن تلقوا نظرة متمعنة حولكم.‬

425
00:44:38,051 --> 00:44:40,804
‫هذا ما يكرهه "ماركو إيناروس".‬

426
00:44:41,388 --> 00:44:43,723
‫هذا ما يخشاه.‬

427
00:44:44,974 --> 00:44:48,186
‫لهذا حاول تدميركم وسفينتكم.‬

428
00:44:49,229 --> 00:44:53,149
‫كل ما علينا فعله الآن
‫هو تحويل كل حزامي ومريخي‬

429
00:44:53,733 --> 00:44:56,027
‫وأرضي إلى هذا.‬

430
00:44:58,029 --> 00:45:00,907
‫هكذا سننتصر.‬

431
00:45:08,289 --> 00:45:11,793
‫يجب أن تحمل سكيناً دوماً في الظلام.‬

432
00:45:19,926 --> 00:45:23,179
‫عندما كنت في عمرك، لم يكن هذا حلماً حتى.‬

433
00:45:26,182 --> 00:45:27,308
‫كان أمراً لا يُتصوّر.‬

434
00:45:28,226 --> 00:45:33,398
‫والآن، من أجلك
‫ومن أجل أجيال الحزاميين القادمة،‬

435
00:45:34,065 --> 00:45:37,235
‫سيكون شيئاً قد حدث.‬

436
00:45:41,448 --> 00:45:43,324
‫جعلت هذا يحدث.‬

437
00:46:03,344 --> 00:46:04,220
‫"هولدن".‬

438
00:46:05,054 --> 00:46:06,181
‫يجب أن ترى هذا.‬

439
00:46:08,641 --> 00:46:11,394
‫لم ندمر كل طوربيدات "زميا".‬

440
00:46:11,478 --> 00:46:12,520
‫فاتنا واحد.‬

441
00:46:14,731 --> 00:46:16,733
‫يبدو أن "روسي" فقدت تتبعه.‬

442
00:46:18,276 --> 00:46:19,694
‫هذا يحدث.‬

443
00:46:19,777 --> 00:46:21,237
‫مراوغة جيدة من الصاروخ.‬

444
00:46:21,321 --> 00:46:24,866
‫- ينتقل المدفع الآلي إلى مخاطر أقرب.
‫- لماذا لم يصبنا؟‬

445
00:46:26,743 --> 00:46:28,786
‫لأنه لم يكن مصوباً لنا.‬

446
00:46:28,870 --> 00:46:31,706
‫كان مصوباً بعيداً عنا،
‫بعيداً عن الشمس حين فقدناه.‬

447
00:46:32,457 --> 00:46:34,250
‫- قد يكون طائشاً.
‫- بالطبع.‬

448
00:46:34,501 --> 00:46:37,712
‫لكن إن لم يكن، هل من الممكن
‫أن عينة جزيء "بروتو"‬

449
00:46:37,795 --> 00:46:39,839
‫كانت في ذلك الطوربيد؟‬

450
00:46:40,798 --> 00:46:41,841
‫أجل.‬

451
00:46:42,717 --> 00:46:44,010
‫هذا ممكن.‬

452
00:46:44,093 --> 00:46:46,846
‫تعال معي، ولا تثر جلبة.‬

453
00:46:59,859 --> 00:47:00,735
‫هيا.‬

454
00:47:03,988 --> 00:47:05,281
‫ماذا يحدث؟‬

455
00:47:05,365 --> 00:47:07,033
‫ليست لديّ كل التفاصيل بعد،‬

456
00:47:07,116 --> 00:47:09,327
‫لكن وقع هجوم آخر على البوابة.‬

457
00:47:36,813 --> 00:47:40,858
‫ضُربت سفننا بسحابة هائلة
‫من النيازك الصغيرة مع بدء الهجوم.‬

