﻿1
00:00:01,026 --> 00:00:05,399
‫"تبدأ القصة بالغياب والرغبة..."

2
00:00:05,984 --> 00:00:09,399
‫"تبدأ بالدماء والخوف..."

3
00:00:10,026 --> 00:00:13,567
‫"تبدأ بـ..."

4
00:00:14,026 --> 00:00:16,901
‫"اكتشاف الساحرات"

5
00:00:21,542 --> 00:00:24,042
‫"كان العالم ذات يوم مليئا بالعجائب"

6
00:00:25,583 --> 00:00:28,167
‫"ولكنه ينتمي إلى البشر الآن"

7
00:00:28,292 --> 00:00:30,459
‫"لم نختف نحن الكائنات كليا"

8
00:00:32,292 --> 00:00:35,376
‫"الشياطين ومصاصو الدماء والساحرات"

9
00:00:35,499 --> 00:00:37,292
‫"نختبىء في أماكن واضحة للجميع"

10
00:00:37,418 --> 00:00:41,209
‫"ونخشى الاكتشاف،
‫لا نشعر بالراحة حتى ونحن معا"

11
00:00:42,334 --> 00:00:45,418
‫"ولكن كما قال أبي قديما"

12
00:00:46,167 --> 00:00:50,750
‫"في كل نهاية سنجد بداية جديدة"

13
00:00:53,875 --> 00:00:55,959
‫هل يعلم سكان القرية بأمرك؟

14
00:00:56,376 --> 00:01:00,750
‫أجل، كالساحرات ومصاصي الدماء
‫يكونون آمنين دائما بداخل أي مجتمع

15
00:01:12,875 --> 00:01:14,834
‫هل أمك تنتظرنا؟

16
00:01:16,209 --> 00:01:17,667
‫أجل

17
00:01:42,500 --> 00:01:47,001
‫(ديانا)، هذه هي أمي
‫(يسابو دي كليرمون)

18
00:01:49,418 --> 00:01:54,500
‫حسنا، هلا ندخل أم نكمل التحية هنا

19
00:01:57,209 --> 00:01:58,667
‫من بعدك

20
00:02:01,209 --> 00:02:03,499
‫ربما كنت أظهرت القليل
‫من التفكير يا (ماثيو)

21
00:02:03,667 --> 00:02:08,084
‫- خلتك افتخرت بنفسك لأنك متطرفة
‫- لم أكن متطرفة قط

22
00:02:10,667 --> 00:02:14,583
‫- يقلل من تقدير التغيير
‫- شكرا لاستضافتي في منزلك

23
00:02:15,875 --> 00:02:17,459
‫"سعدت بمقابلتك"

24
00:02:20,084 --> 00:02:22,959
‫- إنها مسرورة بمقابلتك
‫- بالطبع

25
00:02:23,084 --> 00:02:25,750
‫لا تتحدث سوى الإنجليزية
‫والفرنسية الحديثة

26
00:02:25,875 --> 00:02:28,917
‫أصحاب الدماء الدافئة العصريون
‫يفتقرون التعليم

27
00:02:30,709 --> 00:02:33,334
‫- (ماثيو)!
‫- (مارثا)!

28
00:02:33,459 --> 00:02:36,500
‫- كيف حالك؟
‫- شكرا، كيف حالك؟

29
00:02:36,625 --> 00:02:40,042
‫- بخير
‫- هذه هي صديقتي (ديانا)

30
00:02:40,500 --> 00:02:44,001
‫- مرحبا
‫- كانت (مارثا) في عائلتنا لقرون

31
00:02:44,209 --> 00:02:46,542
‫- شكرا
‫- تحتاج إلى الراحة

32
00:02:46,667 --> 00:02:49,834
‫- كانت رحلة طويلة
‫- سأرتب لها غرفتها

33
00:02:50,334 --> 00:02:52,583
‫سأفعل أنا ذلك، ستنام في برجي

34
00:03:09,499 --> 00:03:11,292
‫"عليك النوم قليلا"

35
00:03:12,667 --> 00:03:16,042
‫- لابد أنك منهك أيضا
‫- لا ينام مصاصو الدماء كثيرا

36
00:03:16,167 --> 00:03:18,583
‫ليس بنفس طريقة أصحاب الدماء الدافئة

37
00:03:18,709 --> 00:03:20,709
‫لا ترحب أمك بوجودي هنا

38
00:03:21,542 --> 00:03:26,209
‫مرت مدة طويلة منذ آخر مرة
‫زار فيها أي أحد غير العائلة (سيت تور)

39
00:03:27,750 --> 00:03:30,499
‫ليس بعد وفاة زوج أمي (فيليب)

40
00:03:32,209 --> 00:03:34,042
‫ماذا حدث له؟

41
00:03:36,959 --> 00:03:40,209
‫قتل أثناء الحرب العالمية الثانية

42
00:03:42,251 --> 00:03:47,418
‫سأكون في الطابق السفلي،
‫ناديني إن احتجت أي شيء

43
00:04:00,126 --> 00:04:02,292
‫على الأقل وصلوا إلى هناك بأمان

44
00:04:02,418 --> 00:04:04,292
‫ولن تعبث الساحرات مع (يسابو)

45
00:04:04,418 --> 00:04:07,583
‫(يسابو) قادرة على تمزيق رأس
‫(ديانا بيشوب) أكثر منهم

46
00:04:10,750 --> 00:04:12,084
‫(ماركوس)؟

47
00:04:16,499 --> 00:04:18,167
‫"(ماركوس)؟"

48
00:04:20,042 --> 00:04:21,834
‫"(ماركوس)، هل أنت هناك؟"

49
00:04:27,750 --> 00:04:29,709
‫مرحبا يا (ماركوس)

50
00:04:29,834 --> 00:04:33,709
‫- (جولييت)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أين هو؟

51
00:04:36,376 --> 00:04:38,709
‫هل يطارد هذه الساحرة؟

52
00:04:39,251 --> 00:04:41,709
‫- أي ساحرة؟
‫- إن لم تخبرني...