458
00:47:40,942 --> 00:47:43,111
‫تضررت السفن الـ3 ضرراً هائلاً.‬

459
00:47:43,194 --> 00:47:45,863
‫- ربما كانت الصخور مغطاة بمادة تخفي.
‫- تباً.‬

460
00:47:45,947 --> 00:47:47,824
‫ما تأخير الإرسال؟‬

461
00:47:47,907 --> 00:47:49,075
‫3 ساعات تقريباً.‬

462
00:48:19,897 --> 00:48:21,274
‫فقدنا "ساغارماثا".‬

463
00:48:22,442 --> 00:48:24,652
‫أتت تلك الصواريخ من داخل البوابة.‬

464
00:48:24,736 --> 00:48:26,154
‫ما كان ينبغي أن نثق بهم.‬

465
00:48:26,237 --> 00:48:28,740
‫لا بد أن محطة "المدينة" تنسق مع "ماركو".‬

466
00:48:29,282 --> 00:48:30,908
‫عدة سفن جديدة قادمة.‬

467
00:48:32,452 --> 00:48:33,995
‫- إنهم مريخيون.
‫- أجل!‬

468
00:48:35,288 --> 00:48:36,497
‫إنها "باركيث".‬

469
00:48:37,415 --> 00:48:39,292
‫أتعنين أنها سفن "إيناروس"؟‬

470
00:48:40,668 --> 00:48:42,086
‫مهلاً. انتظروا.‬

471
00:48:43,338 --> 00:48:44,922
‫وفقاً لتوقيعات المحركات،‬

472
00:48:45,006 --> 00:48:49,177
‫يبدو أن "المريخ" قد أبلغ عن فقد بعضها‬

473
00:48:49,260 --> 00:48:51,262
‫في اشتباكات مع قوات "إيناروس".‬

474
00:49:17,664 --> 00:49:22,543
‫"ماركو إيناروس"...‬

475
00:49:54,951 --> 00:49:57,203
‫السفن المريخية تعبر بوابة النظام الشمسي.‬

476
00:49:59,789 --> 00:50:03,918
‫انشق أسطول مريخي بأكمله،
‫متحالفون مع "إيناروس".‬

477
00:50:04,001 --> 00:50:05,294
‫هذا مستحيل.‬

478
00:50:06,295 --> 00:50:07,547
‫هذا جنون.‬

479
00:50:08,840 --> 00:50:10,258
‫ربما اشتراها.‬

480
00:50:11,968 --> 00:50:13,052
‫كيف؟‬

481
00:50:13,136 --> 00:50:14,512
‫بجزيء "بروتو".‬

482
00:50:16,139 --> 00:50:19,559
‫توجد احتمالية أن العينة لم تُدمر
‫مع سفينة "زميا".‬

483
00:50:20,017 --> 00:50:22,311
‫لماذا يأخذ المريخيون جزيء "بروتو"‬

484
00:50:22,395 --> 00:50:24,897
‫عبر البوابة بعدما فعله في "إيلوس"؟‬

485
00:50:25,898 --> 00:50:27,984
‫ربما يعرفون شيئاً لا نعرفه.‬

486
00:50:51,549 --> 00:50:53,801
‫وبالنيابة عن الأميرال "دوارتي"،‬

487
00:50:53,885 --> 00:50:57,889
‫أود أن نرسل تهنئتنا على انتصار ساحق.‬

488
00:50:57,972 --> 00:51:00,433
‫أخبره أن البحرية الحرة ستحميه،‬

489
00:51:00,516 --> 00:51:02,310
‫وأن "لاكونيا" لكم...‬

490
00:51:02,393 --> 00:51:03,227
‫"رسالة جديدة"‬

491
00:51:03,311 --> 00:51:06,606
‫ولورثتكم، من الآن فصاعداً، مع امتناننا.‬

492
00:51:06,689 --> 00:51:11,027
‫سأفعل. الرجاء ملاحظة أن حقل الألغام
‫على جانبنا من البوابة نشط الآن.‬