53
00:04:42,292 --> 00:04:44,625
‫فسيستاء (جربير) مني كثيرا

54
00:04:45,418 --> 00:04:48,209
‫- هل تظنين أنني آبه بذلك حقا؟
‫- هل يفتقدني؟

55
00:04:48,334 --> 00:04:52,084
‫لقد واصل حياته، لم يعد يفكر فيك

56
00:05:08,625 --> 00:05:10,500
‫لا يمكنك الاعتماد على نفسك بشيء،
‫أليس كذلك؟

57
00:05:11,750 --> 00:05:14,251
‫تحتاج دائما إلى أحد ليعتني بك

58
00:05:14,792 --> 00:05:17,084
‫أبلغ (ماثيو) أنني اتصلت به

59
00:05:18,084 --> 00:05:22,084
‫الخلود هو مدة طويلة لمطاردة
‫رجل لم يعد يريدك يا (جولييت)

60
00:05:42,418 --> 00:05:45,251
‫لا أريد فتح هذه الغرفة
‫أثناء وجودها هنا

61
00:05:50,126 --> 00:05:52,500
‫علي إنجاز القليل من العمل

62
00:05:54,209 --> 00:05:56,209
‫أريد استخدام مكتب (فيليب)

63
00:05:58,917 --> 00:06:01,292
‫أمي، أريد المفتاح

64
00:06:03,499 --> 00:06:06,750
‫- لا أريد التشاجر معك
‫- وأنا لا أتشاجر معك

65
00:06:06,875 --> 00:06:09,209
‫لم تقتل (ديانا) (فيليب)

66
00:06:16,042 --> 00:06:21,001
‫- شكرا
‫- بل جنسها هو من قتله...

67
00:06:21,126 --> 00:06:22,834
‫لا أحد آخر

68
00:06:30,834 --> 00:06:33,542
‫هل تفهم حقا ما الذي تعرضنا له؟

69
00:07:21,667 --> 00:07:25,709
‫أمي؟ أمي؟

70
00:07:29,583 --> 00:07:32,334
‫- (ديانا)...
‫- أمي...

71
00:07:34,917 --> 00:07:36,418
‫(ديانا)...

72
00:08:02,209 --> 00:08:05,875
‫- مرحبا؟
‫- (ديانا)! تغيرت نغمة هاتفك

73
00:08:06,001 --> 00:08:09,292
‫- أين أنت؟
‫- كان علي مغادرة (أوكسفورد)

74
00:08:10,042 --> 00:08:12,042
‫ماذا؟ لماذا؟

75
00:08:12,499 --> 00:08:14,667
‫هددني (بيتر نوكس)

76
00:08:15,292 --> 00:08:17,418
‫كان من الصواب أن ترحلي عن هناك

77
00:08:17,500 --> 00:08:23,167
‫- "لقد ضايق والديك أيضا"
‫- "أين أنت يا عزيزتي؟"

78
00:08:23,292 --> 00:08:24,750
‫أنا مع (ماثيو)

79
00:08:25,917 --> 00:08:31,167
‫- إلى أين أخذك؟
‫- "أخذني إلى منزل والدته في (فرنسا)"

80
00:08:31,292 --> 00:08:33,542
‫والدته؟ (يسابو دي كليرمون)؟

81
00:08:33,667 --> 00:08:36,500
‫"أجل، هل تعرفينها؟"

82
00:08:37,709 --> 00:08:42,292
‫أنصتي إلي جيدا،
‫عليك الخروج من هناك فورا

83
00:08:42,418 --> 00:08:45,001
‫"دمرت مجمعات كاملة من الساحرات"

84
00:08:45,126 --> 00:08:48,042
‫"في الخمسينيات والستينيات
‫بـ(أمريكا الجنوبية)"

85
00:08:48,167 --> 00:08:51,334
‫فقدت المئات من الساحرات حياتهن،
‫وكان الكثير منهن عجائز

86
00:08:51,459 --> 00:08:53,499
‫- لماذا ستفعل ذلك؟
‫- "لماذا؟"

87
00:08:53,583 --> 00:08:57,792
‫لأنها قاتلة ساحرات،
‫عودي إلى الديار الآن يا (ديانا)

88
00:09:13,418 --> 00:09:17,583
‫- الشياطين...
‫- أجل، هذه (أغاثا ويلسون) قائدتهم

89
00:09:17,709 --> 00:09:20,334
‫- ألن تخبرهم بأمر الكتاب؟
‫- كلا، بالطبع لا

90
00:09:20,459 --> 00:09:23,126
‫ولكننا بحاجة إلى دعمهم، (أغاثا)!

91
00:09:24,126 --> 00:09:27,917
‫أعرفك بـ(ساتو يارفنين)
‫وهي ساحرتنا الجديدة في المجمع

92
00:09:28,042 --> 00:09:29,792
‫- سعدت بمقابلتك
‫- تحدثنا (أغاثا) دائما...

93
00:09:29,917 --> 00:09:31,750
‫كم علينا تزويد أعداد نسائنا

94
00:09:31,875 --> 00:09:33,583
‫وهذا يعارض رأي
‫زملائنا من مصاصي الدماء

95
00:09:33,709 --> 00:09:36,459
‫- لماذا؟
‫- يبدو أن كل مصاص دماء عين هنا...

96
00:09:36,542 --> 00:09:38,792
‫خلال آخر 900 عام كان ذكرا أبيض

97
00:09:38,917 --> 00:09:42,709
‫- هل انتهيت يا (أغاثا)؟
‫- في الواقع يا (بولدوين)، بدأت لتوي

98
00:09:44,875 --> 00:09:49,126
‫أيها السادة،
‫الآن، بعد اجتماعنا جميعا

99
00:11:05,299 --> 00:11:06,592
‫تبا!

100
00:11:14,009 --> 00:11:16,299
‫أطالب بالهدوء في الاجتماع

101
00:11:18,176 --> 00:11:21,092
‫طلب (بيتر نوكس) إجراء
‫هذه الجلسة الطارئة

102
00:11:21,926 --> 00:11:23,425
‫شكرا

103
00:11:25,592 --> 00:11:27,383
‫نيابة عن السحرة...

104
00:11:28,550 --> 00:11:31,176
‫أطلب رسميا مساعدة هذه الحجرة

105
00:11:33,342 --> 00:11:35,926
‫لقد خرقت قواعد المجمع

106
00:11:36,134 --> 00:11:39,134
‫- ممن؟
‫- (ماثيو دي كليرمون)

107
00:11:44,967 --> 00:11:47,299
‫اختطف أخوك ساحرة

108
00:11:59,884 --> 00:12:01,550
‫"هل تستخدم أمك المنزل كله؟"

109
00:12:01,759 --> 00:12:04,926
‫كانت تستخدمه قديما،
‫ولكن أغلبه الآن يعد مغلقا

110
00:12:08,926 --> 00:12:10,759
‫كان هذا مكتب (فيليب) قديما

111
00:12:12,342 --> 00:12:15,300
‫أعلم أنك أخبرتني أنه مات
‫في الحرب العالمية الثانية

112
00:12:16,801 --> 00:12:22,634
‫ثم قضت (يسابو) العقود التالية بإبادة
‫مجمعات السحرة في (أمريكا الجنوبية)

113
00:12:27,509 --> 00:12:32,009
‫أذكر أن عماتي أخبرنني بأن بعض
‫الساحرات عملن لحساب النازية

114
00:12:34,467 --> 00:12:36,509
‫هل كانوا سببا وراء وفاته؟

115
00:12:37,051 --> 00:12:41,342
‫أجل، ولكن لا علاقة لك بكل هذا

116
00:12:43,299 --> 00:12:45,509
‫لكن العكس صحيح بالنسبة لها

117
00:12:52,299 --> 00:12:54,134
‫"أخرج هذا، كان بالداخل لمدة كافية"

118
00:13:00,509 --> 00:13:03,218
‫- ما الخطب؟
‫- أعلم أن نتائجي ظهرت

119
00:13:04,967 --> 00:13:06,801
‫لماذا لم تخبريني بمحتواها؟

120
00:13:07,550 --> 00:13:10,884
‫لا أحد يسلم أي نتائج بدون إجراء
‫الاختبارات الصحيحة

121
00:13:11,176 --> 00:13:13,051
‫وأنا بحاجة إلى أخذ رأي (ماثيو) فيها

122
00:13:13,176 --> 00:13:16,884
‫كفي عن المماطلة!
‫علي اكتشاف ما حدث مع (جايمز)

123
00:13:21,850 --> 00:13:25,892
‫هناك علامات رأيناها من قبل
‫في حالات أخرى من السلالات الفاشلة

124
00:13:30,142 --> 00:13:33,309
‫- هذا (بولدوين)
‫- ها نحن أولاء، (ديفكون 1)

125
00:13:35,559 --> 00:13:39,101
‫- (بولدوين)
‫- "هل يريد (ماثيو) شن حرب؟"

126
00:13:39,226 --> 00:13:42,599
‫- كلا
‫- فسر لي ما الذي يفعله

127
00:13:42,683 --> 00:13:45,184
‫- فيم فكر؟
‫- لم لا تسأله بنفسك؟

128
00:13:45,309 --> 00:13:49,642
‫حاولت، ولكنه لا يرد، هل معه الساحرة؟

129
00:13:52,059 --> 00:13:56,809
‫ربما يكون والدك ولكن لسوء حظي،
‫لا يزال (دي كليرمون) أيضا

130
00:13:58,434 --> 00:14:02,226
‫"بما أنني كبير عائلتكم،
‫لا يمكنك رفض الرد علي"

131
00:14:03,767 --> 00:14:05,434
‫أين هو؟

132
00:14:08,142 --> 00:14:12,309
‫تدعى (راكاسا)،
‫كانت أمي تركبها قديما ولكنها...

133
00:14:12,934 --> 00:14:15,476
‫- تفضل حصانا أهدأ منها الآن
‫- حسنا

134
00:14:15,599 --> 00:14:19,351
‫- هل هي سريعة؟
‫- لم أشم مثل هذه القوة منذ قرون

135
00:14:19,476 --> 00:14:23,934
‫- كثيرا
‫- إنها حلوة ويانعة كالربيع

136
00:14:25,434 --> 00:14:28,518
‫- انتبهي لرأسك
‫- لقد سحرته

137
00:14:45,226 --> 00:14:48,392
‫- ما معنى اسمها؟
‫- (دا راكاسا) هي كلمة عربية

138
00:14:49,184 --> 00:14:54,892
‫- وتعني "الراقصة النارية"
‫- لنرك وأنت ترقصين، إذا، هيا!

139
00:15:06,434 --> 00:15:07,892
‫أبطئي!

140
00:15:40,059 --> 00:15:42,767
‫كما ترون، كان يطاردها

141
00:15:45,142 --> 00:15:48,642
‫والآن، اختفت من غرفها

142
00:15:48,767 --> 00:15:51,226
‫لا شك أن (ماثيو دي كليرمون) اختطفها

143
00:15:52,226 --> 00:15:56,725
‫نصب والدك المجمع تجنبا
‫للفت انتباه البشر إلينا

144
00:15:56,850 --> 00:15:59,599
‫والحفاظ على السلام بين الفصائل

145
00:15:59,683 --> 00:16:01,809
‫- ولكن خرق أخوك هذا السلام
‫- إن كان هذا حقيقيا...

146
00:16:01,934 --> 00:16:04,725
‫أخشى أنه يجب استدعاء (ماثيو) إلى هنا

147
00:16:04,850 --> 00:16:07,476
‫ما لا أفهمه هو سبب قيامه بذلك؟

148
00:16:07,599 --> 00:16:10,476
‫سلالتها مميزة، أليس كذلك؟

149
00:16:11,267 --> 00:16:15,392
‫- هل هي قوية؟
‫- كلا، اختبرناها وهي طفلة

150
00:16:15,892 --> 00:16:18,476
‫إن كانت تملك أي قوة،
‫لكانت ظهرت وقتها

151
00:16:18,599 --> 00:16:22,559
‫إننا ننحرف من النقطة المهمة
‫وهي أين هي؟

152
00:16:22,642 --> 00:16:24,600
‫- وكيف ستعيدونها لنا؟
‫- أجل...