493
00:51:11,652 --> 00:51:15,156
‫لمنع أي عبور غير مصرّح به في المستقبل.‬

494
00:51:15,239 --> 00:51:17,658
‫بالتأكيد. حصلتم على نظامكم.‬

495
00:51:17,742 --> 00:51:19,076
‫وحصلنا على نظامنا.‬

496
00:51:25,291 --> 00:51:27,877
‫هذا لتأكيد أن العينة وصلت بأمان.‬

497
00:51:28,878 --> 00:51:31,339
‫نرى نتائج جميلة بالفعل.‬

498
00:51:32,590 --> 00:51:36,803
‫مع وقت وصولكم، آمل أن أكون مستعداً
‫لإنشاءات المرحلة الثالثة.‬

499
00:51:39,055 --> 00:51:41,390
‫أنا واثق بأن البنية مستقرة،‬

500
00:51:41,474 --> 00:51:43,851
‫وأعتقد أنها ما زالت سليمة.‬

501
00:51:43,935 --> 00:51:46,020
‫بوقت كاف ومعدات لائقة،‬

502
00:51:46,103 --> 00:51:49,690
‫ليس لديّ شك أنني سأتمكن
‫من فك شفرة أنماط التحكم.‬

503
00:51:49,774 --> 00:51:50,817
‫حتى مع...‬

504
00:51:50,900 --> 00:51:53,486
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل.‬

505
00:51:53,569 --> 00:51:56,364
‫من البنية تحت الأرض في كل الكوكب.‬

506
00:51:56,447 --> 00:51:59,158
‫كلها تتواصل مع بعضها مثل "إيلوس".‬

507
00:52:00,785 --> 00:52:03,955
‫"باركيث" من الأسطول
‫تقترب من بوابة "لاكونيا".‬

508
00:52:04,372 --> 00:52:07,166
‫توجيه الناقلات عبر الممر الواضح.‬

509
00:52:12,755 --> 00:52:16,634
‫تفهمين أن ما نفعله يغيّر الأمور.‬

510
00:52:16,717 --> 00:52:17,552
‫بالتأكيد.‬

511
00:52:17,635 --> 00:52:22,390
‫في "لاكونيا"، لن يكون لدينا عالم مدني
‫يخفف من الصدمة إن سقطنا.‬

512
00:52:23,057 --> 00:52:26,435
‫سيكون الطرد من الخدمة رصاصة. أو أسوأ.‬

513
00:52:26,811 --> 00:52:29,897
‫يجب أن نكون أنقياء الآن
‫أكثر مما كان عليه "المريخ".‬

514
00:52:29,981 --> 00:52:32,358
‫- رأي واحد وقضية واحدة.
‫- هذا صحيح.‬

515
00:52:32,441 --> 00:52:34,527
‫لا مزيد من خرق القواعد.‬

516
00:52:34,610 --> 00:52:38,990
‫لا مزيد من التغاضي عن أتفه مخالفة.‬

517
00:52:47,248 --> 00:52:49,542
‫أهذا السوار
‫خاضع لقواعد الزي أيتها الملازم؟‬

518
00:52:50,459 --> 00:52:51,586
‫لا يا سيدي.‬

519
00:52:52,211 --> 00:52:54,213
‫إنه مجرد تذكار.‬

520
00:52:54,297 --> 00:52:55,798
‫كان ملكاً لأمي.‬

521
00:52:58,092 --> 00:53:00,344
‫"باركيث"، مسموح لكم بالعبور.‬

522
00:53:01,596 --> 00:53:04,265
‫"باركيث" من الأسطول تؤكد استلام الرسالة.‬

523
00:53:06,976 --> 00:53:11,022
‫عبور البوابة بعد 3، 2، 1...‬

524
00:55:58,731 --> 00:56:00,733
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

525
00:56:00,816 --> 00:56:02,818
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