153
00:16:24,725 --> 00:16:28,309
‫ولكنها الكائن الوحيد
‫الذي وجد (ذا بوك أوف لايف)

154
00:16:33,642 --> 00:16:37,059
‫- أهذا حقيقي؟
‫- لم يعطنا (بيتر) الحقائق كالعادة

155
00:16:37,184 --> 00:16:39,809
‫- اسحب كلامك
‫- نعرف جميعا أنك تكذب كاللصوص

156
00:16:39,934 --> 00:16:41,559
‫طالما وجدت الكتاب،
‫فعليها تقديمه لنا هنا

157
00:16:41,642 --> 00:16:45,142
‫لا تملك (ذا بوك أوف لايف)،
‫ولكنها تعرف كيف تستعيده

158
00:16:45,267 --> 00:16:46,934
‫وكنت ستحتفظ بهذه المعلومة لنفسك

159
00:16:47,059 --> 00:16:48,934
‫على الأقل، لم أختطفها
‫كـ(ماثيو دي كليرمون)

160
00:16:49,059 --> 00:16:52,059
‫- إنه ينتمي لنا جميعا يا (بيتر)
‫- كفى!

161
00:16:55,059 --> 00:16:59,892
‫يملك أخي الساحرة،
‫أخذها إلى (سيت تور)

162
00:17:00,850 --> 00:17:06,600
‫سنرسل ممثل المجمع
‫وسيسلمها من أجل التحقيق

163
00:17:09,309 --> 00:17:11,184
‫أتعلم؟ والدتك محقة

164
00:17:11,934 --> 00:17:13,559
‫علي الرجوع إلى دياري

165
00:17:15,184 --> 00:17:17,059
‫لا أريدك أن تشعر بأي مسؤولية تجاهي

166
00:17:17,184 --> 00:17:19,518
‫ولا ترغب أمك في وجودي هنا

167
00:17:19,892 --> 00:17:21,476
‫نباحها أسوأ من عضتها

168
00:17:21,599 --> 00:17:26,683
‫ربما ولكن (سارة) محقة،
‫علي أن أكون معهما

169
00:17:27,184 --> 00:17:29,892
‫ويستطيع مجمع ساحرات
‫(ماديسون) حمايتي

170
00:17:30,683 --> 00:17:34,184
‫لا يمكنك الرجوع إلى (ماديسون)،
‫المكان غير آمن بين الساحرات

171
00:17:35,809 --> 00:17:40,683
‫لن أختبىء طوال حياتي، علي مواجهة
‫(نوكس) في مرحلة ما يا (ماثيو)

172
00:17:40,809 --> 00:17:42,850
‫الأمر ليس متوقفا على (نوكس) وحده

173
00:17:50,809 --> 00:17:53,142
‫صور والديك...

174
00:17:53,809 --> 00:17:58,725
‫لقد لفقت لتبدو كأنه خوف من عبادة
‫الشياطين ولكنني فحصتها

175
00:17:59,975 --> 00:18:04,434
‫وتحت الحطام،
‫كانت هناك دائرة طباشيرية

176
00:18:05,683 --> 00:18:07,267
‫وهي دائرة ساحرة

177
00:18:10,101 --> 00:18:17,267
‫لم يقتل البشر والديك
‫بل قتلهما السحرة

178
00:18:19,809 --> 00:18:21,642
‫أنا آسف

179
00:18:27,809 --> 00:18:29,434
‫(ديانا)...

180
00:18:41,683 --> 00:18:44,351
‫لماذا لم تخبرني أنك اختبرت
‫(ديانا بيشوب)؟

181
00:18:49,226 --> 00:18:51,101
‫فوت قوتها

182
00:18:52,600 --> 00:18:54,892
‫- كيف يمكنك ذلك؟
‫- في (كالا)

183
00:18:56,434 --> 00:19:02,850
‫ستتحرك وليرقد كل ما راقد وما سيرقد

184
00:19:04,767 --> 00:19:11,267
‫في (كالا)، لترقد كل الأشياء

185
00:19:13,392 --> 00:19:16,434
‫أحضرتك هنا لتخدميني كحليفتي

186
00:19:16,559 --> 00:19:20,476
‫وليس للبحث عن المعلومات
‫واستغلالها ضدي

187
00:19:24,975 --> 00:19:27,351
‫في محاكمات (سالم)...

188
00:19:28,309 --> 00:19:31,309
‫حين رفضت أي ساحرة الدفاع

189
00:19:32,309 --> 00:19:35,725
‫سحقها البشر حتى الموت بالأثقال

190
00:19:37,351 --> 00:19:40,351
‫هل أعاملك معاملة البشر؟

191
00:20:02,351 --> 00:20:06,559
‫يمكننا حماية أنفسنا ضد البشر
‫وغيرهم من الكائنات

192
00:20:07,476 --> 00:20:09,267
‫إن عملنا معا

193
00:20:49,699 --> 00:20:51,992
‫- مرحبا يا أمي
‫- كيف حال (صوفي)؟

194
00:20:52,117 --> 00:20:54,492
‫أجل، إنها بخير، بدأ الجنين في التحرك

195
00:20:54,618 --> 00:20:56,659
‫"رائع! هل يمكنني مخاطبتها؟"

196
00:20:57,159 --> 00:21:00,700
‫- هل تحدثت معهم بخصوص القواعد؟
‫- "لم تسنح لي فرصة، كان هناك فوضى"

197
00:21:00,825 --> 00:21:03,242
‫- أعطني (صوفي)، مفهوم؟
‫- إنها أمي

198
00:21:06,367 --> 00:21:10,534
‫- مرحبا
‫- تمثال الصيادة التي قدمها لك عائلتك

199
00:21:11,367 --> 00:21:13,034
‫لماذا ربطته بالكيمياء؟

200
00:21:13,742 --> 00:21:18,326
‫لأن صورة القمر في شعرها تذكرني
‫بالملكة البيضاء في الكتب

201
00:21:18,492 --> 00:21:21,659
‫"والشخصية التي علي تقديمه لها
‫هي كيميائية أيضا"

202
00:21:22,576 --> 00:21:25,742
‫- كيف عرفت؟
‫- "راودتني بعض الرؤى لها"

203
00:21:25,867 --> 00:21:28,534
‫إنها في قلعة بـ7 أبراج

204
00:21:28,700 --> 00:21:31,159
‫رقم 7 هو أكبر رقم في الكيمياء
‫كالكواكب السبعة

205
00:21:31,284 --> 00:21:35,409
‫والسبعة معادن وكذلك عملية التحول
‫تتكون من 7 مراحل

206
00:21:36,783 --> 00:21:39,867
‫لم تبدأ بعد ولكن لابد أنها ستبدأ

207
00:21:39,992 --> 00:21:43,825
‫- "إنها مع ملكها الشرير"
‫- هل حلمت به أيضا؟

208
00:21:44,534 --> 00:21:47,992
‫إنه بعيد،
‫أرى وجهها ولكنني لا أرى وجهه

209
00:21:48,576 --> 00:21:51,867
‫- "(صوفي)..."
‫- سنعاود بدء الجلسة بعد 10 دقائق

210
00:21:51,992 --> 00:21:53,867
‫لا تخبري أي أحد بهذا الكلام

211
00:21:53,992 --> 00:21:58,992
‫لماذا؟ هل تعلمين من هي؟

212
00:21:59,783 --> 00:22:03,576
‫- "ربما"
‫- عليك أن تجعليني أقابلها

213
00:22:03,699 --> 00:22:06,867
‫كلا، إنها في ورطة مع المجمع

214
00:22:06,992 --> 00:22:08,909
‫خرقت عددا كبيرا من القواعد

215
00:22:09,034 --> 00:22:10,992
‫"لا أريدك أن تتورطي معها"

216
00:22:11,534 --> 00:22:13,700
‫إنها تعرفها

217
00:22:18,700 --> 00:22:20,409
‫"(ديانا)..."

218
00:22:44,459 --> 00:22:49,501
‫- هل عرفت؟
‫- أجل، أخبرتها لتوي

219
00:22:51,999 --> 00:22:55,709
‫- وماذا حدث؟
‫- ليست منهارة...

220
00:22:55,834 --> 00:22:57,125
‫إن كان هذا ما تتمنينه

221
00:22:59,250 --> 00:23:01,999
‫من أسباب انجذابي لها هو شجاعتها

222
00:23:05,417 --> 00:23:06,876
‫إنها تذكرني بك

223
00:23:08,626 --> 00:23:13,000
‫كنت متفتحة العقل ذات مرة
‫وأحببت الجميع على طبيعتهم

224
00:23:14,334 --> 00:23:16,167
‫لم لا تحاولين على الأقل؟

225
00:23:28,250 --> 00:23:30,250
‫لن يحتفظ (ماثيو) بالكتاب لنفسه

226
00:23:30,751 --> 00:23:32,626
‫إن توصل إليه، فسيجلبه إلي

227
00:23:32,751 --> 00:23:35,542
‫هل أنت واثق من ذلك؟ إنه يفعل
‫ما يحلو له وكان يفعل ذلك دائما

228
00:23:36,292 --> 00:23:38,000
‫إنه تحت السيطرة

229
00:23:38,959 --> 00:23:40,709
‫لا يبدو كذلك

230
00:23:41,542 --> 00:23:44,292
‫سحرة المجمع يخططون
‫إلى إيجاد المزيد من القوة...

231
00:23:44,417 --> 00:23:46,876
‫حتى الشياطين أصبحوا جامحين

232
00:23:46,999 --> 00:23:50,209
‫اعتدنا على الحكم بقبضتنا الحديدية

233
00:23:50,334 --> 00:23:52,626
‫إننا في القرن الـ21 يا (جربير)

234
00:23:53,584 --> 00:23:56,876
‫علينا إظهار أي شكل من أشكال
‫الديمقراطية على الأقل

235
00:23:59,626 --> 00:24:02,834
‫وسلوك (ماثيو) أضعفنا أكثر من ذلك

236
00:24:03,042 --> 00:24:06,918
‫تؤثر علاقات عائلتك علينا جميعا

237
00:24:07,083 --> 00:24:10,709
‫بعد 8 قرون من تولي الحكم

238
00:24:13,709 --> 00:24:15,167
‫أتعلم ما هو رأيي؟

239
00:24:17,417 --> 00:24:23,375
‫أظن أن آل (دي كليرمون)...

240
00:24:23,501 --> 00:24:26,292
‫فقدوا قوة قبضتهم أخيرا

241
00:24:46,709 --> 00:24:50,000
‫ألم يحذرك ابني من التحرك من برجه؟

242
00:24:52,584 --> 00:24:56,792
‫- بلى
‫- عليك الإنصات إليه

243
00:24:57,334 --> 00:25:03,709
‫- كان هذا مكتب زوجك
‫- لا يزال مكتبه وسيظل دائما

244
00:25:07,083 --> 00:25:09,250
‫كيف مات بالضبط؟

245
00:25:09,999 --> 00:25:13,709
‫كيف تجرؤين على سؤالي؟

246
00:25:17,584 --> 00:25:23,667
‫- قتل والداي على يد الساحرات
‫- وهن قادرات على القيام بأي شيء

247
00:25:25,584 --> 00:25:28,501
‫هناك خير وشر في كل فصيلة

248
00:25:30,375 --> 00:25:32,834
‫كان والداي أفضلهم

249
00:25:33,834 --> 00:25:38,584
‫وأنا ساحرة وأتمنى اتخاذ القرار بنفسي

250
00:25:38,709 --> 00:25:41,584
‫برغم القصص التي سمعتها عنك

251
00:25:47,876 --> 00:25:49,918
‫لم قتلا؟

252
00:25:54,167 --> 00:25:56,209
‫لا أدري

253
00:26:07,375 --> 00:26:09,918
‫أيا كان الفاعل، فاجعليه يدفع الثمن

254
00:26:10,792 --> 00:26:16,209
‫لن يزيل هذا عنك الألم، ولكن سيخففه

255
00:26:30,417 --> 00:26:33,375
‫هل يحب كل مصاصي الدماء
‫احتساء النبيذ الأحمر مثلكم؟

256
00:26:33,501 --> 00:26:35,918
‫في الواقع، أغلب مصاصي الدماء
‫يحتسون كميات أكبر منا بكثير

257
00:26:36,667 --> 00:26:38,959
‫عائلتنا معروفة بتحفظها

258
00:26:39,250 --> 00:26:41,751
‫فيما يتعلق بالنبيذ على ما أظن

259
00:26:42,375 --> 00:26:46,250
‫لا يؤثر علينا بنفس التأثيرات
‫كما تؤثر على أصحاب الدماء الدافئة

260
00:26:48,125 --> 00:26:50,542
‫شكرا للسماح لي بركوب (راكاسا)

261
00:26:50,667 --> 00:26:52,918
‫إنها لا تعجبني بسبب كثرة عنادها

262
00:26:53,000 --> 00:26:58,792
‫(فيدات) مطيع أكثر منها، مع كبر سني،
‫أعجب بهذه السمة في الأحصنة

263
00:26:58,918 --> 00:27:00,417
‫وفي الأبناء أيضا

264
00:27:09,709 --> 00:27:12,999
‫- ما كان عليك إشعال هذا لي
‫- من الجيد وجود النار

265
00:27:13,083 --> 00:27:15,584
‫لم نشعل هذه المدفأة منذ فترة طويلة

266
00:27:16,626 --> 00:27:18,999
‫هذه غرفة مدهشة للحفلات

267
00:27:20,626 --> 00:27:22,542
‫اعتدنا الاحتفال بعيد
‫الميلاد المجيد هنا

268
00:27:22,999 --> 00:27:26,125
‫كنا ندعو كل سكان القرية
‫وكان أفراد عائلتنا يحضرون أيضا

269
00:27:26,250 --> 00:27:27,709
‫هل تذكر ذلك يا (ماثيو)؟

270
00:27:28,375 --> 00:27:32,375
‫كانت (لويزا) ترقص مع أي أحد والجميع

271
00:27:33,501 --> 00:27:35,584
‫لم تمتنعي عن ذلك أيضا

272
00:27:43,999 --> 00:27:47,209
‫أمي، هلا ترقصين معي

273
00:27:48,417 --> 00:27:49,751
‫أجل

274
00:28:30,083 --> 00:28:31,918
‫لست واثقا أنك ستحبين هذه الأغنية

275
00:28:33,459 --> 00:28:37,999
‫- هيا، حان دورك
‫- لست ماهرة في الرقص

276
00:28:38,083 --> 00:28:41,626
‫ولا أنا أيضا، هيا، جربي فحسب

277
00:28:41,751 --> 00:28:44,417
‫لست راقصا بارعا أيضا،
‫ولكن قد يكون هذا ممتعا جدا

278
00:28:44,542 --> 00:28:46,375
‫- هذا غير صحيح
‫- حسنا...

279
00:28:46,501 --> 00:28:50,459
‫السر هو التراجع هنا مبدئيا

280
00:28:50,584 --> 00:28:52,626
‫هذا جيد

281
00:28:57,667 --> 00:28:59,501
‫دعيه يقودك

282
00:28:59,959 --> 00:29:01,834
‫في الرقصة على الأقل

283
00:29:04,209 --> 00:29:07,667
‫أجل، لفي، تعالي إلي،
‫وسنرجع عن يسارك

284
00:29:11,876 --> 00:29:15,584
‫تعالي إلي، أجل!

285
00:29:33,292 --> 00:29:35,292
‫يا إلهي!

286
00:29:43,375 --> 00:29:44,751
‫(ديانا)!

287
00:29:46,125 --> 00:29:47,959
‫هذا استثنائي

288
00:29:57,959 --> 00:30:00,918
‫هذه هي أول مرة أراك
‫تستمتعين فيها بسحرك

289
00:30:05,417 --> 00:30:07,792
‫يسعدني حدوث ذلك وأنا معك

290
00:30:45,792 --> 00:30:47,792
‫ما التعويذة التي سحرتني بها؟

291
00:30:54,125 --> 00:30:57,501
‫- "إلى اللقاء"
‫- "أراك في الاجتماع القادم"

292
00:30:57,667 --> 00:31:02,459
‫- شكرا على المجيء، إلى اللقاء
‫- طاب مساؤك

293
00:31:07,501 --> 00:31:11,209
‫(ديانا) مع (ماثيو كليرمون)
‫في منزل عائلته

294
00:31:11,334 --> 00:31:15,000
‫- كلا!
‫- هل تظنينه أجبرها أم ذهبت برغبتها؟

295
00:31:15,125 --> 00:31:17,792
‫- لا أصدق أنها ستفعل ذلك
‫- لماذا؟

296
00:31:18,292 --> 00:31:21,792
‫قتلت نصفنا بالـ(ويتشويند)،
‫إنها قادرة على ذلك

297
00:31:21,918 --> 00:31:25,250
‫- شكرا جزيلا
‫- على الرحب، إلى اللقاء

298
00:31:25,375 --> 00:31:27,459
‫- "أراك قريبا"
‫- في المرة القادمة

299
00:31:29,667 --> 00:31:32,250
‫(جيليان)،
‫إنها قادرة على القيام بأي شيء

300
00:31:32,375 --> 00:31:35,959
‫ربما لا تفهم ذلك،
‫لا أعتقد أنها تعرف الكثير عن المجمع

301
00:31:36,042 --> 00:31:39,709
‫لأنها تعمدت أن تظل جاهله

302
00:31:41,584 --> 00:31:43,999
‫- ماذا سيفعلون بها؟
‫- سيحققون معها

303
00:31:44,626 --> 00:31:47,626
‫- عليها الرد على الكثير من الأسئلة
‫- وماذا عن (ماثيو كليرمون)؟

304
00:31:47,751 --> 00:31:49,375
‫سيعاقب أيضا

305
00:31:49,501 --> 00:31:52,584
‫بالطبع، كلما عرفنا عنه المزيد
‫من المعلومات كان أفضل

306
00:31:53,918 --> 00:31:58,000
‫يريدنا (بيتر نوكس) نكتشف ما
‫الذي كان يفعله بالضبط في (أوكسفورد)

307
00:32:11,584 --> 00:32:14,876
‫هلا تخبرني بالمزيد عن (ويليام هارفي)

308
00:32:14,999 --> 00:32:19,459
‫هذه ليست قصة مشوقة

309
00:32:19,584 --> 00:32:21,667
‫ربما ليست كذلك بالنسبة لك
‫ولكن بالنسبة إلى هذا المؤرخ...

310
00:32:21,792 --> 00:32:27,083
‫هذا أقرب شيء سأصل إليه لأقابل
‫الرجل الذي اكتشف أن القلب مضخة

311
00:32:32,751 --> 00:32:37,375
‫- (ماثيو)...
‫- (دومينكو)...

312
00:32:39,042 --> 00:32:42,876
‫- مرت سنوات طويلة
‫- متى كانت آخر مرة؟ في (فيرارا)؟

313
00:32:43,417 --> 00:32:47,334
‫كنا نحارب البابا معا، كنت أحاول
‫إنقاذ (فينيسيا) وأنت بهيكل الفرسان

314
00:32:47,459 --> 00:32:49,000
‫ما سبب وجودك هنا؟

315
00:32:51,876 --> 00:32:55,250
‫لابد أن هذه هي الساحرة
‫التي سمعت عنها الكثير

316
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
‫(ديانا)، عودي إلى المنزل

317
00:32:59,959 --> 00:33:02,209
‫- عودي
‫- لن أذهب إلى أي مكان

318
00:33:03,042 --> 00:33:05,834
‫(دومينيكو)؟
‫يا لها من زيارة غير متوقعة!

319
00:33:06,542 --> 00:33:08,626
‫(يسابو)، سعدت بمقابلتك

320
00:33:08,751 --> 00:33:11,667
‫- كيف عرفت أنني هنا؟
‫- شممت رائحتك

321
00:33:11,792 --> 00:33:15,125
‫أمي، أعيدي (ديانا) إلى المنزل

322
00:33:15,250 --> 00:33:18,375
‫عليها البقاء حتى أوصل لك رسالتي

323
00:33:21,834 --> 00:33:25,751
‫(ديانا بيشوب)،
‫عليك المثول أمام المجمع لاستجوابك

324
00:33:25,876 --> 00:33:27,667
‫وتسليم (ذا بوك أوف لايف)

325
00:33:27,792 --> 00:33:30,626
‫أخبر المجمع أنه ليس معي

326
00:33:31,292 --> 00:33:33,459
‫إن كانوا يريدون الكتاب،
‫فليبحثوا عنه بأنفسهم

327
00:33:33,584 --> 00:33:37,209
‫- ولكن عليك المجيء وإخبارنا كيف
‫- لن تذهب (ديانا) لأي مكان معك

328
00:33:37,334 --> 00:33:40,542
‫هل ترفض تنفيذ أوامر المجمع؟

329
00:33:43,000 --> 00:33:44,584
‫أجل

330
00:33:46,999 --> 00:33:49,501
‫- هل تعرف ما هي العواقب؟
‫- أجل

331
00:33:49,626 --> 00:33:51,459
‫أرجوك يا (ماثيو)، لا تفعل ذلك

332
00:33:51,999 --> 00:33:54,501
‫الأمر ليس متعلقا بالكتاب فحسب،
‫أليس كذلك؟

333
00:33:56,834 --> 00:34:00,709
‫كلا، بل الأمر متعلق بها

334
00:34:02,250 --> 00:34:04,709
‫إنك تخرق الميثاق

335
00:34:06,167 --> 00:34:08,667
‫ما هو هذا الميثاق؟ عم يتحدث؟

336
00:34:08,792 --> 00:34:11,334
‫ألا تعرف؟ (ماثيو)...

337
00:34:13,250 --> 00:34:15,667
‫لقد فقدت عقلك

338
00:34:25,417 --> 00:34:26,999
‫أعيديها الآن!

339
00:34:32,042 --> 00:34:34,918
‫حركة واحدة وسأمزق رأسك عن جسدك

340
00:34:35,000 --> 00:34:38,334
‫وصلت رسالتك وأجبناك

341
00:34:40,959 --> 00:34:43,125
‫والآن، ارحل

342
00:34:49,250 --> 00:34:51,876
‫سنصطادك وسنقتلكما

343
00:34:54,792 --> 00:34:56,626
‫حتى الـ(دي كليرمون) يموتون

344
00:35:05,209 --> 00:35:09,709
‫(ذا بوك أوف لايف)، لماذا لم تخبرني؟

345
00:35:11,334 --> 00:35:13,501
‫كان هذا ما جذبني إليها

346
00:35:13,959 --> 00:35:15,751
‫ثم تحول الأمر إلى شيء آخر

347
00:35:17,834 --> 00:35:20,709
‫"أمي، أنا أحبها"

348
00:35:20,834 --> 00:35:22,459
‫أرى ذلك

349
00:35:22,999 --> 00:35:24,584
‫وكذلك (دومينيكو)

350
00:35:26,167 --> 00:35:29,667
‫سلمها لهم، لن يقتلوها إن فعلت

351
00:35:31,250 --> 00:35:32,876
‫وسيقتلونها إن لم تسلمها لهم

352
00:35:45,501 --> 00:35:47,375
‫ما هو الميثاق؟

353
00:35:48,626 --> 00:35:50,626
‫ألا تعرفين حقا؟

354
00:35:52,792 --> 00:35:56,042
‫إنه يمنع العلاقات بين الفصائل

355
00:35:57,959 --> 00:36:02,209
‫هذا جنوني، لم سيقبل أي أحد ذلك؟

356
00:36:03,000 --> 00:36:05,501
‫كان هناك المزيد
‫من الكائنات مثلنا قديما

357
00:36:05,626 --> 00:36:08,125
‫واعتدنا على أخذ ما يحلو لنا

358
00:36:09,501 --> 00:36:14,209
‫قرر (فيليب) إن تزاوجت الكائنات
‫ذات الفصائل المختلفة...

359
00:36:14,334 --> 00:36:17,042
‫فقد يفسد هذا توازن القوة

360
00:36:17,667 --> 00:36:21,959
‫لذا وضعوا هذا الميثاق

361
00:36:26,375 --> 00:36:28,667
‫ماذا سيحدث إن خرقته الكائنات؟

362
00:36:30,167 --> 00:36:32,626
‫طبقا لمعلوماتي، لم يُخرق قط

363
00:36:39,751 --> 00:36:44,459
‫لقد غادر، لن تكون هناك
‫المزيد من الزيارات من المجمع

364
00:36:45,709 --> 00:36:47,292
‫كيف عرفت ذلك؟

365
00:36:47,999 --> 00:36:50,209
‫لأننا لن نخرق الميثاق

366
00:36:54,459 --> 00:36:56,250
‫هل ستستسلم؟

367
00:36:56,375 --> 00:37:00,209
‫زيارة (دومينيكو) كانت مهمة دبلوماسية
‫ولكن الزيارة التالية لن تكون كذلك

368
00:37:00,918 --> 00:37:03,125
‫حتى إن تصدينا لهم، ماذا سيحدث بعدها؟

369
00:37:04,792 --> 00:37:08,250
‫ستفتح علينا أبواب العداوات القديمة
‫التي ستخرج عن السيطرة...

370
00:37:08,375 --> 00:37:12,209
‫وتفضحنا أمام البشر، لن أسمح بحدوث ذلك

371
00:37:13,876 --> 00:37:15,751
‫هل هذا كل ما في الأمر؟

372
00:37:16,918 --> 00:37:21,959
‫سنوافق على بعض الاتفاقات القديمة
‫ضيقة الأفق التي أقيمت منذ آلاف السنين

373
00:37:23,292 --> 00:37:26,167
‫- أجل
‫- كلا

374
00:37:30,209 --> 00:37:32,542
‫خلقنا لنكون معا

375
00:37:33,918 --> 00:37:36,626
‫بدأ سحري في الظهور حين قابلتك

376
00:37:36,751 --> 00:37:42,042
‫منذ 3 أسابيع، لم تسمعي عني من قبل،
‫إنك لا تعرفينني

377
00:37:43,792 --> 00:37:46,999
‫وليس لديك أدنى فكرة عن قدراتي

378
00:37:49,375 --> 00:37:51,667
‫ولا تعرفين من أنت أيضا

379
00:37:55,751 --> 00:37:58,792
‫توقف!

380
00:38:02,501 --> 00:38:05,000
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟

381
00:38:17,292 --> 00:38:19,083
‫أجل

382
00:38:21,501 --> 00:38:23,501
‫هل وقع أي ضرر؟

383
00:38:24,459 --> 00:38:26,626
‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكنني

384
00:38:29,209 --> 00:38:30,834
‫اقتحم أحدهم المعمل

385
00:38:32,584 --> 00:38:35,167
‫- علي الرجوع إلى (أوكسفورد)
‫- سأحضر أغراضي

386
00:38:35,292 --> 00:38:38,834
‫- لن تأتي معي
‫- على (ديانا) الرجوع إلى عماتها

387
00:38:43,709 --> 00:38:48,250
‫- ستبقى هنا يا أمي و(مارثا)
‫- كف عن اتخاذ القرارات لي

388
00:38:51,125 --> 00:38:52,751
‫هل ستحرسانها بحياتكما؟

389
00:38:57,250 --> 00:38:58,876
‫أجل يا (ماثيو)

390
00:39:01,501 --> 00:39:03,626
‫تركي هنا ليس الحل

391
00:39:08,501 --> 00:39:10,250
‫أنا أحبك

392
00:39:12,834 --> 00:39:18,209
‫أخبرني بمشاعرك
‫وانس الميثاق وانس المجمع

393
00:39:21,125 --> 00:39:23,000
‫ما هو شعورك؟

394
00:39:23,876 --> 00:39:27,167
‫- تعرفين شعوري جيدا
‫- قلها!

395
00:39:39,959 --> 00:39:41,459
‫دعيه يغادر

396
00:40:51,083 --> 00:40:54,876
‫- انظري!
‫- يا إلهي!

397
00:40:55,375 --> 00:40:57,751
‫هي من تفعل ذلك

398
00:41:19,959 --> 00:41:21,250
‫- "في الحلقة المقبلة..."
‫- المعمل مؤمن

399
00:41:21,375 --> 00:41:23,250
‫كانت الساحرات،
‫انتشرت روائحهن

400
00:41:23,375 --> 00:41:26,501
‫- "هل تظن أن هذا كان بسبب (ديانا)؟"
‫- بالطبع

401
00:41:26,626 --> 00:41:28,459
‫هذا ما كنت أريدك أن تريه

402
00:41:28,584 --> 00:41:30,209
‫"هل تخشى أن تعرف ماضيك؟"

403
00:41:30,334 --> 00:41:32,042
‫من هما (بلانكا) و(لوكاس)؟

404
00:41:32,167 --> 00:41:33,792
‫لا تقلقي بسبب هذا الأمر

405
00:41:33,918 --> 00:41:37,000
‫اتضح أن مصاصي الدماء
‫يدرسون حمض الساحرات النووي

406
00:41:37,125 --> 00:41:40,209
‫- ما الذي يخطط له (كليرمون)؟
‫- هذا يغير كل شيء

407
00:41:40,334 --> 00:41:42,250
‫"مستحيل الجمع بين الساحرات
‫ومصاصي الدماء"

408
00:41:42,375 --> 00:41:46,918
‫- "لا يمكنك تعريض نفسك إلى هذا الخطر"
‫- لن أتركه أبدا

409
00:41:47,000 --> 00:41:51,751
‫"ستظن الساحرات أن (ديانا)
‫انقلبت ضد جنسها وسيأتون"

410
00:41:51,876 --> 00:41:55,584
‫- "علي أن أريك شيئا ما"
‫- ربما لن يعجبك ما سترينه

411
00:41:56,908 --> 00:42:00,908
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

